Ulysses

by
James Joyce


Ulises

de
James Joyce

-- 1 --

  Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:          

-- 1 --

   MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:        
— Introibo ad altare Dei. –Introibo ad altare Dei.      
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely: Se detuvo, escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente:    
— Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit! –¡Sube, Kinch! ¡Sube, desgraciado jesuita!    
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.     Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre la explanada redonda. Dio media vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y las montañas que amanecían. Luego, al darse cuenta de Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y trazó rápidas cruces en el aire, barbotando y agitando la cabeza. Stephen Dedalus, molesto y adormilado, apoyó los brazos en el remate de la escalera y miró fríamente la cara agitada barbotante que lo bendecía, equina en extensión, y el pelo claro intonso, veteado y tintado como roble pálido.          
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly. Buck Mulligan fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco esmeradamente.    
— Back to barracks! he said sternly. –¡Al cuartel! dijo severamente.    
He added in a preacher's tone:   Añadió con tono de predicador:    
— For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all. –Porque esto, Oh amadísimos, es la verdadera cristina: cuerpo y alma y sangre y clavos de Cristo. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento. Un pequeño contratiempo con los corpúsculos blancos. Silencio, todos.    
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm. Escudriñó de soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con centelleos de oro. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos penetrantes contestaron en la calma.    
— Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?   –Gracias, amigo, exclamó animadamente. Con esto es suficiente. Corta la corriente ¿quieres?    
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips. Saltó de la explanada y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las piernas los pliegues sueltos del batín. La cara oronda sombreada y la adusta mandíbula ovalada recordaban a un prelado, protector de las artes en la edad media. Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus labios.      
— The mockery of it! he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek! –¡Menuda farsa! dijo alborozadamente. ¡Tu absurdo nombre, griego antiguo!    
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck. Señaló con el dedo en chanza amistosa y se dirigió al parapeto, riéndose para sí. Stephen Dedalus subió, le siguió desganadamente unos pasos y se sentó en el borde de la explanada, fijándose cómo reclinaba el espejo contra el parapeto, mojaba la brocha en el cuenco y se enjabonaba los cachetes y el cuello.    
Buck Mulligan's gay voice went on. La voz alborozada de Buck Mulligan prosiguió:    
— My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid? –Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Pero suena helénico ¿no? Ágil y fogoso como el mismísimo buco. Tenemos que ir a Atenas. ¿Vendrás si consigo que la tía suelte veinte libras?      
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried: Dejó la brocha a un lado y, riéndose a gusto, exclamó:   
— Will he come? The jejune jesuit! –¿Vendrá? ¡El jesuita enjuto!      
Ceasing, he began to shave with care. Conteniéndose, empezó a afeitarse con cuidado.    
— Tell me, Mulligan, Stephen said quietly. –Dime, Mulligan, dijo Stephen quedamente.    
— Yes, my love?     –¿Sí, querido?    
— How long is Haines going to stay in this tower? –¿Cuánto tiempo va a quedarse Haines en la torre?    
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder. Buck Mulligan mostró un cachete afeitado por encima del hombro derecho.    
— God, isn't he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman. God, these bloody English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade. –¡Dios! ¿No es horrendo? dijo francamente. Un sajón pesado. No te considera un señor. ¡Dios, estos jodidos ingleses! Reventando de dinero e indigestiones. Todo porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tú sí que tienes el aire de Oxford. No se aclara contigo. Ah, el nombre que yo te doy es el mejor: Kinch, el cuchillas.    
He shaved warily over his chin. Afeitó cautelosamente la barbilla.    
— He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?   –Estuvo desvariando toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde tiene la pistolera?    
— A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?   –¡Lamentable lunático! dijo Mulligan. ¿Te entró canguelo?    
— I was, Stephen said with energy and growing fear. Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I'm not a hero, however. If he stays on here I am off. –Sí, afirmó Stephen con energía y temor creciente. Aquí lejos en la oscuridad con un hombre que no conozco desvariando y gimoteando que va a disparar a una pantera negra. Tú has salvado a gente de ahogarse. Yo, sin embargo, no soy un héroe. Si él se queda yo me largo.    
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily. Buck Mulligan puso mala cara a la espuma en la navaja. Brincó de su encaramadura y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón precipitadamente.    
— Scutter! he cried thickly.   –¡A la mierda! exclamó espesamente.    
He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen's upper pocket, said: Se acercó a la explanada y, metiendo la mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo:    
— Lend us a loan of your noserag to wipe my razor. –Permíteme el préstamo de tu moquero para limpiar la navaja.    
Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said: Stephen aguantó que le sacara y mostrara por un pico un sucio pañuelo arrugado. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja meticulosamente. Luego, reparando en el pañuelo, dijo:    
— The bard's noserag! A new art colour for our Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can't you?   –¡El moquero del bardo! Un color de vanguardia para nuestros poetas irlandeses: verdemoco. Casi se paladea ¿verdad?    
He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.   Se montó de nuevo sobre el parapeto y extendió la vista por la bahía de Dublín, el pelo rubio roblepálido meciéndose imperceptiblemente.    
— God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea.   Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look. –¡Dios! dijo quedamente. ¿No es el mar como lo llama Algy: una inmensa dulce madre? El mar verdemoco. El mar acojonante.   Epi oinopa ponton. ¡Ah, Dedalus, los griegos! Tengo que enseñarte. Tienes que leerlos en el original. Thalatta! Thalatta! Es nuestra inmensa dulce madre. Ven a ver.      
Stephen stood up and went over to the parapet. Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbourmouth of Kingstown. Stephen se levantó y fue hacia el parapeto. Apoyándose en él, miró abajo al agua y al barco correo que pasaba por la bocana de Kingstown.      
— Our mighty mother! Buck Mulligan said. –¡Nuestra poderosa madre! dijo Buck Mulligan.    
He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's face. Desvió los ojos grises escrutantes abruptamente del mar a la cara de Stephen.    
— The aunt thinks you killed your mother, he said. That's why she won't let me have anything to do with you. –La tía piensa que mataste a tu madre, dijo. Por eso no me deja que tenga nada que ver contigo.    
— Someone killed her, Stephen said gloomily.   –Alguien la mató, dijo Stephen sobriamente.    
— You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said. I'm hyperborean as much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her. And you refused. There is something sinister in you... –Te podías haber arrodillado, maldita sea, Kinch, cuando tu madre moribunda te lo pidió, dijo Buck Mulligan. Soy tan hiperbóreo como tú. Pero pensar en tu madre rogándote en su último aliento que te arrodillaras y rezaras por ella. Y te negaste. Hay algo siniestro en ti ....    
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips. Se interrumpió y se enjabonó de nuevo ligeramente el otro cachete. Una sonrisa tolerante le arqueó los labios.    
— But a lovely mummer! he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all! –¡Pero un retorcido encantador! murmuró para sí. ¡Kinch, el retorcido más encantador del mundo!    
He shaved evenly and with care, in silence, seriously. Se afeitaba uniformemente y con cuidado, en silencio, seriamente.    
Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting. Stephen, un codo recostado en el granito rugoso, apoyó la palma de la mano en la frente y reparó en el borde raído de la manga de su americana negra deslucida. Una pena, que aún no era pena de amor, le carcomía el corazón. Silenciosamente, en sueños se le había aparecido después de su muerte, el cuerpo consumido en una mortaja holgada marrón, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, que se había posado sobre él, mudo, acusador, un tenue olor a cenizas moladas. Más allá del borde del puño deshilachado veía el mar al que aclamaba como inmensa dulce madre la bienalimentada voz a su lado. El anillo de la bahía y el horizonte retenían una masa de líquido verde apagado. Un cuenco de loza blanca colocado junto a su lecho de muerte reteniendo la bilis verde inerte que había arrancado de su hígado podrido con vómitos espasmódicos quejumbrosos.    
Buck Mulligan wiped again his razorblade. Buck Mulligan limpió de nuevo la hoja de la navaja.    
— Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks? –¡Ay, pobre e infeliz chucho apaleado! dijo con voz amable. Tengo que darte una camisa y unos cuantos moqueros. ¿Qué tal los calzones de segunda mano?    
— They fit well enough, Stephen answered.   –No me quedan mal, contestó Stephen.    
Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.   Buck Mulligan la emprendió con el hoyo bajo el labio.    
— The mockery of it, he said contentedly. Secondleg they should be. God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe, grey. You'll look spiffing in them. I'm not joking, Kinch. You look damn well when you're dressed. –Menuda farsa, dijo guasonamente. Tendrían que ser de segunda pierna. Sabe Dios qué sifilitigandumbas los soltó. Tengo un par que son un encanto a rayas finas, grises. Estarás chulo con ellos. No bromeo, Kinch. Estás imponente cuando te arreglas.      
— Thanks, Stephen said. I can't wear them if they are grey. –Gracias, dijo Stephen. No mulos voy a poner si son grises.    
— He can't wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror. Etiquette is etiquette. He kills his mother but he can't wear grey trousers. –No se los va a poner, dijo Buck Mulligan a su cara en el espejo. Etiqueta ante todo. Mata a su madre pero no se va a poner unos pantalones grises.    
He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin. Cerró la navaja meticulosamente y con ligeros masajes de los dedos se palpó la piel suave.    
Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.   Stephen desvió la mirada del mar a la cara oronda de ojos inquietos azulhumo.    
— That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says you have g.p.i. He's up in Dottyville with Connolly Norman. General paralysis of the insane! –Ese tipo con el que estuve anoche en el Ship, dijo Buck Mulligan, dice que tienes p.g.i. Está viviendo en Villachiflados con Conolly Norman. Parálisis general de insania.    
He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea. His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. Laughter seized all his strong wellknit trunk. Hizo una barrida con el espejo en semicírculo en el aire para difundir la nueva en los contornos del sol radiante en este momento sobre el mar. Los arqueados labios afeitados reían y el borde de los blancos dientes destellantes. La risa atrapó por completo su torso robusto bien formado.    
— Look at yourself, he said, you dreadful bard! –¡Mírate, dijo, bardo horrendo!    
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too. Stephen se inclinó hacia delante y escudriñó el espejo que sostenían frente a él, partido por una raja torcida. El pelo de punta. Como él y otros me ven. ¿Quién eligió esta cara por mí? Este infeliz chucho apaleado al que hay que espulgar. También me lo pregunta.    
— I pinched it out of the skivvy's room, Buck Mulligan said. It does her all right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation. And her name is Ursula.     –Lo trinqué del cuarto de la chacha, dijo Buck Mulligan. Le está bien merecido. La tía siempre coge sirvientas feúchas para Malachi. No le dejes caer en la tentación. Y se llama Ursula.    
Laughing again, he brought the mirror away from Stephen's peering eyes. Riendo de nuevo, apartó el espejo de los ojos escudriñantes de Stephen.    
— The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said. If Wilde were only alive to see you! –La rabia de Calibán por no verse la cara en el espejo, dijo. ¡Si Wilde viviera para verte!    
Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness: Retrocedió y, señalando, dijo con amargura Stephen:    
— It is a symbol of Irish art. The cracked looking-glass of a servant. –Todo un símbolo del arte irlandés. El espejo rajado de una sirvienta.    
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen's and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.   Buck Mulligan repentinamente se cogió del brazo de Stephen y paseó con él por la torre, la navaja y el espejo zurriando en el bolsillo donde los había metido.    
— It's not fair to tease you like that, Kinch, is it? he said kindly. God knows you have more spirit than any of them. –No está bien que me meta así contigo ¿verdad, Kinch? dijo amablemente. Sabe Dios que tienes más valor que cualquiera de ellos.      
Parried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The cold steelpen. Otro quite. Teme la lanceta de mi arte como yo temo la suya. La pluma acerada y fría.    
— Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea. He's stinking with money and thinks you're not a gentleman. His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other. God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island. Hellenise it. –¡El espejo rajado de una sirvienta! Cuéntaselo al cabestro de abajo y sácale una guinea. Apesta a dinero y no te considera un señor. Su viejo se forró vendiendo jalapa a los zulúes o con cualquier otro timo de mierda. Dios, Kinch, si tú y yo al menos trabajáramos juntos podríamos hacer algo por esta isla. Helenizarla.    
Cranly's arm. His arm. El brazo de Cranly. Su brazo.    
— And to think of your having to beg from these swine. I'm the only one that knows what you are. Why don't you trust me more? What have you up your nose against me? Is it Haines? If he makes any noise here I'll bring down Seymour and we'll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe. –Y pensar que tengas que mendigar de estos puercos. Soy el único que sabe lo que eres. ¿Por qué no confías más en mí? ¿Qué es lo que te encabrita contra mí? ¿Se trata de Haines? Si va a dar la lata me traigo a Seymour y le armamos una peor que la que le armaron a Clive Kempthorpe.      
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe's rooms. Palefaces: they hold their ribs with laughter, one clasping another. O, I shall expire! Break the news to her gently, Aubrey! I shall die! With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table, with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor's shears. A scared calf's face gilded with marmalade. I don't want to be debagged! Don't you play the giddy ox with me! Gritos juveniles de voces adineradas en las habitaciones de Clive Kempthorpe. Rostrospálidos: se desternillan de risa, agarrándose unos a otros. ¡Ay, que voy a fallecer! ¡Dale la noticia con tacto, Aubrey! ¡Que la palmo! Los jirones de la camisa azotando el aire, brinca y bota alrededor de la mesa, los pantalones caídos, perseguido por Ades del Magdalen con las tijeras de sastre. Cara de ternero asustado dorada con mermelada. ¡No me bajéis los pantalones! ¡Que no me toreéis!        
Shouts from the open window startling evening in the quadrangle. A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold's face, pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms. Gritos desde la ventana abierta turban el atardecer del patio. Un jardinero sordo, con mandil, enmascarado con la cara de Matthew Arnold, empuja el cortacésped por la hierba umbría observando atentamente las briznas danzarinas de los brotes de césped.    
To ourselves... new paganism... omphalos. Para nosotros .... un nuevo paganismo .... omphalos.    
— Let him stay, Stephen said. There's nothing wrong with him except at night. –Que se quede, dijo Stephen. No se porta mal menos por la noche.    
— Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently. Cough it up. I'm quite frank with you. What have you against me now? –Entonces ¿qué pasa? preguntó Buck Mulligan impacientemente. Desembúchalo. Yo soy franco contigo. ¿Qué tienes contra mí ahora?    
They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale. Stephen freed his arm quietly. Se detuvieron, mirando hacia el cabo despuntado del Promontorio del Rebuzno que yacía sobre el agua como el hocico de una ballena dormida. Stephen se soltó del brazo silenciosamente.    
— Do you wish me to tell you? he asked.     –¿Deseas de verdad que te lo diga? preguntó.    
— Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don't remember anything. –Sí ¿qué pasa? contestó Buck Mulligan. Yo no me acuerdo de nada.    
He looked in Stephen's face as he spoke. A light wind passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes. Miró a Stephen a la cara mientras hablaba. Una ligera brisa le rozó la frente, abanicándole suavemente el pelo rubio despeinado y despertando centelleos plateados de ansiedad en sus ojos.    
Stephen, depressed by his own voice, said:   Stephen, abatido por su propia voz, dijo:    
— Do you remember the first day I went to your house after my mother's death? –¿Te acuerdas el primer día que fui a tu casa después de la muerte de mi madre?    
Buck Mulligan frowned quickly and said: Buck Mulligan frunció el ceño de pronto y dijo:    
— What? Where? I can't remember anything. I remember only ideas and sensations. Why? What happened in the name of God? –¿Qué? ¿Dónde? No me acuerdo de nada. Me acuerdo sólo de ideas y sensaciones. ¿Por qué? ¿Qué pasó, por Dios santo?    
— You were making tea, Stephen said, and went across the landing to get more hot water. Your mother and some visitor came out of the drawingroom. She asked you who was in your room. –Estabas preparando el té, dijo Stephen, y pasaste por el descansillo para coger más agua caliente. Tu madre y una visita salían del salón. Te preguntó quién estaba en tu cuarto.    
— Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget. –¿Sí? dijo Buck Mulligan. ¿Qué dije? Lo he olvidado.    
— You said, Stephen answered, O, it's only Dedalus whose mother is beastly dead. –Dijiste, contestó Stephen, Ah, no es más que Dedalus al que se le ha muerto la madre bestialmente.    
A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan's cheek.   Un rubor que le hizo parecer más joven y atractivo le subió a las mejillas a Buck Mulligan.    
— Did I say that? he asked. Well? What harm is that? –¿Eso dije? preguntó. ¿Sí? ¿Y qué hay de malo en eso?  
He shook his constraint from him nervously. Se deshizo de la tirantez nerviosamente.    
— And what is death, he asked, your mother's or yours or my own? You saw only your mother die. I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissectingroom. It's a beastly thing and nothing else. It simply doesn't matter. You wouldn't kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why? Because you have the cursed jesuit strain in you, only it's injected the wrong way. To me it's all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not functioning. She calls the doctor sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. Humour her till it's over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's. Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the memory of your mother. –Y ¿qué es la muerte, preguntó, la de tu madre o la tuya o la mía? Tú has visto morir sólo a tu madre. Yo los veo diñarla a diario en el Mater y el Richmond y con las tipas fuera en la sala de disección. Es algo bestial y nada más. Simplemente no importa. Tú no quisiste arrodillarte a rezar por tu madre cuando te lo pidió en su lecho de muerte. ¿Por qué? Porque tienes esa condenada vena jesuítica, sólo que inyectada al revés. Para mí todo es una farsa bestial. Sus lóbulos cerebrales dejan de funcionar. Llama al médico Sir Peter Teazle y coge margaritas de la colcha. Síguele la corriente hasta que todo se acabe. La contrariaste en su última voluntad y en cambio te molestas conmigo porque no lloriqueo como una plañidera cualquiera de casa Lalouette. ¡Qué absurdo! Supongo que lo diría. No quise ofender la memoria de tu madre.        
He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly: Según hablaba había ido cobrando confianza. Stephen, escudando las heridas abiertas que las palabras habían dejado en su corazón, dijo muy fríamente:    
— I am not thinking of the offence to my mother. –No estoy pensando en la ofensa a mi madre.    
— Of what then? Buck Mulligan asked. –¿En qué, entonces? preguntó Buck Mulligan.    
— Of the offence to me, Stephen answered. –En la ofensa a mí, contestó Stephen.    
Buck Mulligan swung round on his heel. Buck Mulligan giró sobre sus talones.    
— O, an impossible person! he exclaimed. –¡Ay, eres insufrible! prorrumpió.    
He walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland. Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks. Echó a andar apresuradamente a lo largo del parapeto. Stephen se quedó en su puesto, mirando más allá del mar en calma el promontorio. El mar y el promontorio en este momento se ensombrecieron. Tenía palpitaciones en los ojos, nublándole la vista, y sintió la fiebre en las mejillas.    }">
A voice within the tower called loudly: Una voz dentro de la torre llamó fuertemente:    
— Are you up there, Mulligan? –¿Estás ahí arriba, Mulligan?    
— I'm coming, Buck Mulligan answered. –Ya voy, contestó Buck Mulligan.    
He turned towards Stephen and said: Se volvió hacia Stephen y dijo:    
— Look at the sea. What does it care about offences? Chuck Loyola, Kinch, and come on down. The Sassenach wants his morning rashers. –Mira el mar. ¿Qué le importan las ofensas? Planta a Loyola, Kinch, y baja ya. El sajón quiere sus lonchas mañaneras.
His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof: Su cabeza se detuvo de nuevo por un momento a la altura del remate de la escalera, a nivel del techo:    
— Don't mope over it all day, he said. I'm inconsequent. Give up the moody brooding. –No andes dándole vueltas a eso todo el día, dijo. Soy un inconsecuente. Déjate de mustias cavilaciones.    
His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead: La cabeza desapareció pero el zureo de su voz descendente tronó por el hueco de la escalera:
And no more turn aside and brood Upon love's bitter mystery For Fergus rules the brazen cars. –Y no te apartes y le des vueltas al misterio del amor amargo, porque Fergus guía de bronce los carros.    
Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed. Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. White breast of the dim sea. The twining stresses, two by two. A hand plucking the harpstrings, merging their twining chords. Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide. Sombras de espesura flotaban silenciosamente por la paz de la mañana desde el hueco de la escalera hacia el mar al que miraba. En la orilla y más adentro el espejo del agua blanquecía, hollado por pisadas livianas de pies apresurados. Blanco seno del mar ensombrecido. Golpes ligados, dos por dos. Una mano punteando las cuerdas del arpa, combinando acordes ligados. Palabras enlazadas de blancoola fulgurando en la marea ensombrecida.    
A cloud began to cover the sun slowly, wholly, shadowing the bay in deeper green. It lay beneath him, a bowl of bitter waters. Fergus' song: I sang it alone in the house, holding down the long dark chords. Her door was open: she wanted to hear my music. Silent with awe and pity I went to her bedside. She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen: love's bitter mystery. Una nube empezó a tapar el sol lentamente, completamente, sombreando la bahía en un verde más profundo. Yacía a sus pies, cuenco de aguas amargas. La canción de Fergus: la cantaba a solas en casa, manteniendo los largos acordes oscuros. La puerta de ella abierta: quería escuchar mi música. Silencioso de temor y pesar me acerqué a su cabecera. Lloraba en su cama miserable. Por aquellas palabras, Stephen: el misterio del amor amargo.    
Where now? ¿Dónde ahora?    
Her secrets: old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer. A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl. She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang: Sus secretos: viejos abanicos de plumas, carnés de baile con borlas, empolvados con almizcle, un dije de cuentas de ámbar en su cajón acerrojado. Una jaula colgaba de la ventana soleada de su casa cuando era niña. Oyó cantar al viejo Royce en la pantomima Turco el terrible y rió con los demás cuando él cantaba:
I am the boy That can enjoy Invisibility. Yo soy el rapaz que puede gozar invisibilidad.    
Phantasmal mirth, folded away: muskperfumed. Regocijo fantasmal, guardado: almizcleperfumado.    
And no more turn aside and brood. Y no te apartes y le des vueltas.    
Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening. Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children's shirts. Guardado en el recuerdo de la naturaleza con sus juguetes de niña. Los recuerdos asedian su mente cavilante. El vaso de agua del grifo de la cocina cuando hubo recibido el sacramento. Una manzana descarozada, rellena de azúcar moreno, asándose para ella en la hornilla en un apagado atardecer otoñal. Las uñas perfectas enrojecidas con la sangre de piojos aplastados de las camisas de los niños.    
In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes. En sueños, silenciosamente, se le había aparecido, el cuerpo consumido en una mortaja holgada, despidiendo olor a cera y palo de rosa, su aliento, posado sobre él con palabras mudas enigmáticas, un tenue olor a cenizas mojadas.    
Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. On me alone. The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured face. Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees. Her eyes on me to strike me down. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat. Sus ojos vidriosos, mirando desde la muerte, para conmover y doblegarme el alma. Clavados en mí sólo. Vela espectro para alumbrar su agonía. Luz espectral en su cara atormentada. Ronca respiración recia en estertores de horror, mientras todos rezaban de rodillas. Sus ojos en mí para fulminarme. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.    
Ghoul! Chewer of corpses! ¡Necrófago! ¡Devorador de cadáveres!    
No, mother! Let me be and let me live. ¡No, madre! Déjame ser y déjame vivir.    
— Kinch ahoy! –¡Eh, Kinch!    
Buck Mulligan's voice sang from within the tower. It came nearer up the staircase, calling again. Stephen, still trembling at his soul's cry, heard warm running sunlight and in the air behind him friendly words. La voz de Buck Mulligan cantaba desde dentro de la torre. Se acercaba escaleras arriba, llamando de nuevo. Stephen, aún temblando por el lamento de su alma, oyó una cálida luz de sol deslizante y en el aire a su espalda palabras amigas.    
— Dedalus, come down, like a good mosey. Breakfast is ready. Haines is apologising for waking us last night. It's all right. –Dedalus, baja, pánfilo. El desayuno está listo. Haines pide disculpas por despertarnos anoche. No pasa nada.    
— I'm coming, Stephen said, turning. –Ya voy, dijo Stephen, volviéndose.    
— Do, for Jesus' sake, Buck Mulligan said. For my sake and for all our sakes. –Venga, por el amor de Dios, dijo Buck Mulligan. Por el amor mío y por todos los amores.    
His head disappeared and reappeared. Su cabeza desapareció y reapareció.    
— I told him your symbol of Irish art. He says it's very clever. Touch him for a quid, will you? A guinea, I mean. –Le conté lo de tu símbolo del arte irlandés. Dice que es muy agudo. Sácale una libra; anda. Una guinea, mejor dicho.    
— I get paid this morning, Stephen said. –Me pagan esta mañana, dijo Stephen.    
— The school kip? Buck Mulligan said. How much? Four quid? Lend us one. –¿La escuela de putas? dijo Buck Mulligan. ¿Cuánto? ¿Cuatro libras? Déjame una.    
— If you want it, Stephen said. –Si la necesitas, dijo Stephen.    
— Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight. We'll have a glorious drunk to astonish the druidy druids. Four omnipotent sovereigns. –Cuatro relucientes soberanos, exclamó Buck Mulligan a gusto. Agarraremos una gloriosa borrachera que asombre a los druídicos druidas. Cuatro omnipotentes soberanos.    
He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent: Alzó las manos y pateó escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense:
O, won't we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine! On coronation, Coronation day! O, won't we have a merry time On coronation day! –¡Ay, lo pasaremos muy divertido,  bebiendo güisqui, cerveza y vino! ¡El día de la coronación, de la coronación! ¡Ay, lo pasaremos muy divertido el día de la coronación!    
Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet. Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship? Cálida luz de sol jugueteando sobre el mar. El cuenco de afeitar niquelado relucía, olvidado, en el parapeto. ¿Por qué habría de bajarlo yo? ¿O dejarlo donde está todo el día, amistad olvidada?    
He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck. So I carried the boat of incense then at Clongowes. I am another now and yet the same. A servant too. A server of a servant. Se acercó hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida. Del mismo modo llevé la naveta con incienso entonces en Clongowes. Soy otro ahora y sin embargo el mismo. Sirviente también. Servidor de un sirviente.    
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealign its yellow glow. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans: and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning. En la sombría estancia abovedada de la torre la silueta en batín de Buck Mulligan se movía animadamente de un lado para otro alrededor del fogón, tapando y revelando el fulgor amarillo. Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras: y en la unión de los rayos una nube de humo de carbón y humaradas de grasa frita flotaba, girando.    
— We'll be choked, Buck Mulligan said. Haines, open that door, will you? –Nos vamos a asfixiar, dijo Buck Mulligan. Haines, abre la puerta, anda.    
Stephen laid the shavingbowl on the locker. A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors. Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario. Una figura alta se levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta.    
— Have you the key? a voice asked. –¿Tienes la llave? preguntó una voz.    
— Dedalus has it, Buck Mulligan said. Janey Mack, I'm choked! –Dedalus la tiene, dijo Buck Mulligan. ¡La madre que ... que me asfixio!    
He howled, without looking up from the fire: Berreó sin quitar la vista del fuego:    
— Kinch! –¡Kinch!    
— It's in the lock, Stephen said, coming forward. –Está en la cerradura, dijo Stephen, avanzando.    
The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered. Haines stood at the doorway, looking out. Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait. Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief. La llave chirrió en círculo ásperamente dos veces y, cuando el portón hubo quedado entreabierto, una luz anhelada y aire brillante penetraron. Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera. Stephen arrastró su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sentó y esperó. Buck Mulligan echó la fritada en la fuente que había junto a él. Después llevó la fuente y una gran tetera a la mesa, las plantó pesadamente sobre la misma y suspiró con alivio.    
— I'm melting, he said, as the candle remarked when... But, hush! Not a word more on that subject! Kinch, wake up! Bread, butter, honey. Haines, come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Where's the sugar? O, jay, there's no milk. –Me derrito, dijo, como apuntó la vela al .... Pero ¡chis! ¡Ni una palabra más sobre ese asunto! ¡Kinch, despierta! Pan, mantequilla, miel. Haines, ven. El rancho está listo. Bendice, Señor, estos alimentos. ¿Dónde está el azúcar? ¡Ay, pardiez, no hay leche!    
Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet. Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario. Buck Mulligan se sentó con mal humor repentino.    
— What sort of a kip is this? he said. I told her to come after eight. –¿Qué casa de putas es ésta? dijo. Le avisé que viniera pasadas las ocho.    
— We can drink it black, Stephen said thirstily. There's a lemon in the locker. –Podemos tomarlo solo, dijo Stephen sediento. Hay un limón en el armario.    
— O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said. I want Sandycove milk. –¡Maldito seas tú y tus gustos parisinos! dijo Buck Mulligan. Yo lo que quiero es leche de Sandycove.    
Haines came in from the doorway and said quietly: Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente:
— That woman is coming up with the milk. –Esa mujer sube ya con la leche.    
— The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his chair. Sit down. Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Here, I can't go fumbling at the damned eggs. –¡La bendición de Dios sea contigo! exclamó Buck Mulligan, levantándose de golpe de la silla. Siéntate. Echa el té ahí ya. El azúcar está en la bolsa. Toma, que no voy a seguir dándole a esos malditos huevos.    
He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying: Troceó la fritada en la fuente y la echó a paletadas en tres platos, diciendo:    
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. –In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.    
Haines sat down to pour out the tea. Haines se sentó para echar el té.    
— I'm giving you two lumps each, he said. But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don't you? –Os pongo dos terrones a cada uno, dijo. Pero, digo, Mulligan, pues sí que haces tú el té fuerte ¿no?    
Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman's wheedling voice: Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, dijo con voz de vieja marrullera:    
— When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water I makes water. –Cuando h'ago té, h'ago té, como decía la vieja tía Grogan. Y cuando h'ago aguas, h'ago aguas.    
— By Jove, it is tea, Haines said. –Por Júpiter, esto sí que es té, dijo Haines.
Buck Mulligan went on hewing and wheedling: Buck Mulligan siguió cortando y marrullando:    
So I do, Mrs Cahill, says she. Begob, ma'am, says Mrs Cahill, God send you don't make them in the one pot. Eso es lo que yo hago, Mrs. Cahill, dice ella. Jesús, señora, dice Mrs. Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.  
He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife. Embistió a sus compañeros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo.    
— That's folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by the weird sisters in the year of the big wind. – Ése es el pueblo, dijo muy formalmente, para tu libro, ao Hanes. Cinco líneas de texto y diez páginas de notas sobre lo popular y los diosespeces de Dundrum. Impreso por las hermanas brujas en el año del gran vendaval.    
He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows: Se volvió hacia Stephen y le preguntó con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas:    
— Can you recall, brother, is mother Grogan's tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads? –¿Recuerdas, hermano, si se habla del cacharro para el té y las aguas de la tía Grogan en el Mabinogion o es en los Upanishads?    
— I doubt it, said Stephen gravely. –Lo dudo, dijo Stephen gravemente.    
— Do you now? Buck Mulligan said in the same tone. Your reasons, pray? –¿De verdad? dijo Buck Mulligan con el mismo tono. o ¿Podrías dar razones, si te place?    
— I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion. Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann. –Me imagino, dijo Stephen al tiempo que comía, que no existió ni dentro ni fuera del Mabinogion. La tía Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann.    
Buck Mulligan's face smiled with delight. La cara de Buck Mulligan sonrió a gusto.    
— Charming! he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly. Do you think she was? Quite charming! –¡Delicioso! dijo con dulce voz remilgada, mostrando los dientes blancos y parpadeando placenteramente. ¿.Crees que sí? ¡Qué delicioso!    
Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf: Luego, ensombreciéndosele repentinamente la cara, gruñó con enronquecida voz carrasposa mientras seguía cortando vigorosamente la hogaza:
— For old Mary Ann She doesn't care a damn. But, hising up her petticoats... –Porque a la vieja Mary Ann todo le importa un carajo. Pero, en levantándose el refajo ....    
He crammed his mouth with fry and munched and droned. Se atiborró la boca de fritada y masticó y zureó.    
The doorway was darkened by an entering form. La puerta se oscureció con una silueta que entraba.    
— The milk, sir! –¡La leche, señor!    
— Come in, ma'am, Mulligan said. Kinch, get the jug. –Adelante, señora, dijo Mulligan. Kinch, trae la jarra.    
An old woman came forward and stood by Stephen's elbow. Una vieja avanzó y se puso junto a Stephen.    
— That's a lovely morning, sir, she said. Glory be to God. –Hace una mañana muy buena, señor, dijo ella. Alabemos al Señor.    
— To whom? Mulligan said, glancing at her. Ah, to be sure! –¿A quién? dijo Mulligan, mirándola. ¡Ah, sí, desde luego!
Stephen reached back and took the milkjug from the locker. Stephen se echó para atrás y cogió la jarra de la leche del armario.    
— The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the collector of prepuces. –Los isleños, dijo Mulligan a Haines despreocupadamente, hablan frecuentemente del recaudador de prepucios.    
— How much, sir? asked the old woman. –¿Cuánta, señor? preguntó la vieja.    
— A quart, Stephen said. –Un cuarto de galón, dijo Stephen.    
He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers. Old shrunken paps. She poured again a measureful and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger. She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs. They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning. To serve or to upbraid, whether he could not tell: but scorned to beg her favour. Se fijó en cómo vertía en la medida y de ahí en la jarra la cremosa leche blanca, no de ella. Viejas tetas secas. Vertió de nuevo hasta arriba una medida y la chorrada. Vieja y arcana había entrado desde un mundo matutino, tal vez mensajera. Alababa la sustancia de la leche, mientras la echaba. Agazapada junto a una paciente vaca al despuntar el día en el campo exuberante, como bruja en su seta quitasol, dedos rugosos ágiles en las ubres chorreantes. Mugía a su alrededor a la que conocía, el ganado rocíosedoso. Seda del hato y pobre vieja, nombres que le dieron en tiempos de antaño. Arpía errante, vil criatura inmortal que sirve al conquistador y al seductor desleal, la consentida de ambos, mensajera de la mañana arcana. Para servir o para reprender, no sabría decir: pero desdeñaba pedirle sus favores.    
— It is indeed, ma'am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups. –Sí, sin lugar a dudas, señora, dijo Buck Mulligan, echando la leche en las tazas.    
— Taste it, sir, she said. –Pruébela, señor, dijo ella.    
He drank at her bidding. Bebió siguiendo su ruego.    
— If we could live on good food like that, he said to her somewhat loudly, we wouldn't have the country full of rotten teeth and rotten guts. Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives' spits. –Si pudiéramos vivir de alimentos sanos como éste, le dijo en tono algo fuerte, no tendríamos el país lleno de dientes podridos y de tripas podridas. Vivimos en una ciénaga, comemos bazofia y las calles soladas con polvo, moñigos y escupitajos de tísico.    
— Are you a medical student, sir? the old woman asked. –¿Es usted estudiante de medicina, señor? preguntó la vieja.    
— I am, ma'am, Buck Mulligan answered. –Lo soy, señora, contestó Buck Mulligan.    
— Look at that now, she said. –Ande, fijese, dijo.    
Stephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman: me she slights. To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her woman's unclean loins, of man's flesh made not in God's likeness, the serpent's prey. And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes. Stephen escuchaba en silencio desdeñoso. Inclina la vieja cabeza ante la voz que le habla fuertemente, ante su ensalmador, su curandero: a mí me desprecia. Ante la voz que confesará y ungirá para la sepultura a todo lo que de ella quede salvo sus lomos impuros de mujer, de la carne del hombre no hecha a semejanza de Dios, la presa de la serpiente. Y ante la voz fuerte que ahora la manda callar con mirada inquieta perpleja.    
— Do you understand what he says? Stephen asked her. –¿Entiende lo que le dice? le preguntó Stephen.    
— Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines. –Está usted hablando francés, señor? le dijo la vieja a Haines.    
Haines spoke to her again a longer speech, confidently. Haines volvió a dirigirse a ella con una perorata aún más larga, confiadamente.    
— Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you? –Irlandés, dijo Buck Mulligan. ¿Comprende algo el gaélico?    
— I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from the west, sir? –Pensé que era irlandés, dijo ella, por cómo sonaba. ¿Es so usted del oeste, señor?    
— I am an Englishman, Haines answered. Yo soy inglés, contestó Haines.    
— He's English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland. –Es inglés, dijo Buck Mulligan, y piensa que deberíamos hablar irlandés en Irlanda.    
— Sure we ought to, the old woman said, and I'm ashamed I don't speak the language myself. I'm told it's a grand language by them that knows. –Claro que sí, dijo la vieja, y me avergüenzo de no hablar yo la lengua. Dicen que es una hermosa lengua los que saben.    
— Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. Fill us out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma'am? –Hermosa no es el término adecuado, dijo Buck Mulligan. Completamente maravillosa. Échanos más té, Kinch. ¿Le apetece una taza, señora?    
— No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go. –No, gracias, señor, dijo la vieja, deslizando el asa de la cántara por el antebrazo a punto de marcharse.    
Haines said to her: Haines le dijo:    
— Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadn't we? –¿Tiene la cuenta? Deberíamos pagarle, Mulligan ¿no te parece?    
Stephen filled again the three cups. Stephen llenó de nuevo las tres tazas.    
— Bill, sir? she said, halting. Well, it's seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling. That's a shilling and one and two is two and two, sir. –¿La cuenta, señor? dijo, deteniéndose. Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques hacen dos sietes lo que hace un chelín y dos peniques por un lado y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques hacen tres cuartos lo que hace un chelín. Eso hace un chelín y uno con dos eso es dos con dos, señor.    
Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets. Buck Mulligan suspiró y, habiéndose llenado la boca con un trozo de pan abundantemente untado de mantequilla por los dos lados, estiró las piernas y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón.    
— Pay up and look pleasant, Haines said to him, smiling. –Paga y alegra esa cara, le dijo Haines, sonriendo.    
Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk. Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried: Stephen llenó por tercera vez, una cucharada de té coloreando tenuemente la espesa leche cremosa. Buck Mulligan sacó un florín, le dio vueltas entre los dedos y exclamó:    
— A miracle! –¡Milagro!    
He passed it along the table towards the old woman, saying: Lo pasó por encima de la mesa hacia la vieja, diciendo:    
— Ask nothing more of me, sweet. All I can give you I give. –No pidas más de mí, colibrí: Todo lo que tengo te di.    
Stephen laid the coin in her uneager hand. Stephen puso la moneda en la mano indiferente de ella.    
— We'll owe twopence, he said. –Le quedamos a deber dos peniques, dijo.    
— Time enough, sir, she said, taking the coin. Time enough. Good morning, sir. –Hay tiempo de sobra, señor, dijo, cogiendo la moneda. Hay tiempo de sobra. Buenos días, señor.    
She curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan's tender chant: Saludó con una reverencia y salió, seguida por la salmodia cariñosa de Buck Mulligan:
— Heart of my heart, were it more, More would be laid at your feet. –Vida de mi vida si más hubiera, más a tus pies uno pusiera.    
He turned to Stephen and said: Se volvió a Stephen y dijo:    
— Seriously, Dedalus. I'm stony. Hurry out to your school kip and bring us back some money. Today the bards must drink and junket. Ireland expects that every man this day will do his duty. –En serio, Dedalus. Estoy tieso. Aligera y vete a tu escuela de putas y trae algún dinero. Hoy los bardos han de beber y solazarse. Irlanda espera que todo hombre en este día cumpla con su deber.    
— That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national library today. –Eso me recuerda, dijo Haines, levantándose, que tengo que ir a vuestra biblioteca nacional hoy.    
— Our swim first, Buck Mulligan said. –A nadar primero, dijo Buck Mulligan.    
He turned to Stephen and asked blandly: Se volvió a Stephen y preguntó melosamente:    
— Is this the day for your monthly wash, Kinch? –¿Te toca hoy el baño mensual, Kinch?    
Then he said to Haines: Luego dijo a Haines:    
— The unclean bard makes a point of washing once a month. –El sucio bardo se emperra en bañarse una vez al mes.    
— All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf. –Irlanda entera está bañada por la corriente del golfo, dijo Stephen mientras dejaba chorrear un hilo de miel sobre la rebanada de la hogaza.    
Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke: Haines desde el rincón donde se anudaba despaciosamente un pañuelo alrededor del cuello suelto de su camisa de tenis habló:    
— I intend to make a collection of your sayings if you will let me. –Me propongo recopilar tus dichos, si me dejas.    
Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here's a spot. Hablándome. Se bañan y se remojan y se refriegan. Mordedura de la conciencia. Conciencia. Si bien aquí queda una mancha.    
— That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of Irish art is deuced good. –Ese del espejo rajado de una sirvienta como símbolo del arte irlandés es endiabladamente bueno.    
Buck Mulligan kicked Stephen's foot under the table and said with warmth of tone: Buck Mulligan le dio con el pie a Stephen por debajo de la mesa y dijo en tono entusiasta:    
— Wait till you hear him on Hamlet, Haines. –Espera a oírle hablar de Hamlet, Haines.    
— Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen. I was just thinking of it when that poor old creature came in. –Sí, es a lo que voy, dijo Haines, hablándole aún a Stephen. Estaba precisamente pensando en ello cuando esa pobre vieja entró.    
— Would I make any money by it? Stephen asked. –¿Sacaría algún dinero con eso? preguntó Stephen.    
Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said: Haines se rió y, mientras cogía el sombrero suave y gris del enganche de la hamaca, dijo:    
— I don't know, I'm sure. –No lo sé, la verdad.    
He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour: Dio unos pasos para fuera hasta la salida. Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz:    
— You put your hoof in it now. What did you say that for? –Acabas de meter la pezuña. ¿Por qué has tenido que decir eso?    
— Well? Stephen said. The problem is to get money. From whom? From the milkwoman or from him. It's a toss up, I think. –¿Y bien? dijo Stephen. La cuestión es conseguir dinero. ¿De quién? De la lechera o de él. Es un cara o cruz, creo.    
— I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes. –He hecho que se sienta ufano de ti, dijo Buck Mulligan, y ahora me sales con tus miradas de idiota y tus sombríos sarcasmos de jesuita.    
— I see little hope, Stephen said, from her or from him. –Espero poco, dijo Stephen, de ella o de él.    
Buck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen's arm. Buck Mulligan suspiró trágicamente y puso la mano en el brazo de Stephen.    
— From me, Kinch, he said. –Espera de mí, Kinch, dijo.    
In a suddenly changed tone he added: Con un tono repentinamente alterado añadió:    
— To tell you the God's truth I think you're right. Damn all else they are good for. Why don't you play them as I do? To hell with them all. Let us get out of the kip. –Para decir la pura verdad, creo que tienes razón. Para lo que valen, que se vayan al diablo. ¿Por qué no los tratas como yo lo hago? Que se vayan todos ellos al infierno. Vayámonos de esta casa de putas.    
He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly: Se levantó, se soltó gravemente el cinturón y se desprendió del batín, diciendo resignadamente:    
— Mulligan is stripped of his garments. –Mulligan es despojado de sus vestiduras.    
He emptied his pockets on to the table. Vació los bolsillos sobre la mesa.    
— There's your snotrag, he said. –Ahí tienes el mocadero, dijo.    
And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain. His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. God, we'll simply have to dress the character. I want puce gloves and green boots. Contradiction. Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself. Mercurial Malachi. A limp black missile flew out of his talking hands. Y poniéndose el cuello duro y la corbata rebelde les habló, regañándolos, y a la cadena colgante de su reloj. Sus manos se hundieron y rebuscaron en el baúl mientras pedía un pañuelo limpio. Dios, simplemente tendremos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes. Contradicción. ¿Me contradigo? Muy bien, pues, me contradigo. Malachi mercurial. Un proyectil negro y lacio salió disparado de las manos que hablaban.    
— And there's your Latin quarter hat, he said. –Y ahí tienes tu sombrero de Barrio Latino, dijo.
Stephen picked it up and put it on. Haines called to them from the doorway: Stephen lo recogió y se lo puso. Haines los llamó desde la entrada:    
— Are you coming, you fellows? –¿Venís, compañeros?    
— I'm ready, Buck Mulligan answered, going towards the door. Come out, Kinch. You have eaten all we left, I suppose. Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow: –Estoy preparado, contestó Buck Mulligan yendo hacia la puerta. Sal, Kinch. Te habrás comido todo lo que dejamos, supongo. Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre:    
— And going forth he met Butterly. –Y salió cabizbundo y meditabajo.    
Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it. He put the huge key in his inner pocket. Stephen, cogiendo la vara de fresno del apoyadero, les siguió hasta fuera y, mientras ellos bajaban por la escalerilla, tiró del pesado portón de hierro y lo cerró con la llave. Se guardó la enorme llave en el bolsillo interior.    
At the foot of the ladder Buck Mulligan asked: Al pie de la escalerilla preguntó Buck Mulligan:    
— Did you bring the key? –¿Traes la llave?    
— I have it, Stephen said, preceding them. –La tengo, dijo Stephen, adelantándolos.    
He walked on. Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses. Siguió andando. Tras él oyó a Buck Mulligan que golpeaba con la gruesa toalla de baño los altos tallos de los helechos o las hierbas.    
— Down, sir! How dare you, sir! –¡Abajo, señor! ¡Cómo se atreve, señor!    
Haines asked: Haines preguntó:    
— Do you pay rent for this tower? –¿Pagáis alquiler por la torre?    
— Twelve quid, Buck Mulligan said. –Doce libras, dijo Buck Mulligan.    
— To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder. Al ministro de la guerra, añadió Stephen por encima del hombro.    
They halted while Haines surveyed the tower and said at last: Se detuvieron mientras Haines examinaba la torre y decía al fin:    
— Rather bleak in wintertime, I should say. Martello you call it? –Más bien inhóspito en invierno, diría yo. ¿Martello la llamáis?    
— Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on the sea. But ours is the omphalos. –Billy Pitt las mandó construir, dijo Buck Mulligan, cuando los franceses surcaban los mares. Pero la nuestra es el omphalos.    
— What is your idea of Hamlet? Haines asked Stephen. –¿Qué piensas de Hamlet? preguntó Haines a Stephen.    
— No, no, Buck Mulligan shouted in pain. I'm not equal to Thomas Aquinas and the fiftyfive reasons he has made out to prop it up. Wait till I have a few pints in me first. –No, no, gritó Buck Mulligan con dolor. No estoy ahora para Tomás de Aquino y las cincuentaicinco razones que ha recopilado para apoyarlo. Espera a que me haya metido unas cuantas cervezas primero.    
He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat: Se volvió a Stephen, diciendo, mientras se estiraba meticulosamente las puntas de su chaleco lila:    
— You couldn't manage it under three pints, Kinch, could you? –No podrías explicarlo con menos de tres cervezas ¿verdad, Kinch?    
— It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer. –Ha esperado tanto, dijo Stephen lánguidamente, que puede esperar más.    
— You pique my curiosity, Haines said amiably. Is it some paradox? –Me pica la curiosidad, dijo Haines amigablemente. ¿Es alguna paradoja?    
— Pooh! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes. It's quite simple. He proves by algebra that Hamlet's grandson is Shakespeare's grandfather and that he himself is the ghost of his own father. –¡Bah! dijo Buck Mulligan. Hemos superado a Wilde y las paradojas. Es bastante sencillo. Demuestra por álgebra que el nieto de Hamlet es el abuelo de Shakespeare y que él mismo es el espectro de su propio padre.    
— What? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself? –¿Qué? dijo Haines, empezando a señalar a Stephen. ¿Él mismo?    
Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear: Buck Mulligan se colgó la toalla del cuello a modo de estola y, doblándose de risa, le dijo a Stephen al oído:    
— O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father! –¡Oh, sombra de Kinch el viejo! ¡Jafet en busca de un padre!    
— We're always tired in the morning, Stephen said to Haines. And it is rather long to tell. –Uno está siempre cansado por la mañana, dijo Stephen a Haines. Y es más bien largo de contar.    
Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands. Buck Mulligan, avanzando de nuevo, alzó las manos.    
— The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said. –La sagrada cerveza sólo puede soltarle la lengua a Dedalus, dijo.    
— I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore.   That beetles o'er his base into the sea, isn't it? –Lo que quiero decir, explicó Haines a Stephen mientras seguían, es que esta torre y estos acantilados me recuerdan de alguna manera a Elsinore.   Que se adentra en el mar sobre su base, ¿no te parece?    
Buck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but did not speak. In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires. Buck Mulligan se volvió repentinamente por un instante hacia Stephen pero no habló. En ese instante silente e iluminador Stephen se vio a sí mismo con su barata y mugrienta indumentaria de luto entre los alegres atuendos de ellos.    
— It's a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again. –Es una historia maravillosa, dijo Haines, deteniéndolos de nuevo.    
Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent. The seas' ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking by the Muglins. Ojos, pálidos como el mar que el viento hubiera refrescado, más pálidos, seguros y prudentes. Soberano de los mares, extendió la vista al sur por la bahía, vacía salvo por el penacho de humo del barco correo difuso en el horizonte brillante y por una vela cambiante cerca de los Muglins.    
— I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused. The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father. –Leí una interpretación teológica de la misma en algún sitio, dijo absorto. La idea del Padre y del Hijo. El Hijo intentando reconciliarse con el Padre.    
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face. He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety. He moved a doll's head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and began to chant in a quiet happy foolish voice: Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa. Los miró, la boca bien perfilada abierta felizmente, los ojos, de los que había borrado repentinamente todo rastro de sagacidad, parpadeando locos de contento. Movió una cabeza de muñeco adelante y atrás, agitándosele el ala del panamá, y empezó a salmodiar con tranquila voz feliz y necia:
— I'm the queerest young fellow that ever you heard. My mother's a jew, my father's a bird. With Joseph the joiner I cannot agree.  So here's to disciples and Calvary. Jamás habréis visto un joven tan raro, mi madre judía, padre un pajarraco. Con José el fijador bien no me llevo. Por los discípulos y el Calvario brindemos.    
He held up a forefinger of warning. Levantó un índice en señal de aviso:
— If anyone thinks that I amn't divine He'll get no free drinks when I'm making the wine But have to drink water and wish it were plain That I make when the wine becomes water again. –Si alguien pensara que no soy divino no beberá gratis mientras hago el vino, sino agua, y ojalá sea una clara cuando el vino otra vez agua se haga.    
He tugged swiftly at Stephen's ashplant in farewell and, running forward to a brow of the cliff, fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air, and chanted: Dio un tirón velozmente de la vara de fresno de Stephen a modo de despedida y, corriendo hacia una proyección en el acantilado, aleteando las manos a los costados como si fueran aletas o alas de alguien a punto de levitar, salmodió:
Goodbye, now, goodbye! Write down all I said And tell Tom, Dick and Harry I rose from the dead. What's bred in the bone cannot fail me to fly And Olivet's breezy... Goodbye, now, goodbye! –¡Adiós, digo, adiós! Escribid lo que he dicho y contad a todo quisque que resucité de entre los nichos. La querencia no falla, y volaré ¡por Dios! Sopla brisa en Olivete – ¡Adiós, digo, adiós!    
He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury's hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdsweet cries. Descendió corcoveando ante ellos hacia el agujero de cuarenta pies, aleteando con manos aladas, dando saltos resueltamente, el sombrero de Mercurio agitándose en el aire fresco que les devolvía sus dulces y breves gorjeos.    
Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said: Haines, que se había estado riendo precavidamente, siguió su camino al lado de Stephen y dijo:    
— We oughtn't to laugh, I suppose. He's rather blasphemous. I'm not a believer myself, that is to say. Still his gaiety takes the harm out of it somehow, doesn't it? What did he call it? Joseph the Joiner? –No deberíamos reírnos, supongo. Es más bien blasfemo. No es que yo sea creyente, tengo que decir. Aun así su alborozo borra la ofensa de alguna manera ¿no crees? ¿Cómo lo llamó? ¿José el fijador?    
— The ballad of joking Jesus, Stephen answered. –La balada de Jesús jacarero, contestó Stephen.    
— O, Haines said, you have heard it before? –Ah, dijo Haines. La has oído antes ¿no?    
— Three times a day, after meals, Stephen said drily. –Tres veces al día, después de las comidas, dijo Stephen secamente.    
— You're not a believer, are you? Haines asked. I mean, a believer in the narrow sense of the word. Creation from nothing and miracles and a personal God. –Tú no eres creyente ¿verdad? preguntó Haines. Mejor dicho, creyente en el más puro sentido de la palabra. La creación de la nada y milagros y un Dios personal.    
— There's only one sense of the word, it seems to me, Stephen said. –Sólo tiene un sentido esa palabra, me parece a mí, dijo Stephen.    
Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone. He sprang it open with his thumb and offered it. Haines se paró y sacó una pitillera plana de plata en la que cintilaba una piedra verde. La abrió de golpe con el pulgar y la ofreció.    
— Thank you, Stephen said, taking a cigarette. –Gracias, dijo Stephen, cogiendo un cigarrillo.    
Haines helped himself and snapped the case to. He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands. Haines tomó uno y cerró la pitillera con un chasquido. La volvió a guardar en el bolsillo lateral y sacó del bolsillo del chaleco un yesquero de níquel, lo abrió de golpe también y, una vez encendido su cigarrillo, ofreció la yesca encendida a Stephen en el hueco de las manos.    
— Yes, of course, he said, as they went on again. Either you believe or you don't, isn't it? Personally I couldn't stomach that idea of a personal God. You don't stand for that, I suppose? –Sí, desde luego, dijo, mientras proseguían. O se cree o no se cree ¿no es así? Personalmente yo no podría tragarme la idea esa de un Dios personal. Tú no defiendes eso, supongo.    
— You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought. –Estás contemplando, dijo Stephen con marcado malestar, un horrible ejemplar de libre pensador.    
He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealign at his heels. My familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen! A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. He wants that key. It is mine. I paid the rent. Now I eat his salt bread. Give him the key too. All. He will ask for it. That was in his eyes. Prosiguió andando, esperando que le volvieran a hablar, tirando de la vara de fresno a su lado. El regatón le seguía ligeramente por el sendero, rechinando a sus talones. Mi familiar, tras de mí, llamando ¡Steeeeeeeeeeeephen! Una raya vacilante en el sendero. Por la noche la pisarán, cuando vengan en la oscuridad. Él quiere esa llave. Es mía. Yo pagué el alquiler. Ahora como su pan. Dale la llave también. Todo. Lo pedirá. Se le notaba en los ojos.    
— After all, Haines began... –Después de todo, empezó Haines ....    
Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind. Stephen se volvió y vio que la mirada fría que lo midiera de arriba abajo no era del todo desagradable.    
— After all, I should think you are able to free yourself. You are your own master, it seems to me. –Después de todo, supongo que te puedes liberar. Uno es su propio dueño, me parece a mí.    
— I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian. –Soy el sirviente de dos amos, dijo Stephen, el uno inglés y el otro italiano.    
— Italian? Haines said. –¿Italiano? dijo Haines.    
A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me. Una reina loca, vieja y celosa. Arrodíllate ante mí.    
— And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs. –Y un tercero, dijo Stephen, hay que me quiere para chapuzas.    
— Italian? Haines said again. What do you mean? –Italiano? dijo Haines de nuevo. ¿Qué quieres decir?    
— The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church. –El estado imperial británico, contestó Stephen subiéndole el color, y la santa iglesia de Roma católica y apostólica.    
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke. Haines se quitó del labio inferior unas hebras de tabaco antes de hablar.    
— I can quite understand that, he said calmly. An Irishman must think like that, I daresay. We feel in England that we have treated you rather unfairly. It seems history is to blame. –Lo comprendo muy bien, dijo sosegadamente. Un irlandés tiene que pensar así, debo decir. Nosotros sabemos en Inglaterra que os hemos tratado más bien injustamente. Parece ser que la historia tiene la culpa.    
The proud potent titles clanged over Stephen's memory the triumph of their brazen bells: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars. Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation: and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs. A horde of heresies fleeing with mitres awry: Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ's terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son. Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger. Idle mockery. The void awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael's host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields. Los orgullosos y potentes títulos tañeron en la memoria de Stephen el triunfo del bronce estridente: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: el lento desarrollo y cambio de ritos y dogmas como sus propios y excepcionales pensamientos, un misterioso proceso estelar. Símbolo de los apóstoles en la misa por el papa Marcelo, las voces en armonía, cantando al unísono, fuerte, afirmando: y tras la salmodia el vigilante ángel de la iglesia militante desarmaba y amenazaba a sus heresiarcas. Una horda de herejías en desbandada con las mitras al sesgo: Fotino y la camada de farsantes entre los que se encontraba Mulligan, y Arrio, luchando de por vida a causa de la consustancialidad del Hijo con el Padre, y Valentín, profanando el cuerpo terrenal de Cristo, y el sutil heresiarca africano Sabelio que mantenía que el Padre era Él mismo Su propio Hijo. Palabras que Mulligan había pronunciado momentos antes en pura farsa ante el extraño. Farsa ociosa. El vacío aguarda ciertamente a todos aquellos que urden patrañas: amenaza, desarme y vapuleo a manos de los ángeles batalladores de la Iglesia, de la hueste de Miguel, que la defienden por siempre en la hora del combate con lanzas y escudos.    
Hear, hear! Prolonged applause. Zut! Nom de Dieu! ¡Bien dicho, bien dicho! Aplauso prolongado. Zut! Nom de Dieu!    
— Of course I'm a Britisher, Haines's voice said, and I feel as one. I don't want to see my country fall into the hands of German jews either. That's our national problem, I'm afraid, just now. –Desde luego que soy británico, dijo la voz de Haines, y me siento como tal. No quisiera tampoco ver a mi país en manos de judíos alemanes. Ése es nuestro problema nacional, me temo, en estos momentos.    
Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman. Había dos hombres de pie al borde del acantilado, observando: comerciante, barquero.    
— She's making for Bullock harbour. –Se dirige al muelle de Bullock.    
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain. El barquero señaló con la cabeza hacia el norte de la bahía con algo de desdén.    
— There's five fathoms out there, he said. It'll be swept up that way when the tide comes in about one. It's nine days today. –Hay cinco brazas ahí adentro, dijo. Lo arrastrará hacia allá cuando suba la marea a eso de la una. Hoy hace nueve días.    
The man that was drowned. A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite. Here I am. El hombre que se ahogó. Una vela que vira en la bahía solitaria esperando que un henchido fardo surja, que vuelva hacia el sol una cara tumefacta, blanca de sal. Aquí me tenéis.    
They followed the winding path down to the creek. Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder. A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water. Siguieron el sinuoso sendero que descendía hasta la ensenada. Buck Mulligan de pie sobre una piedra, en mangas de camisa, con la corbata suelta ondeando por encima del hombro. Un joven, sujetándose a un puntal rocoso cercano, movía lentamente como una rana las piernas verdes en la profundidad gelatinosa de las aguas.    
— Is the brother with you, Malachi? –¿Está contigo el hermano, Malachi?    
— Down in Westmeath. With the Bannons. –En Westmeath. Con los Bannon.    
— Still there? I got a card from Bannon. Says he found a sweet young thing down there. Photo girl he calls her. –¿Aún allí? He recibido una tarjeta de Bannon. Dice que ha encontrado una linda jovencita allí. La chica de fotos la llama.    
— Snapshot, eh? Brief exposure. –Instantánea ¿eh? De corta exposición.    
Buck Mulligan sat down to unlace his boots. An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face. He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth. Buck Mulligan se sentó y se desató las botas. Un hombre mayor sacó de repente cerca del saliente rocoso una cara colorada y jadeante. Trepó con esfuerzo por las piedras, el agua resplandeciéndole en la mollera y en su guirlanda de cabellos grises, el agua escurriéndole por el pecho y la panza y cayéndole a chorros de las negras calzonas colganderas.    
Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone. Buck Mulligan se apartó para que trepara y pasara y, mirando a Haines y a Stephen, se persigno piadosamente con la uña del pulgar en la frente, en los labios y en el esternón.    
— Seymour's back in town, the young man said, grasping again his spur of rock. Chucked medicine and going in for the army. –Seymour está de vuelta en la ciudad, dijo el joven sujetándose de nuevo al saliente rocoso. Ha plantado la medicina y se va al ejército.    
— Ah, go to God! Buck Mulligan said. –¡Bah! ¡No jodas! dijo Buck Mulligan.    
— Going over next week to stew. You know that red Carlisle girl, Lily? –Empieza la semana que viene a pringar. ¿Conoces a esa pelirroja Carlisle, Lily?    
— Yes. –Sí.    
— Spooning with him last night on the pier. The father is rotto with money. –Andaba besuqueándose con él anoche en el rompeolas. El padre está podrido de dinero.    
— Is she up the pole? –¿Ha saltado la barrera?    
— Better ask Seymour that. –Mejor que le preguntes a Seymour.    
— Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said. –¡Seymour un cabrón oficial! dilo Buck Mulligan.    
He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely: Asintió con la cabeza para sí mientras se quitaba los pantalones y se ponía de pie, repitiendo el dicho vulgar:    
— Redheaded women buck like goats. –Las pelirrojas retozonas como cabras.    
He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt. Se interrumpió alarmado, y se palpaba el costado bajo la camisa que se agitaba con el viento.    
— My twelfth rib is gone, he cried. I'm the Uebermensch. Toothless Kinch and I, the supermen. –Me falta la duodécima costilla, exclamó. Soy el Übermensch. Kinch el desdentado y yo, los superhombres.
He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay. Se quitó con dificultad la camisa y la echó detrás hacia donde tenía la ropa.    
— Are you going in here, Malachi? –¿Te metes, Malachi?    
— Yes. Make room in the bed. –Sí. Haz sitio en la cama.    
The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes. Haines sat down on a stone, smoking. El joven dio un impulso para dentro en el agua y llegó al centro de la ensenada en dos largas y limpias brazadas. Haines se sentó en una piedra, fumando.    
— Are you not coming in? Buck Mulligan asked. –¿No te metes? preguntó Buck Mulligan.    
— Later on, Haines said. Not on my breakfast. –Luego, dijo Haines. No con el desayuno en la boca.    
Stephen turned away. Stephen se volvió dispuesto a marcharse.    
— I'm going, Mulligan, he said. –Me voy, Mulligan, dijo.    
— Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat. –Déjanos la llave, Kinch, dijo Buck Mulligan, para que no se vuele la camisola.    
Stephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped clothes. Stephen le alargó la llave. Buck Mulligan la puso sobre el montón de ropa.    
— And twopence, he said, for a pint. Throw it there. –Y dos peniques, dijo, para una cerveza. Tíralos ahí.    
Stephen threw two pennies on the soft heap. Dressing, undressing. Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly: Stephen tiró dos peniques en el blando montón. Vistiéndose, desvistiéndose. Buck Mulligan erguido, con las manos juntas delante, dijo solemnemente:    
— He who stealeth from the poor lendeth to the Lord. Thus spake Zarathustra. –Aquel que roba al pobre le presta al Señor. Así habló Zaratustra.    
His plump body plunged. Su cuerpo orondo se zambulló.    
— We'll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish. –Hasta la vista, dijo Haines volviéndose al tiempo que Stephen subía por el sendero, y sonriéndose del irlandés salvaje.  
Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon. Cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de sajón.    
— The Ship, Buck Mulligan cried. Half twelve. –En el Ship, gritó Buck Mulligan. Doce y media.    
— Good, Stephen said. –Bien, dijo Stephen.    
He walked along the upwardcurving path. Caminó por el sendero que ascendía ondulante.
Liliata rutilantium. Turma circumdet. Iubilantium te virginum. Liliata rutilantium. Turna circumdet. Iubilantium te virginum.    
The priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. I will not sleep here tonight. Home also I cannot go..                   El nimbo gris del sacerdote en un hueco donde se vestía discretamente. No dormiré aquí esta noche. A casa tampoco puedo ir.    
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. Turning the curve he waved his hand. It called again. A sleek brown head, a seal's, far out on the water, round. Una voz de tono dulce y prolongada le llamó desde el mar. Al doblar la curva dijo adiós con la mano. Llamó de nuevo. Una cabeza parda y lustrosa, la de una foca, allá adentro en el agua, redonda.    
Usurper.                   Usurpador.          






-- 2 –-

  You, Cochrane, what city sent for him?    

-- 2 –-

USTED, Cochrane ¿qué ciudad mandó a buscarlo?    
— Tarentum, sir.      –Tarento, señor.    
— Very good. Well?      –Muy bien. ¿Y qué?
— There was a battle, sir.     –Hubo una batalla, señor.    
— Very good. Where?      –Muy bien. ¿Dónde?    
The boy's blank face asked the blank window.      La cara en blanco del chico preguntó a la ventana en blanco.    
Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not as memory fabled it. A phrase, then, of impatience, thud of Blake's wings of excess. I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame. What's left us then?      Fabulada por las hijas de la memoria. Y, sin embargo, fue de alguna manera, si no tal como la memoria lo fabulara. Una frase, pues, de impaciencia, ruido sordo de alas de exuberancia de Blake. Oigo la devastación del espacio, cristal destrozado y desplome de mampostería, y el tiempo una lívida flama final. ¿Qué nos queda entonces?    
— I forget the place, sir. 279 B. C.      –He olvidado el lugar, señor. En el año 279 a. de C.   
— Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book.     Áscoli, dijo Stephen, echando una ojeada al nombre y la fecha en el libro desvencijado.
— Yes, sir. And he said: Another victory like that and we are done for.      –Sí, señor. Y dijo: Otra victoria como ésay estamos perdidos.    
That phrase the world had remembered. A dull ease of the mind. From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear. Any general to any officers. They lend ear.      Esa frase el mundo la había recordado. Obtusa seguridad de conciencia. Desde una colina que domina una explanada sembrada de cadáveres un general arenga a sus oficiales, apoyado en su lanza. Cualquier general a cualquier grupo de oficiales. Ellos le prestan atención.    
— You, Armstrong, Stephen said. What was the end of Pyrrhus?      –Usted, Armstrong, dijo Stephen. ¿Cómo terminó Pirro?    
— End of Pyrrhus, sir?      –¿Cómo terminó Pirro, señor?    
— I know, sir. Ask me, sir, Comyn said.      –Yo lo sé, señor. Pregúnteme a mí, señor, dijo Comyn.    
— Wait. You, Armstrong. Do you know anything about Pyrrhus?    –Espere. Usted, Armstrong. ¿Sabe algo sobre Pirro?    
A bag of figrolls lay snugly in Armstrong's satchel. He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly. Crumbs adhered to the tissue of his lips. A sweetened boy's breath. Welloff people, proud that their eldest son was in the navy. Vico road, Dalkey.      Un cartucho de panecillos de higos se encontraba bien guardado en la cartera de Armstrong. Los enrollaba entre las palmas a ratos y los tragaba suavemente. Migajas pegadas en el rojo de sus labios. Aliento dulzón de niño. Gente bien, orgullosa de tener al hijo mayor en la marina. Vico Road, Dalkey.  
— Pyrrhus, sir? Pyrrhus, a pier    ––¿Pirro, señor? Pirro, pirrarse.    
All laughed. Mirthless high malicious laughter. Armstrong looked round at his classmates, silly glee in profile. In a moment they will laugh more loudly, aware of my lack of rule and of the fees their papas pay.      Todos rieron. Risotada triste maliciosa. Armstrong miró a su alrededor a los compañeros, júbilo tonto de perfil. Dentro de un momento volverán a reír más fuerte, sabiendo mi falta de autoridad y las mensualidades que pagan sus papás.    
— Tell me now, Stephen said, poking the boy's shoulder with the book, what is a pier.      –Dígame, dijo Stephen, dándole al niño en el hombro con el libro ¿qué es eso de pirrarse?    
— A pier, sir, Armstrong said. A thing out in the water. A kind of a bridge. Kingstown pier, sir.      –Pirrarse, señor, dijo Armstrong. Gustarte algo mucho. Me pirro por el espigón de Kingstown, señor.    
Some laughed again: mirthless but with meaning. Two in the back bench whispered. Yes. They knew: had never learned nor ever been innocent. All. With envy he watched their faces: Edith, Ethel, Gerty, Lily. Their likes: their breaths, too, sweetened with tea and jam, their bracelets tittering in the struggle.      Algunos rieron otra vez; tristemente, pero con intención. Dos de la última banca cuchicheaban. Sí. Sabían: ni habían aprendido ni jamás habían sido inocentes. Todos. Con envidia observó las caras: Edith, Ethel, Gerty, Lily. Sus parecidos: sus alientos, también, dulzones por el té y la mermelada, sus pulseras riendo disimuladamente en el forcejeo.    
— Kingstown pier, Stephen said. Yes, a disappointed bridge.      –El espigón de Kingstown, dijo Stephen. Sí, un puente frustrado.    
The words troubled their gaze.      Las palabras turbaron sus miradas.    
— How, sir? Comyn asked. A bridge is across a river.      –¿Cómo, señor? preguntó Comyn. Los puentes están sobre los ríos.    
For Haines's chapbook. No-one here to hear. Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind. What then? A jester at the court of his master, indulged and disesteemed, winning a clement master's praise. Why had they chosen all that part? Not wholly for the smooth caress. For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop.      Para el libro de dichos de Haines. Nadie aquí para oírlo. Esta noche diestramente en la algarabía de copas y voces, horadar la pulida malla de su mente. ¿Y entonces qué? Un bufón en la corte de su amo, mimado y despreciado, ganándose la alabanza de un amo clemente. ¿Por qué habían elegido todos ese papel? No era precisamente por la caricia suave. También para ellos la historia era un cuento como cualquier otro oído demasiado a menudo, su tierra una casa de empeños.    
Had Pyrrhus not fallen by a beldam's hand in Argos or Julius Caesar not been knifed to death. They are not to be thought away. Time has branded them and fettered they are lodged in the room of the infinite possibilities they have ousted. But can those have been possible seeing that they never were? Or was that only possible which came to pass? Weave, weaver of the wind.      De no haber caído Pirro a manos de una buscona en Argos o no haber sido julio César apuñalado de muerte. No deben desterrarse del pensamiento. El tiempo los ha marcado y encadenados se alojan en la habitación de las posibilidades infinitas que ellos han desplazado. Pero ¿son posibles aquéllas sabiendo que nunca existieron? ¿O fue sólo posible aquello que llegó a ocurrir? Teje, tejedor del viento.    
— Tell us a story, sir.      –Cuéntenos un cuento, señor.    
— O, do, sir. A ghoststory.      –¡Sí, sí, señor! Un cuento de fantasmas.    
— Where do you begin in this? Stephen asked, opening another book.      –¿Por dónde nos quedamos aquí? preguntó Stephen abriendo otro libro.    
--Weep no more, Comyn said.      –No lloréis más, dijo Comyn.    
— Go on then, Talbot.      –Continúe pues, Talbot.    
— And the story, sir?      –¿Y el cuento, señor?    
— After, Stephen said. Go on, Talbot.      –Después, dijo Stephen. Continúe, Talbot.    
A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel. He recited jerks of verse with odd glances at the text: — Weep no more, woful shepherds, weep no more For Lycidas, your sorrow, is not dead, Sunk though he be beneath the watery floor...      Un chico moreno abrió un libro y lo reclinó resueltamente contra la solapa de la cartera. Recitó ristras de versos echando ojeadas furtivas al texto:      –No lloréis más, tristes pastores, no lloréis más      pues Licas, vuestro pesar, no está muerto,      aunque hundido esté bajo la piel de las ondas....    
It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle's phrase formed itself within the gabbled verses and floated out into the studious silence of the library of Saint Genevieve where he had read, sheltered from the sin of Paris, night by night. By his elbow a delicate Siamese conned a handbook of strategy. Fed and feeding brains about me: under glowlamps, impaled, with faintly beating feelers: and in my mind's darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon scaly folds. Thought is the thought of thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all that is: the soul is the form of forms. Tranquility sudden, vast, candescent: form of forms.      Debe ser un movimiento pues, una actualización de lo posible como posible. La frase de Aristóteles tomó forma en los versos chachareados y salió flotando adentrándose en el silencio aplicado de la biblioteca de Santa Genoveva donde había leído, cobijado contra el pecado de Pans, noche tras noche. A su lado, un delicado siamés memorizaba un manual de estrategia. Cerebros alimentados y alimentándose a mi alrededor: bajo lámparas incandescentes, empalados, con débiles tentáculos tentativos: y en la oscuridad de mi mente, indolencia del inframundo, recelosa, miedosa de la luz, mudando los pliegues escamosos de dragón. Pensar es el pensar del pensar. Luz sosegada. El alma es de alguna manera todo lo que es: el alma es la forma de las formas. Sosiego repentino, vasto, candente: forma de las formas.  
Talbot repeated: — Through the dear might of Him that walked the waves, Through the dear might...      Talbot repitió:      –Por el poder amado de Aquel que caminó sobre las olas,      por el poder amado.....    
— Turn over, Stephen said quietly. I don't see anything.      –Pase la página, dijo Stephen quedamente. No veo nada.
— What, sir? Talbot asked simply, bending forward.     –¿Cómo, señor? preguntó Talbot simplemente, inclinandose hacia delante.    
His hand turned the page over. He leaned back and went on again, having just remembered. Of him that walked the waves. Here also over these craven hearts his shadow lies and on the scoffer's heart and lips and on mine. It lies upon their eager faces who offered him a coin of the tribute. To Caesar what is Caesar's, to God what is God's. A long look from dark eyes, a riddling sentence to be woven and woven on the church's looms. Ay.   Riddle me, riddle me, randy ro. My father gave me seeds to sow.      Su mano pasó la página. Se echó hacia atrás y continuó, habiendo recordado de pronto. De aquel que caminó sobre las olas. Aquí también en estos corazones miserables se posa su sombra y en el corazón y los labios del burlón y en los míos. Se posa en las caras ansiosas de quienes le ofrecieron una moneda de tributo. A César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Una mirada larga de ojos oscuros, una frase indescifrable para tejer y entretejer en los telares de la iglesia. Sí.        Acertijo, acertijo, intenta acertar.      Mi padre me dio semillas para sembrar.    
Talbot slid his closed book into his satchel.      Talbot deslizó el libro cerrado dentro de la cartera.    
— Have I heard all? Stephen asked.      –¿Eso es todo? preguntó Stephen.    
— Yes, sir. Hockey at ten, sir.      –Sí, señor. Hockey a las diez, señor.    
— Half day, sir. Thursday.      –Media jornada, señor. Jueves.    
— Who can answer a riddle? Stephen asked.      –¿Quién puede adivinar este acertijo? preguntó Stephen.    
They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling. Crowding together they strapped and buckled their satchels, all gabbling gaily:      Guardaron los libros, los lápices zurriando, las páginas crujiendo. Apelotonándose unos con otros, cincharon las correas y abrocharon las hebillas de las carteras, chachareando todos alegremente:    
— A riddle, sir? Ask me, sir.      –¿Un acertijo, señor? Pregúnteme a mí, señor.    
— O, ask me, sir.      –A mí, señor.    
— A hard one, sir.      –Uno dificil, señor.    
— This is the riddle, Stephen said:   The cock crew, The sky was blue: The bells in heaven Were striking eleven. 'Tis time for this poor soul To go to heaven.    Este es el acertijo, dijo Stephen:   El gallo ha cantado,  el cielo cobalto:      campanas en las alturas      dan las diezy una.      Hora es que esta pobre alma      ascienda a las alturas.    
What is that?      –¿Qué es eso?    
— What, sir?      –¿Qué, señor?    
— Again, sir. We didn't hear.      –Otra vez, señor. No lo hemos oído.    
Their eyes grew bigger as the lines were repeated. After a silence Cochrane said:      Los ojos se les agrandaban según los versos se repetían. Después de un silencio dijo Cochrane:    
— What is it, sir? We give it up.      –¿Qué es, señor? Nos damos por vencidos.    
Stephen, his throat itching, answered:      Stephen, picándole la garganta, contestó:    
— The fox burying his grandmother under a hollybush.      –El zorro enterrando a su abuela bajo un acebo.    
He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their cries echoed dismay.      Se levantó y soltó una carcajada nerviosa a la cual le hicieron eco las voces descorazonadas de los niños.    
A stick struck the door and a voice in the corridor called:      Un palo pegó en la puerta y en el corredor una voz llamaba:    
— Hockey!      –¡Hockey!    
They broke asunder, sidling out of their benches, leaping them. Quickly they were gone and from the lumberroom came the rattle of sticks and clamour of their boots and tongues.      Se produjo una desbandada, ladeándose para salir de entre las bancas, saltándolas. Apresuradamente desaparecieron y del trastero llegó el traqueteo de los palos y el ruido confuso de botas y voces.    
Sargent who alone had lingered came forward slowly, showing an open copybook. His thick hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading. On his cheek, dull and bloodless, a soft stain of ink lay, dateshaped, recent and damp as a snail's bed.      Sargent, el único que se había rezagado, se acercó lentamente mostrando un cuaderno abierto. El cabello recio y el cuello canijo evidenciaban su endeblez y a través de sus gafas empañadas unos ojos inseguros miraban suplicantes. En la mejilla, pálida y exangüe, había una tenue mancha de tinta, dactilada, reciente y lienta como la estela del caracol.    
He held out his copybook. The word Sums was written on the headline. Beneath were sloping figures and at the foot a crooked signature with blind loops and a blot. Cyril Sargent: his name and seal.      Alargó el cuademo. La palabra Aritmética estaba escrita en la cabecera. Debajo había cifras tambaleantes y al pie una firma torcida con círculos floreados y un borrón. Cyril Sargent: su nombre y rúbrica.    
— Mr Deasy told me to write them out all again, he said, and show them to you, sir.      –Mr. Deasy me dijo que los volviera a hacer de nuevo, dijo, y que se los enseñara a usted, señor.    
Stephen touched the edges of the book. Futility.      Stephen tocó los bordes del libro. Futilidad.    
— Do you understand how to do them now? he asked.      –¿Sabe cómo se hacen ahora? preguntó.    
— Numbers eleven to fifteen, Sargent answered. Mr Deasy said I was to copy them off the board, sir.      –Del once al quince, contestó Sargent. Mr. Deasy dijo que los debía copiar de la pizarra, señor.    
— Can you do them yourself? Stephen asked.      –¿Los sabe usted hacer solo? preguntó Stephen.    
— No, sir.      –No, señor.    
Ugly and futile: lean neck and thick hair and a stain of ink, a snail's bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own. Was that then real? The only true thing in life? His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. She was no more: the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. She had saved him from being trampled underfoot and had gone, scarcely having been. A poor soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped.      Feo y fútil: cuello delgado y cabello recio y una mancha de tinta, la estela del caracol. Y sin embargo alguien lo había amado, llevado en brazos y en el corazón. De no haber sido por ella, la raza humana lo hubiera pisoteado, como caracol aplastado sin cascarón. Ella había amado su débil sangre acuosa drenada de la suya. ¿Era eso entonces lo real? ¿Lo único verdadero en la vida? El cuerpo postrado de su madre que el ardiente Colombo con santo fervor montó. Ya no existía: el trémulo esqueleto de una ramilla quemado en el fuego, un olor a palo de rosa y a cenizas mojadas. Ella lo había salvado de ser pisoteado y se había ido, sin apenas haber existido. Una pobre alma que ascendió a las alturas: y en un brezal bajo estrellas parpadeantes un zorro, fetidez roja de rapiña en su piel, con brillantes ojos despiadados, escarba en la tierra, escucha, escarba la tierra, escucha, escarba y escarba.    
Sitting at his side Stephen solved out the problem. He proves by algebra that Shakespeare's ghost is Hamlet's grandfather. Sargent peered askance through his slanted glasses. Hockeysticks rattled in the lumberroom: the hollow knock of a ball and calls from the field.      Sentado a su lado, Stephen resolvía el problema. Demuestra por álgebra que el espectro de Shakespeare es el abuelo de Hamlet. Sargent miraba de reojo a través de sus gafas caídas. Los palos de hockey traqueteaban en el trastero: el golpe hueco de una pelota y voces en el campo.    
Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes. Give hands, traverse, bow to partner: so: imps of fancy of the Moors. Gone too from the world, Averroes and Moses Maimonides, dark men in mien and movement, flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world, a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend.      Por la página los símbolos se movían en una sombría danza moruna, en el retorcimiento de sus letras, llevando gorras estrambóticas de cuadrados y cubos. Daos las manos, cruzaos, saludad a la pareja: así: trasgos de fantasía de los moros. Se han ido también del mundo, Averroes y Moisés Maimonides, hombres oscuros de semblante y ademanes, difundiendo desde sus espejos burlones el alma turbia del mundo, oscuridad brillando en la claridad que la claridad no podía comprender.    
— Do you understand now? Can you work the second for yourself?      –¿Lo entiende ahora? ¿Puede hacer el segundo usted solo?    
— Yes, sir.      –Sí, señor.    
In long shaky strokes Sargent copied the data. Waiting always for a word of help his hand moved faithfully the unsteady symbols, a faint hue of shame flickering behind his dull skin. Amor matris: subjective and objective genitive. With her weak blood and wheysour milk she had fed him and hid from sight of others his swaddling bands.      Con grandes y agitados trazos Sargent copió los datos. A la espera siempre de una palabra de ayuda su mano trasladaba fielmente los símbolos vacilantes, un leve tinte de vergüenza tremolando tras la pálida piel. Amor matris: genitivo subjetivo y objetivo. Con su sangre débil y leche seroagria le había alimentado y escondido de la vista de otros sus pañales.    
Like him was I, these sloping shoulders, this gracelessness. My childhood bends beside me. Too far for me to lay a hand there once or lightly. Mine is far and his secret as our eyes. Secrets, silent, stony sit in the dark palaces of both our hearts: secrets weary of their tyranny: tyrants, willing to be dethroned.      Como él era yo, los hombros caídos, sin atractivo. Mi niñez se inclina a mi lado. Demasiado lejana para poder encontrarla ni una vez ni ligeramente. La mía lejana y la suya enigmática como nuestros ojos. Enigmas, silenciosos, pétreos se aposentan en los oscuros palacios de nuestros dos corazones: enigmas hastiados de su tiranía: tiranos, dispuestos a ser destronados.    
The sum was done.      La operación aritmética estaba hecha.    
— It is very simple, Stephen said as he stood up.      –Es muy simple, dijo Stephen mientras se levantaba.    
— Yes, sir. Thanks, Sargent answered.      –Sí, señor. Gracias, contestó Sargent.    
He dried the page with a sheet of thin blottingpaper and carried his copybook back to his bench.      Secó la página con una fina hoja de papel secante y llevó el cuaderno de vuelta a su banca.    
— You had better get your stick and go out to the others, Stephen said as he followed towards the door the boy's graceless form.      –Será mejor que coja el palo y salga con los demás, dijo Stephen mientras seguía hacia la puerta a la figura sin atractivo del niño.    
— Yes, sir.      –Sí, señor.    
In the corridor his name was heard, called from the playfield.      En el corredor se oyó su nombre, que lo llamaban desde la cancha.    
— Sargent!      –¡Sargent!    
— Run on, Stephen said. Mr Deasy is calling you.      –Corra, dijo Stephen. Mr. Deasy le llama.    
He stood in the porch and watched the laggard hurry towards the scrappy field where sharp voices were in strife. They were sorted in teams and Mr Deasy came away stepping over wisps of grass with gaitered feet. When he had reached the schoolhouse voices again contending called to him. He turned his angry white moustache.      De pie en el soportal contempló al rezagado que aligeraba hacia el reducido campo donde voces agudas se enfrentaban. Los dividieron en equipos y Mr. Deasy se vino pisando matas de hierba con pies abotinados. Cuando hubo llegado al edificio del colegio de nuevo voces en altercado le llamaron. Volvió el enfadado bigote blanco.    
— What is it now? he cried continually without listening.      –¿Qué pasa ahora? exclamaba incesantemente sin escuchar.    
— Cochrane and Halliday are on the same side, sir, Stephen said.      –Cochrane y Halliday están en el mismo lado, señor, dijo Stephen.    
— Will you wait in my study for a moment, Mr Deasy said, till I restore order here.      –Podría esperar en mi despacho un momento, dijo Mr. Deasy, hasta que ponga orden aquí.    
And as he stepped fussily back across the field his old man's voice cried sternly:      Y según volvía melindrosamente a cruzar el campo su voz de viejo exclamó severamente:    
— What is the matter? What is it now?      –¿Qué sucede? ¿Qué pasa ahora?    
Their sharp voices cried about him on all sides: their many forms closed round him, the garish sunshine bleaching the honey of his illdyed head.      Las voces agudas gritaban a su alrededor por todos lados: sus figuras vanadas se apretujaron en torno a él, el sol deslumbrante blanqueándole la miel de la cabeza mal teñida.    
Stale smoky air hung in the study with the smell of drab abraded leather of its chairs. As on the first day he bargained with me here. As it was in the beginning, is now. On the sideboard the tray of Stuart coins, base treasure of a bog: and ever shall be. And snug in their spooncase of purple plush, faded, the twelve apostles having preached to all the gentiles: world without end.      Un aire rancio de humo flotaba en el despacho junto con el olor de cuero usado y rozado de las sillas. Como en el primer día que regateó conmigo aquí. Como era en un principio, ahora. Sobre el aparador la bandeja de monedas Estuardo, tesoro vil de un tremedal: y siempre lo será. Y bien guardados en el cubertero de velludillo púrpura, descolorido, los doce apóstoles habiendo predicado a todos los gentiles: por los siglos de los siglos.    
A hasty step over the stone porch and in the corridor. Blowing out his rare moustache Mr Deasy halted at the table.      Pasos precipitados en el soportal de piedra y en el corredor. Resoplándose el ralo bigote Mr. Deasy se detuvo junto a la mesa.    
— First, our little financial settlement, he said.      –Primero, nuestro arreglito financiero, dijo.    
He brought out of his coat a pocketbook bound by a leather thong. It slapped open and he took from it two notes, one of joined halves, and laid them carefully on the table.      Sacó de la americana una cartera sujeta con una correa de cuero. Se abrió bien abierta y sacó dos billetes, uno pegado por la mitad, y los colocó cuidadosamente en la mesa.    
— Two, he said, strapping and stowing his pocketbook away.      –Dos, dijo, amarrando y guardando de nuevo la cartera.  
And now his strongroom for the gold. Stephen's embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar: whelks and money cowries and leopard shells: and this, whorled as an emir's turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim's hoard, dead treasure, hollow shells.     Y ahora la caja fuerte para el oro. La mano azarada de Stephen se movió por las conchas apiladas en el frío mortero de piedra: buccinos y cauns y conchas leopardo: y ésta, en espiral como el turbante de un emir, y ésta, la venera de Santiago. Riqueza acaparada por un viejo peregrino, tesoro muerto, conchas vacías.    
A sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the tablecloth.      Un soberano cayó, nuevo y brillante, en la suave pelusa del tapete.    
— Three, Mr Deasy said, turning his little savingsbox about in his hand. These are handy things to have. See. This is for sovereigns. This is for shillings. Sixpences, halfcrowns. And here crowns. See.      –Tres, dijo Mr. Deasy, dándole vueltas a su portamonedas en la mano. Esto siempre es práctico. ¿Ve usted? Esto es para los soberanos. Esto para los chelines. Los seis peniques, las medias coronas. Y aquí las coronas. ¿Ve?    
He shot from it two crowns and two shillings.      Sacó de la misma dos coronas y dos chelines.    
— Three twelve, he said. I think you'll find that's right.      –Tres y doce, dijo. Comprobará que está exacta.    
— Thank you, sir, Stephen said, gathering the money together with shy haste and putting it all in a pocket of his trousers.      –Gracias, señor, dijo Stephen, recogiendo el dinero con tímida prisa y metiéndolo todo en un bolsillo del pantalón.    
— No thanks at all, Mr Deasy said. You have earned it.      –Nada de gracias, dijo Mr. Deasy. Usted se lo ha ganado.    
Stephen's hand, free again, went back to the hollow shells. Symbols too of beauty and of power. A lump in my pocket: symbols soiled by greed and misery.      La mano de Stephen, de nuevo libre, volvió a las conchas vacías. Símbolos también de belleza y poder. Un fajo en mi bolsillo: símbolos ensuciados por la codicia y la miseria.    
— Don't carry it like that, Mr Deasy said. You'll pull it out somewhere and lose it. You just buy one of these machines. You'll find them very handy.      –No lo lleve así, dijo Mr. Deasy. Se lo sacará en algún lugar y lo perderá. Cómprese uno de estos aparatos. Lo encontrará muy práctico.    
Answer something.      Contesta algo.    
— Mine would be often empty, Stephen said.      –El mío estaría a menudo vacío, dijo Stephen.    
The same room and hour, the same wisdom: and I the same. Three times now. Three nooses round me here. Well? I can break them in this instant if I will.      La misma habitación y hora, la misma sabiduría: y yo el mismo. Tres veces con ésta. Tres lazos que me atan aquí. ¿Y qué? Podría romperlos en este instante si quisiera.    
— Because you don't save, Mr Deasy said, pointing his finger. You don't know yet what money is. Money is power. When you have lived as long as I have. I know, I know. If youth but knew. But what does Shakespeare say? Put but money in thy purse.      –Porque no ahorra, dijo Mr. Deasy, señalando con el dedo. Usted no sabe aún lo que es el dinero. Dinero es poder. Cuando haya vivido tanto tiempo como yo. Lo sé, lo sé. Si al menos la juventud lo supiera. Pero ¿qué dice Shakespeare? Echa dinero en tu bolsa.    
— Iago, Stephen murmured.      –Iago, murmuró Stephen.    
He lifted his gaze from the idle shells to the old man's stare.      Levantó los ojos de las inertes conchas a la mirada atenta del viejo.    
— He knew what money was, Mr Deasy said. He made money. A poet, yes, but an Englishman too. Do you know what is the pride of the English? Do you know what is the proudest word you will ever hear from an Englishman's mouth?      –Él entendía de dinero, dijo Mr. Deasy. Hizo dinero. Un poeta, sí, pero inglés también. ¿Sabe cuál es el orgullo de los ingleses? ¿Sabe cuál es la palabra más orgullosa que escuchará jamás de la boca de un inglés?    
The seas' ruler. His seacold eyes looked on the empty bay: it seems history is to blame: on me and on my words, unhating.      Soberano de los mares. Sus ojos fríos como el mar miraron la bahía vacía: parece ser que la historia tiene la culpa: en mí y en mis palabras, sin odio.    
— That on his empire, Stephen said, the sun never sets.      –Que en su imperio, dijo Stephen, nunca se pone el sol.    
— Ba! Mr Deasy cried. That's not English. A French Celt said that. He tapped his savingsbox against his thumbnail.      –¡Bah! exclamó Mr. Deasy. Eso no es inglés. Un celta francés lo dijo.   Tabaleó la caja de caudales con la uña del pulgar.       
— I will tell you, he said solemnly, what is his proudest boast.   I paid my way.      –Le diré, dijo solemnemente, de lo que alardea con más orgullo.   Nadie me ha regalado nada.    
Good man, good man.      Buen hombre, buen hombre.    
— I paid my way. I never borrowed a shilling in my life. Can you feel that? I owe nothing. Can you?      –Nadie me ha regalado nada. Jamás pedí prestado un chelín en mi vida. ¿Se siente usted así? No debo nada. ¿Así?    
Mulligan, nine pounds, three pairs of socks, one pair brogues, ties. Curran, ten guineas. McCann, one guinea. Fred Ryan, two shillings. Temple, two lunches. Russell, one guinea, Cousins, ten shillings, Bob Reynolds, half a guinea, Koehler, three guineas, Mrs MacKernan, five weeks' board. The lump I have is useless.      Mulligan, nueve libras, tres pares de calcetines, un par de botos, corbatas. Curran, diez guineas. McCann, una guinea. Fred Ryan, dos chelines. Temple, dos almuerzos. Russell, una guinea, Cousins, diez chelines, Bob Reynolds, media guinea, Koehler, tres guineas, Mrs. MacKernan, la comida de cinco semanas. El fajo que tengo no vale para nada.    
— For the moment, no, Stephen answered.      –Por el momento, no, contestó Stephen.    
Mr Deasy laughed with rich delight, putting back his savingsbox.      Mr. Deasy rió muy complacido, mientras colocaba en su sitio el portamonedas.    
— I knew you couldn't, he said joyously. But one day you must feel it. We are a generous people but we must also be just.      –Ya sabía que no, dijo gozosamente. Pero algún día debería sentirlo. Somos gente generosa pero también debemos ser justos.    
— I fear those big words, Stephen said, which make us so unhappy.      –Me asustan esas palabras tan grandes, dijo Stephen, que nos hacen infelices.    
Mr Deasy stared sternly for some moments over the mantelpiece at the shapely bulk of a man in tartan filibegs: Albert Edward, prince of Wales.      Mr. Deasy clavó severamente la mirada atenta durante unos momentos encima de la repisa de la chimenea en la corpulencia proporcionada de un hombre con falda de tartán: Albert Edward, príncipe de Gales.    
— You think me an old fogey and an old tory, his thoughtful voice said. I saw three generations since O'Connell's time. I remember the famine in '46. Do you know that the orange lodges agitated for repeal of the union twenty years before O'Connell did or before the prelates of your communion denounced him as a demagogue? You fenians forget some things.      –Me considera una antigualla y un viejo conservador, dijo su voz pensativa. He visto tres generaciones desde los tiempos de O'Connell. Recuerdo la hambruna del 46. ¿Sabe usted que las logias de Orange se alzaron para que la unión se revocara veinte años antes de que O'Connell lo hiciera o antes de que los prelados de su creencia lo tacharan de demagogo? Ustedes los fenianos se olvidan de algunas cosas.    
Glorious, pious and immortal memory. The lodge of Diamond in Armagh the splendid behung with corpses of papishes. Hoarse, masked and armed, the planters' covenant. The black north and true blue bible. Croppies lie down.      Gloriosa, pía e inmortal memoria. La logia de Diamond en Annagh la espléndida engalanada por doquier con cadáveres de papistas. Roncos, enmascarados y armados, el pacto de los colonos. El negro norte y la Biblia azul verdadera. Rebeldes a tierra.    
Stephen sketched a brief gesture.      Stephen perfiló un breve gesto.    
— I have rebel blood in me too, Mr Deasy said. On the spindle side. But I am descended from sir John Blackwood who voted for the union. We are all Irish, all kings' sons.      –Yo tengo sangre rebelde en las venas también, dijo Mr. Deasy. Por parte del huso. Pero desciendo de Sir John Blackwood que votó a favor de la unión. Somos todos irlandeses, todos hijos de reyes.    
— Alas, Stephen said.      –¡Ah! dijo Stephen.    
Per vias rectas, Mr Deasy said firmly, was his motto. He voted for it and put on his topboots to ride to Dublin from the Ards of Down to do so. Lal the ral the ra The rocky road to Dublin.      –Per vias rectas, dijo Mr. Deasy firmemente, era su lema. Votó a favor y se calzó las botas de montar para cabalgar hasta Dublín desde Ards of Down y hacerlo.      Larilá rilá     El camino rocoso hacia Dublín.    
A gruff squire on horseback with shiny topboots. Soft day, sir John! Soft day, your honour!... Day!... Day!... Two topboots jog dangling on to Dublin. Lal the ral the ra. Lal the ral the raddy.      Un tosco caballero a caballo con lustrosas botas de montar. ¡Día metido en agua, Sir John! ¡Día metido en agua, su señoría! .... ¡Día! .... ¡Día! .... Dos botas de montar a paso de portantillo hacia Dublín. Lanlá, rilá. Larilá, nlarí.    
— That reminds me, Mr Deasy said. You can do me a favour, Mr Dedalus, with some of your literary friends. I have a letter here for the press. Sit down a moment. I have just to copy the end.      –Eso me trae algo a la memoria, dijo Mr. Deasy. Me puede usted hacer un favor, Mr. Dedalus, con algunos de sus amigos literarios. Tengo aquí una carta para la prensa. Sientese un momento. Sólo me queda copiar el final.    
He went to the desk near the window, pulled in his chair twice and read off some words from the sheet on the drum of his typewriter.      Fue al escritorio cerca de la ventana, arrimó la silla dos veces y leyó unas palabras de la hoja que tenía en el carro de la máquina de escribir.    
— Sit down. Excuse me, he said over his shoulder, the dictates of common sense. Just a moment.      –Siéntese. Perdone, dijo por encima del hombro, los dictados del sentido común. Un momento.    
He peered from under his shaggy brows at the manuscript by his elbow and, muttering, began to prod the stiff buttons of the keyboard slowly, sometimes blowing as he screwed up the drum to erase an error.      Miró fijamente por debajo de sus espesas cejas el manuscrito junto al codo y, mascullando, comenzó a aporrear las rígidas teclas del teclado lentamente, a veces resoplando cuando hacía girar el carro para borrar algún error.    
Stephen seated himself noiselessly before the princely presence. Framed around the walls images of vanished horses stood in homage, their meek heads poised in air: lord Hastings' Repulse, the duke of Westminster's Shotover, the duke of Beaufort's Ceylon, prix de Paris, 1866. Elfin riders sat them, watchful of a sign. He saw their speeds, backing king's colours, and shouted with the shouts of vanished crowds.      Stephen se sentó silenciosamente ante la personalidad principesca. Enmarcadas a lo largo de las paredes imágenes de caballos desaparecidos rendían homenaje, sus mansas cabezas en elegante porte: Repulse de Lord Hasting, Shotover del duque de Westminster, Ceylon, prix de Paris, 1866, del duque de Beaufort. Jinetes duendecillos los montaban, atentos a una señal. Vio sus marcas de velocidad, defendiendo los colores reales, y gritó con los gritos de muchedumbres desaparecidas.    
— Full stop, Mr Deasy bade his keys. But prompt ventilation of this allimportant question...      –Punto, ordenó Mr. Deasy a las teclas. Pero una pronta conclusión a esta cuestión de suma importancia ....    
Where Cranly led me to get rich quick, hunting his winners among the mudsplashed brakes, amid the bawls of bookies on their pitches and reek of the canteen, over the motley slush. Fair Rebel! Fair Rebel! Even money the favourite: ten to one the field. Dicers and thimbleriggers we hurried by after the hoofs, the vying caps and jackets and past the meatfaced woman, a butcher's dame, nuzzling thirstily her clove of orange.      Adonde Cranly me llevó para enriquecer de pronto, a la caza de ganadores entre las vagonetas embarradas, en medio del vocerío de los corredores de apuestas en sus puestos y de las emanaciones de la cantina, por el lodo multicolor. Fair Rebel! Fair Rebel! A la par el favorito: diez a uno el resto. Por entre jugadores de dados y tahúres nos apresurábamos tras los cascos, las gorras y chaquetas rivales, dejando atrás a la mujer de cara amondongada, señora de camicero, que hocicaba sedientamente su gajo de naranja.    
Shouts rang shrill from the boys' playfield and a whirring whistle.      Gritos penetrantes resonaron en la cancha de los niños y un silbante silbato.    
Again: a goal. I am among them, among their battling bodies in a medley, the joust of life. You mean that knockkneed mother's darling who seems to be slightly crawsick? Jousts. Time shocked rebounds, shock by shock. Jousts, slush and uproar of battles, the frozen deathspew of the slain, a shout of spearspikes baited with men's bloodied guts.      De nuevo: un tanto. Estoy entre ellos, entre sus cuerpos enzarzados en confuso enfrentamiento, la justa de la vida. ¿Quiere decir el mimadito de mamá zambo y con cara de resaca? Justas. El tiempo golpeado rebota, golpe a golpe. Justas, lodazal y el estruendo de batallas, el gélido vómito de muerte de los masacrados, un alarido de lanzadas espetadas con entrañas ensangrentadas de hombres.    
— Now then, Mr Deasy said, rising.      –Vamos a ver, dijo Mr. Deasy, levantándose.    
He came to the table, pinning together his sheets. Stephen stood up.      Se acercó a la mesa, prendiendo las hojas con una pinza. Stephen se levantó.    
— I have put the matter into a nutshell, Mr Deasy said. It's about the foot and mouth disease. Just look through it. There can be no two opinions on the matter.      –He reducido el asunto a unas pocas palabras, dijo Mr. Deasy. Se trata de la fiebre aftosa. Échele un vistazo. No puede haber discrepancias sobre el asunto.    
May I trespass on your valuable space. That doctrine of laissez faire which so often in our history. Our cattle trade. The way of all our old industries. Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme. European conflagration. Grain supplies through the narrow waters of the channel. The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture. Pardoned a classical allusion. Cassandra. By a woman who was no better than she should be. To come to the point at issue.      Me permite abusar de su valioso espacio. Esa doctrina del laissezfaire que tan a menudo en nuestra historia. Nuestro negocio de ganado. Al modo de toda nuestra vieja industria. Los maniobreros de Liverpool que frustraron el proyecto del puerto de Galway. Conflagración europea. Suministros de grano por las escasas aguas del canal. La imperturbabilidad pluscuamperfecta del ministerio de agricultura. Perdonada una alusión clásica. Casandra. Por una mujer que no era más que una mujer. Concretando el tema.    
— I don't mince words, do I? Mr Deasy asked as Stephen read on.      –No ando con rodeos ¿verdad? preguntó Mr. Deasy mientras Stephen seguía leyendo.    
Foot and mouth disease. Known as Koch's preparation. Serum and virus. Percentage of salted horses. Rinderpest. Emperor's horses at Murzsteg, lower Austria. Veterinary surgeons. Mr Henry Blackwood Price. Courteous offer a fair trial. Dictates of common sense. Allimportant question. In every sense of the word take the bull by the horns. Thanking you for the hospitality of your columns.      Fiebre aftosa. Conocida como el preparado de Koch. Suero y virus. Porcentaje de caballos inmunizados. Peste bovina. Los caballos del emperador en Mürzsteg, Baja Austria. Veterinarios. Mr. Henry Blackwood Price. Amable ofrecimiento una oportunidad. Los dictados del sentido común. Cuestión de suma importancia. En todos los sentidos de la palabra coger al toro por los cuernos. Dándole las gracias por la hospitalidad de su periódico.    
— I want that to be printed and read, Mr Deasy said. You will see at the next outbreak they will put an embargo on Irish cattle. And it can be cured. It is cured. My cousin, Blackwood Price, writes to me it is regularly treated and cured in Austria by cattledoctors there. They offer to come over here. I am trying to work up influence with the department. Now I'm going to try publicity. I am surrounded by difficulties, by... intrigues by... backstairs influence by...      –Quiero que lo publiquen y lo lean, dijo Mr. Deasy. Verá cómo si hay otro brote ponen un embargo al ganado irlandés. Y puede curarse. Se cura. Mi primo, Blackwood Price, me ha escrito que en Austria los médicos de ganado normalmente la tratan y curan. Se han ofrecido a venir aquí. Estoy intentando obtener alguna influencia. Ahora voy a intentar la publicidad. Estoy rodeado de dificultades, de .... intrigas de ..... maniobras de pasillo .....    
He raised his forefinger and beat the air oldly before his voice spoke.      Levantó el dedo índice y golpeó al aire como los viejos antes de que su voz hablara.    
— Mark my words, Mr Dedalus, he said. England is in the hands of the jews. In all the highest places: her finance, her press. And they are the signs of a nation's decay. Wherever they gather they eat up the nation's vital strength. I have seen it coming these years. As sure as we are standing here the jew merchants are already at their work of destruction. Old England is dying.      –No olvide lo que le voy a decir, Mr. Dedalus, dijo. Inglaterra está en manos de los judíos. En todos los altos cargos: en las finanzas, en la prensa. Y eso son señales de una nación en decadencia. Dondequiera que se reúnan, se comen la fuerza vital de la nación. Lo he estado viendo venir todos estos años. Tan cierto como que estamos aquí, los mercaderes judíos están ya maquinando su plan de destrucción. La vieja Inglaterra se muere.    
He stepped swiftly off, his eyes coming to blue life as they passed a broad sunbeam. He faced about and back again.      Se puso a andar con prontitud, cobrando sus ojos vida azul al atravesar un amplio rayo de sol. Dio media vuelta y volvió de nuevo.    
— Dying, he said again, if not dead by now. The harlot's cry from street to street Shall weave old England's windingsheet.      –Se muere, dijo otra vez, si no está muerta ya. De calle en calle el grito de la ramera        tejerá el sudario de la vieja Inglaterra.    
His eyes open wide in vision stared sternly across the sunbeam in which he halted.      Sus ojos bien abiertos como en trance clavaron la mirada severamente a través del rayo de sol donde se había detenido.    
— A merchant, Stephen said, is one who buys cheap and sells dear, jew or gentile, is he not?      –Un mercader, dijo Stephen, es alguien que compra barato y vende caro, sea judío o gentil ¿no es así?    
— They sinned against the light, Mr Deasy said gravely. And you can see the darkness in their eyes. And that is why they are wanderers on the earth to this day.      –Pecaron contra la luz, dijo Mr. Deasy gravemente. Y puede verse la oscuridad en sus ojos. Y es por eso que van errantes por la tierra hasta ahora.    
On the steps of the Paris stock exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers. Gabble of geese. They swarmed loud, uncouth about the temple, their heads thickplotting under maladroit silk hats. Not theirs: these clothes, this speech, these gestures. Their full slow eyes belied the words, the gestures eager and unoffending, but knew the rancours massed about them and knew their zeal was vain. Vain patience to heap and hoard. Time surely would scatter all. A hoard heaped by the roadside: plundered and passing on. Their eyes knew their years of wandering and, patient, knew the dishonours of their flesh.      En la escalinata de la Bolsa de París los hombres de piel dorada fijando precios en sus enjoyelados dedos. Cháchara de gansos. En bandada clamorosa, torpes, por el templo, sus cabezas confabuladas bajo desmañados sombreros de copa. No de ellos: esas ropas, esa habla, esos gestos. Sus ojos absortos y lentos desmentían las palabras, los gestos apremiantes e inofensivos, pero sabían de los rencores que se amontonaban a su alrededor y sabían que su celo era inútil. Inútil su paciencia en acaparar y atesorar. El tiempo seguramente lo dispersaría todo. Riquezas acumuladas al lado del camino: saqueado y transferido. Sus ojos sabían de los años errantes y, pacientes, sabían la deshonra de su carne.    
— Who has not? Stephen said.      –¿Y quién no? dijo Stephen.    
— What do you mean? Mr Deasy asked.      –¿Qué quiere decir? preguntó Mr. Deasy.    
He came forward a pace and stood by the table. His underjaw fell sideways open uncertainly. Is this old wisdom? He waits to hear from me.      Dio un paso hacia delante y permaneció de pie al lado de la mesa. La mandibula inferior se abrió de lado con incertidumbre. ¿Es esto sabiduría de viejo? Espera que diga algo.    
— History, Stephen said, is a nightmare from which I am trying to awake.      –La historia, dijo Stephen, es una pesadilla de la que intento despertar.    
From the playfield the boys raised a shout. A whirring whistle: goal. What if that nightmare gave you a back kick?      En la cancha los niños levantaron un griterío. Un silbante silbato: tanto. ¿Y si esa pesadilla te aplastara pesadamente?    
— The ways of the Creator are not our ways, Mr Deasy said. All human history moves towards one great goal, the manifestation of God.      –Los caminos del Creador no son nuestros caminos, dijo Mr. Deasy. Toda la historia humana se dirige hacia una gran meta, la manifestación de Dios.    
Stephen jerked his thumb towards the window, saying:      Stephen sacudió el pulgar hacia la ventana, diciendo:    
— That is God.      –Eso es Dios.    
Hooray! Ay! Whrrwhee!      ¡Hurra! ¡Bien! ¡Prrrri!    
— What? Mr Deasy asked.      –¿Cómo? dijo Mr. Deasy.    
— A shout in the street, Stephen answered, shrugging his shoulders.      –Un grito en la calle, dijo Stephen, encogiéndose de hombros.    
Mr Deasy looked down and held for awhile the wings of his nose tweaked between his fingers. Looking up again he set them free.      Mr. Deasy inclinó la vista y se aprisionó durante un rato las aletas de la nariz con los dedos. Al levantar la vista de nuevo las dejó en libertad.    
— I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough's wife and her leman, O'Rourke, prince of Breffni. A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. I am a struggler now at the end of my days. But I will fight for the right till the end. For Ulster will fight And Ulster will be right.      –Soy más feliz que usted, dijo. Hemos cometido muchos errores y muchos pecados. La mujer introdujo el pecado en el mundo. Por una mujer que no era más que una mujer, Helena, la esposa fugada de Menelao, durante diez años los griegos hicieron la guerra a Troya. Una esposa infiel fue la primer á en traer a extraños a nuestras costas, la esposa de MacMurrough y su comblezo, O'Rourke, príncipe de Breffni. Una mujer también hundió a Pamell. Muchos errores, muchos fracasos, pero no el pecado único. Yo soy un luchador ya al final de mis días. Pero lucharé por lo que creo justo hasta el fin.       Pues Ulster luchará     y Ulster razón tendrá.    
Stephen raised the sheets in his hand.      Stephen levantó las hojas que tenía en la mano.    
— Well, sir, he began...      –Bueno, señor, empezó .....    
— I foresee, Mr Deasy said, that you will not remain here very long at this work. You were not born to be a teacher, I think. Perhaps I am wrong.      –Presiento, dijo Mr. Deasy, que no permanecerá usted aquí mucho tiempo en este trabajo. No nació usted para maestro, creo. Quizá esté equivocado.    
— A learner rather, Stephen said.      –Para alumno más bien, dijo Stephen.    
And here what will you learn more?      Y aquí ¿qué más puedes aprender?    
Mr Deasy shook his head.      Mr. Deasy meneó la cabeza.    
— Who knows? he said. To learn one must be humble. But life is the great teacher.      –¿Quién sabe? dijo. Para aprender hay que ser humilde. Pero la vida es la gran maestra.    
Stephen rustled the sheets again.      Stephen hizo crujir las hojas de nuevo.    
— As regards these, he began.      –Con respecto a éstas, empezó .....    
— Yes, Mr Deasy said. You have two copies there. If you can have them published at once.      –Sí, dijo Mr. Deasy. Ahí hay dos copias. Si puede usted hacer que se publiquen de inmediato.    
Telegraph. Irish Homestead.      Telegraph. Insh Homestead.    
— I will try, Stephen said, and let you know tomorrow. I know two editors slightly.      –Lo intentaré, dijo Stephen, y se lo haré saber mañana. Conozco algo a dos directores.    
— That will do, Mr Deasy said briskly. I wrote last night to Mr Field, M.P. There is a meeting of the cattletraders' association today at the City Arms hotel. I asked him to lay my letter before the meeting. You see if you can get it into your two papers. What are they?      –Está bien, dijo Mr. Deasy animadamente. Anoche escribí a Mr. Field, Miembro del Parlamento. Hay una reunión de la asociación de tratantes hoy en el Hotel City Arms. Le pedí que sometiera el texto de mi carta a la asamblea. Usted mire a ver si puede meterla en sus dos periódicos. ¿Cuáles son?    
— The Evening Telegraph...      –El Evening Telegraph .....    
— That will do, Mr Deasy said. There is no time to lose. Now I have to answer that letter from my cousin.      –Está bien, dijo Mr. Deasy. No hay tiempo que perder. Ahora tengo que contestar esa carta de mi primo.    
— Good morning, sir, Stephen said, putting the sheets in his pocket. Thank you.      –Buenos días, señor, dijo Stephen, metiéndose las hojas en el bolsillo. Gracias.    
— Not at all, Mr Deasy said as he searched the papers on his desk. I like to break a lance with you, old as I am.      –De nada, dijo Mr. Deasy mientras rebuscaba en los papeles de su escritorio. Me gusta cruzar la espada con usted, a pesar de ser viejo.    
— Good morning, sir, Stephen said again, bowing to his bent back.      –Buenos días, señor, dijo Stephen de nuevo, haciendo una reverencia a la encorvada espalda.    
He went out by the open porch and down the gravel path under the trees, hearing the cries of voices and crack of sticks from the playfield. The lions couchant on the pillars as he passed out through the gate: toothless terrors. Still I will help him in his fight. Mulligan will dub me a new name: the bullockbefriending bard.      Salió por el soportal descubierto y bajó por el sendero de gravilla bajo los árboles, escuchando el griterío y golpeteo de los palos en la cancha. Los leones acostados sobre las columnas al cruzar la cancela: terrores moznados. Y sin embargo le ayudaré en su lucha. Mulligan me investirá con un nuevo nombre: el bardo valedor de bueyes.    
— Mr Dedalus!      –Mr. Dedalus.    
Running after me. No more letters, I hope.      Corre tras de mí. Más cartas no, espero.    
— Just one moment.      –Un momento.    
— Yes, sir, Stephen said, turning back at the gate.      –Sí, señor, dijo Stephen, volviéndose en la cancela.    
Mr Deasy halted, breathing hard and swallowing his breath.      Mr. Deasy se detuvo, respirando fuerte y tragándose el aliento.    
— I just wanted to say, he said. Ireland, they say, has the honour of being the only country which never persecuted the jews. Do you know that? No. And do you know why?      –Sólo quería decirle, dijo. Irlanda, se dice, tiene a honra ser el único país que no persiguió nunca a los judíos. ¿Sabe usted eso? No. ¿Y sabe por qué?    
He frowned sternly on the bright air.      Puso mala cara severamente al aire brillante.    
— Why, sir? Stephen asked, beginning to smile.      –¿Por qué, señor? preguntó Stephen empezando a sonreír.    
— Because she never let them in, Mr Deasy said solemnly.      –Porque nunca los dejó entrar, dijo Mr. Deasy solemnemente.    
A coughball of laughter leaped from his throat dragging after it a rattling chain of phlegm. He turned back quickly, coughing, laughing, his lifted arms waving to the air.      Un borbotón de risa le saltó de la garganta arrastrando consigo una resonante cadena de flema. Se volvió apresuradamente tosiendo, riendo, los brazos alzados saludando al aire.    
— She never let them in, he cried again through his laughter as he stamped on gaitered feet over the gravel of the path. That's why.      –No los dejó nunca entrar, exclamó de nuevo entre risas, mientras pateaba con pies abotinados por la gravilla del sendero. Por eso.    
On his wise shoulders through the checkerwork of leaves the sun flung spangles, dancing coins.      Sobre sus sabios hombros por el escaqueado de hojas el sol irradiaba lentejuelas, monedas danzarinas.            
   
   






Stephen closed his eyes to hear his boots crush crackling wrack and shells. You are walking through it howsomever. I am, a stride at a time. A very short space of time through very short times of space. Five, six: the nacheinander. Exactly: and that is the ineluctable modality of the audible. Open your eyes. No. Jesus! If I fell over a cliff that beetles o'er his base, fell through the nebeneinander ineluctably! I am getting on nicely in the dark. My ash sword hangs at my side. Tap with it: they do. My two feet in his boots are at the ends of his legs, nebeneinander. Sounds solid: made by the mallet of Los Demiurgos. Am I walking into eternity along Sandymount strand? Crush, crack, crick, crick. Wild sea money. Dominie Deasy kens them a'.   Won't you come to Sandymount, Madeline the mare?  Stephen cerró los ojos para oír cómo las botas estrujaban la recrujiente ova y las conchas. Estás andando sobre esto tranquilamente en cualquier caso. Lo estoy, una zancada cada vez. Un espacio muy corto de tiempo a través de tiempos muy cortos de espacio. Cinco, seis: el Nacheinander. Exactamente: y ésa es la ineluctable modalidad de lo audible. Abre los ojos. No. ¡Jesús! ¡Si cayera por un acantilado que se adentra sobre su base, cayera por el Nebeneinander ineluctablemente! Me voy acostumbrando bastante bien a la oscuridad. Mi espada de fresno cuelga a mi lado. Bordonea con ella: ellos lo hacen. Mis dos pies en sus botas en los extremos de sus piernas, nebeneinander. Suena sólido: forjado por el mazo de Los demiurgos. ¿Acaso voy andando hacia la eternidad por la playa de Sandymount? Estruja, recruje, rac, ric, rac. Dinero del mar salvaje. Maese Deasy conyóscelos bien. ¿Vendrías a Sandymount, Madeline la mar?
Rhythm begins, you see. I hear. Acatalectic tetrameter of iambs marching. No, agallop: deline the mare.  El ritmo empieza, lo ves. Lo oigo. Tetrámetro acataléctico de yambos marchando. No, al galope: deline la mar.
Open your eyes now. I will. One moment. Has all vanished since? If I open and am for ever in the black adiaphane. Basta! I will see if I can see.  Abre los ojos ahora. Lo haré. Un momento. ¿Se ha desvanecido todo desde entonces? Si abro y me encuentro para siempre en lo adiáfano negro. ¡Basta! Veré si puedo ver.
See now. There all the time without you: and ever shall be, world without end.  Mira ahora. Ahí todo el tiempo sin ti: y siempre estará, por los siglos de los siglos.
They came down the steps from Leahy's terrace prudently, Frauenzimmer: and down the shelving shore flabbily, their splayed feet sinking in the silted sand. Like me, like Algy, coming down to our mighty mother. Number one swung lourdily her midwife's bag, the other's gamp poked in the beach. From the liberties, out for the day. Mrs Florence MacCabe, relict of the late Patk MacCabe, deeply lamented, of Bride Street. One of her sisterhood lugged me squealign into life. Creation from nothing. What has she in the bag? A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool. The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh. That is why mystic monks. Will you be as gods? Gaze in your omphalos. Hello! Kinch here. Put me on to Edenville. Aleph, alpha: nought, nought, one. > Descendieron por las escalinatas de Leahy Terrace prudentemente, Frauenzimmer. y por la inclinada orilla lánguidamente, sus pies planos hundiéndose en la arena sedimentada. Como yo, como Algy, descendiendo a nuestra poderosa madre. La número uno balanceaba patosamente su bolso de matrona, el paraguón de la otra hurgaba en la arena. Del barrio de Liberties, día de paseo. Mrs. Florence MacCabe, viuda del extinto Patk MacCabe, sinceramente llorado, de Bride Street. Una de su hermandad me sacó guañiendo a la vida. Creación desde la nada. ¿Qué tiene en el bolso? Un engendro con el cordón umbilical arrastrando, amorrado en paño bermejo. El cordón de todos enlaza con el pasado, cable cabitrenzado de toda carne. Por eso los monjes místicos. ¿Querríais ser como dioses? Miraos vuestro omphalos. ¡Oiga! Aquí Kinch. Póngame con Villaedén. Alef, alfa: cero, cero, uno.
Spouse and helpmate of Adam Kadmon: Heva, naked Eve. She had no navel. Gaze. Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting. Womb of sin.  Esposa y compañera de Adán Kadmon: Heva, Eva desnuda. Ella no tenía ombligo. Mirad. Vientre sin mácula, bien abombado, broquel de tensa vitela, no, grano blanquiamontonado naciente e inmortal, que existe desde siempre y por siempre. Entrañas de pecado.
Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath. They clasped and sundered, did the coupler's will. From before the ages He willed me and now may not will me away or ever. A lex eterna stays about Him. Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial? Where is poor dear Arius to try conclusions? Warring his life long upon the contransmagnificandjewbangtantiality. Illstarred heresiarch' In a Greek watercloset he breathed his last: euthanasia. With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.  Entrañado en la oscuridad pecaminosa estuve yo también, concebido no engendrado. Por ellos, el hombre con mi voz y mis ojos y una mujer fantasmal de aliento a cenizas. Se ayuntaron y desjuntaron, cumplieron la voluntad del apareador. Desde antes de los tiempos Él me dispuso y ahora no puede disponer lo contrario ni nunca. Una lex eterna Le atenaza. ¿Es ésa pues la divina sustancia en la que el Padre y el Hijo son consustanciales? ¿Dónde está el pobre de Arrio para meterse dentro y ver qué pasa? Guerreando de por vida por la contransmagnificandjudeogolpancialidad. ¡Aciago heresiarca malogrado! En un excusado griego exhaló su último suspiro: euthanasia. Con mitra de abalorios y con báculo, instalado en su trono, viudo de una sede viuda, con omophonon envarado, con posaderas aglutinadas.
Airs romped round him, nipping and eager airs. They are coming, waves. The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan.  Los vientos potreaban a su alrededor, vientos cortantes y apasionados. Llegan, las olas. Los hipocampos crestiblancos, tascando, embridados en fúlgidos céfiros, los corceles de Mananaan.
I mustn't forget his letter for the press. And after? The Ship, half twelve. By the way go easy with that money like a good young imbecile.  No debo olvidar su carta para la prensa. ¿Y después? El Ship, doce y media. Por cierto lleva cuidado con ese dinero como buen joven imbécil
Yes, I must. . Sí, debo hacerlo.
His pace slackened. Here. Am I going to aunt Sara's or not? My consubstantial father's voice. Did you see anything of your artist brother Stephen lately? No? Sure he's not down in Strasburg terrace with his aunt Sally? Couldn't he fly a bit higher than that, eh? And and and and tell us, Stephen, how is uncle Si? O, weeping God, the things I married into! De boys up in de hayloft. The drunken little costdrawer and his brother, the cornet player. Highly respectable gondoliers! And skeweyed Walter sirring his father, no less! Sir. Yes, sir. No, sir. Jesus wept: and no wonder, by Christ!  Aflojó la marcha. Veamos. ¿Voy a casa de tía Sara o no? La voz de mi padre consustancial. ¿Te has topado últimamente con tu hermano Stephen el artista? ¿No? ¿Seguro que no está en Strasburg Terrace con su tía Sally? ¿Es que no sabe volar más alto que eso, eh? Y y y y dime, Stephen ¿cómo está el tío Si? ¡Ay, por Cristo bendito en lo que me he metido! Los zagales subidos en lo alto del pajar. Ese contable de pacotilla borracho y su hermano, el cometa. ¡Muy respetables gondoleros! Y el bizco de Walter tratando de señor a su padre ¡nada menos! Señor. Sí, señor. No, señor. ¡Ay, Jesús crucificado: no me extraña! ¡Por Cristo!
I pull the wheezy bell of their shuttered cottage: and wait. They take me for a dun, peer out from a coign of vantage.  Tiro de la campana resollante de la casita cerrada: y espero. Me toman por un cobrador, escudriñan desde un punto estratégico.
— It's Stephen, sir.  –Es Stephen, señor.
— Let him in. Let Stephen in.  –Déjalo entrar. Deja entrar a Stephen.
A bolt drawn back and Walter welcomes me.  Un cerrojo que se descorre y Walter me da la bienvenida.
— We thought you were someone else.  –Pensábamos que eras otra persona.
In his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm. Cleanchested. He has washed the upper moiety.  En su cama ancha siyo Richie, almohadillado y envuelto en una manta, extiende sobre el montículo de sus rodillas un antebrazo membrudo. El pecho limpio. Se ha lavado la parte de arriba.
— Morrow, nephew.  –Buenas, sobrino. Siéntate y anda.
He lays aside the lapboard whereon he drafts his bills of costs for the eyes of master Goff and master Shapland Tandy, filing consents and common searches and a writ of Duces Tecum. A bogoak frame over his bald head: Wilde's Requiescat. The drone of his misleading whistle brings Walter back.  Deja a un lado la bandeja donde garrapatea los costes para los ojos de don Dundo y de don Shapland Tandy, archivando poderes e investigaciones y un mandamiento de Duces Tecum. Un marco de aliso sobre su cabeza calva: el Requiescat de Wilde. El zureo de su silbido equívoco hace volver a Walter.
— Yes, sir?  –¿Sí, señor?
— Malt for Richie and Stephen, tell mother. Where is she?  –Güisqui de malta para Richie y Stephen, díselo a madre. ¿Dónde está?
— Bathing Crissie, sir.  –Bañando a Crissie, señor.
Papa's little bedpal. Lump of love.  La compañerita de cama de papá. Cachito de amor.
— No, uncle Richie...  –No, tío Richie ....
— Call me Richie. Damn your lithia water. It lowers. Whusky!  –Llámame Richie. Maldita sea tu agua de litina. Te rebaja. ¡Güisqui!
— Uncle Richie, really...  –Tío Richie, de verdad ....
— Sit down or by the law Harry I'll knock you down.  –Siéntate o demontres que te tumbo.
Walter squints vainly for a chair.  Walter se despestaña en vano buscando una silla.
— He has nothing to sit down on, sir.  –No tiene dónde sentarse, señor.
— He has nowhere to put it, you mug. Bring in our chippendale chair. Would you like a bite of something? None of your damned lawdeedaw airs here. The rich of a rasher fried with a herring? Sure? So much the better. We have nothing in the house but backache pills.  –No tiene dónde ponerlo, bobo. Trae la silla chippendale. ¿Te gustaría comer algo? Nada de tus malditos remilgos en esta casa. ¿Una buena loncha de panceta frita con un arenque? ¿De veras? Pues tanto mejor. No hay nada en la casa salvo píldoras para los dolores de espalda.
All'erta! All’erta!
He drones bars of Ferrando's aria di sortita. The grandest number, Stephen, in the whole opera. Listen.  Zurea compases del aria di sortita de Ferrando. El número más grandioso, Stephen, de toda la ópera. Escucha.
His tuneful whistle sounds again, finely shaded, with rushes of the air, his fists bigdrumming on his padded knees.  Su afinado silbido suena de nuevo, matizado delicadamente, con torrentes de aire, las manos tamboreando en las rodillas acolchadas.
This wind is sweeter.  Este viento es más dulce.
Houses of decay, mine, his and all. You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army. Come out of them, Stephen. Beauty is not there. Nor in the stagnant bay of Marsh's library where you read the fading prophecies of Joachim Abbas. For whom? The hundredheaded rabble of the cathedral close. A hater of his kind ran from them to the wood of madness, his mane foaming in the moon, his eyeballs stars. Houyhnhnm, horsenostrilled. The oval equine faces, Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lanternjaws. Abbas father, — furious dean, what offence laid fire to their brains? Paff! Descende, calve, ut ne amplius decalveris. A garland of grey hair on his comminated head see him me clambering down to the footpace (descende!), clutching a monstrance, basiliskeyed. Get down, baldpoll! A choir gives back menace and echo, assisting about the altar's horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in their albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys of wheat.  Casas de desolación, la mía, la suya y todas. Le contaste a los hijos de papá de Clongowes que tenías un tío juez y un tío general en el ejército. Apártate de ellos, Stephen. La belleza no está ahí. Ni en la estancada nave central de la biblioteca Marsh donde leíste las profecías olvidadas del abate Joaquín. ¿Para quién? La plebe centicéfala del recinto catedralicio. Un aborrecedor de su especie se alejó corriendo de ellos hacia el bosque de la locura, la melena espumante a la luna, los globos de los ojos estrellas. Houyhiihmn, caballollar. Las ovales caras equinas, Temple, Buck Mulligan, Astuto Campbell, Carichupados. Padre abate, deán furioso ¿qué ofensa inflamó sus cerebros? ¡Plafl Descende, calve, ut ne amplius decalveris. Una guirlanda de cabellos grises en su cabeza conminada contempladle a mí bajando a gatas hacia la grada (descende), empuñando una custodia, ojos de basilisco. ¡Bájate, cholicalvo! Un coro devuelve las amenazas y el eco asistiendo alrededor de los lados del altar, el latín gruñón de los clerigallas que se mueven corpulentos dentro de sus albas, tonsurados y ungidos y capados, gordos con la flor de los granos de trigo.
And at the same instant perhaps a priest round the corner is elevating it. Dringdring! And two streets off another locking it into a pyx. Dringadring! And in a ladychapel another taking housel all to his own cheek. Dringdring! Down, up, forward, back. Dan Occam thought of that, invincible doctor. A misty English morning the imp hypostasis tickled his brain. Bringing his host down and kneeling he heard twine with his second bell the first bell in the transept (he is lifting his) and, rising, heard (now I am lifting) their two bells (he is kneeling) twang in diphthong.  Y en el mismo instante quizá un sacerdote a la vuelta de la esquina la esté elevando. ¡Tilintilín! Y dos calles más abajo otro la esté guardando en una píxide. ¡Tilantilín! Y en una capilla de Nuestra Señora otro está tomando la comunión él solo a dos carrillos. ¡Tilintilín! Abajo, arriba, al frente, atrás. Dan Occam ya pensó en eso, doctor invencible. Una brumosa mañana inglesa el trasgo hipostático le hizo cosquillas en el cerebro. Al bajar la hostia y arrodillarse oyó ligada con su segunda campana la primera campana del transepto (él está elevando la suya) y, al levantarse, oyó (ahora yo estoy elevando) sus dos campanas (se arrodilla) en floreado diptongo.
Cousin Stephen, you will never be a saint. Isle of saints. You were awfully holy, weren't you? You prayed to the Blessed Virgin that you might not have a red nose. You prayed to the devil in Serpentine avenue that the fubsy widow in front might lift her clothes still more from the wet street. O si, certo! Sell your soul for that, do, dyed rags pinned round a squaw. More tell me, more still!! On the top of the Howth tram alone crying to the rain: Naked women! naked women! What about that, eh?  Primo Stephen, nunca serás un santo. Isla de santos. Eras tremendamente piadoso ¿no? Le pedías a la Virgen Bendita para que no se te pusiera la nariz roja. Le rezabas al diablo en Serpentine Avenue para que la viuda rechoncha de enfrente se remangara las faldas aún más por la calle mojada. ¡O si, certo! Vende tu alma por eso, hazlo, harapos teñidos prendidos sobre una guancha. ¡Más dime, más aún! En el segundo piso del tranvía de Howth solo gritándole a la lluvia: ¡Mujeres desnudas! ¡Mujeres desnudas!¿ Qué te parece eso, eh?
What about what? What else were they invented for?  ¿Qué te parece qué? ¿Para qué si no se inventaron?
Reading two pages apiece of seven books every night, eh? I was young. You bowed to yourself in the mirror, stepping forward to applause earnestly, striking face. Hurray for the Goddamned idiot! Hray! No-one saw: tell no-one. Books you were going to write with letters for titles. Have you read his F? O yes, but I prefer Q. Yes, but W is wonderful. O yes, W. Remember your epiphanies written on green oval leaves, deeply deep, copies to be sent if you died to all the great libraries of the world, including Alexandria? Someone was to read them there after a few thousand years, a mahamanvantara. Pico della Mirandola like. Ay, very like a whale. When one reads these strange pages of one long gone one feels that one is at one with one who once...  Conque leyendo dos páginas de siete libros distintos cada noche ¿eh? Era joven. Te inclinabas ante ti delante del espejo, dando un paso al frente para recibir los aplausos formalmente, cara insólita. ¡Viva el maldito idiota! ¡Viva! Nadie lo vio: no se lo cuentes a nadie. Libros que ibas a escribir con letras por título. ¿Ha leído usted su F? Sí, sí, pero prefiero Q Sí, pero W es maravilloso. Sí, sí. W. ¿Recuerdas tus epifanías escritas en verdes hojas ovales, profundamente profundas, copias que habrían de ser enviadas si murieras a todas las grandes bibliotecas del mundo, incluyendo la de Alejandría? Alguien habría de leerlas allí pasados unos cuantos miles de años, un mahamanvantara. Como Pico della Mirandola. Sí, muy parecido a una ballena. Cuando uno lee estas extrañas páginas de alguien que ha desaparecido hace tiempo uno siente que uno está con uno junto a uno que una vez ......
The grainy sand had gone from under his feet. His boots trod again a damp crackling mast, razorshells, squeaking pebbles, that on the unnumbered pebbles beats, wood sieved by the shipworm, lost Armada. Unwholesome sandflats waited to suck his treading soles, breathing upward sewage breath, a pocket of seaweed smouldered in seafire under a midden of man's ashes. He coasted them, walking warily. A porterbottle stood up, stogged to its waist, in the cakey sand dough. A sentinel: isle of dreadful thirst. Broken hoops on the shore; at the land a maze of dark cunning nets; farther away chalkscrawled backdoors and on the higher beach a dryingline with two crucified shirts. Ringsend: wigwams of brown steersmen and master mariners. Human shells.  La arena granulosa había desaparecido bajo sus pies. Sus botas pisaban de nuevo un húmedo recrujiente sámago, conchas de navajas, guijarros rechinantes, que rompe contra los innúmeros guijarros, madera tamizada por la taraza, Armada perdida. Llanadas de arenas malsanas acechaban para tragarse sus pisadas, exhalando un aliento pestilente, un fardo de algas se abrasaba con fuego marino bajo un muladar de cenizas humanas. Los bordeó, andando cautelosamente. Una botella de cerveza negra de pie, embarrancada hasta la cintura, en la pastosa masa de arena. Un centinela: isla de sed espantosa. Aros rotos en la playa; tierra adentro un laberinto de oscuras y tortuosas redes; más allá puertas traseras pintarrajeadas con tiza y en la parte más alta de la playa un tendedero con dos camisas crucificadas. Ringsend: aduar de tostados timoneles y patrones de barcos. Cáscaras humanas.
He halted. I have passed the way to aunt Sara's. Am I not going there? Seems not. No-one about. He turned northeast and crossed the firmer sand towards the Pigeonhouse.  Se detuvo. Me he pasado del camino de la casa de tía Sara. ¿Es que no voy allí? Parece que no. Nadie a mi alrededor. Se volvió hacia el nordeste y cruzó por la arena más firme hacia el Pigeonhouse.
— Qui vous a mis dans cette fichue position?  –Qui vous a mis dans cette fichue position?
— c'est le pigeon, Joseph.  –C ést le pigeon, Joseph.
Patrice, home on furlough, lapped warm milk with me in the bar MacMahon. Son of the wild goose, Kevin Egan of Paris. My father's a bird, he lapped the sweet lait chaud with pink young tongue, plump bunny's face. Lap, lapin. He hopes to win in the gros lots. About the nature of women he read in Michelet. But he must send me La Vie de Jesus by M. Leo Taxil. Lent it to his friend.  Patrice, en casa de permiso, se relamía con la leche cálida conmigo en el bar MacMahon. Hijo del ganso salvaje, Kevin Egan de París. Padre un pajarraco, él se relamía la dulce lait chaud con tiema lengua sonrosada, cara oronda de conejillo. Lame, lapin. Espera ganar la gros lots. Sobre la naturaleza de la mujer leyó en Michelet. Pero tiene que enviarme La Vie de Jésus de M. Léo Taxil. Prestada a su amigo.
— C'est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l'existence de Dieu. Faut pas le dire a mon p-re.  –C’est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l existence de Dieu. Faut pas le dire à mon père.
— Il croit?  –Il croit?
— Mon pere, oui.  Mon père, oui.
Schluss. He laps. Schluss. Se relame.
My Latin quarter hat. God, we simply must dress the character. I want puce gloves. You were a student, weren't you? Of what in the other devil's name? Paysayenn. P. C. N., you know: physiques, chimiques et naturelles. Aha. Eating your groatsworth of mou en civet, fleshpots of Egypt, elbowed by belching cabmen. Just say in the most natural tone: when I was in Paris; boul' Mich', I used to. Yes, used to carry punched tickets to prove an alibi if they arrested you for murder somewhere. Justice. On the night of the seventeenth of February 1904 the prisoner was seen by two witnesses. Other fellow did it: other me. Hat, tie, overcoat, nose. Lui, c'est moi. You seem to have enjoyed yourself.  Mi sombrero de Barrio Latino. ¡Dios! Simplemente tenemos que representar el papel. Quiero unos guantes buriel. Tú eras estudiante ¿no? ¿De qué por todos los diablos? Peceene. PCN, ya sabes: physiques, chimiques et naturelles. Ajá. Comiendo tu ración de mou en civet, ollas de carne de Egipto, a codazos entre cocheros eructantes. Di sólo con tono de lo más natural: cuando estaba en París, boul' Mich , lo hacía. Sí, hacía por llevar encima billetes picados para tener un alibí por si te arrestaban por asesinato en algún sitio. justicia. La noche del diecisiete de febrero de 1904 vieron al prisionero dos testigos. Otro lo hizo: otro yo. Sombrero, corbata, abrigo, nariz. Lui, c est moi. Parece que te divertiste.
Proudly walking. Whom were you trying to walk like? Forget: a dispossessed. With mother's money order, eight shillings, the banging door of the post office slammed in your face by the usher. Hunger toothache. Encore deux minutes. Look clock. Must get. Ferme. Hired dog! Shoot him to bloody bits with a bang shotgun, bits man spattered walls all brass buttons. Bits all khrrrrklak in place clack back. Not hurt? O, that's all right. Shake hands. See what I meant, see? O, that's all right. Shake a shake. O, that's all only all right. > Orgullosamente andando. ¿A quién intentabas imitar andando? Lo olvido: un desposeído. Con el giro de madre, ocho chelines, la puerta batiente de la estafeta de correos con la que el ordenanza te da en las narices. Dolor de muelas de hambre. Encore deux minutes. Mirar el reloj. Tengo que. Fermé ¡Hijo de perra! Dispárale hasta dejarlo hecho pizcas sangrientas con una escopeta pun, hombre pizcas crispió paredes todos botones de latón. Pizcas todas kjmrklak vuelven a su sitio. ¿No se ha hecho daño? Bueno, no pasa nada. Dale un apretón de manos. ¿Ve lo que quería decir, lo ve? Bueno, no pasa nada. Aprieta un apretón. Bueno, no pasa absolutamente nada.
You were going to do wonders, what? Missionary to Europe after fiery Columbanus. Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: Euge! Euge! Pretending to speak broken English as you dragged your valise, porter threepence, across the slimy pier at Newhaven. Comment? Rich booty you brought back; Le Tutu, five tattered numbers of Pantalon Blanc et Culotte Rouge; a blue French telegram, curiosity to show:  Ibas a hacer maravillas ¿no? Misionero en Europa como el ardiente Colombo. Fiacre y Scoto en sus banquetas de penitencia en el cielo derramaron de sus jarras de cerveza, fragorosolatinjocoso: Enge! Euge! Haciendo como que chapurreabas inglés mientras arrastrabas la maleta, tres peniques un mozo, por el enfangado espigón de Newhaven. Comment? Un rico botín trajiste de vuelta; Le Tutu, cinco números pingajosos de Pantalon Blanc et Culotte Rouge, un telegrama azul francés, una curiosidad que enseñar:
— Mother dying come home father.  –Nadie muere vuelve casa padre.
The aunt thinks you killed your mother. That's why she won't.   Then here's a health to Mulligan's aunt And I'll tell you the reason why. She always kept things decent in The Hannigan famileye.  La tía piensa que mataste a tu madre. Por eso no me deja.   Brindemos por la tía de Mulligan y os diré simplemente la razón. Siempre y siempre mantuvo ella el honor de la familié completa Hannigan.
His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows, along by the boulders of the south wall. He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls. Gold light on sea, on sand, on boulders. The sun is there, the slender trees, the lemon houses.  Sus pies marcharon a un repentino ritmo orgulloso por los surcos de arena, a lo largo de los cantizales del muro sur. Los miró orgullosamente, apilados cráneos de mamut petrificados. Luz dorada sobre mar, sobre arena, sobre cantizales. El sol está ahí, los gráciles árboles, las casas limón.
Paris rawly waking, crude sunlight on her lemon streets. Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood, her matin incense, court the air. Belluomo rises from the bed of his wife's lover's wife, the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hand. In Rodot's Yvonne and Madeleine newmake their tumbled beauties, shattering with gold teeth chaussons of pastry, their mouths yellowed with the pus of flan breton. Faces of Paris men go by, their wellpleased pleasers, curled conquistadores.  París despierta en carne viva, luz de sol cruda en sus calles limón. Húmeda miga de los chuscos, el ajenjo verderrana, su incienso matinal, cortejan el aire. Belluomo abandona el lecho de la mujer del amante de su mujer, el ama de casa pañoletada trajinando, con un platillo de ácido acético en la mano. En casa Rodot, Yvonne y Madeleine rehacen su belleza desarreglada, destrozando con dientes de oro chaussons de hojaldre, sus bocas amarillentas con el pus del flan breton. Caras de parisinos pasan, sus patillas complacidas, acaracolados conquistadores.
Noon slumbers. Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer's ink, sipping his green fairy as Patrice his white. About us gobblers fork spiced beans down their gullets. Un demi setier! A jet of coffee steam from the burnished caldron. She serves me at his beck. Il est irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux irlandais, nous, Irlande, vous savez ah, oui! She thought you wanted a cheese hollandais. Your postprandial, do you know that word? Postprandial. There was a fellow I knew once in Barcelona, queer fellow, used to call it his postprandial. Well: slainte! Around the slabbed tables the tangle of wined breaths and grumbling gorges. His breath hangs over our saucestained plates, the green fairy's fang thrusting between his lips. Of Ireland, the Dalcassians, of hopes, conspiracies, of Arthur Griffith now, A E, pimander, good shepherd of men. To yoke me as his yokefellow, our crimes our common cause. You're your father's son. I know the voice. His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets. M. Drumont, famous journalist, Drumont, know what he called queen Victoria? Old hag with the yellow teeth. Vieille ogresse with the dents jaunes. Maud Gonne, beautiful woman, La Patrie, M. Millevoye, Felix Faure, know how he died? Licentious men. The froeken, bonne a tout faire, who rubs male nakedness in the bath at Upsala. Moi faire, she said, Tous les messieurs. Not this Monsieur, I said. Most licentious custom. Bath a most private thing. I wouldn't let my brother, not even my own brother, most lascivious thing. Green eyes, I see you. Fang, I feel. Lascivious people.  El mediodía sestea. Kevin Egan lía cigarrillos de pólvora con dedos embadurnados de tinta de imprenta, bebiendo a sorbos su alosna verde tal como Patrice hace con la suya blanca. A nuestro alrededor unos tragones cucharean alubias picantes al gañote. Un demi setier! Un caño de vapor de café del pulido caldero. Ella me sirve a instancias de él. Il est irlandais. Hollandais? Non fromage. Deux irlandais, nou , Irlande vous savez? Ah oui! Pensó que querías un queso hollandais. Tu postalmuerzo ¿conoces esa palabra? Postalmuerzo. Había un tipo que conocí en Barcelona, tipo raro, solía llamarlo su postalmuerzo. Bueno: ¡slainte! Por entre los veladores la maraña de alientos avinatados y gargantas quejumbrosas. El aliento suspendido sobre nuestros platos salsimanchados, la alosna verde apuntando por los labios. De Irlanda, los Dalcasianos, de esperanzas, conspiraciones, de Arthur Griffith ahora, A. E., poimandro, buen pastor de hombres. Para uncirme a su yunta, nuestros crímenes nuestra causa común. Eres el hijo de tu padre. Conozco la voz. Su camisa de cotón, sanguifloreada, hace temblar los machos con los secretos de él. M. Drumont, periodista famoso, Drumont ¿sabes cómo llamaba a la reina Victoria? Vieja tarasca de dientes amarillos. Vieille ogresse con los dents jaunes. Maud Gonne, bella mujer, la Patrie, M. Millevoye, Félix Faure ¿sabes cómo murió? Hombres licenciosos. La froeken, bonne à tout faire, que frota la desnudez de hombre en el baño en Upsala. Moi faire, dijo ella, tous les messieurs. No a este monsieur, dije yo. Qué costumbre más licenciosa. El baño algo de lo más privado. No dejaría a mi hermano, ni siquiera a mi propio hermano, algo de lo más lascivo. Ojos verdes, os veo. Alosna, te siento. Gente lasciva.
The blue fuse burns deadly between hands and burns clear. Loose tobaccoshreds catch fire: a flame and acrid smoke light our corner. Raw facebones under his peep of day boy's hat. How the head centre got away, authentic version. Got up as a young bride, man, veil, orangeblossoms, drove out the road to Malahide. Did, faith. Of lost leaders, the betrayed, wild escapes. Disguises, clutched at, gone, not here.  La mecha azul se quema letalmente entre las manos y se quema hasta fundirse. Briznas de tabaco sueltas se prenden: una flama y el humo acre iluminan nuestro rincón. Cara escuálida bajo el sombrero de chico agitador. Cómo el cerebro escapó, versión auténtica. Se vistió de novia, compadre, velo, azahar, salió en coche por la carretera de Malahide. Lo hizo, te lo juro. De líderes desaparecidos, los traicionados, fugas salvajes. Disfraces, prendidos, escapados, no aquí.
Spurned lover. I was a strapping young gossoon at that time, I tell you. I'll show you my likeness one day. I was, faith. Lover, for her love he prowled with colonel Richard Burke, tanist of his sept, under the walls of Clerkenwell and, crouching, saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog. Shattered glass and toppling masonry. In gay Paree he hides, Egan of Paris, unsought by any save by me. Making his day's stations, the dingy printingcase, his three taverns, the Montmartre lair he sleeps short night in, rue de la Goutte-d'Or, damascened with flyblown faces of the gone. Loveless, landless, wifeless. She is quite nicey comfy without her outcast man, madame in rue Git-le-Coeur, canary and two buck lodgers. Peachy cheeks, a zebra skirt, frisky as a young thing's. Spurned and undespairing. Tell Pat you saw me, won't you? I wanted to get poor Pat a job one time. Mon fils, soldier of France. I taught him to sing The boys of Kilkenny are stout roaring blades. Know that old lay? I taught Patrice that. Old Kilkenny: saint Canice, Strongbow's castle on the Nore. Goes like this. O, O. He takes me, Napper Tandy, by the hand. O, O THE BOYS OF KILKENNY...  Amante desdeñado. Yo era un mocetón en aquel entonces, te digo. Te enseñaré un retrato mío algún día. Lo era, te lo juro. Amante, por el amor de ella patrulló él con el coronel Richard Burke, sucesor del jefe de su clan, bajo las murallas de Clerkenwell y, agazapados, vieron cómo una flama de venganza los lanzaba por los aires en la niebla. Cristal destrozado y desplome de mampostería. En el bullicioso Parí se esconde, Egan de París, no buscado por nadie salvo por mí. Recorriendo su viacrucis diario, la cutre imprenta portátil, sus tres tabernas, el cubil en Montmartre donde duerme una noche corta, rue de la Goutte–d'Or, damasquinado con las caras en descomposición de los que se han ido. Sin amor, sin patria, sin mujer. Ella está bien cómoda y a gusto sin su hombre proscrito, señora de la rue Git–le–Coeur, canario y dos huéspedes tiarrones. Mejillas de melocotón, falda de cebra, retozona como la de una jovencita. Desdeñado y esperanzado. Dile a Pat que me viste ¿quieres? Una vez quise encontrarle un trabajo al bueno de Pat. Mon fils, soldado de Francia. Le enseñé a cantar Los chicos de Kilkenny son recios jóvenes bramantes. ¿Conoces ese viejo romance? Se lo enseñé a Patrice. La vieja Kilkenny: San Canico, el castillo de Strongbow sobre el Nore. Dice así. Oh, Oh. Me coge, Napper Tandy, de la mano. Oh, Oh los chicos de Kilkenny....
Weak wasting hand on mine. They have forgotten Kevin Egan, not he them. Remembering thee, O Sion.  Débil mano macilenta sobre la mía. Han olvidado a Kevin Egan, no él a ellos. Recordándoos, Oh Sión.
He had come nearer the edge of the sea and wet sand slapped his boots. The new air greeted him, harping in wild nerves, wind of wild air of seeds of brightness. Here, I am not walking out to the Kish lightship, am I? He stood suddenly, his feet beginning to sink slowly in the quaking soil. Turn back.  Se había acercado a la orilla del mar y la arena mojada le azotaba las botas. El aire fresco le daba la bienvenida, pulsando cuerdas salvajes, viento de aire salvaje de semillas de claridad. Vaya, no me dirijo al barcofaro de Kish ¿no es así? Se paró repentinamente, los pies empezando a hundirse lentamente en la tierra palpitante. Vuelve.
Turning, he scanned the shore south, his feet sinking again slowly in new sockets. The cold domed room of the tower waits. Through the barbacans the shafts of light are moving ever, slowly ever as my feet are sinking, creeping duskward over the dial floor. Blue dusk, nightfall, deep blue night. In the darkness of the dome they wait, their pushedback chairs, my obelisk valise, around a board of abandoned platters. Who to clear it? He has the key. I will not sleep there when this night comes. A shut door of a silent tower, entombing their — blind bodies, the panthersahib and his pointer. Call: no answer. He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders. Take all, keep all. My soul walks with me, form of forms. So in the moon's midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered, hearing Elsinore's tempting flood. > Volviéndose, pasó la vista por la orilla al sur, los pies hundiéndose de nuevo lentamente en nuevos hoyos. La fría estancia abovedada de la torre espera. Por entre las saeteras los haces de luz se mueven por siempre, lentamente por siempre mientras los pies se me hunden, arrastrándose hacia el anochecer por el suelo esférico. Oscurecer azul, caída de la noche, noche de azul profundo. En la oscuridad de la bóveda esperan, sus sillas ladeadas, mi maleta obelisco, junto a una mesa de platos abandonados. ¿Quién la quita? Él tiene la llave. No dormiré allí cuando llegue la noche. Puerta cerrada de una torre en silencio, que entierra sus cuerpos ciegos, el sahibpantera y su perro de muestra. Llama: nadie contesta. Sacó los pies de la succión y se volvió por la mole de cantos. Toma todo, guarda todo. Mi alma camina conmigo, forma de formas. Así pues en las vigilias de la medianoche de luna recorro el sendero sobre las rocas, en plateado oscuro, escuchando la incitadora pleamar de Elsinore.
The flood is following me. I can watch it flow past from here. Get back then by the Poolbeg road to the strand there. He climbed over the sedge and eely oarweeds and sat on a stool of rock, resting his ashplant in a grike.  La pleamar me sigue. La veo subir desde aquí. Regresa entonces por el camino de Poolbeg hasta la playa allí. Trepó por los juncos y algas anguiformes y se sentó sobre un poyete de roca, apoyando la vara de fresno en una hendidura.
A bloated carcass of a dog lay lolled on bladderwrack. Before him the gunwale of a boat, sunk in sand. Un coche ensablé Louis Veuillot called Gautier's prose. These heavy sands are language tide and wind have silted here. And these, the stoneheaps of dead builders, a warren of weasel rats. Hide gold there. Try it. You have some. Sands and stones. Heavy of the past. Sir Lout's toys. Mind you don't get one bang on the ear. I'm the bloody well gigant rolls all them bloody well boulders, bones for my steppingstones. Feefawfum. I zmellz de bloodz odz an Iridzman.  El cadáver hinchado de un perro yacía recostado en el fuco. Ante él la regala de una barca hundida en la arena. Un coche ensablé llamaba Louis Veuillot a la prosa de Gautier. Estas arenas pesadas son lenguaje que la marea y el viento han encenagado aquí. Y estos, los montones de piedra de constructores muertos, un conejar de comadrejas. Esconde oro ahí. Inténtalo. Algo tienes. Arenas y piedras. Pesadas del pasado. Los juguetes de Sir Lout. Cuidado que no te den para el pelo. Soy el muy jodido gigante que arrastra todos aquesos jodidos cantizales, huesos para usarlos como mi pasadero. Jojojó. Juelo a carne de jirlandé.
A point, live dog, grew into sight running across the sweep of sand. Lord, is he going to attack me? Respect his liberty. You will not be master of others or their slave. I have my stick. Sit tight. From farther away, walking shoreward across from the crested tide, figures, two. The two maries. They have tucked it safe mong the bulrushes. Peekaboo. I see you. No, the dog. He is running back to them. Who?  Un punto, perro vivo, fue tomando forma a lo lejos corriendo a todo lo ancho de la arena. Dios ¿me va a atacar? Respeta su libertad. No serás el dueño de otros ni tampoco su esclavo. Tengo el palo. Atento. Más lejos, andando hacia la playa desde la marea encrespada, figuras, dos. Las dos marías. Lo han escondido bien entre la anea. Cucu trás. Te veo. No, el perro. Vuelve corriendo hacia ellas. ¿Quién?
Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf. Dane vikings, torcs of tomahawks aglitter on their breasts when Malachi wore the collar of gold. A school of turlehide whales stranded in hot noon, spouting, hobbling in the shallows. Then from the starving cagework city a horde of jerkined dwarfs, my people, with flayers' knives, running, scalign, hacking in green blubbery whalemeat. Famine, plague and slaughters. Their blood is in me, their lusts my waves. I moved among them on the frozen Liffey, that I, a changeling, among the spluttering resin fires. I spoke to no-one: none to me.  Las galeras de los Lochlanns se lanzaban aquí a varar, en busca de rapiña, las sanguinolentas proas picudas cabalgando la resaca sobre olas de peltre fundido. Daneses vilángos, torces de hachas relucientes sobre el pecho cuando Malachi ciñó el collar de oro. Un banco de balénidos embancados en el caluroso mediodía, espurreando, renqueando en los bajíos. Entonces desde la hambrienta ciudad alcahaz una horda de enanos en jubones, mi gente, con cuchillos para desollar, corriendo, descamando, troceando en pedazos la grasienta carne verde de ballena. Hambre, peste y mortandad. Su sangre la llevo en mí, sus lujurias mis olas. Yo anduve entre ellos en el helado Liffey, ese yo, un cambiado por otro, entre las fogatas de resina chispeantes. No hablé con nadie: nadie me habló a mí.
The dog's bark ran towards him, stopped, ran back. Dog of my enemy. I just simply stood pale, silent, bayed about. Terribilia meditans. A primrose doublet, fortune's knave, smiled on my fear. For that are you pining, the bark of their applause? Pretenders: live their lives. The Bruce's brother, Thomas Fitzgerald, silken knight, Perkin Warbeck, York's false scion, in breeches of silk of whiterose ivory, wonder of a day, and Lambert Simnel, with a tail of nans and sutlers, a scullion crowned. All kings' sons. Paradise of pretenders then and now. He saved men from drowning and you shake at a cur's yelping. But the courtiers who mocked Guido in Or san Michele were in their own house. House of... We don't want any of your medieval abstrusiosities. Would you do what he did? A boat would be near, a lifebuoy. Natürlich, put there for you. Would you or would you not? The man that was drowned nine days ago off Maiden's rock. They are waiting for him now. The truth, spit it out. I would want to. I would try. I am not a strong swimmer. Water cold soft. When I put my face into it in the basin at Clongowes. Can't see! Who's behind me? Out quickly, quickly! Do you see the tide flowing quickly in on all sides, sheeting the lows of sand quickly, shellcocoacoloured? If I had land under my feet. I want his life still to be his, mine to be mine. A drowning man. His human eyes scream to me out of horror of his death. I... With him together down... I could not save her. Waters: bitter death: lost.  El ladrido del perro corrió hacia él, se paró, corrió de vuelta. Perro de mi enemigo. Simplemente me quedé de pie, pálido, en silencio, acosado por los ladridos. Tenibilia meditans. Un jubón lila, sota de la fortuna, sonrió al verme con miedo. ¿Por eso suspiras, por el ladrido del aplauso de ellos? Aspirantes: vive sus vidas. El hermano de The Bruce, Thomas Fitzgerald, sedoso caballero, Perkin Warbeck, falso vástago de York, con calzones de seda marfil rosado, maravilla de un día, y Lambert Simnel, con una cola de mozcorras y mochileros, un freganchín coronado. Todos hijos de reyes. Paraíso de aspirantes entonces y ahora. Él salvó a gente de ahogarse y tú tiemblas ante los gañidos de un chucho. Pero los cortesanos que se burlaban de Guido en Or san Michele estaban en sus propias casas. Casa de ... No queremos nada con tus abstrusidades medievales. ¿Harías tú lo que él hizo? Habría un barco cerca, una guindola. Natürlich, colocado allí para ti. ¿Lo harías o no? El hombre que se ahogó hace nueve días frente al peñón de la Doncella. Están esperándole ahora. La verdad, escúpela. Me gustaría hacerlo. Lo intentaría. No soy un buen nadador. El agua fría suave. Cuando metía la cara en ella en la palangana en Clongowes. ¡No veo! ¿Quién está detrás de mí? ¡Afuera ligero, ligero! ¿Ves la marea subiendo ligera por todas partes, tapizando las arenas bajas ligeramente, colorcortezacacao? Si tuviera tierra bajo mis pies. Quiero que su vida siga siendo suya, la mía que sea mía. Un hombre ahogándose. Sus ojos humanos me chillan desde el horror de su muerte. Yo ... Con él juntos hacia abajo .... No podía salvarla. Aguas: muerte amarga: perdida.
A woman and a man. I see her skirties. Pinned up, I bet.  Una mujer y un hombre. Veo sus faldas. Arremangadas, me apuesto.
Their dog ambled about a bank of dwindling sand, trotting, sniffing on all sides. Looking for something lost in a past life. Suddenly he made off like a bounding hare, ears flung back, chasing the shadow of a lowskimming gull. The man's shrieked whistle struck his limp ears. He turned, bounded back, came nearer, trotted on twinkling shanks. On a field tenney a buck, trippant, proper, unattired. At the lacefringe of the tide he halted with stiff forehoofs, seawardpointed ears. His snout lifted barked at the wavenoise, herds of seamorse. They serpented towards his feet, curling, unfurling many crests, every ninth, breaking, plashing, from far, from farther out, waves and waves.  El perro de ellos amblaba por un banco de arena que se achicaba, trotando, husmeando por todas partes. Buscando algo perdido en una vida anterior. Repentinamente salió corriendo como una liebre saltarina, las orejas echadas atrás, persiguiendo la sombra de una gaviota en vuelo raso. El silbido agudo del hombre llegó a sus orejas lacias. Se volvió, regresó saltando, se acercó, trotó sobre sus patas resplandecientes. En un campo de gules un cheurón, pasante, al natural, descomado. En la blonda del agua se detuvo con patas delanteras tiesas, orejas apuntando al mar. El hocico alzado ladraba al ruido del mar, bandadas de morsas marinas. Serpenteaban hasta sus patas, rizándose, desenredando muchas crestas, cada nueve, rompiéndose, salpicando, desde lejos, desde aún más lejos, olas y olas.
Cocklepickers. They waded a little way in the water and, stooping, soused their bags and, lifting them again, waded out. The dog yelped running to them, reared up and pawed them, dropping on all fours, again reared up at them with mute bearish fawning. Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand, a rag of wolf's tongue redpanting from his jaws. His speckled body ambled ahead of them and then loped off at a calf's gallop. The carcass lay on his path. He stopped, sniffed, stalked round it, brother, nosing closer, went round it, sniffling rapidly like a dog all over the dead dog's bedraggled fell. Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal. Ah, poor dogsbody! Here lies poor dogsbody's body. > Mariscadores. Se metieron un poco en el agua y, agachándose, sumergieron los sacos y, sacándolos de nuevo, se salieron del agua. El perro gañía corriendo hacia ellos, se levantaba de patas y manoteaba, poniéndose a cuatro patas, de nuevo se levantaba de patas ante ellos con muda sumisión osuna. Ignorado se mantuvo al lado de ellos según se acercaban a la arena más seca, un harapo de lengua de lobo rojirresoplante en sus fauces. Su cuerpo moteado amblaba delante de ellos y luego se alejó a saltos con galope de ternero. El cadáver yacía en su camino. Se paró, husmeó, zangoloteó alrededor, hermano, olfateando más cerca, dio una vuelta alrededor, olisqueando rápidamente como un perro toda la pingado pelleja del perro muerto. Cráneo perruno, husmeo perruno, los ojos en el suelo, se dirige a una gran meta. ¡Ay, pobre chucho infeliz! Aquí yacen los despojos de un pobre chucho infeliz.
— Tatters! Out of that, you mongrel!  –¡Pingajos! ¡Fuera de ahí, chucho!
The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand, crouched in flight. He slunk back in a curve. Doesn't see me. Along by the edge of the mole he lolloped, dawdled, smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it. He trotted forward and, lifting again his hindleg, pissed quick short at an unsmelt rock. The simple pleasures of the poor. His hindpaws then scattered the sand: then his forepaws dabbled and delved. Something he buried there, his grandmother. He rooted in the sand, dabbling, delving and stopped to listen to the air, scraped up the sand again with a fury of his claws, soon ceasing, a pard, a panther, got in spousebreach, vulturing the dead.  El grito le trajo arrastrando de vuelta a su amo y un brusco puntapié lo mandó ileso al otro lado de una lengua de arena, encogido en la huida. Se volvió cabizbajo en escorzo. No me ve. A lo largo del borde del malecón caminó torpemente, remoloneó, olió una roca y levantando una pata trasera ladeada orinó contra ella. Trotó hacia delante y, levantando de nuevo la pata trasera, orinó breve y rápido contra una roca no olida. Los sencillos placeres del pobre. Sus pezuñas traseras entonces esparcieron la arena: después sus pezuñas delanteras chapotearon y cavaron. Algo que enterrara allí, su abuela. Hozó en la arena, chapoteando, cavando y se paró a escuchar el aire, arañó la arena de nuevo con la furia de sus garras, cesando pronto, leopardo, pantera, engendrado en engaño matrimonial, carroñando muertos.
After he woke me last night same dream or was it? Wait. Open hallway. Street of harlots. Remember. Haroun al Raschid. I am almosting it. That man led me, spoke. I was not afraid. The melon he had he held against my face. Smiled: creamfruit smell. That was the rule, said. In. Come. Red carpet spread. You will see who.  Después de que me despertara él anoche el mismo sueño Zo no lo era? Espera. Vestíbulo abierto. Calle de rameras. Recuerda. Hanín al–Raschid. Barrúntolo. Ese hombre me llevó, habló. Yo no tenía miedo. El melón que tenía me lo sostuvo contra la cara. Sonrió: tufillo a finta cremosa. Esa era la regla, dijo. Dentro. Ven. Alfombra roja extendida. Ya verás quién.
Shouldering their bags they trudged, the red Egyptians. His blued feet out of turnedup trousers slapped the clammy sand, a dull brick muffler strangling his unshaven neck. With woman steps she followed: the ruffian and his strolling mort. Spoils slung at her back. Loose sand and shellgrit crusted her bare feet. About her windraw face hair trailed. Behind her lord, his helpmate, bing awast to Romeville. When night hides her body's flaws calling under her brown shawl from an archway where dogs have mired. Her fancyman is treating two Royal Dublins in O'Loughlin's of Blackpitts. Buss her, wap in rogues' rum lingo, for, O, my dimber wapping dell! A shefiend's whiteness under her rancid rags. Fumbally's lane that night: the tanyard smells.   White thy fambles, red thy gan And thy quarrons dainty is. Couch a hogshead with me then.  In the darkmans clip and kiss.  Con los sacos al hombro caminaban penosamente, los rojos egipcios. Los amoratados pies de él salían de unos pantalones remangados y chapaleaban en la arena fría y húmeda, una bufanda color ladrillo apagado le estrangulaba el cuello desafeitado. Con pasos de mujer seguía ella: el rufián y su hembra pendanga. Botín colgado a la espalda. Arena suelta y cascajo de conchas encostraban los pies desnudos de ella. Por la cara ventoagrietada le caía el cabello. Tras su señor, su compañera, montón de desechos camino de la urbe. Cuando la noche oculta los defectos de su cuerpo reclama dentro de su chal marrón desde una arcada donde los perros se han cagado. Su chulapo invita a dos Fusderos del Real de Dublín en casa O'Loughlin en Blackpitts. Bésala, tíratela en jerga de pícaros, porque ¡Ay, mi linda gachona amorosa! Blancura satánica bajo sus rancios harapos. En Fumbally's Lane aquella noche: los tufos de la curtiduría. Blancas tus manos, roja tu boca y tu cuerpo es delicado. Ven conmigo a la alcoba. En la noche beso y abrazo.
Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino. Unfallen Adam rode and not rutted. Call away let him: thy quarrons dainty is. Language no whit worse than his. Monkwords, marybeads jabber on their girdles: roguewords, tough nuggets patter in their pockets.  Morosa delectación llama el Aquino barrigón a esto, frote porcospino. Adán sin mancha cabalgaba sin brama. Llámale déjale: tu cuerpo es delicado. Lengua ni chispa peor que la suya. Palabras frailunas, chirlería de rosarios marianos en sus cordones: picardías, pepitas que se entrechocan en sus bolsillos.
Passing now.  Pasan ahora.
A side eye at my Hamlet hat. If I were suddenly naked here as I sit? I am not. Across the sands of all the world, followed by the sun's flaming sword, to the west, trekking to evening lands. She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load. A tide westering, moondrawn, in her wake. Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa ponton, a winedark sea. Behold the handmaid of the moon. In sleep the wet sign calls her hour, bids her rise. Bridebed, childbed, bed of death, ghostcandled. Omnis caro ad te veniet. He comes, pale vampire, through storm his eyes, his bat sails bloodying the sea, mouth to her mouth's kiss.  Ojeada de soslayo a mi sombrero de Hamlet. ¿Si estuviera repentinamente desnudo aquí tal como estoy sentado? No lo estoy. Por las arenas de todo el mundo, seguida por la espada llameante del sol, hacia el oeste, emigrando a tierras del lubrican. Ella camina penosamente, jorra, remolca, arrastra, tresna su carga. Una marea hespénda, lunaria, en su estela. Mareas, minadinsuladas, dentro de ella, sangre no mía, oinopa ponton, mar vinoscuro. He aquí la esclava de la luna. En sueños la mojadura da la señal, le manda levantarse. Lecho nupcial, lecho de parto, lecho de muerte, fantasvelado. Omnis caro ad te veniet. Él viene, pálido vampiro, a través de los ojos de la tormenta, sus velas de murciélago ensangrentando el mar, boca al beso de su boca.
Here. Put a pin in that chap, will you? My tablets. Mouth to her kiss.  Vamos. Traspasa con un alfiler a ese tipo ¿quieres? Mis tablillas. Boca a su beso.
No. Must be two of em. Glue em well. Mouth to her mouth's kiss. No. Debe habé do'. Pégalo' bien. Boca al beso de su boca.
His lips lipped and mouthed fleshless lips of air: mouth to her moomb. Oomb, allwombing tomb. His mouth moulded issuing breath, unspeeched: ooeeehah: roar of cataractic planets, globed, blazing, roaring wayawayawayawayaway. Paper. The banknotes, blast them. Old Deasy's letter. Here. Thanking you for the hospitality tear the blank end off. Turning his back to the sun he bent over far to a table of rock and scribbled words. That's twice I forgot to take slips from the library counter.  Sus labios enlabiaron y embocaron labios de aire descarnados: boca a sus lunentrañas. Trañas, tumba omnientrañante. Su boca moldeó el aliento que emanaba, inarticulado: u¡¡ja: bramar de planetas cataráticos, globulares, llameantes, bramando andoandoandoandoando. Papel. Los billetes, maldita sea. La carta del viejo Deasy. Aquí. Dándole las gracias por la hospitalidad le corto el trozo en blanco. Volviendo la espalda al sol se estiró sobre una tabla de roca y garabateó unas palabras. Es la segunda vez que olvido coger fichas del mostrador de la biblioteca.
His shadow lay over the rocks as he bent, ending. Why not endless till the farthest star? Darkly they are there behind this light, darkness shining in the brightness, delta of Cassiopeia, worlds. Me sits there with his augur's rod of ash, in borrowed sandals, by day beside a livid sea, unbeheld, in violet night walking beneath a reign of uncouth stars. I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back. Endless, would it be mine, form of my form? Who watches me here? Who ever anywhere will read these written words? Signs on a white field. Somewhere to someone in your flutiest voice. The good bishop of Cloyne took the veil of the temple out of his shovel hat: veil of space with coloured emblems hatched on its field. Hold hard. Coloured on a flat: yes, that's right. Flat I see, then think distance, near, far, flat I see, east, back. Ah, see now! Falls back suddenly, frozen in stereoscope. Click does the trick. You find my words dark. Darkness is in our souls do you not think? Flutier. Our souls, shamewounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more.  Su sombra caía sobre las rocas mientras se inclinaba, acabando. ¿Por qué no inacabable hasta la estrella más lejana? Oscuramente están ahí tras esta luz, oscuridad brillando en la claridad, delta de Casiopea, mundos. Mí ahí sentado con su lituo de fresno de augur, con sandalias prestadas, durante el día junto a un mar lívido, inobservado, por la noche violeta caminando bajo un reino de estrellas ignotas. Tiro esta acabada sombra de mí, ineluctable forma humana, llámala que vuelva. ¿Inacabable, sería mía, forma de mi forma? ¿Quién me observa aquí? ¿Quién leerá alguna vez en algún lugar estas palabras que escribo? Signos en un campo blanco. En algún lugar para alguien con tu voz más enflautada. El buen obispo de Cloyne sacó el velo del templo de su cabeza ensombrerada: velo de espacio con coloreados emblemas grabados en toda su extensión. Quieto. Coloreado sobre un plano: sí, así es. Plano veo, luego piensa distancia, cerca, lejos, plano veo, este, atrás. ¡Ah, ya lo ves! Cae para atrás repentinamente, helado en estereoscopio. ¡Chas! y ya está. Encuentras mis palabras oscuras. La oscuridad está en nuestras almas ¿no crees? Más enflautada. Nuestras almas, ruboferidas por nuestros pecados, se agarran a nosotros aún más, mujer agarrándose a su amante, más y más.
She trusts me, her hand gentle, the longlashed eyes. Now where the blue hell am I bringing her beyond the veil? Into the ineluctable modality of the ineluctable visuality. She, she, she. What she? The virgin at Hodges Figgis' window on Monday looking in for one of the alphabet books you were going to write. Keen glance you gave her. Wrist through the braided jesse of her sunshade. She lives in Leeson park with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to someone else, Stevie: a pickmeup. Bet she wears those curse of God stays suspenders and yellow stockings, darned with lumpy wool. Talk about apple dumplings, piuttosto. Where are your wits?  Ella confia en mí, su mano delicada, los ojos pestañosos. ¿Y ahora adónde diablos la estoy trayendo más allá del velo? A la ineluctable modalidad de la ineluctable visualidad. Ella, ella, ella. ¿Qué ella? La virgen del escaparate de Hodges Figgis el lunes que entró a buscar uno de los libros alfabéticos que tú ibas a escribir. Penetrante mirada le echaste. Con la muñeca por la correa trenzada de su parasol. Vive en Leeson Park con un dolor y fruslerías, dama de letras. Cuéntale eso a alguien más, Stevie: una pingona. Apuesto a que lleva uno de esos malditos corsés ligueros y medias amarillas, zurcidas con hilaza. Háblale de buñuelos de manzana, piuttosto. ¿Dónde está tu chispa?
Touch me. Soft eyes. Soft soft soft hand. I am lonely here. O, touch me soon, now. What is that word known to all men? I am quiet here alone. Sad too. Touch, touch me.  Tócame. Ojos suaves. Mano suave suave suave. Estoy tan solo aquí. Venga, tócame pronto, ahora. ¿Cuál es esa palabra que todos los hombres conocen? Estoy tan silencioso aquí solo. Y tan triste. Toca, tócame.
He lay back at full stretch over the sharp rocks, cramming the scribbled note and pencil into a pock his hat. His hat down on his eyes. That is Kevin Egan's movement I made, nodding for his nap, sabbath sleep. Et vidit Deus. Et erant valde bona. Alo! Bonjour. Welcome as the flowers in May. Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun. I am caught in this burning scene. Pan's hour, the faunal noon. Among gumheavy serpentplants, milkoozing fruits, where on the tawny waters leaves lie wide. Pain is far. And no more turn aside and brood.  Se estiró cuan largo era sobre las rocas picudas, metiendo apretadamente la nota garabateada y el lápiz en un bolsillo, el sombrero caído sobre los ojos. Ese movimiento que hice es el de Kevin Egan, cabeceando una siesta, sueño sabático. Et vidit Deus. Et erant valde bona. ¡Hla, Hla! Bonjour. Bienvenido sea como las flores de mayo. Bajo el ala observó por entre titilantes pestañas pavoabanicantes el austrante sol. Estoy atrapado en esta escena abrasadora. La hora de Pan, el mediodía faunado. Entre serpentanas degomaplenas, frutas lacteorrezumantes, donde sobre las aguas leonadas flotan hojas a lo ancho. La pena está lejos. Y no te apartes y le des vueltas.
His gaze brooded on his broadtoed boots, a buck's castoffs, nebeneinander. He counted the creases of rucked leather wherein another's foot had nested warm. The foot that beat the ground in tripudium, foot I dislove. But you were delighted when Esther Osvalt's shoe went on you: girl I knew in Paris. Tiens, quel petit pied! Staunch friend, a brother soul: Wilde's love that dare not speak its name. His arm: Cranly's arm. He now will leave me. And the blame? As I am. As I am. All or not at all.  Su mirada se abismaba en las botas sobradas, desechos de un buco, nebeneinander. Contó los dobleces del cuero rugoso donde el pie de otro había anidado cálido. El pie que zapatea el suelo en tripudio, pie que desamo. Pero te quedaste encantado cuando el zapato de Esther Osvalt te vino a medida: chica que conocí en París. Tiens, quel petit pied! Amigo leal, alma gemela: el amor de Wilde que no osa pronunciar su nombre. Su brazo: el brazo de Cranly. El ahora me dejará. ¿Y la culpa? Tal como soy. Tal como soy. Todo o nada.
In long lassoes from the Cock lake the water flowed full, covering greengoldenly lagoons of sand, rising, flowing. My ashplant will float away. I shall wait. No, they will pass on, passing, chafing against the low rocks, swirling, passing. Better get this job over quick. Listen: a fourworded wavespeech: seesoo, hrss, rsseeiss, ooos. Vehement breath of waters amid seasnakes, rearing horses, rocks. In cups of rocks it slops: flop, slop, slap: bounded in barrels. And, spent, its speech ceases. It flows purling, widely flowing, floating foampool, flower unfurling.  A largos lazos desde el lago Cock el agua fluía rebosante, cubriendo verdidoradamente lagunas de arena, elevándose, fluyendo. La vara de fresno se me irá flotando. Esperaré. No, pasarán, pasando, rozando contra los bajíos, arremolinándose, pasando. Mejor que termine con este asunto pronto. Escucha: un hablaoleada de cuatripalabras: süssuu, irss, rssaiss, uus. Vehemente aliento de aguas entre sierpes de mar, caballos encabritados, rocas. En cuencas de rocas se desborda: plof, splof, plaf encubada en cubas. Y, agotada, su discurso acaba. Fluye en torbellinos sonoros, anchamente fluyente, flotante charca espumante, flor floreando.
Under the upswelling tide he saw the writhing weeds lift languidly and sway reluctant arms, hising up their petticoats, in whispering water swaying and upturning coy silver fronds. Day by day: night by night: lifted, flooded and let fall. Lord, they are weary; and, whispered to, they sigh. Saint Ambrose heard it, sigh of leaves and waves, waiting, awaiting the fullness of their times, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit. To no end gathered; vainly then released, forthflowing, wending back: loom of the moon. Weary too in sight of lovers, lascivious men, a naked woman shining in her courts, she draws a toil of waters.  Bajo la marea creciente vio las algas rizantes alzarse lánguidamente y mecer sus brazos indolentes, levantándose el refajo, en agua susurrante oscilando y chorreando hacia arriba azoradas frondas de plata. Día a día: noche tras noche: se alzaban, se anegaban y se derrumbaban. Señor, están cansadas; y, susurrándoseles, suspiran. San Ambrosio lo oyó, el suspiro de hojas y olas, esperando, aguardando la plenitud de sus tiempos, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit. Sin ningún fin acopiadas; luego vanamente liberadas, desbordándose, retrayéndose: pico de la luna. Cansada también a la vista de amantes, hombres lascivos, mujer desnuda resplandeciente en su cortejo, arrastra un agobio de aguas.
Five fathoms out there. Full fathom five thy father lies. At one, he said. Found drowned. High water at Dublin bar. Driving before it a loose drift of rubble, fanshoals of fishes, silly shells. A corpse rising saltwhite from the undertow, bobbing a pace a pace a porpoise landward. There he is. Hook it quick. Pull. Sunk though he be beneath the watery floor. We have him. Easy now.  Cinco brazas ahí adentro. A cinco brazas de fondo yace vuestro padre. A la una, dijo. Encontrado ahogado. Marea alta a las puertas de Dublín. Atoando un aluvión suelto de escombros, abanibancos de peces, conchas chamuchinas. Un cadáver emergiendo blanco de sal desde la resaca, bazucando paso a paso como marsopa hacia tierra. Ahí está. Enganchadlo pronto. Tirad. Aunque hundido esté bajo la piel de las ondas. Lo tenemos. Con cuidado.
Bag of corpsegas sopping in foul brine. A quiver of minnows, fat of a spongy titbit, flash through the slits of his buttoned trouserfly. God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain. Dead breaths I living breathe, tread dead dust, devour a urinous offal from all dead. Hauled stark over the gunwale he breathes upward the stench of his green grave, his leprous nosehole snoring to the sun.  Saco de gas cadavérico empapado de salmuera inmunda. Un temblor de camarones, gordos de esponjosa golosina, esplende por entre los huecos de la portañuela abotonada. Dios se hace hombre se hace pez se hace bamacla se hace montaña plumón. Alientos muertos yo que vivo respiro, piso polvo muerto, devoro asadura orinada de todos los muertos. Izado yerto por encima de la regala exhala la peste de su verde sepultura, el leproso agujero nasal roncando al sol.
A seachange this, brown eyes saltblue. Seadeath, mildest of all deaths known to man. Old Father Ocean. Prix de paris: beware of imitations. Just you give it a fair trial. We enjoyed ourselves immensely.  Cambio marino es esto, ojos marrones salazul. Muertemanna, la más apacible de todas las muertes conocidas por el hombre. El viejo Padre Océano. Prix de Paris: ojo con las imitaciones. Simplemente déle una oportunidad. Nos lo hemos pasado divinamente.
Come. I thirst. Clouding over. No black clouds anywhere, are there? Thunderstorm. Allbright he falls, proud lightning of the intellect, Lucifer, dico, qui nescit occasum. No. My cockle hat and staff and hismy sandal shoon. Where? To evening lands. Evening will find itself.  Vamos. Tengo sed. Se nubla. No hay nubes negras por ningún lado ¿no es así? Tormenta. Todo brillante cae él, rayo orgulloso del intelecto, Lucifer, dico, qui nescit occasum. No. Mi sombrero de veneras y el bordón y susmis chancos sandalias. ¿Dónde? A tierras del lubricán. El lubricán se encontrará a sí mismo.
He took the hilt of his ashplant, lunging with it softly, dallying still. Yes, evening will find itself in me, without me. All days make their end. By the way next when is it Tuesday will be the longest day. Of all the glad new year, mother, the rum tum tiddledy tum. Lawn Tennyson, gentleman poet. Già. For the old hag with the yellow teeth. And Monsieur Drumont, gentleman journalist. Già. My teeth are very bad. Why, I wonder. Feel. That one is going too. Shells. Ought I go to a dentist, I wonder, with that money? That one. This. Toothless Kinch, the superman. Why is that, I wonder, or does it mean something perhaps?  Empuñó la empuñadura de la vara de fresno, dando suaves floretazos con ella, remoloneando aún. Sí, el lubricán se encontrará a sí mismo en mí, sin mí. Todos los días alcanzan su fin. Por cierto el próximo cuándo es el martes será el día más largo. De todo el alegre año nuevo, madre, el pon poropón pon pon. Lawn–tenis Tennyson, caballero poeta. Già. Por la vieja tarasca de dientes amarillos. Y Monsieur Drumont, caballero periodista. Già. Tengo los dientes muy mal. Por qué, digo yo. Noto. Ése se está echando a perder también. Conchas. ¿Debería ir al dentista, digo yo, con ese dinero? Ése. Éste. Kinch desdentado, el superhombre. ¿Por qué será eso, digo yo, o querrá decir algo quizá?
My handkerchief. He threw it. I remember. Did I not take it up?  Mi pañuelo. Lo tiró. Lo recuerdo. ¿No lo recogí?
His hand groped vainly in his pockets. No, I didn't. Better buy one.  Su mano tentó en vano en los bolsillos. No, no lo hice. Mejor que compre uno.
He laid the dry snot picked from his nostril on a ledge of rock, carefully. For the rest let look who will.  Dejó el moco seco que se había sacado de la nariz sobre el reborde de una roca, cuidadosamente. En cuanto a lo demás que mire quien quiera.
Behind. Perhaps there is someone.  Detrás. Quizá haya alguien.
He turned his face over a shoulder, rere regardant. Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.  Volvió la cara sobre un hombro, contornada. Moviendo las altas vergas de una goleta en el aire, con las velas recogidas en las crucetas, de arribada, contracorriente, moviéndose silenciosamente, un barco silencioso.






-- 4 –-

Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods' roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.

-- 4 –-

  A Mr. Leopold Bloom le gustaba saborear los órganos internos de reses y aves. Le gustaba la sopa de menudillos espesa, las mollejas que saben a nuez, el corazón asado relleno, los filetes de hígado empanados, las huevas de bacalao fritas. Lo que más le gustaba eran los riñones de cordero a la plancha que le proporcionaban al paladar un delicado gustillo a orina tenuemente aromatizada.    
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.  Tenía los riñones en mente mientras se movía por la cocina con suavidad, ajustando las cosas del desayuno para ella en la bandeja gibosa. Luz y aire helados había en la cocina pero fuera una mañana agradable de verano por todas partes. Le abrieron un poco la gazuza.    
The coals were reddening.  El carbón se enrojecía.    
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn't like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.  Otra rebanada de pan con mantequilla: tres, cuatro: bien. A ella no le gustaba el plato lleno. Bien. Apartándose de la bandeja, levantó el hervidor de la hornilla y lo colocó de lado sobre el fuego. Allí quedó posado, deslucido y achaparrado, con el pitorro levantado. Un té pronto. Bueno. Boca seca.     La gata caminó estiradamente alrededor de una pata de la mesa el rabo espigado.
— Mkgnao!  –¡Marrañau!    
— O, there you are, Mr Bloom said, turning from the fire.  –Ah, con que estás ahí, dijo Mr. Bloom, apartándose del fuego.    
The cat mewed in answer and stalked again stiffly round a leg of the table, mewing. Just how she stalks over my writingtable. Prr. Scratch my head. Prr.  La gata maulló como respuesta y zangoloteó de nuevo estiradamente alrededor de una pata de la mesa, maullando. Tal como ella zangolotea por mi escritorio. Prr. Ráscame la cabeza. Prr.    
Mr Bloom watched curiously, kindly the lithe black form. Clean to see: the gloss of her sleek hide, the white button under the butt of her tail, the green flashing eyes. He bent down to her, his hands on his knees.  Mr. Bloom miró amablemente con curiosidad la ágil forrna negra. Limpia a la vista: el brillo de su piel lustrosa, el botón blanco bajo el mocho de la cola, los verdes ojos esplendentes. Se inclinó hacia ella, las manos en las rodillas.    
— Milk for the pussens, he said.  –Leche para la minina, dijo.    
— Mrkgnao! the cat cried. > –¡Maarrañau! mayó la gata.    
They call them stupid. They understand what we say better than we understand them. She understands all she wants to. Vindictive too. Cruel. Her nature. Curious mice never squeal. Seem to like it. Wonder what I look like to her. Height of a tower? No, she can jump me.  Los toman por tontos. Entienden lo que decimos mejor que nosotros les entendemos a ellos. Ésta entiende todo lo que quiere. Vengativa también. Cruel. Su naturaleza. Es curioso que los ratones no guañen nunca. Parece que les guste. ¿A saber qué le pareceré yo? ¿Alto como una torre? No, puede saltarme.    
— Afraid of the chickens she is, he said mockingly. Afraid of the chookchooks. I never saw such a stupid pussens as the pussens.  –Tiene miedo de las gallinas, la tonta, dijo burlonamente. Tiene miedo de los piopíos. No he visto nunca una minina más estúpida que esta minina.    
Cruel. Her nature. Curious mice never squeal. Seem to like it.  
— Mrkrgnao! the cat said loudly. > –¡Maararrañau! dijo la gata con fuerza.    
She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth. He watched the dark eyeslits narrowing with greed till her eyes were green stones. Then he went to the dresser, took the jug Hanlon's milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor.  Parpadeó hacia arriba con ávidos ojos ruborosoentomantes, maullando larga y quejumbrosamente, mostrándole los dientes blancoleche. El observó los oscuros surcos de los ojos que se angostaban de codicia hasta hacerse piedras verdes. Luego fue hacia el aparador, cogió la jarra que el lechero de Hanlon le acababa de llenar, vertió leche cálidaburbujeante en un platillo y lo puso despaciosamente en el suelo.  
— Gurrhr! she cried, running to lap. –¡Grrrr! mayó, corriendo para lamer.  
He watched the bristles shining wirily in the weak light as she tipped three times and licked lightly. Wonder is it true if you clip them they can't mouse after. Why? They shine in the dark, perhaps, the tips. Or kind of feelers in the dark, perhaps.  Observó los bigotes que relucían metálicamente en la luz débil mientras se agachaba tres veces y lamía delicadamente. ¿A saber si será verdad que si se los cortan no pueden cazar ratones? ¿Por qué? Relucen en la oscuridad, quizá, las puntas. O como antenas en la oscuridad, quizá.    
He listened to her licking lap. Ham and eggs, no. No good eggs with this drouth. Want pure fresh water. Thursday: not a good day either for a mutton kidney at Buckley's. Fried with butter, a shake of pepper. Better a pork kidney at Dlugacz's. While the kettle is boiling. She lapped slower, then licking the saucer clean. Why are their tongues so rough? To lap better, all porous holes. Nothing she can eat? He glanced round him. No.  Escuchó su lamer lamiscante. Huevos con jamón, no. Nada de huevos con esta sequía. Necesitan agua fresca y limpia. Jueves: tampoco es un buen día para riñones de cordero en Buckley. Fritos con mantequilla, un pellizco de pimienta. Mejor un riñón de cerdo en Dlugacz. Mientras hierve el agua. Lamía más lentamente, relamiendo luego el platillo a lametones. ¿Por qué tendrán la lengua tan rasposa? Para relamer mejor, todas las cavidades porosas. ¿Nada que pueda comerse? Echó un vistazo a su alrededor. No.    
On quietly creaky boots he went up the staircase to the hall, paused by the bedroom door. She might like something tasty. Thin bread and butter she likes in the morning. Still perhaps: once in a way.  Con botas ligeramente chirriantes subió las escaleras hasta el recibidor, y se paró en la puerta del dormitorio. Puede que le apetezca algo sabroso. Rebanadas finas de pan con mantequilla le apetecen por la mañana. Aun así quizá: sin que sirva de precedente.    
He said softly in the bare hall:  Dijo suavemente en el desnudo recibidor:    
— I'm going round the corner. Be back in a minute.  –Voy ahí al lado. Vuelvo en seguida.    
And when he had heard his voice say it he added:  Y cuando se hubo escuchado su voz decirlo añadió:    
— You don't want anything for breakfast?  –¿No quieres nada para desayunar?    
A sleepy soft grunt answered:  Un suave rezongo adormecido contestó:    
— Mn.  –Mn.    
No. She didn't want anything. He heard then a warm heavy sigh, softer, as she turned over and the loose brass quoits of the bedstead jingled. Must get those settled really. Pity. All the way from Gibraltar. Forgotten any little Spanish she knew. Wonder what her father gave for it. Old style. Ah yes! of course. Bought it at the governor's auction. Got a short knock. Hard as nails at a bargain, old Tweedy. Yes, sir. At Plevna that was. I rose from the ranks, sir, and I'm proud of it. Still he had brains enough to make that corner in stamps. Now that was farseeing.  No. No quería nada. Oyó luego un profundo suspiro cálido, más suave, al darse la vuelta y las virolas de latón flojas del cabecero de la cama tintinearon. Tengo que mandar arreglarlas de verdad. Lástima. Nada menos que desde Gibraltar. Olvidado el poco español que sabía. A saber cuánto le costaría a su padre. Estilo antiguo. ¡Ah sí! Claro. La compró en la subasta del gobernador. Conseguida en una puja corta. Duro de roer en el regateo, el viejo Tweedy. Sí, señor. En Plevna fue eso. Yo ascendí de soldado raso, señor, y estoy orgulloso de ello. Aun así tuvo bastante caletre para dar con el filón de los sellos. Eso sí que fue tener vista.    
His hand took his hat from the peg over his initialled heavy overcoat and his lost property office secondhand waterproof. Stamps: stickyback pictures. Daresay lots of officers are in the swim too. Course they do. The sweated legend in the crown of his hat told him mutely: Plasto's high grade ha. He peeped quickly inside the leather headband. White slip of paper. Quite safe.  La mano cogió el sombrero del gancho encima de su grueso abrigo con sus iniciales y del impermeable de segunda mano de la oficina de objetos perdidos. Sellos: estampas de reverso engomado. Diría que montones de oficiales están en el ajo también. Claro que sí. El marbete sudado en la copa del sombrero le decía mudamente: Plasto: sombreros de gran ca. Fisgó apresuradamente bajo la cinta de cuero. Tira de papel blanco. A buen recaudo.    
On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey. Not there. In the trousers I left off. Must get it. Potato I have. Creaky wardrobe. No use disturbing her. She turned over sleepily that time. He pulled the halldoor to after him very quietly, more, till the footleaf dropped gently over the threshold, a limp lid. Looked shut. All right till I come back anyhow.  En el escalón de la puerta se palpó el bolsillo del pantalón en busca de la llave. No está ahí. En los pantalones que me quité. Tengo que cojerla. La patata la tengo. Armario chirriante. No hay por qué molestarla. Se volvió adormiladamente en ese momento. Tiró de la puerta del recibidor tras de sí muy quedamente, más, hasta que el batiente inferior encajó delicadamente en el umbral, una tapa floja. Parecía cerrada. Así está bien hasta que vuelva de todas formas.    
He crossed to the bright side, avoiding the loose cellarflap of number seventyfive. The sun was nearing the steeple of George's church. Be a warm day I fancy. Specially in these black clothes feel it more. Black conducts, reflects, (refracts is it?), the heat. But I couldn't go in that light suit. Make a picnic of it. His eyelids sank quietly often as he walked in happy warmth. Boland's breadvan delivering with trays our daily but she prefers yesterday's loaves turnovers crisp crowns hot. Makes you feel young. Somewhere in the east: early morning: set off at dawn. Travel round in front of the sun, steal a day's march on him. Keep it up for ever never grow a day older technically. Walk along a strand, strange land, come to a city gate, sentry there, old ranker too, old Tweedy's big moustaches, leaning on a long kind of a spear. Wander through awned streets. Turbaned faces going by. Dark caves of carpet shops, big man, Turko the terrible, seated crosslegged, smoking a coiled pipe. Cries of sellers in the streets. Drink water scented with fennel, sherbet. Dander along all day. Might meet a robber or two. Well, meet him. Getting on to sundown. The shadows of the mosques among the pillars: priest with a scroll rolled up. A shiver of the trees, signal, the evening wind. I pass on. Fading gold sky. A mother watches me from her doorway. She calls her children home in their dark language. High wall: beyond strings twanged. Night sky, moon, violet, colour of Molly's new garters. Strings. Listen. A girl playing one of those instruments what do you call them: dulcimers. I pass.  Cruzó a la parte soleada, evitando la trampilla del sótano suelta del número setentaicinco. El sol se estaba acercando a la torre de la iglesia de George. Va a hacer un día de calor me imagino. Especialmente con estas ropas negras lo sentiré más. El negro conduce, refleja, (¿se dice refracta?), el calor. Pero no puedo ir con el traje claro. Como si fuera de merienda al campo. Los párpados se le entornaban plácidamente a menudo mientras caminaba en cálido contento. El carromato del pan de Boland que nos reparte en bandejas el nuestro de cada día pero ella prefiere los picos coscurritos calientes de las hogazas de ayer revenidas. Te hace sentir joven. En algún lugar del este: por la mañana temprano: te pones en marcha al amanecer. Viajas todo alrededor delante del sol, le adelantas un día de marcha. Repitiéndolo siempre nunca envejeces ni un sólo día técnicamente. Caminas por una playa, tierras extrañas, llegas a las puertas de una ciudad, centinela allí, viejo oficial chusquero además, los grandes mostachos del viejo Tweedy, apoyándose en una especie de lanza larga. Deambulas por calles entoldadas. Caras enturbantadas pasan.Antros oscuros de tiendas de alfombras, hombre grande, Turco el terrible, sentado con las piernas cruzadas, fumando en serpentinado chibuquí. Gritos de vendedores por las calles. Beber agua aromatizada con hinojo, sorbete. Callejeas todo el día. Podrías encontrarte con algún ladrón que otro. Bueno, te lo encuentras. Avanzando hacia el sol de poniente. Las sombras de las mezquitas entre las columnas: sacerdote con un pergamino enrollado. Un estremecimiento de los árboles, señal, el viento vespertino. Prosigo. Cielo de oro apagándose. Una madre me observa desde la entrada. Llama a sus niños para que se metan en casa en su oscura lengua. Alto muro: más allá unas cuerdas tañen. Cielo nocturno, luna, violeta, color de las ligas nuevas de Molly. Cuerdas. Escucha. Una niña tocando uno de esos instrumentos como se llamen: dulcémeles. Sigo.    
Probably not a bit like it really. Kind of stuff you read: in the track of the sun. Sunburst on the titlepage. He smiled, pleasing himself. What Arthur Griffith said about the headpiece over the Freeman leader: a homerule sun rising up in the northwest from the laneway behind the bank of Ireland. He prolonged his pleased smile. Ikey touch that: homerule sun rising up in the north-west.  Seguramente no se parecería nada realmente. Suerte de patrañas que uno lee: tras el rastro del sol. Estallido de sol en la portada. Sonrió, satisfecho de sí mismo. Lo que dijo Arthur Griffith sobre el titular del editorial del Freeman: un sol de autonomía elevándose por el noroeste desde la callejuela detrás del banco de Irlanda. Prolongó su sonrisa complacida. Qué toque de ingenio judío: sol de autonomía elevándose por el noroeste.    
He approached Larry O'Rourke's. From the cellar grating floated up the flabby gush of porter. Through the open doorway the bar squirted out whiffs of ginger, teadust, biscuitmush. Good house, however: just the end of the city traffic. For instance M'Auley's down there: n. g. as position. Of course if they ran a tramline along the North Circular from the cattlemarket to the quays value would go up like a shot.  Se aproximaba al establecimiento de Lany O'Rourke. Por la rejilla del sótano subía el flojo borbotón de cerveza negra. Por la entrada el bar lanzaba a chorros al exterior bocanadas de jengibre, polvo de té, migas de galletas. Buena casa, sin embargo: justo en el límite del tráfico urbano. Por ejemplo la de M'Auley allá abajo: no es buena su situación. Claro que si pusieran una línea de tranvías a lo largo de Norh Circular desde el mercado de ganado hasta los muelles su valor subiría como la espuma.    
Baldhead over the blind. Cute old codger. No use canvassing him for an ad. Still he knows his own business best. There he is, sure enough, my bold Larry, leaning against the sugarbin in his shirtsleeves watching the aproned curate swab up with mop and bucket. Simon Dedalus takes him off to a tee with his eyes screwed up. Do you know what I'm going to tell you? What's that, Mr O'Rourke? Do you know what? The Russians, they'd only be an eight o'clock breakfast for the Japanese.  Una cabeza calva sobre la cortinilla. Astuto vejete. Inútil sondearle para un anuncio. Aun así él conoce el negocio mejor que nadie. Ahí lo tienes, cómo no, al intrépido Larry, apoyándose en la nasa del azúcar en mangas de camisa mientras observa cómo el amandilado dependiente lampacea con cubo y fiiegasuelos. Simon Dedalus lo imita a la perfección entornando los ojos. ¿Sabe usted lo que le digo? Qué sé yo, Mr. O'Rourke. ¿Sabe usted? Los rusos, sólo serían un tentempié para los japoneses.    
Stop and say a word: about the funeral perhaps. Sad thing about poor Dignam, Mr O'Rourke.  Párate y di algo: sobre el entierro quizá. Qué pena lo del pobre Dignam, Mr. O'Rourke.    
Turning into Dorset street he said freshly in greeting through the doorway:  Al doblar la esquina de Dorset Street dijo animosamente saludando a través de la entrada:    
— Good day, Mr O'Rourke.  –Buen día, Mr. O'Rourke.    
— Good day to you.  –Buen día tenga usted.    
— Lovely weather, sir.  –Hace un tiempo muy bueno, señor.    
— 'Tis all that.  –Así es.    
Where do they get the money? Coming up redheaded curates from the county Leitrim, rinsing empties and old man in the cellar. Then, lo and behold, they blossom out as Adam Findlaters or Dan Tallons. Then thin of the competition. General thirst. Good puzzle would be cross Dublin without passing a pub. Save it they can't. Off the drunks perhaps. Put down three and carry five. What is that, a bob here and there, dribs and drabs. On the wholesale orders perhaps. Doing a double shuffle with the town travellers. Square it you with the boss and we'll split the job, see?  ¿De dónde sacan el dinero? Llegan hechos unos catetos pelirrojos de County Leitnm como camareros, enjuagando las jarras sucias y guardando los restos de las copas en el sótano. De pronto, he ahí que florecen y se convierten en los Adam Findlaters o los Dan Tallons. Luego piensa en la competencia. Sed general. Buen lío sería cómo cruzar Dublín sin pasar por una taberna. Ahorrarlo no pueden. De los borrachos quizá. De tres se llevan cinco. Qué es eso, un chelín de aquí y de allá, calderilla. En los pedidos al por mayor quizá. Haciendo una doble jugada con los viajantes de plaza. Tú te las arreglas con el jefe y nos repartimos la sisa ¿comprendes?    
How much would that tot to off the porter in the month? Say ten barrels of stuff. Say he got ten per cent off. O more. Fifteen. He passed Saint Joseph's National school. Brats' clamour. Windows open. Fresh air helps memory. Or a lilt. Ahbeesee defeegee kelomen opeecue rustyouvee doubleyou. Boys are they? Yes. Inishturk. Inishark. Inishboffin. At their joggerfry. Mine. Slieve Bloom.  ¿Cuánto se amasaría con los posos de la cerveza negra al mes? Digamos diez barriles de mercancía. Digamos que quitara un diez por ciento. No, más. Quince. Pasó por la escuela Nacional Saint Joseph. Clamor de mocosos. Ventanas abiertas. El aire fresco ayuda a la memoria. O una cantinela. Abece deefege caelemene opecu erreseteuuve uvedoble. ¿Son niños? Sí. Inishturk. Inishark. Inishboffin. Dándole a la jografia. La mía. Serranía Bloom.    
He halted before Dlugacz's window, staring at the hanks of sausages, polonies, black and white. Fifteen multiplied by. The figures whitened in his mind, unsolved: displeased, he let them fade. The shiny links, packed with forcemeat, fed his gaze and he breathed in tranquilly the lukewarm breath of cooked spicy pigs' blood.  Se detuvo ante el escaparate de Dlugacz fijando la vista en las ristras de salchichas, embutidos diversos, negros y blancos. Quince multiplicado por. Las cifras palidecieron en su mente, sin resolver: molesto, las dejó que se borraran. Los relucientes embuchados, rellenos de carne picada, le alimentaron la vista y aspiró sosegadamente el hálito tibio de la condimentada sangre de cerdo cocida.    
A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish: the last. He stood by the nextdoor girl at the counter. Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand? Chapped: washingsoda. And a pound and a half of Denny's sausages. His eyes rested on her vigorous hips. Woods his name is. Wonder what he does. Wife is oldish. New blood. No followers allowed. Strong pair of arms. Whacking a carpet on the clothesline. She does whack it, by George. The way her crooked skirt swings at each whack.  Un riñón rezumaba gotas de sangre en la fuente sauzalestampada: el último. Esperó al lado de la chica de los vecinos delante del mostrador. ¿Lo compraría también, pidiendo los artículos de la lista que tenía en la mano? Agrietada: la sosa de lavar. Y una libra y media de salchichas Denny. Sus ojos descansaron en las vigorosas caderas. Woods se llama él. A saber a qué se dedicará. La mujer es algo vieja. Sangre nueva. No se permiten pretendientes. Un buen par de brazos. Meneando la alfombra en el tendedero. Y bien que la menea, señor mío. La forma en que la falda torcida se mueve con cada meneo.    
The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. Sound meat there: like a stallfed heifer.  El tocinero de ojos de hurón dobló las salchichas que había tijereteado con dedos a manchas, rosisalchicha. Buena carne tenemos ahí: como vaquilla de engorde.    
He took a page up from the pile of cut sheets: the model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias. Can become ideal winter sanatorium. Moses Montefiore. I thought he was. Farmhouse, wall round it, blurred cattle cropping. He held the page from him: interesting: read it nearer, the title, the blurred cropping cattle, the page rustling. A young white heifer. Those mornings in the cattlemarket, the beasts lowing in their pens, branded sheep, flop and fall of dung, the breeders in hobnailed boots trudging through the litter, slapping a palm on a ripemeated hindquarter, there's a prime one, unpeeled switches in their hands. He held the page aslant patiently, bending his senses and his will, his soft subject gaze at rest. The crooked skirt swinging, whack by whack by whack.  Cogió una página de la pila de hojas cortadas: la granja modelo en Kinnereth a la orilla del lago Tiberíades. Puede convertirse en sanatorio ideal de invierno. Moisés Montefiore. Me lo imaginaba. Alquería, con muro alrededor, ganado borroso herbajeando. Sostuvo la página a distancia: interesante: la leyó más de cerca, el título, el borroso ganado herbajeando, la página que cruje. Una vaquilla blanca. Aquellas mañanas en el mercado de ganado, las bestias mugiendo en los corrales, ganado marcado, plaf y plof del excremento, los criadores con botas claveteadas caminando penosamente por la porquería, dando alguna palmada a un cuarto trasero de carne a punto, esa pieza es de primera, varas sin pelar en las manos. Sostuvo la página oblicuamente con paciencia, dominando sus sentidos y su voluntad, su suave y paciente mirada calma. La falda torcida se mueve, meneo tras meneo tras meneo.    
The porkbutcher snapped two sheets from the pile, wrapped up her prime sausages and made a red grimace.  El tocinero agarró dos hojas de la pila, envolvió las salchichas de primera e hizo una mueca roja.    
— Now, my miss, he said.  –¡Ea, señorita mía! dijo.    
She tendered a coin, smiling boldly, holding her thick wrist out.  Ella le dio una moneda, sonriendo atrevidamente, tendiendo la gruesa muñeca.    
— Thank you, my miss. And one shilling threepence change. For you, please?  –Gracias, señorita mía. Y un chelín y tres peniques de vuelta. ¿Y usted, señor?    
Mr Bloom pointed quickly. To catch up and walk behind her if she went slowly, behind her moving hams. Pleasant to see first thing in the morning. Hurry up, damn it. Make hay while the sun shines. She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right. He sighed down his nose: they never understand. Sodachapped hands. Crusted toenails too. Brown scapulars in tatters, defending her both ways. The sting of disregard glowed to weak pleasure within his breast. For another: a constable off duty cuddling her in Eccles lane. They like them sizeable. Prime sausage. O please, Mr Policeman, I'm lost in the wood.  Mr. Bloom señaló rápidamente. Para alcanzarla y caminar detrás de ella si iba lentamente, detrás de sus jamones rebullentes. Placentera visión lo primero por la mañana. Vamos, maldita sea. Que es para hoy y se me escapa. Ella se paró al sol delante de la tienda y anduvo perezosamente hacia la derecha. Suspiró por la nariz: nunca lo entienden. Manos sodagrietadas. Costrosas uñas de los pies también. Escapularios marrones pingajosos, defendiéndola por los dos lados. La punzada del desprecio fulguró hasta debilitar el placer dentro de su pecho. Para otro: guardia fuera de servicio estrechándola en Eccles Lane. A ellas les gustan de buen tamaño. Salchicha de primera. Ay, por favor, señor Policía, me he perdido en el bosque.    
— Threepence, please.  –Tres peniques, por favor.    
His hand accepted the moist tender gland and slid it into a sidepocket. Then it fetched up three coins from his trousers' pocket and laid them on the rubber prickles. They lay, were read quickly and quickly slid, disc by disc, into the till.  Su mano aceptó la húmeda glándula blanda y se la metió en un bolsillo lateral. Sacó luego tres monedas del bolsillo del pantalón y las dejó sobre las púas del tapete de goma. Allí quedaron, fueron interpretadas apresuradamente y apresuradamente deslizadas, disco a disco, en la caja.    
— Thank you, sir. Another time.  –Gracias, señor. Hasta otra.    
A speck of eager fire from foxeyes thanked him. He withdrew his gaze after an instant. No: better not: another time.  Una chispa de ansioso fuego desde ojos zorrunos le dio las gracias. Retiró la mirada tras un instante. No: mejor que no: en otra ocasión.    
— Good morning, he said, moving away.  –Buenos días, dijo, yéndose.    
— Good morning, sir.  –Buenos días, señor.    
No sign. Gone. What matter?  Ni rastro. Se ha ido. ¿Qué importa?    
He walked back along Dorset street, reading gravely. Agendath Netaim: planters' company. To purchase waste sandy tracts from Turkish government and plant with eucalyptus trees. Excellent for shade, fuel and construction. Orangegroves and immense melonfields north of Jaffa. You pay eighty marks and they plant a dunam of land for you with olives, oranges, almonds or citrons. Olives cheaper: oranges need artificial irrigation. Every year you get a sending of the crop. Your name entered for life as owner in the book of the union. Can pay ten down and the balance in yearly instalments. Bleibtreustrasse 34, Berlin, W. 15.  Regresó por Dorset Street, leyendo dignamente. Agendath Netaim: compañía de colonos. Para adquirir yermos terrenos arenosos al gobierno turco y plantar eucaliptos. Excelentes árboles para dar sombra, leña y para la construcción. Naranjales e inmensos melonares al norte de Jaffa. Pagas ochenta marcos y te plantan mil metros cuadrados de tierra con olivos, naranjos, almendros o cidros. Olivos más baratos: los naranjos necesitan riego artificial. Cada año recibes un envío por la cosecha. Tu nombre registrado de por vida como propietario en el libro de la comunidad. Se puede pagar diez de entrada y el resto en plazos anuales. Bleibtreustrasse, 34, Berlín, W. 15.    
Nothing doing. Still an idea behind it.  Ni hablar. Aun así hay algo tras todo eso.    
He looked at the cattle, blurred in silver heat. Silverpowdered olivetrees. Quiet long days: pruning, ripening. Olives are packed in jars, eh? I have a few left from Andrews. Molly spitting them out. Knows the taste of them now. Oranges in tissue paper packed in crates. Citrons too. Wonder is poor Citron still in Saint Kevin's parade. And Mastiansky with the old cither. Pleasant evenings we had then. Molly in Citron's basketchair. Nice to hold, cool waxen fruit, hold in the hand, lift it to the nostrils and smell the perfume. Like that, heavy, sweet, wild perfume. Always the same, year after year. They fetched high prices too, Moisel told me. Arbutus place: Pleasants street: pleasant old times. Must be without a flaw, he said. Coming all that way: Spain, Gibraltar, Mediterranean, the Levant. Crates lined up on the quayside at Jaffa, chap ticking them off in a book, navvies handling them barefoot in soiled dungarees. There's whatdoyoucallhim out of. How do you? Doesn't see. Chap you know just to salute bit of a bore. His back is like that Norwegian captain's. Wonder if I'll meet him today. Watering cart. To provoke the rain. On earth as it is in heaven.  Miró al ganado, borroso en el calor de plata. Olivos plataempolvados. Largos días tranquilos: podando, madurando. Las aceitunas se envasan en tarros ¿no? Me quedan unas cuantas de Andrews. Molly las escupía. Ahora acepta el sabor. Naranjas envueltas en papel de seda embaladas en jaulas. Cidras también. A saber si el pobre Citron estará todavía en Saint Kevin's Parade. Y Mastiansky con la vieja cítara. Tardes placenteras que pasabamos entonces. Molly en la silla de mimbre de Citron. Agradable al tacto, fresca fruta cérea, tacto de la mano, llevarla a la nariz y aspirar el perfume. Así, intenso, dulce, salvaje perfume. Siempre igual, año tras año. Alcanzaban precios elevados además, me dijo Moisel. Arbutus Place: Pleasants Street: tiempos placenteros aquéllos. Deben de estar sin maca, decía. Viniendo nada menos que desde tan lejos: España, Gibraltar, el Mediterráneo, el Levante. Jaulas alineadas en un lado del muelle en Jaffa, un tipo las va consignando en un trapacete, peones manipulándolas descalzos con monos mugrientos. Ahí está cómosellama de. ¿Qué tal? No me ha visto. Un tipo que conoces sólo de saludar un poco pelma. Tiene la espalda como la de aquel capitán noruego. A saber si me lo encontraré hoy. El carro del agua. Para provocar la lluvia. Así en la tierra como en el cielo.    
A cloud began to cover the sun slowly, wholly. Grey. Far.  Una nube comenzó a cubrir el sol lentamente, totalmente. Gris. Lejos.    
No, not like that. A barren land, bare waste. Vulcanic lake, the dead sea: no fish, weedless, sunk deep in the earth. No wind could lift those waves, grey metal, poisonous foggy waters. Brimstone they called it raining down: the cities of the plain: Sodom, Gomorrah, Edom. All dead names. A dead sea in a dead land, grey and old. Old now. It bore the oldest, the first race. A bent hag crossed from Cassidy's, clutching a naggin bottle by the neck. The oldest people. Wandered far away over all the earth, captivity to captivity, multiplying, dying, being born everywhere. It lay there now. Now it could bear no more. Dead: an old woman's: the grey sunken cunt of the world.  No, no es así. Una tierra baldía, erial desnudo. Lago volcánico, el mar muerto: sin peces, ni algas, hundido profundo en la tierra. Ningún viento podría levantar esas olas, brumosas aguas venenosas, metal gris. Azufre lo llamaban cuando caía en forma de lluvia: las ciudades del llano: Sodoma, Gomorra, Edom. Todos nombres muertos. Un mar muerto en una tierra muerta, gris y antigua. Antigua ahora. Procreó a la más antigua de las razas, a la primera. Una tarasca encorvada cruzó desde casa Cassidy, con un botellín agarrado por el cuello. Las gentes más antiguas. Deambularon errantes lejos por toda la tierra, de cautiverio en cautiverio, multiplicándose, muriendo, naciendo por todas partes. Yacía allí ahora. Ahora ya no podía dar más frutos. Muerto: de una vieja: el coño hundido y gris del mundo.    
Desolation.  Desolación.    
Grey horror seared his flesh. Folding the page into his pocket he turned into Eccles street, hurrying homeward. Cold oils slid along his veins, chilling his blood: age crusting him with a salt cloak. Well, I am here now. Yes, I am here now. Morning mouth bad images. Got up wrong side of the bed. Must begin again those Sandow's exercises. On the hands down. Blotchy brown brick houses. Number eighty still unlet. Why is that? Valuation is only twenty-eight. Towers, Battersby, North, MacArthur: parlour windows plastered with bills. Plasters on a sore eye. To smell the gentle smoke of tea, fume of the pan, sizzling butter. Be near her ample bedwarmed flesh. Yes, yes.  Un horror gris le punzó la carne. Doblando la hoja al guardarla en el bolsillo, volvió la esquina de Eccles Street, aligerando a casa. Fríos óleos se deslizaban por sus venas, helándole la sangre: los años encostrándole con un manto de sal. Bueno, ya estoy aquí. Sí, ya estoy aquí. Mal sabor de boca por la mañana malas ocurrencias. Me he levantado con el pie izquierdo. Debo empezar de nuevo con aquellos ejercicios de Sandow. Abajo sobre las manos. Casas de ladrillo marrón a manchones. El número ochenta todavía desalquilada. ¿Por qué será? Renta es sólo veintiocho. Towers, Battersby, North, MacArthur: las ventanas del salón emplastadas con carteles. Emplastos sobre un ojo dolorido. Oler el suave humo del té, humareda de la sartén, mantequilla chisporroteante. Estar cerca de su carne abundante cálida de cama. Sí, sí.    
Quick warm sunlight came running from Berkeley road, swiftly, in slim sandals, along the brightening footpath. Runs, she runs to meet me, a girl with gold hair on the wind.  Presurosa luz de sol cálida bajaba corriendo desde Berkeley Road, velozmente, con gráciles sandalias, por la soleada acera. Corre, corre a mi encuentro, una niña de cabellos de oro al viento.    
Two letters and a card lay on the hallfloor. He stooped and gathered them. Mrs Marion Bloom. His quickened heart slowed at once. Bold hand. Mrs Marion.  Dos cartas y una tarjeta yacían en el suelo del recibidor. Se agachó a recogerlas. Mrs. Manon Bloom. Su acelerado corazón redujo el ritmo al punto. Trazo firme. Mrs. Maron.    
— Poldy!  –¡Poldy!    
Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head.  Al entrar en el dormitorio semicerró los ojos y fue por la tenue luz amarilla cálida hacia la cabeza despeinada.    
— Who are the letters for?  –¿Para quién son las cartas?    
He looked at them. Mullingar. Milly.  Las miró. Mullingar. Milly.    
— A letter for me from Milly, he said carefully, and a card to you. And a letter for you.  –Una carta para mí de Milly, dijo cuidadosamente, y una tarjeta para ti. Y una carta para ti.    
He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees.  Dejó la tarjeta y la carta de ella sobre el cobertor asargado cerca de la curva de sus rodillas.    
— Do you want the blind up?  –¿Quieres que suba la cortinilla?    
Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow.  Mientras subía la cortinilla con suaves tirones hasta la mitad su ojo de reojo vio su mirada en la carta y meterla bajo la almohada.    
— That do? he asked, turning.  –¿Bien así? dijo, volviéndose.    
She was reading the card, propped on her elbow.  Estaba leyendo la tarjeta, recostada sobre el codo.    
— She got the things, she said.  –Ya ha recibido las cosas, dijo.    
He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh.  Esperó a que hubiera dejado la tarjeta a un lado y a que se enroscara de nuevo lentamente con un suspiro de comodidad.    
— Hurry up with that tea, she said. I'm parched.  –Aligera con el té, dijo. Estoy seca.    
— The kettle is boiling, he said.  –El agua ya está hirviendo, dijo.    
But he delayed to clear the chair: her striped petticoat, tossed soiled linen: and lifted all in an armful on to the foot of the bed.  Pero se demoró para recoger las cosas de la silla: sus enaguas a rayas, ropa interior sucia en un revoltijo: y lo levantó todo en una brazada colocándolo a los pies de la cama.    
As he went down the kitchen stairs she called: Cuando bajaba las escaleras de la cocina, lo llamó:  
— Poldy!  –¡Poldy!    
— What?  – Qué?    
— Scald the teapot.  –Escalda la tetera.    
On the boil sure enough: a plume of steam from the spout. He scalded and rinsed out the teapot and put in four full spoons of tea, tilting the kettle then to let the water flow in. Having set it to draw he took off the kettle, crushed the pan flat on the live coals and watched the lump of butter slide and melt. While he unwrapped the kidney the cat mewed hungrily against him. Give her too much meat she won't mouse. Say they won't eat pork. Kosher. Here. He let the bloodsmeared paper fall to her and dropped the kidney amid the sizzling butter sauce. Pepper. He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup.  Hirviendo cómo no: un penacho de vapor por el pitorro. Escaldó y enjuagó la tetera y echó cuatro cucharadas colmadas de té, volcando luego el hervidor para que el agua fluyera dentro. Una vez lo hubo dejado para que se asentara quitó el hervidor, allanó las ascuas con la sartén y observó cómo la pella de mantequilla se deslizaba y se derretía. Mientras desenvolvía el riñón la gata maulló hambrientamente. Dale mucha carne no cazará ratones. Dicen que no comen cerdo. Casher. Toma. Le dejó caer el papel embadurnado de sangre y soltó el riñón en la mantequilla derretida que chisporroteaba. Pimienta. La espolvoreó en círculos con los dedos de la huevera desconchada.    
Then he slit open his letter, glancing down the page and over. Thanks: new tam: Mr Coghlan: lough Owel picnic: young student: Blazes Boylan's seaside girls.  Después rasgó el sobre de la carta, recorriendo la página con la vista hasta abajo y volviéndola. Gracias: boina nueva: Mr. Coghlan: merienda en el lago Owel: joven estudiante: chicas en la playa de Boylan Botero.    
The tea was drawn. He filled his own moustachecup, sham crown Derby, smiling.  El té se había asentado. Llenó su propia taza con bigotera, de falsa porcelana Crown Derby, sonriendo.  
Silly Milly's birthday gift. Only five she was then. No, wait: four. I gave her the amberoid necklace she broke. Putting pieces of folded brown paper in the letterbox for her. He smiled, pouring.   O, Milly Bloom, you are my darling.  You are my lookingglass from night to morning. I'd rather have you without a farthing Than Katey Keogh with her ass and garden. Regalo de cumpleaños de la tontuela de Milly. Sólo tenía cinco años entonces. No, aguarda: cuatro. Yo le regalé el collar ambarino que rompió. Metiendo trozos doblados de papel de estraza en el buzón para ella. Sonrió mientras vertía.    Ah, mi Milly Bloom, eres mi amada.      Eres mi espejo de la noche a la mañana.    Te prefiero a ti sin un ochavo    que a Katey Keogh con jardín y asno.    
Poor old professor Goodwin. Dreadful old case. Still he was a courteous old chap. Oldfashioned way he used to bow Molly off the platform. And the little mirror in his silk hat. The night Milly brought it into the parlour. O, look what I found in professor Goodwin's hat! All we laughed. Sex breaking out even then. Pert little piece she was.  El pobre profesor Goodwin. Caso horrendo. Aun así era un tipo cortés. Anticuada la manera como solía despedir con reverencias a Molly desde la plataforma. Y el espejito dentro del sombrero de copa. La noche en que Milly lo trajo al salón. ¡Eh, mirad lo que he encontrado en el sombrero del profesor Goodwin! Lo que nos reímos. El sexo alboreando ya entonces. Desparpajadilla que era.    
He prodded a fork into the kidney and slapped it over: then fitted the teapot on the tray. Its hump bumped as he took it up. Everything on it? Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream. Yes. He carried it upstairs, his thumb hooked in the teapot handle.  Pinchó el riñón con un tenedor y le dio la vuelta de una paletada: luego ajustó la tetera en la bandeja. La giba se abombó al cogerla. ¿Está todo? Pan con mantequilla, cuatro, azúcar, cuchanlla, la leche cremada. Sí. La subió, el pulgar enganchado en el asa de la tetera.    
Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.  Empujando la puerta con la rodilla entró con la bandeja y la puso sobre la silla al lado del cabecero.    
— What a time you were! she said.  –¡Cuánto has tardado! dijo.    
She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow. He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat's udder. The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.  Los latones tintinearon al incorporarse ella animadamente, con un codo en la almohada. El miró calmadamente su corpulencia y entre sus grandes tetas suaves, caídas dentro de su camisón como ubres de cabra. El calor de su cuerpo acostado se esparció por el aire, mezclándose con la fragancia del té que ella se echaba.    
A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow. In the act of going he stayed to straighten the bedspread.  Una esquina de sobre abierto asomaba por debajo de la almohada hoyosa. En el momento de irse se quedó para estirar el cobertor.    
— Who was the letter from? he asked.  –¿De quién era la carta? preguntó.    
Bold hand. Marion.  Trazo firme. Manon.    
— O, Boylan, she said. He's bringing the programme.  –Pues de Boylan, dijo. Va a traer el programa.    
— What are you singing?  –¿Qué vas a cantar?    
La ci darem with J. C. Doyle, she said, and Love's Old Sweet Song.  –Lá ci darem con J. C. Doyle, dijo y Vieja y dulce canción de amor.    
Her full lips, drinking, smiled. Rather stale smell that incense leaves next day. Like foul flowerwater.  Sus labios carnosos, al beber, sonrieron. Más bien a rancio el tufillo que deja ese incienso al día siguiente. Como agua de flores inmunda.    
— Would you like the window open a little?  –¿Quieres la ventana abierta un poco?    
She doubled a slice of bread into her mouth, asking:  Dobló una rebanada de pan y se la metió en la boca, preguntando:    
— What time is the funeral?  –¿A qué hora es el entierro?    
— Eleven, I think, he answered. I didn't see the paper.  –A las once, creo, contestó. No he visto el periódico.    
Following the pointing of her finger he took up a leg of her soiled drawers from the bed. No? Then, a twisted grey garter looped round a stocking: rumpled, shiny sole.  Siguiendo la señal de su dedo, recogió de la cama por una pemera sus bragas sucias. ¿No? Luego, una liga gris retorcida y enrollada alrededor de una media: arrugada, talón brillante.    
— No: that book.  –No: ese libro.    
Other stocking. Her petticoat.  Otra media. Sus enaguas.    
— It must have fell down, she said.  –Me se habrá caído, dijo.    
He felt here and there. Voglio e non vorrei. Wonder if she pronounces that right: voglio. Not in the bed. Must have slid down. He stooped and lifted the valance. The book, fallen, sprawled against the bulge of the orangekeyed chamberpot.  Palpó aquí y allá. Voglio e non vorrei. A saber si lo pronuncia bien: voglio. No está en la cama. Debe de haberse resbalado al suelo. Se agachó y levantó los faldones. El libro, caído, abierto contra el alabeo del orinal con greca.    
— Show here, she said. I put a mark in it. There's a word I wanted to ask you.  –Trae aquí, dijo. Puse una señal. Hay una palabra que quería preguntarte.    
She swallowed a draught of tea from her cup held by nothandle and, having wiped her fingertips smartly on the blanket, began to search the text with the hairpin till she reached the word.  Sorbió un trago de té de la taza que sujetaba por el cuenco y, tras limpiarse esmeradamente las puntas de los dedos en la manta, empezó a rastrear por el texto con la horquilla hasta que dio con la palabra.    
— Met him what? he asked.  –¿Meten qué? preguntó él.    
— Here, she said. What does that mean?  –Aquí, dijo ella. ¿Qué quiere decir eso?    
He leaned downward and read near her polished thumbnail.  Se inclinó hacia delante y leyó junto a la uña lacada de su pulgar.    
— Metempsychosis? > –¿Metempsicosis?    
— Yes. Who's he when he's at home?  –Sí. No lo conocen ni en su casa a la hora de comer.    
— Metempsychosis, he said, frowning. It's Greek: from the Greek. That means the transmigration of souls. > –Metempsicosis, dijo él, frunciendo el ceño. Es griego: del griego. Quiere decir la transmigración de las almas.    
— O, rocks! she said. Tell us in plain words.  –¡Bah! ¡Chorradas! dijo. Dilo en cristiano.    
He smiled, glancing askance at her mocking eyes. The same young eyes. The first night after the charades. Dolphin's Barn. He turned over the smudged pages. Ruby: the Pride of the Ring. Hello. Illustration. Fierce Italian with carriagewhip. Must be Ruby pride of the on the floor naked. Sheet kindly lent. The monster Maffei desisted and flung his victim from him with an oath. Cruelty behind it all. Doped animals. Trapeze at Hengler's. Had to look the other way. Mob gaping. Break your neck and we'll break our sides. Families of them. Bone them young so they metamspychosis. That we live after death. Our souls. That a man's soul after he dies. Dignam's soul...  Sonrió, mirando de soslayo a sus ojos burlones. Los mismos ojos juveniles. La primera noche después de las charadas. En Dolphm's Bam. Pasó las páginas pringosas. Rubí: el orgullo de la pista. Caramba. Una ilustración. Italiano feroz con zurriago. Debe ser Rubí el orgullo de la en el suelo desnuda. Una sábana amablemente prestada. El monstruoso Maffei desistió y arrojó a su víctima lejos de sí con un juramento. Crueldad detrás de todo ello. Animales drogados. En el trapecio de los Henglers. Tuve que mirar para otro lado. La muchedumbre boquiabierta. Trónchate el cuello que nosotros nos troncharemos de risa. Familias enteras. Los enseñan desde pequeños para que se metampsicoseen. Que vivimos después de muertos. Nuestras almas. Que el alma de uno cuando muere, el alma de Dignam....    
— Did you finish it? he asked.  –¿Lo has terminado? preguntó.    
— Yes, she said. There's nothing smutty in it. Is she in love with the first fellow all the time?  –Sí, dijo ella. No es nada cachondo. ¿Está ella todo el tiempo enamorada del primer tipo?    
— Never read it. Do you want another?  –No lo he leído. ¿Quieres otro?    
— Yes. Get another of Paul de Kock's. Nice name he has.  –Sí. Tráeme otro de Paul de Verga. Gracioso nombre tiene.    
She poured more tea into her cup, watching it flow sideways.  Echó más té en la taza, observando cómo fluía de lado.    
Must get that Capel street library book renewed or they'll write to Kearney, my guarantor. Reincarnation: that's the word.  Tengo que renovar ese libro de la biblioteca de Capel Street o le escribirán a Kearney, mi garante. Reencarnación: ésa es la palabra.    
— Some people believe, he said, that we go on living in another body after death, that we lived before. They call it reincarnation. That we all lived before on the earth thousands of years ago or some other planet. They say we have forgotten it. Some say they remember their past lives.  –Algunos creen, dijo, que seguimos viviendo dentro de otro cuerpo después de la muerte, que hemos vivido con anterioridad. Lo llaman reencarnación. Que todos hemos vivido antes en la tierra hace miles de años o en otro planeta. Dicen que lo hemos olvidado. Algunos dicen que recuerdan sus vidas pasadas.    
The sluggish cream wound curdling spirals through her tea. Bette remind her of the word: metempsychosis. An example would be better. An example?  La pesada leche cremada formaba cuajadas espirales en su té. Mejor que le recuerde la palabra: metempsicosis. Un ejemplo sería mejor. ¿Un ejemplo?    
The Bath of the Nymph over the bed. Given away with the Easter number of Photo Bits: Splendid masterpiece in art colours. Tea before you put milk in. Not unlike her with her hair down: slimmer. Three and six I gave for the frame. She said it would look nice over the bed. Naked nymphs: Greece: and for instance all the people that lived then.  El baño de la ninfa sobre la cama. Lo daban junto con el número de Pascua de Resurrección de Photo Bits: espléndida obra maestra en láminas a todo color. El té antes de poner la leche. No muy distinta a ella con el pelo suelto: más delgada. Tres con seis di por el marco. Ella dijo que estaría bien encima de la cama. Ninfas al desnudo: Grecia: y pongamos por caso toda aquella gente que vivía en aquel entonces.    
He turned the pages back.  Pasó las páginas para atrás.    
— Metempsychosis, he said, is what the ancient Greeks called it. They used to believe you could be changed into an animal or a tree, for instance. What they called nymphs, for example. > –Metempsicosis, dijo, es como los antiguos griegos lo llamaban. Ellos creían que te podías convertir en animal o en árbol, pongo por caso. Lo que llamaban ninfas, por ejemplo.    
Her spoon ceased to stir up the sugar. She gazed straight before her, inhalign through her arched nostrils.  La cucharilla dejó de remover el azúcar. Miró fijamente al frente, inhalando por las ventanas de la nariz arqueada.    
— There's a smell of burn, she said. Did you leave anything on the fire?  –Huele a quemado, dijo. ¿Te has dejado algo en el fuego?    
— The kidney! he cried suddenly.  –¡El riñón! exclamó él repentinamente.    
He fitted the book roughly into his inner pocket and, stubbing his toes against the broken commode, hurried out towards the smell, stepping hastily down the stairs with a flurried stork's legs. Pungent smoke shot up in an angry jet from a side of the pan. By prodding a prong of the fork under the kidney he detached it and turned it turtle on its back. Only a little burnt. He tossed it off the pan on to a plate and let the scanty brown gravy trickle over it.  Metió el libro torpemente en el bolsillo interior y, los dedos del pie tropezando contra el bacín roto, salió corriendo hacia el olor, bajando precipitadamente las escaleras con patas de cigüeña en desbandada. Humo irritante salía como un chorro furioso por un lado de la sartén. Pinchando el riñón por debajo con uno de los dientes del tenedor lo despegó y lo volvió boca arriba como tortuga. Sólo un poco quemado. Lo echó de la sartén a un plato y dejó chorrear en él un hilo de la escasa salsa marrón.    
Cup of tea now. He sat down, cut and buttered a slice of the loaf. He shore away the burnt flesh and flung it to the cat. Then he put a forkful into his mouth, chewing with discernment the toothsome pliant meat. Done to a turn. A mouthful of tea. Then he cut away dies of bread, sopped one in the gravy and put it in his mouth. What was that about some young student and a picnic? He creased out the letter at his side, reading it slowly as he chewed, sopping another die of bread in the gravy and raising it to his mouth.  Un té ahora. Se sentó, cortó y untó con mantequilla una rebanada de la hogaza. Recortó la carne quemada y se la tiró a la gata. Luego se llevó un tenedor lleno a la boca, y masticó con discernimiento la carne tierna y gustosa. En su punto. Un sorbo de té. Luego cortó dados de pan, sopó uno en la salsa y se lo metió en la boca. ¿Qué era eso del joven estudiante y de la merienda? Desdobló la carta a su lado, y la leyó lentamente mientras masticaba, sopando otro dado de pan en la salsa y llevándoselo a la boca.    
Dearest Papli  Queridísimo papi    
   
Thanks ever so much for the lovely birthday present. It suits me splendid. Everyone says I am quite the belle in my new tam. I got mummy's Iovely box of creams and am writing. They are lovely. I am getting on swimming in the photo business now. Mr Coghlan took one of me and Mrs. Will send when developed. We did great biz yesterday. Fair day and all the beef to the heels were in. We are going to lough Owel on Monday with a few friends to make a scrap picnic. Give my love to mummy and to yourself a big kiss and thanks. I hear them at the piano downstairs. There is to be a concert in the Greville Arms on Saturday. There is a young student comes here some evenings named Bannon his cousins or something are big swells and he sings Boylan's (I was on the pop of writing Blazes Boylan's) song about those seaside girls. Tell him silly Milly sends my best respects. I must now close with fondest love  Muchísimas gracias por el bonito regalo de cumpleaños. Me cae divinamente. Todo el mundo dice que estoy guapetona con mi boina nueva. He recibido la bonita caja de dulces de mamá y le escribo. Son divinos. Voy viento en popa en el negocio de fotos ahora. Mister Coghlan me hizo una a mí y a la Mrs. Se mandará cuando esté revelada. Ayer hicimos el agosto. Día de feria y todas las elegantes patigordas estaban aquí. Vamos a ir al lago Owel el lunes con unos cuantos amigos para hacer una pequeña merienda campestre. Un abrazo a mamá y para ti un beso muy grande y gracias. Les oigo al piano abajo. Va a haber un concierto en el Greville Arms el sábado. Hay un joven estudiante que viene por aquí algunas tardes llamado Bannon sus primos o algo por el estilo son gente bien y canta la canción de Boylan (he estado en un tris de escribir Boylan Botero) sobre aquellas chicas de la playa. Dile que la tontuela de Milly manda mis mejores respetos. Tengo que acabar ahora con todo mi afecto.    
Your fond daughter, MILLY.  Tu hija que te quiere.     Milly    
P. S. Excuse bad writing am in hurry. Byby. M.  P.D. Perdona la letra tengo prisa. Adiós.    M.
Fifteen yesterday. Curious, fifteenth of the month too. Her first birthday away from home. Separation. Remember the summer morning she was born, running to knock up Mrs Thornton in Denzille street. Jolly old woman. Lot of babies she must have helped into the world. She knew from the first poor little Rudy wouldn't live. Well, God is good, sir. She knew at once. He would be eleven now if he had lived.  Quince hizo ayer. Curioso, el quince del mes también. Su primer cumpleaños lejos de casa. Separación. Recuerdo la mañana de verano en que nació, corriendo para despertar a Mrs. Thornton de Denzille Street. Qué vieja más jovial. A cientos de niños habrá tenido que ayudar a traer al mundo. Ella sabía desde el principio que el pobrecillo Rudy no viviría. Tranquilo, Dios es bueno, señor. Lo supo de inmediato. Tendría ahora once si hubiera vivido.    
His vacant face stared pityingly at the postscript. Excuse bad writing. Hurry. Piano downstairs. Coming out of her shell. Row with her in the XL Cafe about the bracelet. Wouldn't eat her cakes or speak or look. Saucebox. He sopped other dies of bread in the gravy and ate piece after piece of kidney. Twelve and six a week. Not much. Still, she might do worse. Music hall stage. Young student. He drank a draught of cooler tea to wash down his meal. Then he read the letter again: twice.  Su cara distraída miró lastimosamente la postdata. Perdona la letra. Prisa. Piano abajo. Está en la edad del pavo. Follón con ella en el Café XL por la pulsera. No quería comerse los pasteles ni hablar ni mirar. Descaradilla. Sopó otros dados de pan en la salsa y se comió el riñón trozo a trozo. Doce con seis a la semana. No mucho. Aun así, podía estar peor. Teatro de variedades. Joven estudiante. Bebió otro sorbo de té más frío para bajar la comida. Luego leyó la carta de nuevo: dos veces.    
O, well: she knows how to mind herself. But if not? No, nothing has happened. Of course it might. Wait in any case till it does. A wild piece of goods. Her slim legs running up the staircase. Destiny. Ripening now.  Bueno, bueno: sabe cómo cuidarse. Pero éy si no? No, no ha pasado nada. Claro que podría. Espera en cualquier caso a que ocurra. Menuda chiquilla. Sus piernas delgaduchas corriendo escaleras arriba. El destino. Madurando ahora.
Vain: very. Vanidosa: mucho.    
He smiled with troubled affection at the kitchen window. Day I caught her in the street pinching her cheeks to make them red. Anemic a little. Was given milk too long. On the ERIN'S KING that day round the Kish. Damned old tub pitching about. Not a bit funky. Her pale blue scarf loose in the wind with her hair. All dimpled cheeks and curls, Your head it simply swirls.  Sonrió con preocupado afecto a la ventana de la cocina. La vez que la cogí en la calle pellizcándose las mejillas para ponérselas rojas. Anémica un poco. Se le dio leche demasiado tiempo. A bordo del Ern's King aquel día alrededor del buquefaro Kish. Maldita bañera cómo se movía. Ni pizca de canguelo. El pañuelo azul pálido suelto al viento con el pelo.      Toda rizosy hoyuelos en las mejillas,        la cabeza sencillamente se te arremolina.    
Seaside girls. Torn envelope. Hands stuck in his trousers' pockets, jarvey off for the day, singing. Friend of the family. Swurls, he says. Pier with lamps, summer evening, band, Those girls, those girls, Those lovely seaside girls.  Chicas de la playa. Sobre roto. Las manos metidas en los bolsillos del pantalón, calesero en su día de asueto, cantando. Amigo de la familia. Arremollina, dice él. Espigón con farolas, atardecer veraniego, banda.      Aquellas chicas, aquellas chicas,      de la playa encantadoras chicas.    
Milly too. Young kisses: the first. Far away now past. Mrs Marion. Reading, lying back now, counting the strands of her hair, smiling, braiding.  Milly también. Besos juveniles: el primero. Lejos ahora ya pasados. Mrs. Marion. Leyendo, recostada ahora, contando los mechones de su cabello, sonriendo, trenzando.    
A soft qualm, regret, flowed down his backbone, increasing. Will happen, yes. Prevent. Useless: can't move. Girl's sweet light lips. Will happen too. He felt the flowing qualm spread over him. Useless to move now. Lips kissed, kissing, kissed. Full gluey woman's lips.  Un ligero malestar, desazón, le recorrió el espinazo, aumentando. Sucederá, sí. Evitar. Inútil: no puedo hacer nada. Labios dulces y suaves de niña. Sucederá también. Sintió que el malestar fluyente lo inundaba. Inútil hacer algo ahora. Labios que besaron, besando, besados. Labios de mujer, carnosos y glutinosos.    
Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. Six weeks off, however. Might work a press pass. Or through M'Coy.  Mejor está allí: lejos. Ocuparla. Quería un perro para entretenerse. Podría hacer un viaje hasta allí. En las vacaciones de agosto, sólo dos con seis ida y vuelta. Aún quedan seis semanas todavía. Podría hacerme de algún pase de prensa. O a través de M'Coy.    
The cat, having cleaned all her fur, returned to the meatstained paper, nosed at it and stalked to the door. She looked back at him, mewing. Wants to go out. Wait before a door sometime it will open. Let her wait. Has the fidgets. Electric. Thunder in the air. Was washing at her ear with her back to the fire too.  La gata, tras haberse lavado todo el pelaje, volvió al papel manchado de sangre, lo olfateó y zangoloteó hasta la puerta. Se volvió a mirarle, maullando. Quiere salir. Espera delante de una puerta alguna vez se abrirá. Que espere. Está azogada. Cargada de electricidad. Truenos en el ambiente. Lavándose estaba la oreja de espaldas al fuego también.    
He felt heavy, full: then a gentle loosening of his bowels. He stood up, undoing the waistband of his trousers. The cat mewed to him.  Se sentía pesado, lleno: luego el vientre ligeramente suelto. Se levantó, desabrochándose la cinturilla del pantalón. La gata le maulló.    
— Miaow! he said in answer. Wait till I'm ready.  –¡Miau! dijo él como respuesta. Espera a que yo esté listo.    
Heaviness: hot day coming. Too much trouble to fag up the stairs to the landing.  Pesadez: será un día caluroso. Demasiada molestia sudar como un negro escaleras arriba hasta el descansillo.    
A paper. He liked to read at stool. Hope no ape comes knocking just as I'm.  Un periódico. Le gustaba leer en el retrete. Espero que no llegue ningún mentecato justo cuando.    
In the tabledrawer he found an old number of Titbits. He folded it under his armpit, went to the door and opened it. The cat went up in soft bounds. Ah, wanted to go upstairs, curl up in a ball on the bed.  En la gaveta de la mesa encontró un número atrasado de Titbits. Lo dobló bajo el sobaco, fue hasta la puerta y la abrió. La gata subió con suaves saltitos. ¡Ah! quería subir arriba, enroscarse hecha un ovillo en la cama.    
Listening, he heard her voice:  Escuchando oyó la voz de ella:    
— Come, come, pussy. Come.  –Ven, ven, minina. Ven.    
He went out through the backdoor into the garden: stood to listen towards the next garden. No sound. Perhaps hanging clothes out to dry. The maid was in the garden. Fine morning.  Salió por la puerta trasera al jardín: se paró a escuchar hacia el jardín de al lado. Ni un ruido. Quizá tendiendo la ropa. La muchacha estaba en el jardín. Espléndida mañana.    
He bent down to regard a lean file of spearmint growing by the wall. Make a summerhouse here. Scarlet runners. Virginia creepers. Want to manure the whole place over, scabby soil. A coat of liver of sulphur. All soil like that without dung. Household slops. Loam, what is this that is? The hens in the next garden: their droppings are very good top dressing. Best of all though are the cattle, especially when they are fed on those oilcakes. Mulch of dung. Best thing to clean ladies' kid gloves. Dirty cleans. Ashes too. Reclaim the whole place. Grow peas in that corner there. Lettuce. Always have fresh greens then. Still gardens have their drawbacks. That bee or bluebottle here Whitmonday.  Se inclinó a observar una fina hilera de menta que crecía junto a la pared. Hacer aquí un cenador. Judías escarlatas. Parra virgen. Habría que volver a abonar todo el terreno, tierra apelmazada. Una buena mano de hígado de azufre. Toda la tierra está así cuando no tiene estiércol. Desperdicios de la casa. Marga ¿qué es eso exactamente? Las gallinas del jardín de al lado: sus excrementos son muy buenos como abono para encima. El mejor de todos sin embargo es el de ganado, especialmente cuando ha sido cebado con tortas de orujo. Pajuz de estiércol. Lo mejor para limpiar los guantes de cabritilla de señora. Lo sucio limpia. Las cenizas también. Regenerar todo el terreno. Cultivar guisantes en aquel rincón de allí. Lechugas. Siempre habría verduras frescas entonces. Aun así un jardín tiene sus desventajas. La abeja o moscarda el lunes de Pentecostés.    
He walked on. Where is my hat, by the way? Must have put it back on the peg. Or hanging up on the floor. Funny I don't remember that. Hallstand too full. Four umbrellas, her raincloak. Picking up the letters. Drago's shopbell ringing. Queer I was just thinking that moment. Brown brillantined hair over his collar. Just had a wash and brushup. Wonder have I time for a bath this morning. Tara street. Chap in the paybox there got away James Stephens, they say. O'Brien.  Prosiguió andando. ¿Dónde está mi sombrero, por cierto? He debido de ponerlo de nuevo en el gancho. O al colgarlo el suelo. Extraño que no lo recuerde. El perchero demasiado lleno. Cuatro paraguas, impermeable de ella. Al recoger las cartas. La campanilla del establecimiento de Drago que suena. Curioso estaba pensando justo en ese momento. Cabello castaño abrillantinado por encima del cuello. Se acababa de lavar y cepillarse. A saber si tendría tiempo de tomar un baño esta mañana. Tara Street. El tipo aquel de la taquilla ayudó a fugarse a James Stephens, dicen. O'Brien.    
Deep voice that fellow Dlugacz has. Agendath what is it? Now, my miss. Enthusiast.  Voz profunda tiene ese individuo Dlugacz. ¿Agendath cómo era? ¡Ea, señorita mía! Entusiasta.    
He kicked open the crazy door of the jakes. Better be careful not to get these trousers dirty for the funeral. He went in, bowing his head under the low lintel. Leaving the door ajar, amid the stench of mouldy limewash and stale cobwebs he undid his braces. Before sitting down he peered through a chink up at the nextdoor windows. The king was in his countinghouse. Nobody.  De una patada abrió la puerta desencajada del excusado. Mejor será que cuide de no mancharme estos pantalones del entierro. Entró, agachando la cabeza por debajo del dintel. Dejando la puerta entreabierta, en medio de la peste a cal mohosa y de telarañas rancias se desabrochó los tirantes. Antes de sentarse escudriñó por un resquicio las ventanas de la casa de al lado. El rey estaba en la sala de cuentas. Nadie.    
Asquat on the cuckstool he folded out his paper, turning its pages over on his bared knees. Something new and easy. No great hurry. Keep it a bit. Our prize titbit: Matcham's Masterstroke. Written by Mr Philip Beaufoy, Playgoers' Club, London. Payment at the rate of one guinea a column has been made to the writer. Three and a half. Three pounds three. Three pounds, thirteen and six.  En cuclillas sobre el banquillo de escamio desdobló el periódico, pasando las páginas sobre las rodillas desnudas. Algo nuevo y fácil. No hay prisa. Aguántatelo un poco. Cuento premiado titbit: El golpe magistral de Matcham. Escrito por Mr. Plrilip Beaufoy, del Club de Amigos del Teatro, de Londres. A razón de una guinea la columna se ha pagado al escritor. Tres y media. Tres libras con tres. Tres libras, trece con seis.    
Quietly he read, restraining himself, the first column and, yielding but resisting, began the second. Midway, his last resistance yielding, he allowed his bowels to ease themselves quietly as he read, reading still patiently that slight constipation of yesterday quite gone. Hope it's not too big bring on piles again. No, just right. So. Ah! Costive. One tabloid of cascara sagrada. Life might be so. It did not move or touch him but it was something quick and neat. Print anything now. Silly season. He read on, seated calm above his own rising smell. Neat certainly. Matcham often thinks of the masterstroke by which he won the laughing witch who now. Begins and ends morally. Hand in hand. Smart. He glanced back through what he had read and, while feeling his water flow quietly, he envied kindly Mr Beaufoy who had written it and received payment of three pounds, thirteen and six. > Plácidamente leyó, conteniéndose, la primera columna y, cediendo pero resisitiéndose, comenzó la segunda. A la mitad, cediendo su última resistencia, permitió que el vientre se vaciara plácidamente mientras leía, leyendo aún pacientemente el ligero estreñimiento de ayer completamente desaparecido. Espero no sea demasiado grande vuelvan de nuevo las hemorroides. No, lo justo. Así pues. ¡Ay! Estreñido. Una tableta de cáscara sagrada. La vida podría ser así. No le afectaba ni le emocionaba pero era algo ligero y bien cuidado. Publican cualquier cosa ahora. Qué estación más tonta. Siguió leyendo, sentado calmoso sobre su propio tufo ascendente. Bien cuidado ciertamente. Matcham piensa a menudo en el golpe magistral por el que sedujo a la bruja hilarante que ahoya. Empieza y termina moralmente. De las manos. Astuto. Echó un vistazo atrás a lo que ya había leído y, mientras sentía fluir su orina quedamente, envidió amablemente a Mr. Beaufoy que había escrito aquello y recibido en pago tres libras, trece con seis.    
Might manage a sketch. By Mr and Mrs L. M. Bloom. Invent a story for some proverb. Which? Time I used to try jotting down on my cuff what she said dressing. Dislike dressing together. Nicked myself shaving. Biting her nether lip, hooking the placket of her skirt. Timing her. 9.l5. Did Roberts pay you yet? 9.20. What had Gretta Conroy on? 9.23. What possessed me to buy this comb? 9.24. I'm swelled after that cabbage. A speck of dust on the patent leather of her boot.  Podría conseguir hacer un esbozo. Por Mr. y Mrs. L. Bloom. Inventar una historia para ilustrar un proverbio. ¿Cuál? En tiempos solía intentar tomar notas en el puño de lo que ella decía al vestirse. Le desagradaba que nos vistiéramos juntos. Me corté afeitándome. Mordiendo su labio inferior, abrochándole el corchete de la falda. Controlándole el tiempo. 9:15. ¿Te ha pagado Roberts ya? 9:20. ¿Qué llevaba puesto Gretta Conroy? 9:23. ¿Cómo se me ocurriría comprar este peine? 9:24. Estoy inflada con esa col. Una mota de polvo en el charol de la bota.    
Rubbing smartly in turn each welt against her stockinged calf. Morning after the bazaar dance when May's band played Ponchielli's dance of the hours. Explain that: morning hours, noon, then evening coming on, then night hours. Washing her teeth. That was the first night. Her head dancing. Her fansticks clicking. Is that Boylan well off? He has money. Why? I noticed he had a good rich smell off his breath dancing. No use humming then. Allude to it. Strange kind of music that last night. The mirror was in shadow. She rubbed her handglass briskly on her woollen vest against her full wagging bub. Peering into it. Lines in her eyes. It wouldn't pan out somehow. Restregándose esmeradamente por turno cada vira contra la pantorrilla de la media. La mañana después del baile de la feria cuando la banda de May tocó la danza de las horas de Ponchielli. Explica eso: horas del amanecer, mediodía, luego el atardecer que se acerca, luego las horas de la noche. Lavándose los dientes. Esa fue la primera noche. Su cabeza al bailar. Las varillas del abanico chascando. ¿Es rico ese tal Boylan? Tiene dinero. ¿Por qué? Noté que tenía un aliento dulce y agradable cuando bailábamos. Inútil tararear en aquel momento. Menciona eso. Extraña música la de aquella última noche. El espejo estaba en penumbras. Ella limpió el espejo de mano con diligencia en el chaleco de lana contra su abultado pecho oscilante. Mirando en él. Arrugas en sus ojos. No daría buenos resultados de todas maneras.
Evening hours, girls in grey gauze. Night hours then: black with daggers and eyemasks. Poetical idea: pink, then golden, then grey, then black. Still, true to life also. Day: then the night.  Horas del atardecer, chicas de gasa gris. Horas de la noche luego: negras con dagas y antifaces. Idea poética: rosa, luego dorado, luego gris, luego negro. Aun así, fiel a la realidad también. El día: luego la noche.    
He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it. Then he girded up his trousers, braced and buttoned himself. He pulled back the jerky shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air.  Rasgó contundentemente por la mitad el cuento premiado y se limpió con él. Luego se ciñó los pantalones, se abrochó los tirantes y se abotonó. Tiró hacia atrás de la tambaleante, bamboleante puerta del excusado y salió de las sombras al aire libre.    
In the bright light, lightened and cooled in limb, he eyed carefully his black trousers: the ends, the knees, the houghs of the knees. What time is the funeral? Better find out in the paper.  En la luz radiante, aligerado y aliviado de miembros, se ojeó cuidadosamente los pantalones negros: los bajos, las rodillas, las corvas. ¿A qué hora es el entierro? Será mejor que me entere por el periódico.    
A creak and a dark whirr in the air high up. The bells of George's church. They tolled the hour: loud dark iron.   Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! Heigho!  Un chirrido y un apagado aleteo por el aire en lo alto. Las campanas de la iglesia de George. Tocaban la hora: sonoro hierro apagado.        ¡Dingdón! ¡Dingdón!      ¡Dingdón! ¡Dingdón!      ¡Dingdón! ¡Dingdón!    
Quarter to. There again: the overtone following through the air, third.  Menos cuarto. Ahí está otra vez: la resonancia le sigue por el aire. La tercera.    
Poor Dignam!         ¡Pobre Dignam!               
   






 

-- 5 --

  By lorries along sir John Rogerson's quay Mr Bloom walked soberly, past Windmill lane, Leask's the linseed crusher, the postal telegraph office. Could have given that address too. And past the sailors' home. He turned from the morning noises of the quayside and walked through Lime street. By Brady's cottages a boy for the skins lolled, his bucket of offal linked, smoking a chewed fagbutt. A smaller girl with scars of eczema on her forehead eyed him, listlessly holding her battered caskhoop. Tell him if he smokes he won't grow. O let him! His life isn't such a bed of roses. Waiting outside pubs to bring da home. Come home to ma, da. Slack hour: won't be many there. He crossed Townsend street, passed the frowning face of Bethel. El, yes: house of: Aleph, Beth. And past Nichols' the undertaker. At eleven it is. Time enough. Daresay Corny Kelleher bagged the job for O'Neill's. Singing with his eyes shut. Corny. Met her once in the park. In the dark. What a lark. Police tout. Her name and address she then told with my tooraloom tooraloom tay. O, surely he bagged it. Bury him cheap in a whatyoumaycall. With my tooraloom, tooraloom, tooraloom, tooraloom.

-- 5 –-

   JUNTO a las grúas de Sir John Rogerson's Quay Mr. Bloom caminaba discretamente, dejando atrás Windmill Lane, el establecimiento Leask molino de linaza, la estafeta de correos y telégrafos. Podría haber dado esa dirección también. Y dejando atrás el albergue de marineros. Se apartó de los ruidos de la mañana del muelle y prosiguió por Lime Street. Junto a las casitas Brady se hallaba arrellanado un chico recogedor de arrebañaduras, el cubo de basura colgado del brazo, fumando una colilla chupada. Una niña más pequeña con cicatrices de eccema en la frente le ojeó, lánguidamente sujetando su aro de barrica maltrecho. Dile que si fuma no crecerá. ¡Bah, déjalo! Tampoco su vida es un lecho de rosas. Esperando a las puertas de las tabernas para traer a papa a casa. Vuelve a casa con mama, papa. Hora de poca actividad: no habrá mucha gente allí. Cruzó Townsend Street, pasó la fachada ceñuda de Bethel. El, sí: casa de: Alef, Beth. Y dejó atrás la funeraria Nichols. A las once es. Tiempo de sobra. Diría que Kelleher Copetón birló el trabajo para O'Neill. Coser y cantar. Copetón. La vi una vez bajo el emparrado. En el sombreado. ¡Qué animado! Soplón de la policía. Su nombre y dirección luego dio con el agururú runrurú rururú. Vaya, seguro que lo birló. Que lo entierren barato en un comosediga. Con el gururú gururú gururú gururú.    
In Westland row he halted before the window of the Belfast and Oriental Tea Company and read the legends of leadpapered packets: choice blend, finest quality, family tea. Rather warm. Tea. Must get some from Tom Kernan. Couldn't ask him at a funeral, though. While his eyes still read blandly he took off his hat quietly inhalign his hairoil and sent his right hand with slow grace over his brow and hair. Very warm morning. Under their dropped lids his eyes found the tiny bow of the leather headband inside his high grade ha. Just there. His right hand came down into the bowl of his hat. His fingers found quickly a card behind the headband and transferred it to his waistcoat pocket.  En Westland Row se detuvo ante el escaparate de la Belfast and Oriental Tea Company y leyó los marbetes de los paquetillos de papel de estaño: mezcla selecta, calidad superior, té para la familia. Más bien caluroso. Té. Tengo que hacenne con un poco de Tom Keman. No podría pedírselo en un entierro, sin embargo. Mientras sus ojos leían aún comedidamente se quitó el sombrero aspirando quedamente la brillantina y envió la mano derecha con graciosa lentitud por la frente y el pelo. Mañana muy calurosa. Bajo sus párpados caídos los ojos encontraron el lacito de la cinta de cuero dentro de su sombrero de gran ca. Allí estaba. La mano derecha bajó al cuenco del sombrero. Los dedos encontraron apresuradamente una tarjeta tras la cinta y la transfirieron al bolsillo del chaleco.    
So warm. His right hand once more more slowly went over his brow and hair. Then he put on his hat again, relieved: and read again: choice blend, made of the finest Ceylon brands. The far east. Lovely spot it must be: the garden of the world, big lazy leaves to float about on, cactuses, flowery meads, snaky lianas they call them. Wonder is it like that. Those Cinghalese lobbing about in the sun in dolce far niente, not doing a hand's turn all day. Sleep six months out of twelve. Too hot to quarrel. Influence of the climate. Lethargy. Flowers of idleness. The air feeds most. Azotes. Hothouse in Botanic gardens. Sensitive plants. Waterlilies. Petals too tired to. Sleeping sickness in the air. Walk on roseleaves. Imagine trying to eat tripe and cowheel. Where was the chap I saw in that picture somewhere? Ah yes, in the dead sea floating on his back, reading a book with a parasol open. Couldn't sink if you tried: so thick with salt. Because the weight of the water, no, the weight of the body in the water is equal to the weight of the what? Or is it the volume is equal to the weight? It's a law something like that. Vance in High school cracking his fingerjoints, teaching. The college curriculum. Cracking curriculum. What is weight really when you say the weight? Thirtytwo feet per second per second. Law of falling bodies: per second per second. They all fall to the ground. The earth. It's the force of gravity of the earth is the weight.  Vaya calor. La mano derecha pasó una vez más más lentamente por la frente y el pelo. Luego se puso el sombrero de nuevo, aliviado: y leyó de nuevo: mezcla selecta, hecha con las mejores hojas de Ceilán. El lejano oriente. Un lugar encantador debe de ser: el jardín del mundo, grandes hojas indolentes donde flotar sin rumbo, cactos, praderas floridas, lianas serpeantes las llaman. A saber si será así. Esos cingaleses zascandileando al sol entregados al dolcefar niente, sin dar ni golpe en todo el día. Duermen seis meses al año. Demasiado calor para discutir. Influencia del clima. Letargo. Flores del ocio. El aire es lo que más alimenta. Azoes. Invernadero en los jardines Botánicos. Plantas sensibles. Nenúfares. Pétalos demasiado cansados para. Enfermedad del sueño en el ambiente. Andan sobre pétalos de rosas. Imagina tratando de comer callos y uñas de vaca. ¿Dónde estaba el tipo que vi en aquella foto en algún sitio? Ah, sí, en el mar muerto flotando de espaldas, leyendo un libro con una sombrilla abierta. No puede uno hundirse ni aún queriendo: tan espesa con la sal. ¿Porque el peso del agua, no, el peso del cuerpo en el agua es igual al peso del qué? ¿O es el volumen lo que es igual al peso? Es una ley que dice algo así. Vance en el instituto crujiéndose los dedos, enseñando. El plan de estudios del colegio. Plan crujiente. ¿Qué es peso en realidad cuando dices el peso? Treintaidós pies por segundo por segundo. Ley de la inercia de los cuerpos: por segundo por segundo. Todos caen al suelo. La tierra. Es la fuerza de la gravedad de la tierra lo que es el peso.    
He turned away and sauntered across the road. How did she walk with her sausages? Like that something. As he walked he took the folded Freeman from his sidepocket, unfolded it, rolled it lengthwise in a baton and tapped it at each sauntering step against his trouserleg. Careless air: just drop in to see. Per second per second. Per second for every second it means. From the curbstone he darted a keen glance through the door of the postoffice. Too late box. Post here. No-one. In.  Se volvió y vagó lentamente hacia el otro lado de la calle. ¿Cómo iba andando ella con las salchichas? De esa forma que tú sabes. Mientras andaba cogió el Freeman doblado del bolsillo lateral, lo desdobló, lo enrolló a lo largo en forma de batuta y tabaleó con él en la pemera a cada vagaroso paso. Cara de circunstancia: sólo pasaba por ver. Por segundo por segundo. Por segundo por cada segundo quiere decir. Desde el bordillo lanzó una mirada penetrante por la puerta de la estafeta de correos. Buzón de última recogida. Cartas aquí. Nadie. Adentro.    
He handed the card through the brass grill.  Alargó la tarjeta por la rejilla de latón.    
— Are there any letters for me? he asked.  –¿Hay alguna carta para mí? preguntó.    
While the postmistress searched a pigeonhole he gazed at the recruiting poster with soldiers of all arms on parade: and held the tip of his baton against his nostrils, smelling freshprinted rag paper. No answer probably. Went too far last time.  Mientras la empleada de correos buscaba en un casillero él reparó en un cartel de reclutamiento con soldados de todos los cuerpos desfilando: y se llevó la punta de la batuta a la nariz, oliendo el papel de periódico recién imprimido. No habrá respuesta probablemente. Me propasé en la última.    
The postmistress handed him back through the grill his card with a letter. He thanked her and glanced rapidly at the typed envelope.  La empleada de correos le devolvió por la rejilla su tarjeta con una carta. El le dio las gracias y echó rápidamente un vistazo al sobre mecanografiado.    
Henry Flower Esq, c/o P. O. Westland Row, City.  Henry Flower Esq.      Lista de Correos. Westland Row,k City.    
Answered anyhow. He slipped card and letter into his sidepocket, reviewing again the soldiers on parade. Where's old Tweedy's regiment? Castoff soldier. There: bearskin cap and hackle plume. No, he's a grenadier. Pointed cuffs. There he is: royal Dublin fusiliers. Redcoats. Too showy. That must be why the women go after them. Uniform. Easier to enlist and drill. Maud Gonne's letter about taking them off O'Connell street at night: disgrace to our Irish capital. Griffith's paper is on the same tack now: an army rotten with venereal disease: overseas or halfseasover empire. Half baked they look: hypnotised like. Eyes front. Mark time. Table: able. Bed: ed. The King's own. Never see him dressed up as a fireman or a bobby. A mason, yes.  Ha contestado en cualquier caso. Deslizó tarjeta y carta en el bolsillo lateral, pasando de nuevo revista a los soldados desfilando. ¿Dónde estará el regimiento del viejo Tweedy? Soldado retirado. Mira: gorra de piel de oso y penacho. No, es un granadero. Puños de pico. Ahí lo tienes: fusileros del real de Dublín. Casacasrojas. Demasiado llamativas. Por eso debe de ser por lo que las mujeres los persiguen. Uniforme. Más fácil alistarse y hacer la instrucción. La carta de Maud Gonne acerca de cómo hay que sacarlos de O'Connell Street por las noches: deshonra para nuestra capital irlandesa. El periódico de Griffith va en la misma linea ahora: un ejército carroño de enfermedades venéreas: imperio de ultramar o de ultraborrachos. Medio cocidos parecen: como hipnotizados. Vista al frente. Marcar el paso. Izquierda: erda. Derecha: echa. Los del Rey. Nunca se le ve a él vestido de bombero o de poli. De masón, sí.    
He strolled out of the postoffice and turned to the right. Talk: as if that would mend matters. His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope, ripping it open in jerks. Women will pay a lot of heed, I don't think. His fingers drew forth the letter the letter and crumpled the envelope in his pocket. Something pinned on: photo perhaps. Hair? No.  Salió lentamente de la estafeta de correos y dobló a la derecha. Charla: como si eso lo arreglara todo. La mano se metió en el bolsillo y un dedo índice se abrió camino por debajo de la solapa del sobre, rasgándolo con brusquedad. Las mujeres siempre echan mucha cuenta, no lo creo. Los dedos sacaron la carta la carta y arrugaron el sobre en el bolsillo. Algo prendido: foto quizá. ¿Pelo? No.  
M'Coy. Get rid of him quickly. Take me out of my way. Hate company when you.  M'Coy. Deshagámonos de él pronto. Va a apartarme de mis asuntos. Qué molesta es la gente cuando uno.    
— Hello, Bloom. Where are you off to?  –Hola, Bloom. ¿Adónde va?    
— Hello, M'Coy. Nowhere in particular.  –Hola, M'Coy. A ningún sitio en especial.    
— How's the body?  –¿Cómo le va?    
— Fine. How are you?  –Bien. ¿Y usted?    
— Just keeping alive, M'Coy said.  –Sobrevivo, dijo M'Coy.    
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:  Con los ojos puestos en la corbata y traje negros preguntó con quedo respeto:    
— Is there any... no trouble I hope? I see you're...  –¿Hay algún ... no sucede nada, espero? Veo que está ...    
— O, no, Mr Bloom said. Poor Dignam, you know. The funeral is today.  –No, no, dijo Mr. Bloom. El pobre Dignam, ya sabe. El entierro es hoy.    
— To be sure, poor fellow. So it is. What time?  –Claro, pobre hombre. Así es. ¿A qué hora?    
A photo it isn't. A badge maybe.  Foto no es. Una insignia quizá.    
— E... eleven, Mr Bloom answered.  A laaas once, contestó Mr. Bloom.    
— I must try to get out there, M'Coy said. Eleven, is it? I only heard it last night. Who was telling me? Holohan. You know Hoppy?  –Intentaré ir hasta allí, dijo M'Coy. ¿A las once, dice? Sólo me enteré anoche. ¿Quién me lo dijo? Holohan. ¿Conoce a Boto?    
— I know.  –Le conozco.    
Mr Bloom gazed across the road at the outsider drawn up before the door of the Grosvenor. The porter hoisted the valise up on the well. She stood still, waiting, while the man, husband, brother, like her, searched his pockets for change. Stylish kind of coat with that roll collar, warm for a day like this, looks like blanketcloth. Careless stand of her with her hands in those patch pockets. Like that haughty creature at the polo match. Women all for caste till you touch the spot. Handsome is and handsome does. Reserved about to yield. The honourable Mrs and Brutus is an honourable man. Possess her once take the starch out of her.  Mr. Bloom miró al otro lado de la calle al charrete parado ante la puerta del Grovesnor. El mozo cargaba la maleta en el pesebrón. Ella permanecía de pie, a la espera, mientras el hombre, marido, hermano, como ella, se buscaba cambio en los bolsillos. Un abrigo con estilo con ese cuello vuelto, abrigado para un día como éste, parece de paño. Qué postura tan distraída con las manos en esos bolsillos de parche. Como aquella encopetada criatura en el partido de polo. Las mujeres todas a favor del espíritu de clase hasta que tocas el punto sensible. Bien está y bien parece. Reservadas a punto de ceder. La honorable Mrs. y Bruto es un hombre honorable. Poseerla una vez le quitaría todo ese estiramiento.    
— I was with Bob Doran, he's on one of his periodical bends, and what do you call him Bantam Lyons. Just down there in Conway's we were.  –Estaba yo con Bob Doran, que pasa por una de sus rondas habituales, y con ése cómo le llaman Lyons Gallito. Justo allá en la taberna Conway estábamos.    
Doran Lyons in Conway's. She raised a gloved hand to her hair. In came Hoppy. Having a wet. Drawing back his head and gazing far from beneath his vailed eyelids he saw the bright fawn skin shine in the glare, the braided drums. Clearly I can see today. Moisture about gives long sight perhaps. Talking of one thing or another. Lady's hand. Which side will she get up?  Doran Lyons en Conway. Ella se llevó una mano enguantada al pelo. Entró Boto. A remojarse el gaznate. Echando la cabeza hacia atrás y mirando fijo a lo lejos con los párpados entornados vio la brillante piel de cervato relucir bajo el fuerte reverbero, el trenzado. Desde luego que hoy veo bien. La humedad en el ambiente da largo alcance visual quizá. Hablando de unas cosas u otras. Mano de señora. ¿Por qué lado se subirá?    
— And he said: Sad thing about our poor friend Paddy! What Paddy? I said. Poor little Paddy Dignam, he said.  –Y dijo él: ¡Qué pena lo del pobre amigo Paddy! ¿Qué Paddy? dije yo. El pobrecillo Paddy Dignam, dijo.    
Off to the country: Broadstone probably. High brown boots with laces dangling. Wellturned foot. What is he foostering over that change for? Sees me looking. Eye out for other fellow always. Good fallback. Two strings to her bow.  De campo: a Broadstone probablemente. Botas altas marrones con cordones colgantes. Pie bien moldeado. ¿Para qué tanto barullo con ese cambio? Me ve mirando. Ojo avizor por otro tipo siempre. Un por si acaso. Si una vela se apaga.
Why? I said. What's wrong with him? I said. –¿Porqué? dije yo. ¿Qué le pasa? dije.    
Proud: rich: silk stockings.  Orgullosa: rica: medias de seda.    
— Yes, Mr Bloom said.  –Sí, dijo Mr. Bloom.    
He moved a little to the side of M'Coy's talking head. Getting up in a minute.  Se echó un poquito hacia la cabeza hablante de M'Coy. Se va a subir dentro de nada.    
What's wrong with him? He said. He's dead, he said. And, faith, he filled up. Is it Paddy Dignam? I said. I couldn't believe it when I heard it. I was with him no later than Friday last or Thursday was it in the Arch. Yes, he said. He's gone. He died on Monday, poor fellow. Watch! Watch! Silk flash rich stockings white. Watch!  –¿Que qué le pasa? dijo. Que está muerto, dijo. Y, se lo juro, ya colmó la copa. ¿Quién, Paddy Dignam? dije. No daba crédito a mis oídos. Estuve con él el viernes pasado o fue el jueves en el Arch. Sí, dijo. Se ha ido. Murió el lunes, pobre hombre.     ¡Atención! ¡Atención! Chispazo de seda ricas medias blancas. ¡Atención!    
A heavy tramcar honking its gong slewed between.  Un pesado tranvía tocando el gong viró por en medio.    
Lost it. Curse your noisy pugnose. Feels locked out of it. Paradise and the peri. Always happening like that. The very moment. Girl in Eustace street hallway Monday was it settling her garter. Her friend covering the display of esprit de corps. Well, what are you gaping at?  Me la perdí. Condenado chato ruidoso. Se siente uno que le han quitado la miel de los labios. Paraíso y Pen. Siempre sucede lo mismo. En el preciso momento. Aquella chica en un zaguán de Eustace Street fue un lunes ajustándose la liga. La amiga tapando el espectáculo. Esprit de corps. Vaya ¿qué miras ahí boquiabierto?    
— Yes, yes, Mr Bloom said after a dull sigh. Another gone.  –Sí, sí. dijo Mr. Bloom después de un apagado suspiro. Otro que se ha ido.    
— One of the best, M'Coy said.  –Uno de los mejores, dijo M'Coy.    
The tram passed. They drove off towards the Loop Line bridge, her rich gloved hand on the steel grip. Flicker, flicker: the laceflare of her hat in the sun: flicker, flick.  El tranvía pasó. Se marcharon en el coche hacia el puente de la línea de circunvalación, la mano de ella ricamente enguantada en el asidero de acero. Tremola, tremola: el flamante encaje de su sombrero al sol: tremola, tremolina.    
— Wife well, I suppose? M'Coy's changed voice said.  –¿La mujer bien, supongo? dijo la voz cambiada de M'Coy.    
— O, yes, Mr Bloom said. Tiptop, thanks.  –Sí, sí, dijo Mr. Bloom. Magnífica, gracias.    
He unrolled the newspaper baton idly and read idly:  Desenrolló la batuta de periódico despreocupadamente y leyó despreocupadamente:    
What is home without Plumtree's Potted Meat? Incomplete With it an abode of bliss.  ¿Qué es el hogar sin      Fiambre en Pote Ciruelo?      Incompleto.      Con Ciruelo de felicidad repleto.    
— My missus has just got an engagement. At least it's not settled yet.  –Mi señora acaba de conseguir un contrato. De todas formas aún no está formalizado.    
Valise tack again. By the way no harm. I'm off that, thanks.  El cuento de la maleta otra vez. Por cierto sin ofender. No entro en ese juego, gracias.    
Mr Bloom turned his largelidded eyes with unhasty friendliness.  Mr. Bloom desvió los ojos de grandes párpados con acompasada cordialidad.    
— My wife too, he said. She's going to sing at a swagger affair in the Ulster Hall, Belfast, on the twenty-fifth.  –Mi mujer también, dijo. Va a cantar para un asunto de postín en el Ulster Hall, en Belfast, el veinticinco.    
— That so? M'Coy said. Glad to hear that, old man. Who's getting it up?  –¿Ah, sí? dijo M'Coy. Me alegro de oírlo, viejo. ¿Quién monta el tinglado?    
Mrs Marion Bloom. Not up yet. Queen was in her bedroom eating bread and. No book. Blackened court cards laid along her thigh by sevens. Dark lady and fair man. Letter. Cat furry black ball. Torn strip of envelope.   Love's Old Sweet Song Comes lo-ove's old...  Mrs. Marion Bloom. Aún no levantada. La reina estaba en su dormitorio comiendo pan con. Ningún libro. Ennegrecidas cartas de figuras yacían a lo largo del muslo de siete en siete. Mujer morena y hombre rubio. Carta. Gato ovillo peluso negro. Trozo roto de sobre.        Vieja Y.   Dulie.     Canción.     De.     Amoooor....    
— It's a kind of a tour, don't you see, Mr Bloom said thoughtfully. Sweeeet song. There's a committee formed. Part shares and part profits.  –Es una especie de gira ¿comprende? dijo Mr. Bloom pensativamente. Duulce canción. Se ha formado una comisión. A partes iguales en gastos y beneficios.  
M'Coy nodded, picking at his moustache stubble.  M'Coy asintió, tirándose del rastrojo del bigote.    
— O, well, he said. That's good news.  –Vaya, vaya, dijo. Ésas son buenas noticias.    
He moved to go.  Se movió como para irse.    
— Well, glad to see you looking fit, he said. Meet you knocking around.  –Bueno, me alegro de verle tan bien, dijo. Nos veremos por ahí.    
— Yes, Mr Bloom said.  –Sí, dijo Mr. Bloom.    
— Tell you what, M'Coy said. You might put down my name at the funeral, will you? I'd like to go but I mightn't be able, you see. There's a drowning case at Sandycove may turn up and then the coroner and myself would have to go down if the body is found. You just shove in my name if I'm not there, will you?  –Una cosa, dijo M'Coy. Podría firmar por mí en el entierro ¿por favor? Me gustaría ir pero puede ser que no pueda, sabe. Ha habido un ahogado en Sandycove que podría aparecer y entonces tendríamos que ir el juez de instrucción y yo si se encuentra el cuerpo. Tan sólo ponga mi nombre si no estoy allí ¿podría ser?    
— I'll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That'll be all right.  –Así lo haré, dijo Mr. Bloom, moviéndose como para irse. Está bien.    
— Right, M'Coy said brightly. Thanks, old man. I'd go if I possibly could. Well, tolloll. Just C. P. M'Coy will do.  –De acuerdo, dijo M'Coy animado. Gracias, viejo. Iría si pudiera. Bueno. Chipén. Con sólo poner C. P. M'Coy será bastante.    
— That will be done, Mr Bloom answered firmly.  –Se hará, contestó Mr. Bloom con firmeza.    
Didn't catch me napping that wheeze. The quick touch. Soft mark. I'd like my job. Valise I have a particular fancy for. Leather. Capped corners, rivetted edges, double action lever lock. Bob Cowley lent him his for the Wicklow regatta concert last year and never heard tidings of it from that good day to this.  No me ha cogido en babia ese truco. El sablazo rápido. Presa fácil. Qué más quisiera. Maleta con la que estoy encariñado. Piel. Angulos reforzados, bordes con remaches, cerradura de palanca con mecanismo reforzado. Bob Cowley le prestó la suya para el concierto de la regata de Wicklow el año pasado y hasta ahora.    
Mr Bloom, strolling towards Brunswick street, smiled. My missus has just got an. Reedy freckled soprano. Cheeseparing nose. Nice enough in its way: for a little ballad. No guts in it. You and me, don't you know: in the same boat. Softsoaping. Give you the needle that would. Can't he hear the difference? Think he's that way inclined a bit. Against my grain somehow. Thought that Belfast would fetch him. I hope that smallpox up there doesn't get worse. Suppose she wouldn't let herself be vaccinated again. Your wife and my wife.  Mr. Bloom, andando lentamente hacia Brunswick Street, sonrió. Mi señora acaba de conseguir un. Pecosa soprano atiplada. Con una nariz de tacaña. Bastante buena a su manera: para una balada corta. No le echa coraje. Usted y yo, qué le parece: en igual barca. Sobalomos. Como para un ataque de nervios. ¿Es que no nota la diferencia? Creo que le tira por ahí. Contra mi forma de ser de alguna manera. Pensó que Belfast lo iría a buscar. Espero que esa viruela de por allá no vaya a más. Supón que no se deja vacunar de nuevo. Su mujer y mi mujer.    
Wonder is he pimping after me?  A saber si me vendrá de echacuervos.    
Mr Bloom stood at the corner, his eyes wandering over the multicoloured hoardings. Cantrell and Cochrane's Ginger Ale (Aromatic). Clery's Summer Sale. No, he's going on straight. Hello. Leah tonight. Mrs Bandmann Palmer. Like to see her again in that. Hamlet she played last night. Male impersonator. Perhaps he was a woman. Why Ophelia committed suicide. Poor papa! How he used to talk of Kate Bateman in that. Outside the Adelphi in London waited all the afternoon to get in. Year before I was born that was: sixtyfive. And Ristori in Vienna. What is this the right name is? By Mosenthal it is. Rachel, is it? No. The scene he was always talking about where the old blind Abraham recognises the voice and puts his fingers on his face.  Mr. Bloom se paró en la esquina, los ojos errando por las vallas publicitarias multicolores. Soda Cantrell y Cochrane (Aromática). Rebajas de verano en Clery. No, sigue recto. Caramba. Leah esta noche. Mrs. Bandmann Palmer. Me gustaría verla otra vez en ese papel. A Hamlet representó anoche. Hacía de hombre. Quizá fuera él una mujer. Por eso Ofelia se suicida. ¡Pobre papá! ¡Cómo solía hablar de Kate Bateman en ese papel! A la entrada del Adelphi en Londres esperó toda la tarde para poder entrar. El año antes de nacer yo fue eso: sesentaicinco. Y Riston en Viena. ¿Cómo se llama exactamente? De Mosenthal es. ¿Rachel no es así? No. La escena de la que siempre hablaba cuando el viejo Abraham ciego reconoce la voz y lleva los dedos a la cara.    
Nathan's voice! His son's voice! I hear the voice of Nathan who left his father to die of grief and misery in my arms, who left the house of his father and left the God of his father.  ¡La voz de Natán! ¡La voz de su hijo! Oigo la voz de Natán que abandonó a su padre para morir de dolor y miseria en mis brazos, que abandonó la casa de su padre y abandonó al Dios de su padre.    
Every word is so deep, Leopold.  Cada palabra es tan profunda, Leopold.    
Poor papa! Poor man! I'm glad I didn't go into the room to look at his face. That day! O, dear! O, dear! Ffoo! Well, perhaps it was best for him.  ¡Pobre papá! ¡Pobre hombre! Me alegro de no haber entrado en la habitación a mirarle la cara. ¡Aquel día! ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Fu! Bueno, quizá fuera lo mejor para él.    
Mr Bloom went round the corner and passed the drooping nags of the hazard. No use thinking of it any more. Nosebag time. Wish I hadn't met that M'Coy fellow.  Mr. Bloom dobló la esquina y pasó por los cabizbajos pencos de la parada de coches. Inútil pensar más en ello. Hora del morral. Ojalá no me hubiera encontrado con ese M'Coy.    
He came nearer and heard a crunching of gilded oats, the gently champing teeth. Their full buck eyes regarded him as he went by, amid the sweet oaten reek of horsepiss. Their Eldorado. Poor jugginses! Damn all they know or care about anything with their long noses stuck in nosebags. Too full for words. Still they get their feed all right and their doss. Gelded too: a stump of black guttapercha wagging limp between their haunches. Might be happy all the same that way. Good poor brutes they look. Still their neigh can be very irritating.  Se acercó más y oyó el ronzar de avena dorada, los dientes que tascaban suavemente. Grandes ojos de buco le observaron al pasar, envuelto en las emanaciones de avena dulce del meado de caballo. Su Eldorado. ¡Pobres bobalicones! Maldito lo que saben o de lo que se preocupan con sus largas narices metidas en los morrales. Demasiado llenos para palabras. Aun así bien que consiguen comida y catre. Capados también: especie de muñón de gutapercha negra meneándose lacio entre las ancas. Puede que sean felices así de todas maneras. Buenas bestias parecen. Aun así su relincho puede ser muy irritante.    
He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried. Might just walk into her here. The lane is safer.  Sacó la carta del bolsillo y la dobló con el periódico que llevaba. Puedo tropezarme con ella por aquí. El callejón es más seguro.    
He passed the cabman's shelter. Curious the life of drifting cabbies. All weathers, all places, time or setdown, no will of their own. Voglio e non. Like to give them an odd cigarette. Sociable. Shout a few flying syllables as they pass. He hummed:   La ci darem la mano La la lala la la.  Pasó el albergue del cochero. Curiosa la vida de estos carreros sin rumbo. Haga frío o calor, en todas partes, a cualquier hora y a cualquier sitio, sin voluntad propia. Voglio e non. Gusta invitarles a un cigarrillo de vez en cuando. Sociables. Vocean unas cuantas sílabas veloces al pasar. Tarareó:      Liá ci darem la mano     la la lata la la.    
He turned into Cumberland street and, going on some paces, halted in the lee of the station wall. No-one. Meade's timberyard. Piled balks. Ruins and tenements. With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone. Not a sinner. Near the timberyard a squatted child at marbles, alone, shooting the taw with a cunnythumb. A wise tabby, a blinking sphinx, watched from her warm sill. Pity to disturb them. Mohammed cut a piece out of his mantle not to wake her. Open it. And once I played marbles when I went to that old dame's school. She liked mignonette. Mrs Ellis's. And Mr? He opened the letter within the newspaper.  Dobló la esquina de Cumberland Street y, prosiguiendo unos pasos, se detuvo al amparo de la pared de la estación. Nadie. El almacén de madera de Meade. Vigas apiladas. Ruinas y casas de vecinos. Con paso cuidadoso pasó por encima del dibujo de un juego de rayuela con su roblón olvidado. Quien pisa raya, pisa medalla. Cerca del almacén de maderas un niño en cuclillas jugaba a las canicas, solo, disparando la bola con pulgar habilidoso. Una gata sabia atigrada, esfinge parpadearte, miraba desde su cálido alféizar. Lástima molestarlos. Mahoma se cortó un trozo de la capa para no despertarla. Ábrela. Y en tiempos yo jugaba a las canicas cuando iba a la escuela de aquella vieja dama. Le gustaba la reseda. De Mrs. Ellis. ¿Y Mr.? Abrió la carta dentro del periódico.    
A flower. I think it's a. A yellow flower with flattened petals. Not annoyed then? What does she say?  Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos prensados. ¿No está molesta pues? ¿Qué dice?    
Dear Henry  Querido Henry    
I got your last letter to me and thank you very much for it. I am sorry you did not like my last letter. Why did you enclose the stamps? I am awfully angry with you. I do wish I could punish you for that. I called you naughty boy because I do not like that other world. Please tell me what is the real meaning of that word? Are you not happy in your home you poor little naughty boy? I do wish I could do something for you. Please tell me what you think of poor me. I often think of the beautiful name you have. Dear Henry, when will we meet? I think of you so often you have no idea. I have never felt myself so much drawn to a man as you. I feel so bad about. Please write me a long letter and tell me more. Remember if you do not I will punish you. So now you know what I will do to you, you naughty boy, if you do not wrote. O how I long to meet you. Henry dear, do not deny my request before my patience are exhausted. Then I will tell you all. Goodbye now, naughty darling, I have such a bad headache. today. and write by return to your longing  Recibí tu última carta por la que te estoy muy agradecida. Siento que no te gustara mi última carta. ¿Por qué adjuntaste los sellos? Estoy muy enfadada contigo. Desearía poder castigarte por eso. Te llamé diablillo porque no me gusta ese otro mudo. Por favor dime ¿qué quiere decir de verdad ese nombre? ¿No eres feliz en tu casa pobre diablillo? En serio que desearía poder hacer algo por ti. Por favor dime qué piensas de la pobrecita de mí. A menudo pienso en ese nombre tan bonito que tienes. Querido Henry ¿cuándo nos vamos a ver? Pienso en ti tan a menudo que no tienes ni idea. Nunca me he sentido tan atraída por un hombre como por ti. Me siento tan mal por eso. Por favor escríbeme una carta larga y cuéntame más. Recuerda que si no lo haces te castigaré. Así que ya sabes lo que te haré, diablillo, si no me escribiste. Ay me muero por conocerte. Querido Henry, no rechaces mi ruego antes de que mi paciencia se me agoten. Entonces te lo contaré todo. Bueno adiós, cariño travieso, me duele tanto la cabeza. hoy. y escribe a vuelta de correo a tu anhelante    
Martha  Martha    
P. S. Do tell me what kind of perfume does your wife use. I want to know.  P.D. Dime por favor qué clase de perfume usa tu mujer. Quiero saberlo.  besos X X X X       
He tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket. Language of flowers. They like it because no-one can hear. Or a poison bouquet to strike him down. Then walking slowly forward he read the letter again, murmuring here and there a word. Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don't please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha's perfume. Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket.  Arrancó la flor ponderadamente del alfiler, olió su casi no olor y la puso en el bolsillo del pecho. El lenguaje de las flores. Les gusta porque nadie lo puede oír. O un ramillete envenenado para fulminarlo. Luego avanzando lentamente leyó de nuevo la carta, mascullando aquí y allá una palabra. Enfadada tulipanes contigo querido hombreflor castigaré tu cacto si no por favor pobre nomeolvides cómo me muero por violetas para querido rosas cuándo nos anémonas conoceremos pronto todo travieso tu mujer dulcamara perfume de Martha. Luego de haberla leído entera la sacó del periódico y la puso en el bolsillo lateral.    
Weak joy opened his lips. Changed since the first letter. Wonder did she wrote it herself. Doing the indignant: a girl of good family like me, respectable character. Could meet one Sunday after the rosary. Thank you: not having any. Usual love scrimmage. Then running round corners. Bad as a row with Molly. Cigar has a cooling effect. Narcotic. Go further next time. Naughty boy: punish: afraid of words, of course. Brutal, why not? Try it anyhow. A bit at a time.  Un débil gozo entreabrió sus labios. Transformada desde la primera carta. A saber si «la escribiste» ella misma. Haciéndose la ofendida: una chica de buena familia como yo, persona respetable. Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario. Gracias: nada de eso. Típica trifulca amorosa. Luego escondiéndose por esquinas deprisa. Desagradable como una bronca con Molly. Un cigarro tiene efectos tranquilizantes. Narcótico. Propasarse más en la próxima. Diablillo: castigar: tiene miedo de las palabras, claro. Brutal ¿por qué no? Intentarlo de todas formas. Una pizca cada vez.    
Fingering still the letter in his pocket he drew the pin out of it. Common pin, eh? He threw it on the road. Out of her clothes somewhere: pinned together. Queer the number of pins they always have. No roses without thorns.  Palpando aún la carta en el bolsillo le quitó el alfiler. Alfiler corriente ¿no es así? Lo tiró a la calzada. De alguna parte de sus ropas: prendiendo algo. Raro la cantidad de alfileres que siempre llevan encima. No hay rosas sin espinas.    
Flat Dublin voices bawled in his head. Those two sluts that night in the Coombe, linked together in the rain.   O, Mary lost the pin of her drawers. She didn't know what to do To keep it up To keep it up.  Voces dublinesas de acento vulgar le vociferaban en la cabeza. Aquellas dos guarras esa noche en el Coombe, agarradas bajo la lluvia.      Oh, Mari perdió el alfiler de las bragas.      No sabía qué hacer      para sujetársela,      para sujetársela.    
It? Them. Such a bad headache. Has her roses probably. Or sitting all day typing. Eyefocus bad for stomach nerves. What perfume does your wife use. Now could you make out a thing like that? To keep it up.  ¿La? Las. Duele tanto la cabeza. Estará con la regla probablemente. O sentada todo el día mecanografiando. Concentrar la vista es malo para los nervios del estómago. Qué perfume usa tu mujer. ¿Podría uno descifrar algo así?      Para sujetársela.
Martha, Mary. I saw that picture somewhere I forget now old master or faked for money. He is sitting in their house, talking. Mysterious. Also the two sluts in the Coombe would listen. To keep it up.  Marta, María. Vi ese cuadro en algún sitió no recuerdo ahora viejo maestro o falsificado por dinero. El está sentado en casa de ellas, hablando. Misterioso. También las dos guarras en el Coombe escucharían.      Para sujetársela.    
Nice kind of evening feeling. No more wandering about. Just loll there: quiet dusk: let everything rip. Forget. Tell about places you have been, strange customs. The other one, jar on her head, was getting the supper: fruit, olives, lovely cool water out of a well, stonecold like the hole in the wall at Ashtown. Must carry a paper goblet next time I go to the trottingmatches. She listens with big dark soft eyes. Tell her: more and more: all. Then a sigh: silence. Long long long rest.  Grata sensación vespertina. No más errar por ahí. Simplemente arrellanarse en algún sitio: tranquilo oscurecer: no preocuparse de nada. Olvidar. Hablar de lugares donde has estado, extrañas costumbres. La otra, cántaro en la cabeza, preparaba la cena: fintas, aceitunas, rica agua fresca de un pozo, fría como la piedra como el agujero en el muro de Ashtown. Tengo que llevarme un cotrofe de papel la próxima vez que vaya a las carreras de trotones. Ella escucha con tiernos ojazos oscuros. Háblale: más y más: todo. Luego un suspiro: silencio. Largo largo largo reposo.    
Going under the railway arch he took out the envelope, tore it swiftly in shreds and scattered them towards the road. The shreds fluttered away, sank in the dank air: a white flutter, then all sank.  Al pasar por debajo del puente del ferrocarril sacó el sobre, lo rompió rápidamente en pedacitos y los esparció en dirección a la calzada. Los pedacitos se fueron aleteando, se hundieron en el húmedo ambiente desagradable: un aleteo blanco, luego todos se hundieron.    
Henry Flower. You could tear up a cheque for a hundred pounds in the same way. Simple bit of paper. Lord Iveagh once cashed a sevenfigure cheque for a million in the bank of Ireland. Shows you the money to be made out of porter. Still the other brother lord Ardilaun has to change his shirt four times a day, they say. Skin breeds lice or vermin. A million pounds, wait a moment. Twopence a pint, fourpence a quart, eightpence a gallon of porter, no, one and fourpence a gallon of porter. One and four into twenty: fifteen about. Yes, exactly. Fifteen millions of barrels of porter.  Henry Flower. Podrías romper un talón de cien libras de la misma manera. Un simple trozo de papel. Lord Iveagh cobró una vez un talón de siete cifras de un millón en el banco de Irlanda. Demuestra lo que se puede ganar con la cerveza negra. Aun así el otro hermano lord Ardilaun tiene que cambiarse de camisa cuatro veces al día, dicen. La piel cría piojos o parasitos. Un millón de libras, espera un momento. Dos peniques por pinta, cuatro peniques por cuarto, ocho peniques por galón de cerveza, no, uno y cuatro peniques por galón de cerveza. Para que uno con cuatro sean veinte: unos quince. Sí, exactamente. Quince millones de barriles de cerveza negra.    
What am I saying barrels? Gallons. About a million barrels all the same.  ¿Qué digo barriles? Galones. Como un millón de barriles de todas maneras.    
An incoming train clanked heavily above his head, coach after coach. Barrels bumped in his head: dull porter slopped and churned inside. The bungholes sprang open and a huge dull flood leaked out, flowing together, winding through mudflats all over the level land, a lazy pooling swirl of liquor bearing along wideleaved flowers of its froth.  Un tren que llegaba golpeteó estrepitosamente encima de su cabeza, vagón tras vagón. Los barriles le chocaron dentro de la cabeza: cerveza negra sin fuerza se le desparramó y rebulló dentro. Las piqueras se abrieron de golpe y una enorme riada sin fuerza se desplegó, fluyendo toda, ondulándose entre las llanas ciénagas por todo el campo raso, un vago remolino remansado de licor que arrastraba consigo las flores folianchas de su espuma.    
He had reached the open backdoor of All Hallows. Stepping into the porch he doffed his hat, took the card from his pocket and tucked it again behind the leather headband. Damn it. I might have tried to work M'Coy for a pass to Mullingar.  Había llegado a la puerta trasera abierta de All Hollows. Al entrar en el soportal se quitó el sombrero, cogió la tarjeta del bolsillo y la metió de nuevo detrás de la cinta de cuero. Maldita sea. Debería haber trajinado a M'Coy para sacarle un pase a Mullingar.    
Same notice on the door. Sermon by the very reverend John Conmee S.J. on saint Peter Claver S.J. and the African Mission. Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious. The protestants are the same. Convert Dr William J. Walsh D.D. to the true religion. Save China's millions. Wonder how they explain it to the heathen Chinee. Prefer an ounce of opium. Celestials. Rank heresy for them. Buddha their god lying on his side in the museum. Taking it easy with hand under his cheek. Josssticks burning. Not like Ecce Homo. Crown of thorns and cross. Clever idea Saint Patrick the shamrock. Chopsticks? Conmee: Martin Cunningham knows him: distinguishedlooking. Sorry I didn't work him about getting Molly into the choir instead of that Father Farley who looked a fool but wasn't. They're taught that. He's not going out in bluey specs with the sweat rolling off him to baptise blacks, is he? The glasses would take their fancy, flashing. Like to see them sitting round in a ring with blub lips, entranced, listening. Still life. Lap it up like milk, I suppose.  El mismo anuncio en la puerta. Sermón a cargo del muy reverendo John Conmee S. J. sobre San Pedro Claver S. J. y las misiones en África. Oraciones por la conversión de Gladstone hubo también cuando éste estaba casi inconsciente. Los protestantes son iguales. Para la conversión del Dr. William J. Walsh Doctor en Teología a la religión verdadera. Para salvar a millones en China. A saber cómo se lo explicarán a los pobres chinitos paganos. Prefieren una onza de opio. Del imperio celeste. Pura herejía para ellos. Buda su dios yace de lado en el museo. Tomándolo con calma la mano en la barbilla. Pebetes que se queman. No como el Ecce Homo. Corona de espinas y cruz. Aguda idea la de San Patricio el trébol. ¿Palillos? Conmee: Martin Cunningham lo conoce: aire distinguido. Siento no haberlo trajinado para que Molly entrara en el coro en vez de con el Padre Farley que parecía tonto pero no lo era. Es lo que les enseñan. Ése sí que no se va a ir por ahí con gafas de sol chorreando sudor a bautizar negritos ¿a que no? Los espejuelos les picaría la curiosidad, coruscando. Daría gusto verlos sentados en círculo con labios salientes, traspuestos, escuchando. Bodegón. Lo lamen como si fuera leche, supongo.    
The cold smell of sacred stone called him. He trod the worn steps, pushed the swingdoor and entered softly by the rere.  El frío olor de la piedra sagrada lo llamaba. Pisó los escalones desgastados, empujó la puerta batiente y entró silenciosamente desde atrás.    
Something going on: some sodality. Pity so empty. Nice discreet place to be next some girl. Who is my neighbour? Jammed by the hour to slow music. That woman at midnight mass. Seventh heaven. Women knelt in the benches with crimson halters round their necks, heads bowed. A batch knelt at the altarrails. The priest went along by them, murmuring, holding the thing in his hands. He stopped at each, took out a communion, shook a drop or two (are they in water?) off it and put it neatly into her mouth. Her hat and head sank. Then the next one. Her hat sank at once. Then the next one: a small old woman. The priest bent down to put it into her mouth, murmuring all the time. Latin. The next one. Shut your eyes and open your mouth. What? Corpus: body. Corpse. Good idea the Latin. Stupefies them first. Hospice for the dying. They don't seem to chew it: only swallow it down. Rum idea: eating bits of a corpse. Why the cannibals cotton to it.  Se está celebrando algo: alguna cofradía. Lástima tan vacía. Buen lugar discreto para estar junto a una chica. ¿Quién es mi prójima? Abarrotado a todas horas al son de música lenta. Aquella mujer en la misa de medianoche. Séptimo cielo. Mujeres arrodilladas en los bancos con ronzales carmesíes al cuello, las cabezas inclinadas. Un grupo arrodillado ante el comulgatorio. El sacerdote pasaba ante ellas, murmurando, sosteniendo la cosa en las manos. Se paraba con cada una, sacaba una comunión, sacudía una o dos gotas (¿estarán en agua?) y la ponía meticulosamente en la boca de ella. El sombrero y la cabeza se hundían. Luego la siguiente. El sombrero se hundía al momento. Luego la siguiente: una vieja menuda. El sacerdote se inclinó para ponérsela en la boca, murmurando continuamente. Latín. La siguiente. Cierra los ojos y abre la boca. ¿Qué? Corpus: cuerpo. Cadáver. Buena idea lo del latín. Las atonta primero. Hospicio para los moribundos. No parece que la mastiquen: sólo se la tragan. Curiosa idea: comerse pizcas de un cadáver. Por eso los caníbales le cogen el gusto a eso.    
He stood aside watching their blind masks pass down the aisle, one by one, and seek their places. He approached a bench and seated himself in its corner, nursing his hat and newspaper. These pots we have to wear. We ought to have hats modelled on our heads. They were about him here and there, with heads still bowed in their crimson halters, waiting for it to melt in their stomachs. Something like those mazzoth: it's that sort of bread: unleavened shewbread. Look at them. Now I bet it makes them feel happy. Lollipop. It does. Yes, bread of angels it's called. There's a big idea behind it, kind of kingdom of God is within you feel. First communicants. Hokypoky penny a lump. Then feel all like one family party, same in the theatre, all in the same swim. They do. I'm sure of that. Not so lonely. In our confraternity. Then come out a bit spreeish. Let off steam. Thing is if you really believe in it. Lourdes cure, waters of oblivion, and the Knock apparition, statues bleeding. Old fellow asleep near that confessionbox. Hence those snores. Blind faith. Safe in the arms of kingdom come. Lulls all pain. Wake this time next year.  Se echó a un lado observando sus ciegas máscaras pasando por el crucero, una a una, buscando sus sitios. Se acercó a un banco y se sentó en la esquina, el sombrero y el periódico en el regazo. Las ollas que tenemos que llevar. Deberíamos tener sombreros hechos a semejanza de nuestras cabezas. Estaban a su alrededor aquí y allá, con las cabezas aún inclinadas y sus ronzales carmesí, esperando que se les derritiera en el estómago. Algo parecido a los mazzoth: es esa clase de pan: pan ácimo. Míralas. Y me apuesto que les hace sentirse felices. Pirulí. Seguro que sí. Sí, pan de los ángeles lo llaman. Hay una gran idea tras ello, especie de reino de Dios dentro de ti que sientes. Primeros comulgantes. Barquillos uno por un penique. Luego todos se sienten como miembros de una misma familia, igual que en el teatro, todos en el mismo barco. De verdad. Estoy seguro de ello. No están tan solos. En nuestra confraternidad. Luego salen una pizca achispados. Vía de escape. La cosa es si de verdad crees en ello. Curas en Lourdes, aguas del perdón, y la aparición de Knock, estatuas que sangran. Viejo dormido cerca de ese confesionario. De ahí esos ronquidos. Fe ciega. Seguro en los brazos de a nosotros tu reino. Adormece todas las penas. Despertar el año que viene por estas fechas.    
He saw the priest stow the communion cup away, well in, and kneel an instant before it, showing a large grey bootsole from under the lace affair he had on. Suppose he lost the pin of his. He wouldn't know what to do to. Bald spot behind. Letters on his back: I.N.R.I? No: I.H.S. Molly told me one time I asked her. I have sinned: or no: I have suffered, it is. And the other one? Iron nails ran in.  Vio al sacerdote guardar el copón, bien adentro, y arrodillarse un instante ante él, mostrando una gran suela gris de bota por debajo de las cosas de encaje que llevaba puestas. Supongamos que pierde el alfiler de las. No sabría qué hacer para. Redondelito calvo detrás. Letras en la espalda. ¿I.N.R.I.? No: I.H.S. Molly me lo explicó una vez que se lo pregunté. Jesús he pecado: o no: Jesús he sufrido, quiere decir. ¿Y lo otro? Imprecaron al nazareno con recios insultos.    
Meet one Sunday after the rosary. Do not deny my request. Turn up with a veil and black bag. Dusk and the light behind her. She might be here with a ribbon round her neck and do the other thing all the same on the sly. Their character. That fellow that turned queen's evidence on the invincibles he used to receive the, Carey was his name, the communion every morning. This very church. Peter Carey, yes. No, Peter Claver I am thinking of. Denis Carey. And just imagine that. Wife and six children at home. And plotting that murder all the time. Those crawthumpers, now that's a good name for them, there's always something shiftylooking about them. They're not straight men of business either. O, no, she's not here: the flower: no, no. By the way, did I tear up that envelope? Yes: under the bridge.  Vemos un domingo después del rosario. No rechaces mi ruego. Aparecería con un velo y bolso negro. Oscurecer y la luz detrás de ella. Puede que esté aquí con una cinta al cuello y haga lo otro como si tal cosa con disimulo. Su naturaleza. Aquel tipo que delató a sus cómplices los invencibles era de, Carey se llamaba, de comunión diaria. Esta misma iglesia. Pedro Carey, sí. No, en Pedro Claver estoy pensando. Denis Carey. Imagínate. Mujer y seis hijos en casa. Y maquinando aquel asesinato todo el tiempo. Esos tragasantos, ahora que lo pienso ése es un buen nombre para ellos, hay algo de mirada esquiva en ellos. No son rectos en los negocios tampoco. No, no, no está aquí: la flor: no, no. Por cierto ¿he roto ese sobre? Sí: bajo el puente.    
The priest was rinsing out the chalice: then he tossed off the dregs smartly. Wine. Makes it more aristocratic than for example if he drank what they are used to Guinness's porter or some temperance beverage Wheatley's Dublin hop bitters or Cantrell and Cochrane's ginger ale (aromatic). Doesn't give them any of it: shew wine: only the other. Cold comfort. Pious fraud but quite right: otherwise they'd have one old booser worse than another coming along, cadging for a drink. Queer the whole atmosphere of the. Quite right. Perfectly right that is.  El sacerdote enjuagaba el cáliz: luego lo apuró de un trago de golpe. Vino. Lo hace más aristocrático que si bebiera por ejemplo lo que acostumbran cerveza negra Guinness o algún bebistrajo sin alcohol bíter de lúpulo dublinés de Wheatley o soda Cantrell y Cochrane (aromática). No les dan nada de eso: vino Kasher: sólo lo otro. Mal consuelo. Mentira piadosa pero muy aconsejable: si no tendrían ajumado a cuál peor pasándose por aquí a mendigar una copa. Raro todo este ambiente de. Muy bien. Pero que muy bien que está.    
Mr Bloom looked back towards the choir. Not going to be any music. Pity. Who has the organ here I wonder? Old Glynn he knew how to make that instrument talk, the vibrato: fifty pounds a year they say he had in Gardiner street. Molly was in fine voice that day, the Stabat Mater of Rossini. Father Bernard Vaughan's sermon first. Christ or Pilate? Christ, but don't keep us all night over it. Music they wanted. Footdrill stopped. Could hear a pin drop. I told her to pitch her voice against that corner. I could feel the thrill in the air, the full, the people looking up:  Mr. Bloom miró para detrás hacia el coro. No va a haber música. Lástima. ¿Quién lleva lo del órgano aquí me pregunto? El viejo Glynn ése sí que sabía hacerle hablar a ese instrumento, el vibrato: cincuenta libras al año dicen que cobraba en Gardiner Street. A Molly le salió una voz preciosa aquel día, el Stabat Mater de Rossini. El sermón del Padre Bemard Vaughan primero. ¿Cristo o Pilatos? Cristo, pero no nos tengas toda la noche con lo mismo. Música es lo que querían. El ruido de pies cesó. Se podía oír el volar de una mosca. Le dije que modulara la voz hacia aquel rincón. Sentía la emoción en el ambiente, el lleno, la gente mirando hacia arriba:    
Quis est homo.  Quis est homo.    
Some of that old sacred music splendid. Mercadante: seven last words. Mozart's twelfth mass: Gloria in that. Those old popes keen on music, on art and statues and pictures of all kinds. Palestrina for example too. They had a gay old time while it lasted. Healthy too, chanting, regular hours, then brew liqueurs. Benedictine. Green Chartreuse. Still, having eunuchs in their choir that was coming it a bit thick. What kind of voice is it? Must be curious to hear after their own strong basses. Connoisseurs. Suppose they wouldn't feel anything after. Kind of a placid. No worry. Fall into flesh, don't they? Gluttons, tall, long legs. Who knows? Eunuch. One way out of it.  Algunas de esas viejas piezas de música sacra espléndidas. Mercadante: las siete palabras. La duodécima misa de Mozart: ese Gloria. Aquellos antiguos papas entusiastas de la música, del arte y las estatuas y los cuadros de todos los tipos. Palestrina por ejemplo también. Se lo pasaron pero que muy bien mientras duró. Saludable también, salmodiando, horas regulares, luego elaboraban licores. Benedictine. Green Chartreuse. Aun así, esto de tener eunucos en el coro eso era pasarse. ¿Qué clase de voz es ésa? Debe de ser curioso oírlas tras sus propios bajos potentes. Entendidos. Supongo que no sentirían nada después. Algo así como una calma. Sin preocupaciones. Entrar en carnes ¿no es así? Glotones, altos, piernas largas. ¿Quién sabe? Eunuco. Una fonna de solucionarlo.    
He saw the priest bend down and kiss the altar and then face about and bless all the people. All crossed themselves and stood up. Mr Bloom glanced about him and then stood up, looking over the risen hats. Stand up at the gospel of course. Then all settled down on their knees again and he sat back quietly in his bench. The priest came down from the altar, holding the thing out from him, and he and the massboy answered each other in Latin. Then the priest knelt down and began to read off a card:  Vio al sacerdote inclinarse y besar el altar y luego darse media vuelta y bendecir a toda la concurrencia. Todos se santiguaron y se pusieron de pie. Mr. Bloom echó un vistazo a su alrededor y luego se puso de pie, mirando por encima de los sombreros elevados. De pie en el evangelio claro está. Luego todos se volvieron a arrodillar y él se repantigó quedamente en el banco. El sacerdote bajó del altar, sosteniendo ese chisme hacia delante, y él y el monaguillo se contestaron el uno al otro en latín. Luego el sacerdote se arrodilló y comenzó a leer de una tarjeta:    
— O God, our refuge and our strength...  –Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra .....    
Mr Bloom put his face forward to catch the words. English. Throw them the bone. I remember slightly. How long since your last mass? Glorious and immaculate virgin. Joseph, her spouse. Peter and Paul. More interesting if you understood what it was all about. Wonderful organisation certainly, goes like clockwork. Confession. Everyone wants to. Then I will tell you all. Penance. Punish me, please. Great weapon in their hands. More than doctor or solicitor. Woman dying to. And I schschschschschsch. And did you chachachachacha? And why did you? Look down at her ring to find an excuse. Whispering gallery walls have ears. Husband learn to his surprise. God's little joke. Then out she comes. Repentance skindeep. Lovely shame. Pray at an altar. Hail Mary and Holy Mary. Flowers, incense, candles melting. Hide her blushes. Salvation army blatant imitation. Reformed prostitute will address the meeting. How I found the Lord. Squareheaded chaps those must be in Rome: they work the whole show. And don't they rake in the money too? Bequests also: to the P.P. for the time being in his absolute discretion. Masses for the repose of my soul to be said publicly with open doors. Monasteries and convents. The priest in that Fermanagh will case in the witnessbox. No browbeating him. He had his answer pat for everything. Liberty and exaltation of our holy mother the church. The doctors of the church: they mapped out the whole theology of it.  Mr. Bloom adelantó la cara para coger las palabras. Inglés. Tirarles el hueso. Recuerdo algo vagamente. ¿.Cuánto tiempo hace de tu última misa? Gloriosa e inmaculada virgen. José, su esposo. Pedro y Pablo. Más interesante si entendieras de lo que va. Magnífica organización ciertamente, marcha como un reloj. Confesión. Todo el mundo necesita. Entonces se lo diré todo. Penitencia. Castígueme, por favor. Excelente arma en sus manos. Mejor que la del médico o abogado. Mujer que se muere por. Y yo bsbsbsbsbsbs. ¿Y ha shashashashasha? ¿Y por qué hiciste? Mira el anillo buscando una excusa. Las paredes de la susurrante galería tienen oídos. Marido se enteraría para su mayor sorpresa. Bromilla de Dios. Luego ahí sale ella. Arrepentimiento a flor de piel. Vergüenza encantadora. Orar ante un altar. Ave María y Santa María. Flores, incienso, velas que se derriten. Ocultar sus sonrojos. El ejército de salvación una burda imitación. Prostituta arrepentida se dirigirá a la asamblea. Cómo encontré al Señor. Buen caletre deben tener esos tipos de Roma: dirigen todo el cotarro. ¿Y no barren el dinero para casa también? Legados además: al C.P. con el tiempo confiando en absoluta discreción. Misas por el descanso de mi alma ofrecerán públicamente a puertas abiertas. Monasterios y conventos. El sacerdote en aquel caso de testamento de Fermanagh como testigo. No había manera de acoquinarlo. Tenía la respuesta lista para todo. Libertad y exaltación de nuestra santa madre iglesia. Los doctores de la iglesia: fraguaron bien toda la teología.    
The priest prayed:  El sacerdote oró:    
— Blessed Michael, archangel, defend us in the hour of conflict. Be our safeguard against the wickedness and snares of the devil (may God restrain him, we humbly pray!): and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust Satan down to hell and with him those other wicked spirits who wander through the world for the ruin of souls. > –Bienaventurado Arcángel San Miguel, defiéndenos en la hora de la lucha. Sé nuestro guía ante la maldad y los engaños del demonio (¡que Dios le domine, humildemente lo pedimos!): y tú, oh príncipe de los ejércitos celestiales, por la gloria de Dios arroja a Satán a los infiernos y con él a todos los otros espíritus malignos que vagan por el mundo para la perdición de las almas.    
The priest and the massboy stood up and walked off. All over. The women remained behind: thanksgiving.  El sacerdote y el monaguillo se pusieron de pie y se marcharon. Se acabó. Las mujeres quedaron atrás: en acción de gracias.    
Better be shoving along. Brother Buzz. Come around with the plate perhaps. Pay your Easter duty.  Será mejor que me largue. Hermano Blablá. Podrían venir a pasar el platillo quizá. Cumplir el precepto pascual.    
He stood up. Hello. Were those two buttons of my waistcoat open all the time? Women enjoy it. Never tell you. But we. Excuse, miss, there's a (whh!) just a (whh!) fluff. Or their skirt behind, placket unhooked. Glimpses of the moon. Annoyed if you don't. Why didn't you tell me before. Still like you better untidy. Good job it wasn't farther south. He passed, discreetly buttoning, down the aisle and out through the main door into the light. He stood a moment unseeing by the cold black marble bowl while before him and behind two worshippers dipped furtive hands in the low tide of holy water. Trams: a car of Prescott's dyeworks: a widow in her weeds. Notice because I'm in mourning myself. He covered himself. How goes the time? Quarter past. Time enough yet. Better get that lotion made up. Where is this? Ah yes, the last time. Sweny's in Lincoln place. Chemists rarely move. Their green and gold beaconjars too heavy to stir. Hamilton Long's, founded in the year of the flood. Huguenot churchyard near there. Visit some day.  Se puso de pie. Caramba. ¿Han estado esos dos botones del chaleco desabrochados todo el tiempo? A las mujeres les encanta. Nunca te lo dicen. Pero nosotros. Perdón, señorita, es que tiene una (iuf?) es sólo una (¡uf?) pelusa. O la falda por detrás, el corchete desabrochado. Fulgores de la luna. Se molestan si no. Por qué no me lo ha dicho antes. Aun así les gustas más desaliñado. Menos mal que no era más al sur. Salió, abrochándose discretamente, por el crucero y a través de la puerta principal a la luz. Estuvo un momento sin ver al lado de la pila de frío mármol negro mientras que delante de él y detrás dos devotas mojaban manos furtivas en la bajamar del agua bendita. Tranvías: un coche de la fábrica de tintes Prescott: una viuda enlutada. Reparo porque yo también voy de luto. Se puso el sombrero. ¿Cómo vamos de tiempo? Y cuarto. Tiempo de sobra aún. Mejor que encargue que preparen la loción. ¿Dónde es? Ah, sí, la última vez. En Sweny en Lincoln Place. Las farmacias rara vez cambian de sitio. Los albarelos verde y oro demasiado pesados para moverlos. La de Hamilton Long, fundada el año del diluvio. Un cementerio hugonote cerca de allí. Visitarlo algún día.    
He walked southward along Westland row. But the recipe is in the other trousers. O, and I forgot that latchkey too. Bore this funeral affair. O well, poor fellow, it's not his fault. When was it I got it made up last? Wait. I changed a sovereign I remember. First of the month it must have been or the second. O, he can look it up in the prescriptions book.  Anduvo hacia el sur por Westland Row. Pero la receta está en los otros pantalones. Vaya, y he olvidado la llave también. Qué lata este asunto del entierro. Bueno, pobre hombre, no es su culpa. ¿Cuándo la encargué por última vez? Espera. Cambié un soberano lo recuerdo. El primero de mes tuvo que ser o el dos. Bah, puede buscarlo en el libro de recetas.    
The chemist turned back page after page. Sandy shrivelled smell he seems to have. Shrunken skull. And old. Quest for the philosopher's stone. The alchemists. Drugs age you after mental excitement. Lethargy then. Why? Reaction. A lifetime in a night. Gradually changes your character. Living all the day among herbs, ointments, disinfectants. All his alabaster lilypots. Mortar and pestle. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid. Smell almost cure you like the dentist's doorbell. Doctor Whack. He ought to physic himself a bit. Electuary or emulsion. The first fellow that picked an herb to cure himself had a bit of pluck. Simples. Want to be careful. Enough stuff here to chloroform you. Test: turns blue litmus paper red. Chloroform. Overdose of laudanum. Sleeping draughts. Lovephiltres. Paragoric poppysyrup bad for cough. Clogs the pores or the phlegm. Poisons the only cures. Remedy where you least expect it. Clever of nature.  El farmacéutico fue buscando hacia atrás página tras página. Olor arenoso apergaminado parece despedir. Cráneo encogido. Y viejo. En busca de la piedra filosofal. Los alquimistas. Las drogas te envejecen después de la agitación mental. Letargo luego. ¿Por qué? Reacción. Toda una vida en una noche. Gradualmente te cambia el carácter. Viviendo todo el día entre hierbas, ungüentos, desinfectantes. Todos los tiestos de alabastro. Mortero y mazo. Aq. Dist. Fol. laur. Te Virid. El olor casi te cura como con el timbre del dentista. Doctor Cachiporra. Debería medicarse a sí mismo un poco. Electuano o emulsión. El primer tipo que eligió una hierba para curarse a sí mismo tenía agallas. Sin mezcla. Hay que tener cuidado. Suficiente sustancia aquí como para cloroformizarte. Prueba: convierte el papel de tornasol azul en rojo. Cloroformo. Sobredosis de láudano. Brebajes para dormir. Filtros de amor. Jarabe calmante de adormidera nocivo para la tos. Obstruye los poros o la flema. Venenos las únicas curas. El remedio donde menos te figuras. Muy aguda la naturaleza.    
— About a fortnight ago, sir?  –¿Hace dos semanas, señor?    
— Yes, Mr Bloom said.  –Sí, dijo Mr. Bloom.    
He waited by the counter, inhalign slowly the keen reek of drugs, the dusty dry smell of sponges and loofahs. Lot of time taken up telling your aches and pains.  Esperó junto al mostrador, inhalando lentamente el tufo penetrante de las drogas, el polvoriento tufo seco de las esponjas y pastes. Un montón de tiempo ocupado en contar tus dolores y achaques.    
— Sweet almond oil and tincture of benzoin, Mr Bloom said, and then orangeflower water...  –Aceite de almendras dulces y tintura de benjuí, dijo Mr. Bloom, y luego agua de azahar ....    
It certainly did make her skin so delicate white like wax.  Ciertamente que le ponía la piel tan delicadamente blanca como la cera.    
— And white wax also, he said.  Y cera blanca además, dijo.    
Brings out the darkness of her eyes. Looking at me, the sheet up to her eyes, Spanish, smelling herself, when I was fixing the links in my cuffs. Those homely recipes are often the best: strawberries for the teeth: nettles and rainwater: oatmeal they say steeped in buttermilk. Skinfood. One of the old queen's sons, duke of Albany was it? had only one skin. Leopold, yes. Three we have. Warts, bunions and pimples to make it worse. But you want a perfume too. What perfume does your? Peau d'Espagne. That orangeflower water is so fresh. Nice smell these soaps have. Pure curd soap. Time to get a bath round the corner. Hammam. Turkish. Massage. Dirt gets rolled up in your navel. Nicer if a nice girl did it. Also I think I. Yes I. Do it in the bath. Curious longing I. Water to water. Combine business with pleasure. Pity no time for massage. Feel fresh then all the day. Funeral be rather glum.  Realza el oscuro de sus ojos. Mirándome, con el embozo hasta los ojos, española, oliéndose a sí misma, cuando me estaba poniendo los gemelos en los puños. Esas recetas caseras son a menudo las mejores: fresas para los dientes: ortigas y agua de lluvia: harina de avena dicen empapada en suero de leche. Alimento de la piel. Uno de los hijos de la vieja reina, el duque de Albany ¿era él? tenía sólo una piel. Leopold, sí. Tres tenemos. Verrugas, juanetes y granos para empeorarlo. Pero necesitas un perfume además. ¿Qué perfume usa tu? Peau d Espagne. Esa agua de azahar es tan fresca. Grato olor tienen estos jabones. Jabón puro de crema. Hora de tomar un baño a la vuelta de la esquina. En Hammam. Turco. Masaje. La suciedad se te enrolla en el ombligo. Más grato si lo hiciera una grata chica. Además creo que. Sí lo. Hazlo en el baño. Curioso esta ansia que yo. Agua al agua. Combinar negocio y placer. Lástima no haya tiempo para masaje. Te sientes fresco después todo el día. Entierro más bien triste.    
— Yes, sir, the chemist said. That was two and nine. Have you brought a bottle?  –Sí, señor, dijo el farmacéutico. Fueron dos con nueve. ¿Ha traído un frasco?    
— No, Mr Bloom said. Make it up, please. I'll call later in the day and I'll take one of these soaps. How much are they?  –No, dijo Mr. Bloom. Prepárelo, por favor. Pasaré más tarde y cojo uno de estos jabones. ¿Qué valen?    
— Fourpence, sir.  –Cuatro peniques, señor.    
Mr Bloom raised a cake to his nostrils. Sweet lemony wax.  Mr. Bloom se llevó una pastilla a la nariz. Dulce cera alimonada.    
— I'll take this one, he said. That makes three and a penny.  –Me cojo ésta, dijo. Eso hace tres chelines y un penique.    
— Yes, sir, the chemist said. You can pay all together, sir, when you come back.  –Sí, señor, dijo el farmacéutico. Puede pagarlo todo junto, señor, cuando vuelva.    
— Good, Mr Bloom said.  –Bien, dijo Mr. Bloom.    
He strolled out of the shop, the newspaper baton under his armpit, the coolwrappered soap in his left hand.  Salió lentamente del establecimiento, la batuta de periódico bajo el sobaco, el jabón frescoliado en la mano izquierda.    
At his armpit Bantam Lyons' voice and hand said:  A la altura del sobaco la voz y mano de Lyons Gallito dijeron:    
— Hello, Bloom. What's the best news? Is that today's? Show us a minute.  –Hola, Bloom. ¿Qué noticias hay? ¿Es el de hoy? Déjemelo un minuto.    
Shaved off his moustache again, by Jove! Long cold upper lip. To look younger. He does look balmy. Younger than I am.  ¡Se ha afeitado el bigote otra vez, por Júpiter! Labio superior largo y frío. Para aparentar menos edad. Está mochales. Más joven que yo.    
Bantam Lyons's yellow blacknailed fingers unrolled the baton. Wants a wash too. Take off the rough dirt. Good morning, have you used Pears' soap? Dandruff on his shoulders. Scalp wants oiling.  Los uñinegros dedos amarillentos de Lyons Gallito desenrollaron la batuta. Necesita un lavado también. Quitarse la suciedad gorda. Buenos días ¿ha utilizado usted el jabón Pear? Caspa en los hombros. El cabello necesita grasa.    
— I want to see about that French horse that's running today, Bantam Lyons said. Where the bugger is it?  –Quiero ver lo de ese caballo francés que corre hoy, dijo Lyons Gallito. ¿Dónde está ese maricón?    
He rustled the pleated pages, jerking his chin on his high collar. Barber's itch. Tight collar he'll lose his hair. Better leave him the paper and get shut of him.  Hizo crujir las plegadas páginas, restregándose la barbilla con el cuello alto. Picazón de barbero. Cuello apretado perderá el pelo. Mejor que le deje el periódico y me deshago de él.    
— You can keep it, Mr Bloom said.  –Se lo puede quedar, dijo Mr. Bloom.    
— Ascot. Gold cup. Wait, Bantam Lyons muttered. Half a mo. Maximum the second.  –Ascot. Copa de oro. Espere, masculló Lyons Gallito. Un momen. Maximum segundo.    
— I was just going to throw it away, Mr Bloom said.  –Estaba a punto de tirarlo, dijo Mr. Bloom.    
Bantam Lyons raised his eyes suddenly and leered weakly.  Lyons Gallito levantó la vista repentinamente y lanzó débilmente una mirada maliciosa.    
— What's that? his sharp voice said.  –¿Cómo es eso? dijo su voz aguda.    
— I say you can keep it, Mr Bloom answered. I was going to throw it away that moment.  –Digo que se lo quede, contestó Mr. Bloom. Estaba a punto de tirarlo.    
Bantam Lyons doubted an instant, leering: then thrust the outspread sheets back on Mr Bloom's arms.  Lyons Gallito dudó por un instante, mirando desconfiado: luego devolvió con brusquedad las hojas abiertas a los brazos de Mr. Bloom.    
— I'll risk it, he said. Here, thanks.  –Me arriesgaré, dijo. Tome, gracias.    
He sped off towards Conway's corner. God speed scut.  Salió de estampida hacia la esquina de Conway. Anda con Dios mamarracho.    
Mr Bloom folded the sheets again to a neat square and lodged the soap in it, smiling. Silly lips of that chap. Betting. Regular hotbed of it lately. Messenger boys stealign to put on sixpence. Raffle for large tender turkey. Your Christmas dinner for threepence. Jack Fleming embezzling to gamble then smuggled off to America. Keeps a hotel now. They never come back. Fleshpots of Egypt.  Mr. Bloom dobló de nuevo las hojas exactamente en cuatro y colocó allí el jabón, sonriendo. Labios tontos los de ese tipo. Apuestas. Plaga habitual últimamente. Recaderos que roban para apostar seis peniques. Rifan un hermoso pavo tierno. Su cena de Navidad por tres peniques. El desfalco de Jack Fleming para jugárselo y luego se las pira para América. Lleva un hotel ahora. Nunca vuelven. Las ollas de carne de Egipto.    
He walked cheerfully towards the mosque of the baths. Remind you of a mosque, redbaked bricks, the minarets. College sports today I see. He eyed the horseshoe poster over the gate of college park: cyclist doubled up like a cod in a pot. Damn bad ad. Now if they had made it round like a wheel. Then the spokes: sports, sports, sports: and the hub big: college. Something to catch the eye.  Anduvo animosamente hacia la mezquita de los baños. Le trae a uno a la memoria una mezquita, ladrillos rojicocidos, los minaretes. Deportes en el colegio hoy por lo que veo. Echó una ojeada al cartel de herradura sobre la cancela del parque del colegio: ciclista doblao como bacalao. Chapuza de anuncio. Si lo hubieran hecho redondo como una rueda. Luego los radios: deportes, deportes, deportes: y el cubo grande: colegio. Algo que atraiga las miradas.    
There's Hornblower standing at the porter's lodge. Keep him on hands: might take a turn in there on the nod. How do you do, Mr Hornblower? How do you do, sir?  Ahí está el Matamoros de pie en la portería. Por si acaso: puede que me dé una vuelta por ahí dentro de paso. ¿Cómo está usted, Mr. Homblower? ¿Cómo está usted, señor?    
Heavenly weather really. If life was always like that. Cricket weather. Sit around under sunshades. Over after over. Out. They can't play it here. Duck for six wickets. Still Captain Culler broke a window in the Kildare street club with a slog to square leg. Donnybrook fair more in their line. And the skulls we were acracking when M'Carthy took the floor. Heatwave. Won't last. Always passing, the stream of life, which in the stream of life we trace is dearer than them all.  Tiempo divino realmente. Si la vida fuera siempre así. Tiempo de críquet. Sentarse bajo los parasoles. Tiempo tras tiempo. Fuera. Aquí no saben jugar a eso. Cero a seis palos. Aun así el capitán Culler rompió una ventana en el club de Kildare Street con un pelotazo dirigido a la izquierda del bateador. La feria de Donnybrook está más en su línea. Y la de cráneos que partíamos cuando M'Carthy salía al campo. Ola de calor. No durará. Siempre pasando, fluir de la vida, que en el fluir de la vida rastreamos es más querido queee todo.    
Enjoy a bath now: clean trough of water, cool enamel, the gentle tepid stream. This is my body.  Disfrutemos de un baño ahora: una limpia tina de agua, esmalte fresco, el delicado fluir tibio. Éste es mi cuerpo.                
He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved. He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow: his navel, bud of flesh: and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower.    Presintió su cuerpo pálido reclinado en ella a todo lo largo, desnudo, en entrañas de tibieza, ungido con perfumado Jabón derritiéndose, suavemente bañado. Se vio el torso y los miembros recubiertos por onduladas ondas y sostenido, impulsado ligeramente hacia arriba, amarillolimón: el ombligo, brote de carne: y vio la maraña de oscuros rizos de su mata flotando, pelo flotante del fluir en derredor del lacio padre de miles, lánguida flor flotante.    






-- 6 -

Martin Cunningham, first, poked his silkhatted head into the creaking carriage and, entering deftly, seated himself. Mr Power stepped in after him, curving his height with care.

-- 6 -

  MARTIN Cunningham, primero, metió la cabeza con sombrero de copa en el coche chirriante y, entrando hábilmente, tomó asiento. Mr. Power subió tras él, encorvando su altura con cuidado.    
-- Come on, Simon.  Vamos, Simon.    
-- After you, Mr Bloom said.  -Después de usted, dijo Mr. Bloom.    
Mr Dedalus covered himself quickly and got in, saying:  Mr. Dedalus se cubrió rápidamente y entró, diciendo:    
Yes, yes.  -Sí, sí.    
-- Are we all here now? Martin Cunningham asked. Come along, Bloom.  -¿Estamos todos? preguntó Martin Cunningham. Venga, Bloom.    
Mr Bloom entered and sat in the vacant place. He pulled the door to after him and slammed it twice till it shut tight. He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriagewindow at the lowered blinds of the avenue. One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. Thanking her stars she was passed over. Extraordinary the interest they take in a corpse. Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. Huggermugger in corners. Slop about in slipperslappers for fear he'd wake. Then getting it ready. Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. Pull it more to your side. Our windingsheet. Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. I believe they clip the nails and the hair. Keep a bit in an envelope. Grows all the same after. Unclean job.  Mr. Bloom entró y se sentó en el asiento libre. Tiró de la portezuela tras sí y dio un portazo dos veces hasta que se cerró bien cerrada. Pasó un brazo por el asidero y miró seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida. Una se descorrió hacia un lado: una vieja fisgoneando. La nariz blanquiaplastada contra el cristal. Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo. Extraordinario el interés que se toman por un cadáver. Contentas de vemos marchar damos tanta guerra al llegar. La tarea parece que les va. A escondidas por los rincones. Van de acá para allá chanclichancleteando por miedo a que despierte. Luego preparándolo. Arreglándolo. Molly y Mrs. Fleming haciendo la cama. Tira más de ese lado. Nuestro sudario. Nunca se sabe quién te va a manosear de muerto. Lavado y champú. Creo que cortan las uñas y el pelo. Guardan una pizca en un sobre. Crece lo mismo después. Tarea inmunda.    
All waited. Nothing was said. Stowing in the wreaths probably. I am sitting on something hard. Ah, that soap: in my hip pocket. Better shift it out of that. Wait for an opportunity.  Todos esperaraban. Nada se decía. Colocando las coronas probablemente. Me he sentado sobre algo duro. Ah, ese jabón: en el bolsillo del pantalón. Mejor que lo cambie de ahí. Esperar la ocasión.    
All waited. Then wheels were heard from in front, turning: then nearer: then horses' hoofs. A jolt. Their carriage began to move, creaking and swaying. Other hoofs and creaking wheels started behind. The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar. At walking pace.  Todos esperaraban. Entonces se oyeron ruedas por enfrente que giraban: después más cerca: después cascos de caballos. Un tirón. El coche de ellos empezó a andar, chirriando y oscilando. Otros cascos y ruedas chirriantes se pusieron en marcha detrás. Las cortinillas de la avenida pasaron y el número nueve con su aldaba con crespón negro, la puerta entreabierta. Al paso.    
They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks. Tritonville road. Quicker. The wheels rattled rolling over the cobbled causeway and the crazy glasses shook rattling in the doorframes.  Esperaron aún, las rodillas entrechocando unas con otras, hasta que hubieron doblado y pasaban a lo largo de las vías del tranvía. Tritonville Road. Más rápido. Las ruedas traquetearon al rodar por la calle adoquinada y los cristales desencajados temblaron traqueteando en los marcos de las portezuelas.    
-- What way is he taking us? Mr Power asked through both windows.  -¿Por qué camino nos lleva? preguntó Mr. Power por las dos ventanillas.    
-- Irishtown, Martin Cunningham said. Ringsend. Brunswick street.  -Inshtown, dijo Martin Cunningham. Ringsend. Brunswick Street.    
Mr Dedalus nodded, looking out.  Mr. Dedalus asintió, mirando hacia afuera.    
-- That's a fine old custom, he said. I am glad to see it has not died out.  -Es una buena y vieja costumbre, dijo. Me alegro de ver que aún no se ha perdido.    
All watched awhile through their windows caps and hats lifted by passers. Respect. The carriage swerved from the tramtrack to the smoother road past Watery lane. Mr Bloom at gaze saw a lithe young man, clad in mourning, a wide hat.  Todos miraron un rato por las ventanillas las gorras y sombreros que levantaban los viandantes. Respeto. El coche se desvió bruscamente de las vías del tranvía hacia la calzada más lisa pasado Watery Lane. Mr. Bloom ensimismado avistó a un joven lánguido, ataviado de luto, con sombrero de ancha ala.    
-- There's a friend of yours gone by, Dedalus, he said.  -Ahí acaba de pasar un amigo suyo, Dedalus, dijo.
-- Who is that? -¿Quién?    
-- Your son and heir.  -Su hijo y heredero.    
-- Where is he? Mr Dedalus said, stretching over across.  -¿Dónde está? dijo Mr. Dedalus, estirándose hacia el otro lado.    
The carriage, passing the open drains and mounds of rippedup roadway before the tenement houses, lurched round the corner and, swerving back to the tramtrack, rolled on noisily with chattering wheels. Mr Dedalus fell back, saying:  El coche, pasando por alcantarillas destapadas y montones de tierra de la calle levantada delante de las casas de vecinos, dio un vaivén repentinamente en la esquina y, desviándose bruscamente otra vez hacia las vías del tranvía, siguió su curso ruidosamente con temblequeantes ruedas. Mr. Dedalus se echó hacia atrás, diciendo:    
-- Was that Mulligan cad with him? His fidus Achates!  -¿Iba ese sinvergüenza de Mulligan con él? ¡Su fidus Achates!    
-- No, Mr Bloom said. He was alone.  -No, dijo Mr. Bloom. Iba solo.    
-- Down with his aunt Sally, I suppose, Mr Dedalus said, the Goulding faction, the drunken little costdrawer and Crissie, papa's little lump of dung, the wise child that knows her own father.  -A casa de su tía Sally, supongo, dijo Mr. Dedalus, la pandilla Goulding, el contable de pacotilla borracho y Crissie, el cachito de caca de papá, la niña sabia que sabe quién es su mismísimo padre.    
Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road. Wallace Bros: the bottleworks: Dodder bridge.  Mr. Bloom sonrió sin alegría a Ringsend Road. Hnos. Wallace: fábrica de botellas: el puente de Dodder.    
Richie Goulding and the legal bag. Goulding, Collis and Ward he calls the firm. His jokes are getting a bit damp. Great card he was. Waltzing in Stamer street with Ignatius Gallaher on a Sunday morning, the landlady's two hats pinned on his head. Out on the rampage all night. Beginning to tell on him now: that backache of his, I fear. Wife ironing his back. Thinks he'll cure it with pills. All breadcrumbs they are. About six hundred per cent profit.  Richie Goulding y la cartera de expedientes. Goulding, Collis y Ward le llama al bufete. Sus chistes están ya algo manidos. Menudo era. Bailando en Stamer Street con Ignatius Gallaher un domingo por la mañana, con los dos sombreros de la patrona prendidos en la cabeza. De francachela toda la noche. Empieza a dar la cara ahora: ese dolor de espaldas que tiene, me temo. La mujer tomándole el pelo sin parar. Piensa que se lo va a curar con píldoras. Todo migajas que son. Alrededor de un seiscientos por ciento de beneficios.    
-- He's in with a lowdown crowd, Mr Dedalus snarled. That Mulligan is a contaminated bloody doubledyed ruffian by all accounts. His name stinks all over Dublin. But with the help of God and His blessed mother I'll make it my business to write a letter one of those days to his mother or his aunt or whatever she is that will open her eye as wide as a gate. I'll tickle his catastrophe, believe you me.  -Se junta con gentuza, refunfuñó Mr. Dedalus. Ese apestoso de Mulligan es un jodido rufián de cuidado lo cojas por donde lo cojas. Su nombre apesta por todo Dublín. Pero con la ayuda de Dios y de Su Santa Madre me voy a encargar yo de escribirle una carta un día de estos a su madre o su tía o lo que sea que le va a abrir los ojos como platos. Lo voy a joder vivo, créanme.    
He cried above the clatter of the wheels:  Gritó por encima del repiqueteo de las ruedas:    
-- I won't have her bastard of a nephew ruin my son. A counterjumper's son. Selling tapes in my cousin, Peter Paul M'Swiney's. Not likely.  -No voy a dejar que ese bastardo de su sobrino arruine a mi hijo. El hijo de un dependiente de poca monta. Vendiendo cordones en donde mi primo, Peter Paul M'Swiney. De ninguna manera.    
He ceased. Mr Bloom glanced from his angry moustache to Mr Power's mild face and Martin Cunningham's eyes and beard, gravely shaking. Noisy selfwilled man. Full of his son. He is right. Something to hand on. If little Rudy had lived. See him grow up. Hear his voice in the house. Walking beside Molly in an Eton suit. My son. Me in his eyes. Strange feeling it would be. From me. Just a chance. Must have been that morning in Raymond terrace she was at the window watching the two dogs at it by the wall of the cease to do evil. And the sergeant grinning up. She had that cream gown on with the rip she never stitched. Give us a touch, Poldy. God, I'm dying for it. How life begins.  Enmudeció. Mr. Bloom desvió la mirada del enfurecido bigote a la cara apacible de Mr. Power y a los ojos y la barba de Martin Cunningham, gravemente agitándosele. Bocazas testarudo. Poseído de su hijo. Tiene razón. Algo que dejar. Si el pequeño Rudy hubiera vivido. Verle crecer. Oír su voz en la casa. Caminando al lado de Molly con traje de Eton. Mi hijo. Yo en sus ojos. Extraña impresión sería. De mí. Sólo por chiripa. Tuvo que ser aquella mañana en Raymond Terrace estando ella en la ventana mirando a los dos perros que estaban haciéndolo al lado de la pared del dejad de hacer el mal. Y el sargento con sonrisa bobalicona. Llevaba aquel vestido crema con el rasgón que no llegó a coserse nunca. Dame un achuchón, Poldy. Dios, me muero de ganas. Cómo empieza la vida.    
Got big then. Had to refuse the Greystones concert. My son inside her. I could have helped him on in life. I could. Make him independent. Learn German too.  Se quedó preñada entonces. Tuvo que renunciar al concierto de Greystones. Mi hijo dentro de ella. Yo le podría haber ayudado en la vida. Podría. Haberle hecho independiente. Aprender alemán también.    
-- Are we late? Mr Power asked.  -¿Vamos tarde? preguntó Mr. Power.    
-- Ten minutes, Martin Cunningham said, looking at his watch.  -Diez minutos, dijo Martin Cunningham, mirando el reloj.    
Molly. Milly. Same thing watered down. Her tomboy oaths. O jumping Jupiter! Ye gods and little fishes! Still, she's a dear girl. Soon be a woman. Mullingar. Dearest Papli. Young student. Yes, yes: a woman too. Life, life.  Molly. Milly. Lo mismo pero aguado. Sus tacos de marimacho. ¡Por Júpiter jorobado! ¡Rayos y truenos! Aun así, es una niña preciosa. Pronto una mujer. Mullingar. Queridísimo papi. Joven estudiante. Sí, sí: una mujer también. La vida, la vida.    
The carriage heeled over and back, their four trunks swaying.  El coche daba violentas sacudidas, los cuatro torsos balanceándose.    
-- Corny might have given us a more commodious yoke, Mr Power said.  -Copetón nos podría haber proporcionado un cacharro más espacioso, dijo Mr. Power.    
-- He might, Mr Dedalus said, if he hadn't that squint troubling him. Do you follow me?  -Sí que podría, dijo Mr. Dedalus, si no tuviera tanto ojo como tiene. ¿Me sigue?    
He closed his left eye. Martin Cunningham began to brush away crustcrumbs from under his thighs.  Cerró el ojo izquierdo. Martin Cunningham empezó a quitarse migajas de pan de debajo de los muslos.    
-- What is this, he said, in the name of God? Crumbs?  -¿Qué es esto, dijo, en el nombre del Señor? ¿Migas?    
-- Someone seems to have been making a picnic party here lately, Mr Power said.  -Alguien parece haber celebrado una merendola aquí recientemente, dijo Mr. Power.    
All raised their thighs and eyed with disfavour the mildewed buttonless leather of the seats. Mr Dedalus, twisting his nose, frowned downward and said:  Todos levantaron los muslos y miraron con enojo el cuero enmohecido y sin botones de los asientos. Mr. Dedalus, arrugando la nariz, miró abajo frunciendo el ceño y dijo:    
-- Unless I'm greatly mistaken. What do you think, Martin?  A no ser que esté muy equivocado ... ¿Qué le parece, Martin?    
-- It struck me too, Martin Cunningham said.  -A mí me lo ha parecido también, dijo Martin Cunningham.    
Mr Bloom set his thigh down. Glad I took that bath. Feel my feet quite clean. But I wish Mrs Fleming had darned these socks better.  Mr. Bloom dejó caer el muslo. Me alegro de haber tomado ese baño. Siento los pies bien limpios. Pero ojalá Mrs. Fleming hubiera zurcido estos calcetines mejor.    
Mr Dedalus sighed resignedly.  Mr. Dedalus suspiró resignadamente.    
-- After all, he said, it's the most natural thing in the world.  -Después de todo, dijo, es la cosa más natural del mundo.    
-- Did Tom Kernan turn up? Martin Cunningham asked, twirling the peak of his beard gently.  -¿Se ha presentado Tom Kernan? preguntó Martin Cunningham, rizándose la punta de la barba delicadamente.    
-- Yes, Mr Bloom answered. He's behind with Ned Lambert and Hynes.  -Sí, contestó Mr. Bloom. Está detrás con Ned Lambert y Hynes.    
-- And Corny Kelleher himself? Mr Power asked.  -¿Y Kelleher Copetón en persona? preguntó Mr. Power.    
-- At the cemetery, Martin Cunningham said.  -En el cementerio, dijo Martin Cunningham.    
-- I met M'Coy this morning, Mr Bloom said. He said he'd try to come.  -Me encontré con M'Coy esta mañana, dijo Mr. Bloom. Dijo que intentaría venir.    
The carriage halted short.  El coche se detuvo en seco.    
-- What's wrong?  -¿Qué pasa?    
-- We're stopped.  -Hemos parado.    
-- Where are we?  -¿Dónde estamos?    
Mr Bloom put his head out of the window.  Mr. Bloom sacó la cabeza por la ventanilla.    
-- The grand canal, he said.  -El gran canal, dijo.    
Gasworks. Whooping cough they say it cures. Good job Milly never got it. Poor children! Doubles them up black and blue in convulsions. Shame really. Got off lightly with illnesses compared. Only measles. Flaxseed tea. Scarlatina, influenza epidemics. Canvassing for death. Don't miss this chance. Dogs' home over there. Poor old Athos! Be good to Athos, Leopold, is my last wish. Thy will be done. We obey them in the grave. A dying scrawl. He took it to heart, pined away. Quiet brute. Old men's dogs usually are.  Fábrica de gas. Dicen que cura la tos ferina. Menos mal que Milly no la pasó. ¡Pobres niños! Se doblan hasta ponerse morados de las convulsiones. Una pena de verdad. Salió bien parada con respecto a enfermedades en comparación. Sólo sarampión. Té de linaza. Escarlatina, epidemias de gripe. Buscando víctimas para la muerte. No se pierda esta oportunidad. El asilo de perros allá. ¡Pobre Athos! Sé bueno con Athos, Leopold, es mi última voluntad. Hágase tu voluntad. Obedecemos a los que están en la sepultura. Garabatos al morir. Lo tomó a pecho, se consumió de dolor. Bestia tranquila. Los perros de los viejos generalmente lo son.    
A raindrop spat on his hat. He drew back and saw an instant of shower spray dots over the grey flags. Apart. Curious. Like through a colander. I thought it would. My boots were creaking I remember now.  Una gota de lluvia le escupió en el sombrero. Se echó hacia detrás y vio un instante de lluvia salpicar de lunares las losas grises. Espaciada. Curioso. Como por un colador. Lo sabía. Las botas me chirriaban lo recuerdo ahora.    
-- The weather is changing, he said quietly.  -Está cambiando el tiempo, dijo quedamente.    
-- A pity it did not keep up fine, Martin Cunningham said.  -Una lástima que no haya seguido bueno, dijo Martin Cunningham.    
-- Wanted for the country, Mr Power said. There's the sun again coming out.  -Necesaria para el campo, dijo Mr. Power. Ahí está de nuevo el sol saliendo.    
Mr Dedalus, peering through his glasses towards the veiled sun, hurled a mute curse at the sky.  Mr. Dedalus, escudriñando a través de las gafas el sol velado, lanzó una muda maldición al cielo.    
-- It's as uncertain as a child's bottom, he said.  -Tan inestable como el culo de un niño, dijo.    
-- We're off again.  -Nos ponemos en marcha de nuevo.    
The carriage turned again its stiff wheels and their trunks swayed gently. Martin Cunningham twirled more quickly the peak of his beard.  El coche hizo girar de nuevo las rígidas ruedas y sus torsos se balancearon delicadamente. Martin Cunningham se rezaba más rápidamente la punta de la barba.    
-- Tom Kernan was immense last night, he said. And Paddy Leonard taking him off to his face.  -Tom Keman estuvo tremendo anoche, dijo. Y Paddy Leonard remedándolo en su propia cara.    
-- O, draw him out, Martin, Mr Power said eagerly. Wait till you hear him, Simon, on Ben Dollard's singing of The Croppy Boy.  -Ah, cuente, cuente, Martín, dijo Mr. Power apremiantemente. Espere que le cuente, Simon, sobre Ben Dollard cantando El zagal rebelde.    
-- Immense, Martin Cunningham said pompously. His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience.  -Tremendo, dijo Martin Cunningham pomposamente. Su forma de cantar esa sencilla balada, Martin, es la interpretación más vigorosa que jamás haya oído en el transcurso de mi experiencia.    
-- Trenchant, Mr Power said laughing. He's dead nuts on that. And the retrospective arrangement.  -Vigorosa, dijo Mr. Power riéndose. Está loco de atar con eso. Y el convenio retrospectivo.    
-- Did you read Dan Dawson's speech? Martin Cunningham asked.  -¿Habéis leído el discurso de Dan Dawson? preguntó Martin Cunningham.    
-- I did not then, Mr Dedalus said. Where is it?  -No, por cierto, dijo Mr. Dedalus. ¿Dónde está?    
-- In the paper this morning.  -En el periódico de esta mañana.    
Mr Bloom took the paper from his inside pocket. That book I must change for her.  Mr. Bloom sacó el periódico del bolsillo interior. Ese libro tengo que cambiárselo.    
-- No, no, Mr Dedalus said quickly. Later on please.  -No, no, dijo Mr. Dedalus prestamente. Más tarde por favor.    
Mr Bloom's glance travelled down the edge of the paper, scanning the deaths: Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, what Peake is that? is it the chap was in Crosbie and Alleyne's? no, Sexton, Urbright. Inked characters fast fading on the frayed breaking paper. Thanks to the Little Flower. Sadly missed. To the inexpressible grief of his. Aged 88 after a long and tedious illness. Month's mind: Quinlan. On whose soul Sweet Jesus have mercy.  La mirada de Mr. Bloom bajó por el borde del periódico, examinando las defunciones: Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake ¿qué Peake será ése? ¿será el chico que estaba en Crosbie y Alleyne? No, Sexton, Urbright. Entintados caracteres desvaneciéndose deprisa sobre el gastado papel resquebrajado. En agradecimiento a la Pequeña Flor. Tristemente echada en falta. Con el inexpresable sentimiento de los suyos. A los 88 años tras una larga y dolorosa enfermedad. Al mes: Quinlan. De cuya alma el Dulce Jesús se apiade.    
It is now a month since dear Henry fled To his home up above in the sky While his family weeps and mourns his loss Hoping some day to meet him on high.  Hace ya un mes de que Henry querido marchara      arriba hasta el cielo allá a su hogar.      Llora la muerte sufamilia desconsolada      y confía algún día volverle a encontrar.    
 I tore up the envelope? Yes. Where did I put her letter after I read it in the bath? He patted his waistcoatpocket. There all right. Dear Henry fled. Before my patience are exhausted.  ¿Rompí el sobre? Sí. ¿Dónde puse su carta después de leerla en el baño? Se tentó en el bolsillo del chaleco. Ahí está cómo no. Querido Henry desapareció. Antes de que mi paciencia se me
National school. Meade's yard. The hazard. Only two there now. Nodding. Full as a tick. Too much bone in their skulls. The other trotting round with a fare. An hour ago I was passing there. The jarvies raised their hats.  Escuela nacional. El almacén de Meade. La parada de coches. Sólo dos ahora. Asintiendo. Atiborrados como garrapatas. Demasiado hueso en sus cráneos. El otro trotando por ahí en algún viaje. Hace una hora que pasé por aquí. Los caleseros saludaron con el sombrero.    
A pointsman's back straightened itself upright suddenly against a tramway standard by Mr Bloom's window. Couldn't they invent something automatic so that the wheel itself much handier? Well but that fellow would lose his job then? Well but then another fellow would get a job making the new invention?  La espalda de un guardagujas se irguió repentinamente contra un poste de tranvía por la ventanilla de Mr. Bloom. ¿No podrían inventar algo automático de modo que la rueda más fácilmente? Sí pero ¿ese tipo perdería su empleo entonces? Sí pero entonces ¿otro tipo conseguiría un empleo haciendo el nuevo invento?    
Antient concert rooms. Nothing on there. A man in a buff suit with a crape armlet. Not much grief there. Quarter mourning. People in law perhaps.  Sala de conciertos Antient. Nada en cartel. Un hombre con traje color amanlloclaro y brazalete con crespón. Poco sentimiento debe de haber ahí. Cuarto de luto. La familia política quizá.    
They went past the bleak pulpit of saint Mark's, under the railway bridge, past the Queen's theatre: in silence. Hoardings: Eugene Stratton, Mrs Bandmann Palmer. Could I go to see LEAH tonight, I wonder. I said I. Or the Lily of Killarney? Elster Grimes Opera Company. Big powerful change. Wet bright bills for next week. Fun on the Bristol. Martin Cunningham could work a pass for the Gaiety. Have to stand a drink or two. As broad as it's long.  Dejaron atrás el inhóspito púlpito de Saint Mark, bajo el puente del ferrocarril, el Queen's Theatre: en silencio. Vallas publicitarias: Eugene Stratton, Mrs. Bandmann Palmer. Podría ir a ver Leab esta noche, me pregunto. Dije que yo. ¿O Lily of Killarney? Compañía de ópera Elster Grimes. Extraordinario cambio. Brillantes carteles húmedos de la imprenta para la semana próxima. Fun on the Bristol. Martin Cunningham podía proporcionar un pase para el Gaiety. Tendría que invitar a una copa o dos. Hágase el milagro y hágalo el diablo.    
He's coming in the afternoon. Her songs.  El viene por la tarde. Las canciones de ella.    
Plasto's. Sir Philip Crampton's memorial fountain bust. Who was he?  Sombrerería Plasto. El busto de la fuente del monumento a Sir Philip Crampton. ¿Quién era?    
-- How do you do? Martin Cunningham said, raising his palm to his brow in salute.  -¿Cómo está usted? dijo Martin Cunningham, llevándose la palma de la mano a la frente a modo de saludo.    
-- He doesn't see us, Mr Power said. Yes, he does. How do you do?  -No nos ve, dijo Mr. Power. Sí que nos ve. ¿Cómo está usted?    
-- Who? Mr Dedalus asked.  -¿Quién? preguntó Mr. Dedalus.    
-- Blazes Boylan, Mr Power said. There he is airing his quiff.  -Boylan Botero, dijo Mr. Power. Ahí va como un palmito.    
Just that moment I was thinking.  Justo en ese momento estaba pensando.    
Mr Dedalus bent across to salute. From the door of the Red Bank the white disc of a straw hat flashed reply: spruce figure: passed.  Mr. Dedalus se inclinó hacia delante para saludar. Desde la puerta del Banco Rojo el disco blanco de un canotié alumbró una respuesta: elegante silueta: pasó.    
Mr Bloom reviewed the nails of his left hand, then those of his right hand. The nails, yes. Is there anything more in him that they she sees? Fascination. Worst man in Dublin. That keeps him alive. They sometimes feel what a person is. Instinct. But a type like that. My nails. I am just looking at them: well pared. And after: thinking alone. Body getting a bit softy. I would notice that: from remembering. What causes that? I suppose the skin can't contract quickly enough when the flesh falls off. But the shape is there. The shape is there still. Shoulders. Hips. Plump. Night of the dance dressing. Shift stuck between the cheeks behind.  Mr. Bloom se pasó revista a las uñas de la mano izquierda, y luego a las de la mano derecha. Las puntas de las uñas, sí. ¿Hay algo más en él que ellas ella ve? Fascinación. El peor hombre de todo Dublín. Eso lo mantiene vivo. A veces presienten cómo es una persona. Instinto. Pero un tipejo como ése. Mis puntas. Estoy mirándomelas: bien recortadas. Y después: pensando en soledad. El cuerpo poniéndosele un poco fláccido. Me daría cuenta de ello: de recordarlo. ¿Qué es lo que lo causa? Supongo que la piel no puede contraerse lo suficientemente aprisa cuando las carnes se afofan. Pero la forma está ahí. La forma está ahí aún. Hombros. Caderas. Oronda. La noche del baile vistiéndonos. La bata metida por entre los cachetes detrás.    
He clasped his hands between his knees and, satisfied, sent his vacant glance over their faces.  Se apretó las manos entre las rodillas y, satisfecho, envió la vacía mirada por sus caras.    
Mr Power asked:  Mr. Power preguntó:    
-- How is the concert tour getting on, Bloom?  -¿Cómo va la gira de conciertos, Bloom?    
-- O, very well, Mr Bloom said. I hear great accounts of it. It's a good idea, you see...  -Pues muy bien, dijo Mr. Bloom. Me llegan noticias estupendas. Es una buena idea, comprende ...    
-- Are you going yourself?  -¿Va usted también?    
-- Well no, Mr Bloom said. In point of fact I have to go down to the county Clare on some private business. You see the idea is to tour the chief towns. What you lose on one you can make up on the other.  -Pues no, dijo Mr. Bloom. Se da el caso que tengo que ir a County Clare para hacer unas gestiones. Verá la idea es hacer una gira por las ciudades principales. Lo que se pierda en una se puede recuperar en otra.    
-- Quite so, Martin Cunningham said. Mary Anderson is up there now.  Así es, dijo Martin Cunningham. Mary Anderson está ahora mismo allí.
Have you good artists? ¿Tienen ustedes buenos artistas?    
-- Louis Werner is touring her, Mr Bloom said. O yes, we'll have all topnobbers. J. C. Doyle and John MacCormack I hope and. The best, in fact.  -Louis Werner le organiza la gira, dijo Mr. Bloom. Sí, sí, son todos de primera. J. C. Doyle y John MacCormack espero y. Los mejores, de hecho.    
-- And Madame, Mr Power said smiling. Last but not least.  -Y madame, dijo Mr. Power sonriendo. Para no ser menos.    
Mr Bloom unclasped his hands in a gesture of soft politeness and clasped them. Smith O'Brien. Someone has laid a bunch of flowers there. Woman. Must be his deathday. For many happy returns. The carriage wheeling by Farrell's statue united noiselessly their unresisting knees.  Mr. Bloom aflojó las manos con gesto de suave cortesía y las apretó. Smith O'Bnen. Alguien ha colocado un ramo de flores ahí. Mujer. Debe de ser su aniversario. Que cumpla muchos más. El coche que rodaba junto a la estatua de Farrell les unió silenciosamente las rodillas que no oponían resistencia.    
Oot: a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening: oot.  Oota: un viejo de atuendo deslustrado desde el bordillo ofrecía su mercancía, la boca abriéndosele: oota.    
-- Four bootlaces for a penny.  -Cuatro cordones de botas por un penique.    
Wonder why he was struck off the rolls. Had his office in Hume street. Same house as Molly's namesake, Tweedy, crown solicitor for Waterford. Has that silk hat ever since. Relics of old decency. Mourning too. Terrible comedown, poor wretch! Kicked about like snuff at a wake. O'Callaghan on his last legs.  A saber por qué le quitarían la licencia de abogado. Tenía el bufete en Hume Street. La misma casa que el tocayo de Molly, Tweedy, procurador en Waterford. Lleva ese sombrero de copa desde entonces. Reliquias del viejo decoro. De luto también. Terrible revés ¡pobre desgraciado! Pasando de mano en mano como rapé en velatorio. O'Callaghan en las últimas.    
And Madame. Twenty past eleven. Up. Mrs Fleming is in to clean. Doing her hair, humming. voglio e non vorrei. No. vorrei e non. Looking at the tips of her hairs to see if they are split. Mi trema un poco il. Beautiful on that tre her voice is: weeping tone. A thrush. A throstle. There is a word throstle that expresses that.  Y madame. Las once y veinte. Levantada. Mrs. Fleming viene a limpiar. Arreglándose el pelo, tarareando. Voglio e non vorrei. No. Vorrei e non. Mirándose las puntas del pelo a ver si las tiene abiertas. Mi trema un poco il. Bellísima en el tre su voz: tono lloroso. Tordo. Tordella. Ahí tienes una palabra tordella que lo expresa.    
His eyes passed lightly over Mr Power's goodlooking face. Greyish over the ears. Madame: smiling. I smiled back. A smile goes a long way. Only politeness perhaps. Nice fellow. Who knows is that true about the woman he keeps? Not pleasant for the wife. Yet they say, who was it told me, there is no carnal. You would imagine that would get played out pretty quick. Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak. What is this she was? Barmaid in Jury's. Or the Moira, was it?  Sus ojos pasaron levemente por la agraciada cara de Mr. Power. Encanecido encima de las orejas. Madame: sonriente. Le devolví la sonrisa. Una sonrisa hace milagros. Sólo por cortesía quizá. Gran tipo. ¿Quién sabe si eso es cierto sobre la mantenida? Nada agradable para la esposa. Sin embargo se dice, quién me lo contó, que no hay nada carnal. Te pensarías que eso se terminaría muy pronto. Sí, fue Crofton que se lo encontró una noche cuando le traía a ella una libra de filetes de lomo. ¿Qué es lo que era? Camarera en el Jury. C en el Moira ¿era allí?    
They passed under the hugecloaked Liberator's form.  Pasaron por debajo de la figura enormencapotada del Liberador.    
Martin Cunningham nudged Mr Power.  Martin Cunningham le dio con el codo a Mr. Power.    
-- Of the tribe of Reuben, he said.  -De la tribu de Rubén, dijo.    
A tall blackbearded figure, bent on a stick, stumping round the corner of Elvery's Elephant house, showed them a curved hand open on his spine.  Una figura alta barbinegra, inclinándose sobre un bastón, vacilante por la esquina de Elvery's Elephant, les mostró una mano curvada abierta sobre el lomo.    
-- In all his pristine beauty, Mr Power said.  -En toda su belleza prístina, dijo Mr. Power.    
Mr Dedalus looked after the stumping figure and said mildly:  Mr. Dedalus siguió a la vacilante figura con la vista y dijo apaciblemente:    
-- The devil break the hasp of your back!  -¡Que el diablo te rompa la crisma!    
Mr Power, collapsing in laughter, shaded his face from the window as the carriage passed Gray's statue.  A Mr. Power, que se retorcía de risa, se le sombreó la cara al retirarla de la ventanilla cuando el coche pasaba por la estatua de Gray.    
-- We have all been there, Martin Cunningham said broadly.  -Todos hemos pasado por eso, dijo Martín Cunningham decididamente.    
His eyes met Mr Bloom's eyes. He caressed his beard, adding:  Sus ojos se encontraron con los de Mr. Bloom. Se acarició la barba y añadió:    
-- Well, nearly all of us.  -Bueno, casi todos.    
Mr Bloom began to speak with sudden eagerness to his companions' faces.  Mr. Bloom empezó a hablar con apremio repentino a las caras de sus compañeros.    
-- That's an awfully good one that's going the rounds about Reuben J and the son.  -Hay una muy buena que se cuenta por ahí de Reuben J. y el hijo.    
-- About the boatman? Mr Power asked.  -¿La del barquero? preguntó Mr. Power.    
-- Yes. Isn't it awfully good?  -Sí. ¿Verdad que es muy buena?    
-- What is that? Mr Dedalus asked. I didn't hear it.  -¿De qué va? preguntó Mr. Dedalus. Yo no la he oído.    
-- There was a girl in the case, Mr Bloom began, and he determined to send him to the Isle of Man out of harm's way but when they were both ...  -Había una chica de por medio, empezó Mr. Bloom, y él dispuso enviarlo a la Isla de Man para ponerlo en lugar seguro pero cuando iban los dos ...    
-- What? Mr Dedalus asked. That confirmed bloody hobbledehoy is it?  -¿Qué? preguntó Mr. Dedalus. ¿Ese jodido truhán reconocido?    
-- Yes, Mr Bloom said. They were both on the way to the boat and he tried to drown...  -Sí, dijo Mr. Bloom. Iban los dos camino del barco y trató de ahogarse....    
-- Drown Barabbas! Mr Dedalus cried. I wish to Christ he did!  -¡De ahogarse Barrabás! exclamó Mr. Dedalus. ¡Por Cristo que ojalá lo hubiera hecho!    
Mr Power sent a long laugh down his shaded nostrils.  Mr. Power lanzó una larga risotada por las narices cubiertas con las manos.    
-- No, Mr Bloom said, the son himself...  -No, dijo Mr. Bloom, el hijo en persona....    
Martin Cunningham thwarted his speech rudely:  Martin Cunningham le desbarató su discurso groseramente:    
-- Reuben and the son were piking it down the quay next the river on their way to the Isle of Man boat and the young chiseller suddenly got loose and over the wall with him into the Liffey.  -Reuben J. y su hijo ahuecaban el ala muelle abajo junto al río camino del barco de la Isla de Man y el barbilampiño se suelta repentinamente y por encima del muro que se tiró en el Liffey.    
-- For God's sake! Mr Dedalus exclaimed in fright. Is he dead?  -¡Válgame Dios! profirió Mr. Dedalus con espanto. ¿Murió?    
-- Dead! Martin Cunningham cried. Not he! A boatman got a pole and fished him out by the slack of the breeches and he was landed up to the father on the quay more dead than alive. Half the town was there.  -¡Muerto! exclamó Martin Cunningham. ¡Qué va! Un barquero cogió un bichero y lo pescó por la culera de los calzones y lo elevó hasta el padre en el muelle más muerto que vivo. Media ciudad estaba allí.    
-- Yes, Mr Bloom said. But the funny part is...  -Sí, dijo Mr. Bloom. Pero lo más gracioso es que....    
-- And Reuben J, Martin Cunningham said, gave the boatman a florin for saving his son's life.  -Y Reuben J., dijo Martin Cunningham, le dio un florín al batelero por salvarle la vida a su hijo.    
A stifled sigh came from under Mr Power's hand.  Un suspiro sofocado salió de debajo de la mano de Mr. Power.    
-- O, he did, Martin Cunningham affirmed. Like a hero. A silver florin.  -Sí, sí, así lo hizo, afirmó Martin Cunningham. Como un héroe. Un florín de plata.    
-- Isn't it awfully good? Mr Bloom said eagerly.  -¿A que es muy buena? dijo Mr. Bloom insistentemente.    
-- One and eightpence too much, Mr Dedalus said drily.  -Un chelín y ocho peniques de más, dijo Mr. Dedalus secamente.    
Mr Power's choked laugh burst quietly in the carriage.  La risa atragantada de Mr. Power estalló apagadamente en el coche.    
Nelson's pillar.  La columna de Nelson.    
-- Eight plums a penny! Eight for a penny!  -¡Ocho ciruelas a penique!   -¡Ocho a penique!    
-- We had better look a little serious, Martin Cunningham said.  -Será mejor que nos mostremos algo más serios, dijo Martin Cunningham.    
Mr Dedalus sighed.  Mr. Dedalus suspiró.    
-- Ah then indeed, he said, poor little Paddy wouldn't grudge us a laugh. Many a good one he told himself.  -Ah, vamos, dijo, el pobrecillo Paddy no nos iba a escatimar una carcajada. El mismo contaba algunas muy buenas.    
-- The Lord forgive me! Mr Power said, wiping his wet eyes with his fingers. Poor Paddy! I little thought a week ago when I saw him last and he was in his usual health that I'd be driving after him like this. He's gone from us.  -¡Que el Señor me perdone! dijo Mr. Power, limpiándose los ojos acuosos con los dedos. ¡Pobre Paddy! Cómo se me iba a ocurrir hace una semana cuando le Vi por última vez y él tan saludable como siempre que andaría detrás de él hoy de esta manera. Se ha ido de entre nosotros.    
-- As decent a little man as ever wore a hat, Mr Dedalus said. He went very suddenly.  -El hombre más decente que jamás haya usado sombrero, dijo Mr. Dedalus. Se fue tan repentinamente.    
-- Breakdown, Martin Cunningham said. Heart.  -Un colapso, dijo Martin Cunningham. El corazón.    
He tapped his chest sadly.  Se dio una palmadita en el pecho tristemente.    
Blazing face: redhot. Too much John Barleycorn. Cure for a red nose. Drink like the devil till it turns adelite. A lot of money he spent colouring it.  Cara reluciente: encendida. Demasiado güisqui. Cura para las narices rojas. Beber como un demonio hasta que se pone grisamarilla. Un buen dinero que se gastó coloreándosela.    
Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension.  Mr. Power miró fijamente las casas que pasaban con aprensión triste.    
-- He had a sudden death, poor fellow, he said.  Tuvo una muerte repentina, pobre hombre, dijo.    
-- The best death, Mr Bloom said.  -La mejor, dijo Mr. Bloom.    
Their wide open eyes looked at him.  Los ojos como platos le miraron.    
-- No suffering, he said. A moment and all is over. Like dying in sleep.  -Sin dolor, dijo. Un momento y todo ha terminado. Como morirse durante el sueño.    
No-one spoke.  Nadie dijo palabra.    
Dead side of the street this. Dull business by day, land agents, temperance hotel, Falconer's railway guide, civil service college, Gill's, catholic club, the industrious blind. Why? Some reason. Sun or wind. At night too. Chummies and slaveys. Under the patronage of the late Father Mathew. Foundation stone for Parnell. Breakdown. Heart.  El lado muerto de la calle es éste. Negocio flojo de día, agentes de la propiedad, hotel de abstinencia, guía de ferrocarriles en la librería Falconer, colegio de funcionarios, librería Gill, club católico, organización del trabajador ciego. ¿Por qué? Alguna razón. Haga sol o viento. Por la noche también. Arrapiezos y tatas. Bajo el patronazgo del que fuera Padre Mathew. Primera piedra por Pamell. Colapso. El corazón.    
White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping. A tiny coffin flashed by. In a hurry to bury. A mourning coach. Unmarried. Black for the married. Piebald for bachelors. Dun for a nun.  Caballos blancos con penachos blancos doblaron la esquina de la Rotunda, al galope. Un ataúd pequeñito resplandeció al pasar. Corren a enterrar. Una carroza fúnebre. No casado. Negro para los casados. Pío para solteros. Pardo para monjas.    
-- Sad, Martin Cunningham said. A child.  -Triste, dijo Martin Cunningham. Un niño.    
A dwarf's face, mauve and wrinkled like little Rudy's was. Dwarf's body, weak as putty, in a whitelined deal box. Burial friendly society pays. Penny a week for a sod of turf. Our. Little. Beggar. Baby. Meant nothing. Mistake of nature. If it's healthy it's from the mother. If not from the man. Better luck next time.  Una cara de enano, malva y arrugada como la del pequeño Rudy. Cuerpo de enano, flojo como masilla, en una caja de madera forrada de blanco. Entierro lo paga la Friendly Society. Un penique a la semana por un terrón de césped. Nuestro. Pequeño. Desdichado. Recién nacido. No significó nada. Error de la naturaleza. Si sale sano es por la madre. Si no por el hombre. Mejor suerte la próxima vez.    
-- Poor little thing, Mr Dedalus said. It's well out of it.  -Pobrecito, dijo Mr. Dedalus. A salvo de todo esto.    
The carriage climbed more slowly the hill of Rutland square. Rattle his bones. Over the stones. Only a pauper. Nobody owns.  El coche trepó más lentamente por la cuesta de Rutland Square. Traquetean los huesos. Por las piedras. Sólo un pordiosero. Nadie lo reclama.    
-- In the midst of life, Martin Cunningham said.  -A mitad de la vida, dijo Martin Cunningham.    
-- But the worst of all, Mr Power said, is the man who takes his own life.  -Pero aún es peor, dijo Mr. Power, cuando alguien se quita la vida.    
Martin Cunningham drew out his watch briskly, coughed and put it back.  Martin Cunningham sacó el reloj enérgicamente, tosió y lo devolvió a su sitio.    
-- The greatest disgrace to have in the family, Mr Power added.  -La mayor deshonra para una familia, añadió Mr. Power.    
-- Temporary insanity, of course, Martin Cunningham said decisively. We must take a charitable view of it.  -Insania temporal, claro está, dijo Martin Cunningham con decisión. Debemos tener una actitud caritativa.    
-- They say a man who does it is a coward, Mr Dedalus said.  -Dicen que el hombre que lo hace es un cobarde, dijo Mr. Dedalus.    
-- It is not for us to judge, Martin Cunningham said.  -No somos nadie para juzgar, dijo Martin Cunningham. 
Mr Bloom, about to speak, closed his lips again. Martin Cunningham's large eyes. Looking away now. Sympathetic human man he is. Intelligent. Like Shakespeare's face. Always a good word to say. They have no mercy on that here or infanticide. Refuse christian burial. They used to drive a stake of wood through his heart in the grave. As if it wasn't broken already. Yet sometimes they repent too late. Found in the riverbed clutching rushes. He looked at me. And that awful drunkard of a wife of his. Setting up house for her time after time and then pawning the furniture on him every Saturday almost. Leading him the life of the damned. Wear the heart out of a stone, that. Monday morning. Start afresh. Shoulder to the wheel. Lord, she must have looked a sight that night Dedalus told me he was in there. Drunk about the place and capering with Martin's umbrella.   And they call me the jewel of Asia,  Of Asia,  The Geisha. Mr. Bloom, a punto de hablar, cerró los labios de nuevo. Los grandes ojos de Martin Cunningham. Apartando la mirada ahora. Qué hombre más humano y comprensivo. Inteligente. Como la cara de Shakespeare. Siempre tiene algo bueno que decir. No tienen misericordia con eso aquí ni con el infanticidio. Les niegan enterramiento cristiano. Le solían atravesar el corazón con una estaca de madera en la sepultura. Como si no lo tuviera roto ya. Sin embargo a veces se arrepienten demasiado tarde. Hallado en el lecho del río agarrándose a los juncos. Me miró. Y aquella horrorosa borracha de su mujer. Poniéndole casa una y otra vez y luego empeñándole ella los muebles todos los sábados casi. Haciéndole la vida imposible. Le rompería el corazón a una piedra, eso. Lunes por la mañana. A empezar de nuevo. Arrimar el hombro. Dios, qué pinta debía de tener aquella noche Dedalus me lo dijo que estaba allí. Borracha como una cuba y corcoveando con el paraguas de Martin.    Y me llaman la perla de Asia,    de Asia,         la geisha.    
He looked away from me. He knows. Rattle his bones.  Apartó la mirada de mí. Lo sabe. Traquetean los huesos.    
That afternoon of the inquest. The redlabelled bottle on the table. The room in the hotel with hunting pictures. Stuffy it was. Sunlight through the slats of the Venetian blind. The coroner's sunlit ears, big and hairy. Boots giving evidence. Thought he was asleep first. Then saw like yellow streaks on his face. Had slipped down to the foot of the bed. Verdict: overdose. Death by misadventure. The letter. For my son Leopold.  La tarde aquella de la investigación post mortem. La botella rojietiquetada en la mesa. La habitación del hotel con cuadros de caza. Ambiente cargado. La luz del sol por entre los listones de las persianas. Las orejas alumbradas de sol del juez de instrucción, grandes y peludas. El botones prestaba declaración. Pensó a primera vista que estaba dormido al principio. Luego le vio como unos surcos amarillos en la cara. Se había deslizado hacia abajo hasta los pies de la cama. Veredicto: sobredosis. Muerte accidental. La carta. Para mi hijo Leopold.    
No more pain. Wake no more. Nobody owns.  No más sufrimiento. Nunca más despertar. Nadie lo reclama.    
The carriage rattled swiftly along Blessington street. Over the stones.  El coche traqueteó apresuradamente por Blessington Street abajo. Por las piedras.    
-- We are going the pace, I think, Martin Cunningham said.  Vamos a paso ligero, creo, dijo Martin Cunningham.    
-- God grant he doesn't upset us on the road, Mr Power said.  -Dios quiera que no nos vuelque en medio de la calle, dijo Mr. Power.    
-- I hope not, Martin Cunningham said. That will be a great race tomorrow in Germany. The Gordon Bennett.  -Espero que no, dijo Martin Cunningham. Habrá una carrera estupenda mañana en Alemania. La Gordon Bennett.    
-- Yes, by Jove, Mr Dedalus said. That will be worth seeing, faith.  -Sí, por Júpiter, dijo Mr. Dedalus. Merecería la pena verse, se lo juro.    
As they turned into Berkeley street a streetorgan near the Basin sent over and after them a rollicking rattling song of the halls. Has anybody here seen Kelly? Kay ee double ell wy. Dead March from Saul. He's as bad as old Antonio. He left me on my ownio. Pirouette! The Mater Misericordiae. Eccles street. My house down there. Big place. Ward for incurables there. Very encouraging. Our Lady's Hospice for the dying. Deadhouse handy underneath. Where old Mrs Riordan died. They look terrible the women. Her feeding cup and rubbing her mouth with the spoon. Then the screen round her bed for her to die. Nice young student that was dressed that bite the bee gave me. He's gone over to the lying-in hospital they told me. From one extreme to the other. The carriage galloped round a corner: stopped.  Al doblar para Berkeley Street un organillo cerca del Basin envió por el aire tras ellos una traqueteante canción bullanguera de teatro de variedades. ¿Ha visto alguien aquí a Kelly? Ka e ele ele y griega. Marcha fúnebre de Saúl. Es tan malo como el viejo Antonio. Que me dejó solonio. ¡Pirueta! El Mater Misericordiae. Eccles Street. Mi casa por allá. Un sitio grande. Sala para los incurables allí. Muy alentador. Hospital Our Lady para los moribundos. Mortuorio muy práctico debajo. Donde murió la vieja Mrs. Riordan. Tienen un aspecto terrible las mujeres. Su tazón y limpiándole la boca con la cuchara. Luego la mampara alrededor de la cama para que muera. Agradable estudiante era aquel que me curó la picadura de abeja. Se ha trasladado al hospital de parturientas me han dicho. De un extremo a otro.   El coche al galope dobló una esquina: paró.    
-- What's wrong now?  -¿.Qué pasa ahora?    
A divided drove of branded cattle passed the windows, lowing, slouching by on padded hoofs, whisking their tails slowly on their clotted bony croups. Outside them and through them ran raddled sheep bleating their fear.  Una manada seccionada de ganado marcado pasaba ante las ventanillas, mugiendo, andando con aire gacho sobre cascos acolchados, mosqueando con las colas lentamente sus huesudas ancas enfangadas. Por fuera y por en medio corrían ovejas almagradas balando su miedo.    
-- Emigrants, Mr Power said. > -Emigrantes, dijo Mr. Power.    
-- Huuuh! the drover's voice cried, his switch sounding on their flanks.  -¡Eeeh! gritaba la voz del tropero, restallándoles el látigo en los flancos.
Huuuh! out of that! ¡Eeeh! ¡Fuera de ahí!    
Thursday, of course. Tomorrow is killing day. Springers. Cuffe sold them about twentyseven quid each. For Liverpool probably. Roastbeef for old England. They buy up all the juicy ones. And then the fifth quarter lost: all that raw stuff, hide, hair, horns. Comes to a big thing in a year. Dead meat trade. Byproducts of the slaughterhouses for tanneries, soap, margarine. Wonder if that dodge works now getting dicky meat off the train at Clonsilla.  Jueves, claro está. Mañana es día de matanza. Novillos cebados. Cuffe los vendía a unas veintisiete libras cada uno. Para Liverpool probablemente. Rosbif para la vieja Inglaterra. Compran todas las partes jugosas. Y luego la quinta parte se pierde: toda esa materia aprovechable, piel, pelo, cuernos. Es una buena suma al cabo de un año. Comercio de carne muerta. Subproductos de los mataderos para tenerías, jabón, margarina. A saber si funciona ahora ese ardid de descargar la carne en malas condiciones del tren en Clonsilla.    
The carriage moved on through the drove.  El coche continuó por entre la manada.    
-- I can't make out why the corporation doesn't run a tramline from the parkgate to the quays, Mr Bloom said. All those animals could be taken in trucks down to the boats.  -No comprendo cómo la corporación municipal no monta una línea de tranvía desde la verja del parque a los muelles, dijo Mr. Bloom. Todos esos animales podrían llevarse en vagones hasta los barcos.    
-- Instead of blocking up the thoroughfare, Martin Cunningham said. Quite right. They ought to.  -En vez de bloquear la vía pública, dijo Martin Cunningham. Muy acertado. Deberían hacerlo.    
-- Yes, Mr Bloom said, and another thing I often thought, is to have municipal funeral trams like they have in Milan, you know. Run the line out to the cemetery gates and have special trams, hearse and carriage and all. Don't you see what I mean?  -Sí, dijo Mr. Bloom, y otra cosa que a menudo he pensado, es tener tranvías funerarios municipales como tienen en Milán, ya saben. Llevar la línea hasta las afueras hasta las cancelas del cementerio y tener tranvías especiales, con coche fúnebre y coche para el duelo y todo. ¿Ven lo que quiero decir?    
-- O, that be damned for a story, Mr Dedalus said. Pullman car and saloon diningroom.  -Vaya, ésa sería una historia formidable, dijo Mr. Dedalus. Coche-cama y vagón comedor.    
-- A poor lookout for Corny, Mr Power added.  -Un panorama poco halagüeño para Copetón, añadió Mr. Power.    
-- Why? Mr Bloom asked, turning to Mr Dedalus. Wouldn't it be more decent than galloping two abreast?  -¿Por qué? preguntó Mr. Bloom, volviéndose hacia Mr. Dedalus. ¿No sería más decente que galopar de dos en fondo?    
-- Well, there's something in that, Mr Dedalus granted.  -Bueno, ahí podría tener razón, concedió Mr. Dedalus.    
-- And, Martin Cunningham said, we wouldn't have scenes like that when the hearse capsized round Dunphy's and upset the coffin on to the road.  -Y, dijo Martin Cunningham, no tendríamos escenas como aquella cuando el coche fúnebre dio un barquinazo al doblar la esquina de Dunphy y volcó el ataúd en mitad de la calle.    
-- That was terrible, Mr Power's shocked face said, and the corpse fell about the road. Terrible!  -Aquello fue terrible, dijo la cara horrorizada de Mr. Power, y el cadáver rodó por la calle. ¡Terrible!    
-- First round Dunphy's, Mr Dedalus said, nodding. Gordon Bennett cup.  -El primero en doblar la esquina de Dunphy, dijo Mr. Dedalus, asintiendo. La copa Gordon Bennett.    
-- Praises be to God! Martin Cunningham said piously.  -¡Alabado sea Dios! dijo Martin Cunningham piadosamente.    
Bom! Upset. A coffin bumped out on to the road. Burst open. Paddy Dignam shot out and rolling over stiff in the dust in a brown habit too large for him. Red face: grey now. Mouth fallen open. Asking what's up now. Quite right to close it. Looks horrid open. Then the insides decompose quickly. Much better to close up all the orifices. Yes, also. With wax. The sphincter loose. Seal up all.  ¡Pum! Vuelco. Un ataúd sale y da contra la calzada. Revienta. Paddy Dignam sale despedido y rueda tieso por el polvo con un hábito marrón demasiado grande. Cara roja: gris ahora. La boca se le ha abierto. Preguntando qué pasa ahora. Muy acertado que se la cierren. Está horrorosa abierta. Luego las tripas se descomponen rápidamente. Mejor cerrarle todos los orificios. Sí, también. Con cera. El esfinter está suelto. Sellarlo todo.    
-- Dunphy's, Mr Power announced as the carriage turned right.  -Dunphy, anunció Mr. Power al girar el coche a la derecha.    
Dunphy's corner. Mourning coaches drawn up, drowning their grief. A pause by the wayside. Tiptop position for a pub. Expect we'll pull up here on the way back to drink his health. Pass round the consolation. Elixir of life.  La esquina de Dunphy. Carrozas fúnebres estacionadas, ahogando su dolor. Una pausa en el camino. Lugar magnífico para una taberna. Me figuro que pararemos aquí a la vuelta para brindar a su salud. Una ronda de alivio. Elixir de la vida.    
But suppose now it did happen. Would he bleed if a nail say cut him in the knocking about? He would and he wouldn't, I suppose. Depends on where. The circulation stops. Still some might ooze out of an artery. It would be better to bury them in red: a dark red.  Pero supón ahora que sí sucediera. ¿Sangraría si una punta digamos lo cortara en el zarandeo? Sangraría y no sangraría, supongo. Depende dónde. La circulación se para. Aun así podría manar un poco de alguna arteria. Sería mejor enterrarlos de rojo: de rojo oscuro.    
In silence they drove along Phibsborough road. An empty hearse trotted by, coming from the cemetery: looks relieved.  En silencio circularon por Phibsborough Road. Un coche fúnebre vacío pasó trotando, de vuelta del cementerio: parece aligerado.    
Crossguns bridge: the royal canal.  El puente de Crossguns: el canal real.    
Water rushed roaring through the sluices. A man stood on his dropping barge, between clamps of turf. On the towpath by the lock a slacktethered horse. Aboard of the Bugabu.  El agua se precipitaba bramando por las esclusas. Un hombre de pie en su gabarra corriente abajo, por entre montones de turba. Por el camino de silga cerca de la compuerta un caballo flojoamesado. A bordo del Bugabu.    
Their eyes watched him. On the slow weedy waterway he had floated on his raft coastward over Ireland drawn by a haulage rope past beds of reeds, over slime, mudchoked bottles, carrion dogs. Athlone, Mullingar, Moyvalley, I could make a walking tour to see Milly by the canal. Or cycle down. Hire some old crock, safety. Wren had one the other day at the auction but a lady's. Developing waterways. James M'Cann's hobby to row me o'er the ferry. Cheaper transit. By easy stages. Houseboats. Camping out. Also hearses. To heaven by water. Perhaps I will without writing. Come as a surprise, Leixlip, Clonsilla. Dropping down lock by lock to Dublin. With turf from the midland bogs. Salute. He lifted his brown straw hat, saluting Paddy Dignam.  Todos los ojos lo observaron. Por el lento canal algoso había flotado en su balsa costeando el litoral de Irlanda arrastrado por una sirga junto a lechos de juncos, por el cieno, botellas embarradas, carroñas de perros. Athlone, Mullingar, Moyvalley, podría ir andando a ver a Milly por el canal. O en bicicleta. Alquilar algún viejo trasto, más seguro. Wren tenía uno el otro día en la subasta pero de mujer. Vías acuáticas en desarrollo. Pasatiempos de James M'Cann cruzarme en bote al otro lado. Viaje más barato. En fáciles etapas. Casas flotantes. De acampada. También coches fúnebres. Al cielo por el agua. Quizá lo haga sin escribir. Presentarme por sorpresa, Leixlrp, Clonsilla. Bajando compuerta a compuerta hasta Dublín. Con turba de las ciénagas del interior. Saludo. Se quitó el sombrero de paja marrón, saludando a Paddy Dignam.    
They drove on past Brian Boroimhe house. Near it now.  Dejaron atrás la taberna Brian Boroimhe. Cerca ya.    
-- I wonder how is our friend Fogarty getting on, Mr Power said.  -A saber cómo le irá a nuestro amigo Fogarty, dijo Mr. Power.    
-- Better ask Tom Kernan, Mr Dedalus said.  -Más vale que le pregunte a Tom Kernan, dijo Mr. Dedalus.    
-- How is that? Martin Cunningham said. Left him weeping, I suppose?  -¿Cómo es eso? dijo Martin Cunningham. ¿Lo habrá dejado a dos velas, supongo?    
-- Though lost to sight, Mr Dedalus said, to memory dear.  -Ojos que no ven, dijo Mr. Dedalus, corazón que sí siente.    
The carriage steered left for Finglas road.  El coche giró a la izquierda hacia Finglas Road.    
The stonecutter's yard on the right. Last lap. Crowded on the spit of land silent shapes appeared, white, sorrowful, holding out calm hands, knelt in grief, pointing. Fragments of shapes, hewn. In white silence: appealign. The best obtainable. Thos. H. Dennany, monumental builder and sculptor.  La marmolería a la derecha. Última etapa. Apiñadas en el trozo de tierra aparecieron figuras silenciosas, blancas, apesadumbradas, con manos inmóviles extendidas, arrodilladas en dolor, señalando. Fragmentos de formas, talladas. En blanco silencio: implorantes. Lo mejor en el mercado. Thos. H. Dennany, constructor de monumentos funerarios y escultor.    
Passed.  Pasaron.    
On the curbstone before Jimmy Geary, the sexton's, an old tramp sat, grumbling, emptying the dirt and stones out of his huge dustbrown yawning boot. After life's journey.  En el bordillo delante de la casa de Jimmy Geary, el sacristán, un viejo vagabundo se hallaba sentado, quejándose, sacándose la tierra y los chinos de su enorme bota bostezante polvomarrón. Tras el viaje de la vida.    
Gloomy gardens then went by: one by one: gloomy houses.  Sombríos jardines pasaron luego: uno a uno: sombrías casas.    
Mr Power pointed.  Mr. Power señaló.    
-- That is where Childs was murdered, he said. The last house.  -Ahí es donde asesinaron a Childs, dijo. La última casa.    
-- So it is, Mr Dedalus said. A gruesome case. Seymour Bushe got him off. Murdered his brother. Or so they said.  -Sí que lo es, dijo Mr. Dedalus. Un caso horrible. Seymour Bushe consiguió que lo exculparan. Asesinó a su hermano. O eso dijeron.    
-- The crown had no evidence, Mr Power said.  -La acusación no tenía pruebas, dijo Mr. Power.    
-- Only circumstantial, Martin Cunningham added. That's the maxim of the law. Better for ninetynine guilty to escape than for one innocent person to be wrongfully condemned.  -Sólo indicios circunstanciales, añadió Martin Cunningham. Ésa es la máxima de la ley. Mejor que noventainueve culpables escapen que no que un inocente sea injustamente condenado.    
They looked. Murderer's ground. It passed darkly. Shuttered, tenantless, unweeded garden. Whole place gone to hell. Wrongfully condemned. Murder. The murderer's image in the eye of the murdered. They love reading about it. Man's head found in a garden. Her clothing consisted of. How she met her death. Recent outrage. The weapon used. Murderer is still at large. Clues. A shoelace. The body to be exhumed. Murder will out.  Miraron. Tierra de asesino. Pasó oscuramente. A cal y canto cerrada, deshabitada, jardín abandonado. Todo el lugar se ha ido al diablo. Injustamente condenado. El asesinato. La imagen del asesino en el ojo del asesinado. Les encanta leer esas cosas. Cabeza de hombre hallada en un jardín. Ella llevaba puesto. Cómo encontró ella la muerte. Reciente atrocidad. El arma utilizada. El asesino aún anda suelto. Pistas. Un cordón de zapato. El cuerpo será exhumado. El asesinato se aclarará.    
Cramped in this carriage. She mightn't like me to come that way without letting her know. Must be careful about women. Catch them once with their pants down. Never forgive you after. Fifteen.  Apretujados aquí dentro en este coche. Puede que no le gustara a ella que me presentara sin avisarla. Hay que tener cuidado con las mujeres. Las coges tan sólo una vez con el culo al aire. No te lo perdonan jamás. Quince.    
The high railings of Prospect rippled past their gaze. Dark poplars, rare white forms. Forms more frequent, white shapes thronged amid the trees, white forms and fragments streaming by mutely, sustaining vain gestures on the air.  Los altos barrotes de la verja de Prospect pasaron ondeantes ante sus ojos. Oscuros chopos, raras figuras blancas. Figuras más frecuentes, blancas formas arracimadas entre los árboles, blancas figuras y fragmentos fluyendo mudamente, manteniendo gestos efimeros en el aire.    
The felly harshed against the curbstone: stopped. Martin Cunningham put out his arm and, wrenching back the handle, shoved the door open with his knee. He stepped out. Mr Power and Mr Dedalus followed.  La llanta rechinó contra el bordillo: se paró. Martín Cunningham sacó el brazo y, tirando hacia atrás del pestillo, empujó la puerta con la rodilla. Salió. Mr. Power y Mr. Dedalus le siguieron.    
Change that soap now. Mr Bloom's hand unbuttoned his hip pocket swiftly and transferred the paperstuck soap to his inner handkerchief pocket. He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held.  Cambia ese jabón ahora. La mano de Mr. Bloom desabrochó el bolsillo del pantalón sigilosamente y transfirió el jabón papelpegado al bolsillo interior del pañuelo. Salió del coche, devolviendo a su lugar el periódico que su otra mano aún sostenía.    
Paltry funeral: coach and three carriages. It's all the same. Pallbearers, gold reins, requiem mass, firing a volley. Pomp of death. Beyond the hind carriage a hawker stood by his barrow of cakes and fruit. Simnel cakes those are, stuck together: cakes for the dead. Dogbiscuits. Who ate them? Mourners coming out.  Entierro insignificante: carroza y tres coches. Qué más da. Portadores del manto funerario, bridas de oro, misa de réquiem, salvas. Pomposidad de la muerte. Más allá del último coche había un vendedor ambulante de pie al lado de su carrito de pasteles y frutas. Pastelillos rellenos de fruta son esos, pegados unos con otros: pasteles para los muertos. Galletas para perros. ¿Quiénes se las comían? Acompañantes del difunto saliendo.    
He followed his companions. Mr Kernan and Ned Lambert followed, Hynes walking after them. Corny Kelleher stood by the opened hearse and took out the two wreaths. He handed one to the boy.  Siguió a sus compañeros. Mr. Keman y Ned Lambert le siguieron. Hynes andando detrás de ellos. Kelleher Copetón de pie al lado del coche fúnebre abierto sacó las dos coronas. Le dio una al chico.    
Where is that child's funeral disappeared to?  ¿Dónde se habrá metido el entierro de aquel niño?    
A team of horses passed from Finglas with toiling plodding tread, dragging through the funereal silence a creaking waggon on which lay a granite block. The waggoner marching at their head saluted.  Un tiro de caballos pasó de Finglas con fatigoso paso cansado, arrastrando por el fúnebre silencio un carro chirriante en el que yacía un bloque de granito. El carretero que marchaba a la cabeza saludó. 
Coffin now. Got here before us, dead as he is. Horse looking round at it with his plume skeowways. Dull eye: collar tight on his neck, pressing on a bloodvessel or something. Do they know what they cart out here every day? Must be twenty or thirty funerals every day. Then Mount Jerome for the protestants. Funerals all over the world everywhere every minute. Shovelling them under by the cartload doublequick. Thousands every hour. Too many in the world. El ataúd ahora. Se nos ha adelantado, muerto y todo. El caballo que se vuelve a mirarlo con el penacho ladeado. Ojo apagado: la collera apretándole el cuello, presionando una artena o algo. ¿Sabrán lo que acarrean hasta aquí todos los días? Debe de haber veinte o treinta entierros al día. Mount Jerome además para los protestantes. Entierros por todo el mundo por todas partes cada minuto. Echándolos con las palas al hoyo a carretadas el doble de rápido. Miles cada hora. Demasiados en el mundo.  
Mourners came out through the gates: woman and a girl. Leanjawed harpy, hard woman at a bargain, her bonnet awry. Girl's face stained with dirt and tears, holding the woman's arm, looking up at her for a sign to cry. Fish's face, bloodless and livid. > Acompañantes del difunto salieron por la verja: mujer y una niña. Harpía canflaca, mujer dura de roer, la papalina torcida. La cara de la niña manchada de suciedad y lágnmas, cogida del brazo de la mujer, mirándola en espera de una señal para echarse a llorar. Cara de pez, exangüe y lívida.    
The mutes shouldered the coffin and bore it in through the gates. So much dead weight. Felt heavier myself stepping out of that bath. First the stiff: then the friends of the stiff. Corny Kelleher and the boy followed with their wreaths. Who is that beside them? Ah, the brother-in-law.  Los anderos se echaron el ataúd a hombros y lo entraron por la verja. Tanto peso muerto. Yo mismo me sentía más pesado al salir de aquel baño. Primero el fiambre: luego los amigos del fiambre. Kelleher Copetón y el chico siguieron con las coronas. ¿Quién es ese que está a su lado? Ah, el cuñado.    
All walked after.  Todos caminaron detrás.    
Martin Cunningham whispered:  Martin Cunningham susurró:    
-- I was in mortal agony with you talking of suicide before Bloom.  -Estaba pasando un mal rato cuando habló de suicidios delante de Bloom.    
-- What? Mr Power whispered. How so?  -¿Qué? susurró Mr. Power. ¿Cómo es eso?    
-- His father poisoned himself, Martin Cunningham whispered. Had the Queen's hotel in Ennis. You heard him say he was going to Clare. Anniversary.  -Su padre se envenenó, susurró Martin Cunningham. Regentaba el hotel Queen en Ennis. Le oyó decir que iba a ir a Clare. Aniversario.    
-- O God! Mr Power whispered. First I heard of it. Poisoned himself?  -¡Válgame Dios! susurró Mr. Power. Ahora me entero. ¿Se envenenó?    
He glanced behind him to where a face with dark thinking eyes followed towards the cardinal's mausoleum. Speaking.  Echó un vistazo atrás a donde una cara de ojos oscuros pensativos proseguía hacia el mausoleo del cardenal. Hablando.    
-- Was he insured? Mr Bloom asked.  -¿Estaba asegurado? preguntó Mr. Bloom.    
-- I believe so, Mr Kernan answered. But the policy was heavily mortgaged. Martin is trying to get the youngster into Artane.  -Creo que sí, contestó Mr. Keman. Pero la póliza estaba fuertemente hipotecada. Martin está tratando de meter al joven en Artane.    
-- How many children did he leave?  -¿Cuántos niños ha dejado?    
-- Five. Ned Lambert says he'll try to get one of the girls into Todd's.  -Cinco. Ned Lambert dice que intentará meter a una de las chicas en la tienda Todd.    
-- A sad case, Mr Bloom said gently. Five young children.  -Una pena, dijo Mr. Bloom delicadamente. Cinco criaturas.    
-- A great blow to the poor wife, Mr Kernan added.  -Un duro golpe para la pobre mujer, añadió Mr. Keman.    
-- Indeed yes, Mr Bloom agreed.  -Sí que lo es, asintió Mr. Bloom.    
Has the laugh at him now.  Ahora le toca reír a ella.    
He looked down at the boots he had blacked and polished. She had outlived him. Lost her husband. More dead for her than for me. One must outlive the other. Wise men say. There are more women than men in the world. Condole with her. Your terrible loss. I hope you'll soon follow him. For Hindu widows only. She would marry another. Him? No. Yet who knows after. Widowhood not the thing since the old queen died. Drawn on a guncarriage. Victoria and Albert. Frogmore memorial mourning. But in the end she put a few violets in her bonnet. Vain in her heart of hearts. All for a shadow. Consort not even a king. Her son was the substance. Something new to hope for not like the past she wanted back, waiting. It never comes. One must go first: alone, under the ground: and lie no more in her warm bed.  Se miró las botas que se había encerado y abrillantado. Ella le había sobrevivido. Perdió a su marido. Más muerto para ella que para mí. Uno tiene que sobrevivir al otro. Dicen los entendidos. Hay más mujeres que hombres en el mundo. Acompáñala en el sentimiento. Su terrible pérdida. Espero que pronto le siga. Para viudas hindúes solamente. Ella se casaría con otro. ¿Con él? No. Sin embargo quién sabe después. La viudedad no es lo que era desde que la vieja reina murió. Llevada en una cureña. Victoria y Albert. Monumento funerario en Frogmore. Pero al final se puso unas cuantas violetas en la papalina. Vanidosa en el fondo de su corazón. Todo por una sombra. El consorte no era ni rey. Su hijo era la esencia. Algo nuevo en lo que esperar no como el pasado que quería recuperar, esperando. Nunca vuelve. Uno tiene que irse antes: solo, bajo tierra: y no yacer más en su cálida cama.    
-- How are you, Simon? Ned Lambert said softly, clasping hands. Haven't seen you for a month of Sundays.  -¿Cómo está, Simon? dijo Ned Lambert suavemente, estrechando manos. No le he visto hace siglos.    
-- Never better. How are all in Cork's own town?  -Mejor que nunca. ¿Cómo están todos en la querida Cork?    
-- I was down there for the Cork park races on Easter Monday, Ned Lambert said. Same old six and eightpence. Stopped with Dick Tivy.  -Estuve allí para las carreras de Cork el lunes de Resurrección, dijo Ned Lambert. Las monsergas de siempre. Paré donde Dick Tivy.    
-- And how is Dick, the solid man?  -¿Y cómo está Dick, el hombre formal?    
-- Nothing between himself and heaven, Ned Lambert answered.
-- By the holy Paul! Mr Dedalus said in subdued wonder. Dick Tivy bald?  -¡Por San Pablo! dijo Mr. Dedalus con asombro mesurado. ¿Dick Tivy calvo?    
-- Martin is going to get up a whip for the youngsters, Ned Lambert said, pointing ahead. A few bob a skull. Just to keep them going till the insurance is cleared up.  -Martin va a ver si nos da un sablazo en beneficio de los chicos, dijo Ned Lambert, señalando hacia delante. Unos cuantos chelines por cabeza. Para que aguanten hasta que se aclare lo del seguro.    
-- Yes, yes, Mr Dedalus said dubiously. Is that the eldest boy in front?  -Sí, sí, dijo Mr. Dedalus dudando. ¿Es ése el hijo mayor el de enfrente?    
-- Yes, Ned Lambert said, with the wife's brother. John Henry Menton is behind. He put down his name for a quid.  -Sí, dijo Ned Lambert, con el hermano de la mujer. John Henry Menton está detrás. El se ha comprometido a dar una libra.    
-- I'll engage he did, Mr Dedalus said. I often told poor Paddy he ought to mind that job. John Henry is not the worst in the world.  Apostaría a que lo habrá hecho, dijo Mr. Dedalus. A menudo le decía al pobre Paddy que debía cuidar ese trabajo. John Henry no es el peor del mundo.    
-- How did he lose it? Ned Lambert asked. Liquor, what?  -¿Cómo lo perdió? preguntó Ned Lambert. La bebida ¿no?    
-- Many a good man's fault, Mr Dedalus said with a sigh.  -El fallo de muchos hombres buenos, dijo Mr. Dedalus con un suspiro.    
They halted about the door of the mortuary chapel. Mr Bloom stood behind the boy with the wreath looking down at his sleekcombed hair and at the slender furrowed neck inside his brandnew collar. Poor boy! Was he there when the father? Both unconscious. Lighten up at the last moment and recognise for the last time. All he might have done. I owe three shillings to O'Grady. Would he understand? The mutes bore the coffin into the chapel. Which end is his head?  Se detuvieron a la puerta de la capilla mortuoria. Mr. Bloom detrás del chico de la corona observaba el cabello repeinado y los pliegues del canijo cogote dentro del recién estrenado cuello. ¡Pobre chico! ¿Estaría allí cuando el padre? Ambos inconscientes. Espabilar en el último instante y reconocer por última vez. Todo lo que pudo haber hecho. Le debo tres chelines a O'Grady. ¿Lo entendería? Los anderos portaron el ataúd hasta dentro de la capilla. ¿Cuál es el lado de la cabeza?    
After a moment he followed the others in, blinking in the screened light. The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners. Always in front of us. Corny Kelleher, laying a wreath at each fore corner, beckoned to the boy to kneel. The mourners knelt here and there in prayingdesks. Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt, dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it. He fitted his black hat gently on his left knee and, holding its brim, bent over piously.  Tras un instante siguió a los demás adentro, parpadeando en la luz tamizada. El ataúd reposaba sobre sus andas delante del presbiterio, cuatro velas altas amarillas en las esquinas. Siempre delante de nosotros. Kelleher Copetón, colocando una corona en cada esquina delantera, indicó al chico que se arrodillara. Los acompañantes se arrodillaron aquí y allá en reclinatorios. Mr. Bloom se quedó de pie detrás junto a la pila y, cuando todos se hubieron arrodillado, dejó caer cuidadosamente el periódico desdoblado de su bolsillo e hincó la rodilla derecha en él. Encajó el sombrero negro delicadamente en la rodilla izquierda y, sujetando el ala, se inclinó hacia delante piadosamente.    
A server bearing a brass bucket with something in it came out through a door. The whitesmocked priest came after him, tidying his stole with one hand, balancing with the other a little book against his toad's belly. Who'll read the book? I, said the rook.  Un acólito portando un cubo de latón con algo dentro salió por una puerta. El sacerdote blanquialbado vino detrás, alisándose la estola con una mano, equilibrando con la otra un librito contra la barriga de sapo. ¿Quién leerá el libraco? Yo, dijo el braco.    
They halted by the bier and the priest began to read out of his book with a fluent croak.  Se detuvieron al lado de las andas y el sacerdote comenzó a leer en el libro con un croar fluido.    
Father Coffey. I knew his name was like a coffin. Domine-namine. Bully about the muzzle he looks. Bosses the show. Muscular christian. Woe betide anyone that looks crooked at him: priest. Thou art Peter. Burst sideways like a sheep in clover Dedalus says he will. With a belly on him like a poisoned pup. Most amusing expressions that man finds. Hhhn: burst sideways.  El Padre Coffey. Sabía que se llamaba algo así como café. Dominenámme. Parece un matón por el hocico de buldog. El que mangonea el cotarro. Cristiano musculoso. La desdicha caiga sobre aquel que le mire con malos ojos: sacerdote. Tú eres Pedro. Reventará por los costados como un camero bien cebado dice Dedalus que le pasará. Con una barriga que tiene de cachorro podrido. Expresiones de lo más divertidas las que ese hombre encuentra. Jmmm: reventará por los costados.    
-- Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.  -Non intres in judicium cum semo tuo, Domine.    
Makes them feel more important to be prayed over in Latin. Requiem mass. Crape weepers. Blackedged notepaper. Your name on the altarlist. Chilly place this. Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please. Eyes of a toad too. What swells him up that way? Molly gets swelled after cabbage. Air of the place maybe. Looks full up of bad gas. Must be an infernal lot of bad gas round the place. Butchers, for instance: they get like raw beefsteaks. Who was telling me? Mervyn Browne. Down in the vaults of saint Werburgh's lovely old organ hundred and fifty they have to bore a hole in the coffins sometimes to let out the bad gas and burn it. Out it rushes: blue. One whiff of that and you're a goner.  Les hace sentirse más importantes si se reza por ellos en latín. Misa de réquiem. Plañideras de luto. Tarjetas nigrorladas. Tu nombre en el libro del altar. Qué sitio más frío éste. Tendrán que alimentarse bien, ahí sentados toda la mañana en la penumbra mano sobre mano y esperando al siguiente por favor. Ojos de sapo también. ¿Qué es lo que le infla de esa manera? Molly se infla con la col. El aire del lugar puede ser. Parece lleno de gas nocivo. Debe de haber una cantidad infemal de gases nocivos en este lugar. Los camiceros, pongo por caso: se ponen como bistecs crudos. ¿Quién me lo contaba? Mervyn Browne. Abajo en la cripta de San Werburgh precioso órgano antiguo ciento cincuenta deberían taladrar un agujero en los ataúdes a veces para dejar salir el gas nocivo y quemarlo. Sale a borbotones: azul. Una bocanada y estás perdido.    
My kneecap is hurting me. Ow. That's better.  Me molesta la rótula. Ay. Así está mejor.    
The priest took a stick with a knob at the end of it out of the boy's bucket and shook it over the coffin. Then he walked to the other end and shook it again. Then he came back and put it back in the bucket. As you were before you rested. It's all written down: he has to do it.  El sacerdote sacó un palito con el extremo en forma de pomo del cubo del chico y lo sacudió encima del ataúd. Luego fue al otro extremo y lo sacudió de nuevo. Luego regresó y lo devolvió al cubo. Como eras antes de descansar. Todo está escrito: tiene que hacerlo.    
-- Et ne nos inducas in tentationem.  -Et ne nos inducas in tentationem.    
The server piped the answers in the treble. I often thought it would be better to have boy servants. Up to fifteen or so. After that, of course ...  El acólito trinaba las respuestas con voz de tiple. A menudo pensé que sería mejor tener chicos sirvientes. Hasta los quince o así. Después, claro está ...    
Holy water that was, I expect. Shaking sleep out of it. He must be fed up with that job, shaking that thing over all the corpses they trot up. What harm if he could see what he was shaking it over. Every mortal day a fresh batch: middleaged men, old women, children, women dead in childbirth, men with beards, baldheaded businessmen, consumptive girls with little sparrows' breasts. All the year round he prayed the same thing over them all and shook water on top of them: sleep. On Dignam now.  Agua bendita era eso, me figuro. Sacudiéndole el sueño. Debe de estar harto de ese trabajo, sacudiendo la cosa esa encima de todos los cadáveres que traen trotando. Qué malo tiene que viera sobre lo que lo está sacudiendo. Cada día de su puñetera vida un nuevo lote: hombres de mediana edad, viejas, niños, mujeres muertas de parto, hombres barbudos, comerciantes calvos, chicas tísicas con pechitos de gorrión. El año entero ha rezado lo mismo por ellos y sacudido el agua encima de ellos: duermen. Encima de Dignam ahora.    
-- In paradisum.  -In paradisum.    
Said he was going to paradise or is in paradise. Says that over everybody. Tiresome kind of a job. But he has to say something.  Ha dicho que iría al paraíso o que está en el paraíso. Dice eso con todos. Qué trabajo más pesado. Pero tiene que decir algo.    
The priest closed his book and went off, followed by the server. Corny Kelleher opened the sidedoors and the gravediggers came in, hoisted the coffin again, carried it out and shoved it on their cart. Corny Kelleher gave one wreath to the boy and one to the brother-in-law. All followed them out of the sidedoors into the mild grey air. Mr Bloom came last folding his paper again into his pocket. He gazed gravely at the ground till the coffincart wheeled off to the left. The metal wheels ground the gravel with a sharp grating cry and the pack of blunt boots followed the trundled barrow along a lane of sepulchres.  El sacerdote cerró el libro y salió, seguido del acólito. Kelleher Copetón abrió las puertas laterales y los sepultureros entraron, auparon el ataúd de nuevo, lo sacaron y metieron de un empujón en el carro. Kelleher Copetón le dio una corona al chico y otra al cuñado. Todos salieron tras ellos por las puertas laterales al apacible aire gris. Mr. Bloom salió el último doblando el periódico de nuevo en el bolsillo. Miró gravemente al suelo hasta que el carro se hubo marchado rodando hacia la izquierda. Las ruedas de metal trituraban la gravilla con rechinante ruido rasposo y el grupo de botas romas siguió al carrito rodante por un sendero de sepulcros.    
The ree the ra the ree the ra the roo. Lord, I mustn't lilt here.  Larí lará larí lará larú. Señor, no debo tararear aquí.    
-- The O'Connell circle, Mr Dedalus said about him.  -La rotonda de O'Connell, dijo Mr. Dedalus a su alrededor.    
Mr Power's soft eyes went up to the apex of the lofty cone.  Los ojos dulces de Mr. Power se elevaron hasta la punta del encumbrado cono.    
-- He's at rest, he said, in the middle of his people, old Dan O'. But his heart is buried in Rome. How many broken hearts are buried here, Simon!  -Descansa ya, dijo, en medio de su gente, el viejo Dan O'. Pero su corazón está enterrado en Roma. ¡Cuántos corazones rotos están enterrados aquí, Simon!    
-- Her grave is over there, Jack, Mr Dedalus said. I'll soon be stretched beside her. Let Him take me whenever He likes.  -La sepultura de ella está por allí, Jack, dijo Mr. Dedalus. Pronto yaceré a su lado. Que El me lleve cuando así sea su voluntad.    
Breaking down, he began to weep to himself quietly, stumbling a little in his walk. Mr Power took his arm.  Deshecho, comenzó a llorar para sí quedamente, tropezando un poco en su marcha. Mr. Power lo cogió del brazo.    
-- She's better where she is, he said kindly.  -Está mejor donde está, dijo amablemente.    
-- I suppose so, Mr Dedalus said with a weak gasp. I suppose she is in heaven if there is a heaven.  -Supongo que sí, dijo Mr. Dedalus con un débil desfallecimiento. Supongo que está en el cielo si existe un cielo.    
Corny Kelleher stepped aside from his rank and allowed the mourners to plod by.  Kelleher Copetón se echó a un lado de la hilera y facilitó a los acompañantes del duelo su penoso caminar.    
-- Sad occasions, Mr Kernan began politely. > -Situaciones tristes, empezó Mr. Kernan cortésmente.    
Mr Bloom closed his eyes and sadly twice bowed his head.  Mr. Bloom cerró los ojos y tristemente dos veces inclinó la cabeza.    
-- The others are putting on their hats, Mr Kernan said. I suppose we can do so too. We are the last. This cemetery is a treacherous place.  -Los otros se están poniendo el sombrero, dijo Mr. Keman. Supongo que también podemos hacerlo nosotros. Somos los últimos. Este cementerio es un lugar traicionero.    
They covered their heads.  Se cubrieron.    
-- The reverend gentleman read the service too quickly, don't you think? Mr Kernan said with reproof.  -El reverendo leyó el servicio demasiado aprisa ¿no cree? dijo Mr. Kernan con reprobación.    
Mr Bloom nodded gravely looking in the quick bloodshot eyes. Secret eyes, secretsearching. Mason, I think: not sure. Beside him again. We are the last. In the same boat. Hope he'll say something else.  Mr. Bloom asintió gravemente mirando los ojos vivaces inyectados de sangre. Ojos enigmáticos, inquisidores. Masón, creo: no estoy seguro. A su lado de nuevo. Somos los últimos. En el mismo barco. Espero que diga algo más.    
Mr Kernan added:  Mr. Keman añadió:    
-- The service of the Irish church used in Mount Jerome is simpler, more impressive I must say.  -El servicio de la iglesia irlandesa que se practica en Mount Jerome es más sencillo, más impresionante debo decir.    
Mr Bloom gave prudent assent. The language of course was another thing.  Mr. Bloom dio un consentimiento prudente. La lengua claro está era otra cosa.    
Mr Kernan said with solemnity:  Mr. Keman dijo con solemnidad:    
-- I am the resurrection and the life. That touches a man's inmost heart.  -Yo soy la resurreccióny la vida. Eso le llega a uno al corazón.    
-- It does, Mr Bloom said.  -Sí que es verdad, dijo Mr. Bloom.    
Your heart perhaps but what price the fellow in the six feet by two with his toes to the daisies? No touching that. Seat of the affections. Broken heart. A pump after all, pumping thousands of gallons of blood every day. One fine day it gets bunged up: and there you are. Lots of them lying around here: lungs, hearts, livers. Old rusty pumps: damn the thing else. The resurrection and the life. Once you are dead you are dead. That last day idea. Knocking them all up out of their graves. Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the job. Get up! Last day! Then every fellow mousing around for his liver and his lights and the rest of his traps. Find damn all of himself that morning. Pennyweight of powder in a skull. Twelve grammes one pennyweight. Troy measure.  Al corazón quizá pero ¿qué le va al tipo en el hoyo de seis pies por dos con los dedos de los pies apuntando a las margaritas? Mejor ni tocarlo. Sede de los afectos. Corazón roto. Una bomba después de todo, bombeando miles de galones de sangre al día. Un buen día se bloquea: ya la tienes. Cantidades de ellos yacen por aquí: pulmones, corazones, hígados. Viejas bombas herrumbrosas: al carajo con todo lo demás. La resurrección y la vida. Una vez estás muerto estás muerto. La idea del último día. Levantándolos a todos de sus sepulturas. ¡Lázaro, sal fuera! Y salió el último y perdió el puesto. ¡A levantarse! ¡Último día! Luego cada uno huroneando por ahí su hígado y sus asaduras y el resto de sus avíos. Encontrar toda su jodida persona esa misma mañana. Una medida de polvo en un cráneo. Doce gramos una medida. Medida Troyes.    
Corny Kelleher fell into step at their side.  Kelleher Copetón se puso a la altura de ellos.    
-- Everything went off A1, he said. What?  -Todo fue fenomenal, dijo. ¿No?    
He looked on them from his drawling eye. Policeman's shoulders. With your tooraloom tooraloom.  Les miró con su mirada indolente. Hombros de policía. Con su gururú guruní.    
-- As it should be, Mr Kernan said.  -Como debe ser, dijo Mr. Keman.    
-- What? Eh? Corny Kelleher said.  -¿Qué? ¿Eh? dijo Kelleher Copetón.    
Mr Kernan assured him.  Mr. Keman se lo confirmó.    
-- Who is that chap behind with Tom Kernan? John Henry Menton asked. I know his face.  -¿Quién es ese tipo de atrás con Tom Keman? preguntó John Henry Menton. Conozco la cara.    
Ned Lambert glanced back.  Ned Lambert echó una ojeada atrás.    
-- Bloom, he said, Madame Marion Tweedy that was, is, I mean, the soprano. She's his wife.  -Bloom, dijo, Madame Manon Tweedy la que era, es, mejor dicho, la soprano. Es su mujer.    
-- O, to be sure, John Henry Menton said. I haven't seen her for some time. He was a finelooking woman. I danced with her, wait, fifteen seventeen golden years ago, at Mat Dillon's in Roundtown. And a good armful she was.  -Ah, claro, dijo John Henry Menton. No la he visto desde hace algún tiempo. Era una mujer guapa. Bailé con ella hace, espera, quince diecisiete dichosos años, en casa de Mat Dillon en Roundtown. Y una buena abrazada que tenía.    
He looked behind through the others.  Miró detrás por entre los otros.    
-- What is he? he asked. What does he do? Wasn't he in the stationery line? I fell foul of him one evening, I remember, at bowls.  -¿Qué es él? preguntó. ¿Qué hace? ¿No trabajaba en algo de papelería? Tuve una disputa con él una noche, lo recuerdo, en los bolos.    
Ned Lambert smiled.  Ned Lambert sonrió.    
-- Yes, he was, he said, in Wisdom Hely's. A traveller for blottingpaper.  -Sí, viajante, dijo, en Wisdom Hely. Vendía papel secante.    
-- In God's name, John Henry Menton said, what did she marry a coon like that for? She had plenty of game in her then.  -Por Dios Santo, dijo John Henry Menton, ¿para qué se casaría con un pelafustán como ése? Estaba para dar guerra en aquel entonces.    
-- Has still, Ned Lambert said. He does some canvassing for ads.  -Aún la da, dijo Ned Lambert. Es agente de publicidad.    
John Henry Menton's large eyes stared ahead.  Los grandes ojos de John Henry Menton se clavaron al frente.    
The barrow turned into a side lane. A portly man, ambushed among the grasses, raised his hat in homage. The gravediggers touched their caps.  El carrito dobló por una senda lateral. Un hombre robusto, emboscado en la hierba crecida, se levantó el sombrero en señal de respeto. Los sepultureros se tocaron la gorra.    
-- John O'Connell, Mr Power said pleased. He never forgets a friend.  -John O'Connell, dijo Mr. Power complacido. Nunca se olvida de un amigo.    
Mr O'Connell shook all their hands in silence. Mr Dedalus said:  Mr. O'Connell les estrechó a todos la mano en silencio. Mr. Dedalus dijo:    
-- I am come to pay you another visit.  -Soy venido a visitaros.    
-- My dear Simon, the caretaker answered in a low voice. I don't want your custom at all.  -Amigo Simon, contestó el gerente del cementerio con voz grave. No le quiero por cliente de ninguna manera.    
Saluting Ned Lambert and John Henry Menton he walked on at Martin Cunningham's side puzzling two long keys at his back.  Saludó a Ned Lamben y a John Henry Menton y echó a andar al lado de Martin Cunningham enredando con dos alargadas llaves a su espalda.    
-- Did you hear that one, he asked them, about Mulcahy from the Coombe?  -¿Habéis oído esa, les preguntó, sobre Mulcahy del Coombe?    
-- I did not, Martin Cunningham said.  -No, dijo Martin Cunningham.    
They bent their silk hats in concert and Hynes inclined his ear. The caretaker hung his thumbs in the loops of his gold watchchain and spoke in a discreet tone to their vacant smiles.  Inclinaron los sombreros de copa a un tiempo y Hynes prestó oído. El gerente colgó los pulgares en las vueltas de la cadena de oro del reloj y habló con tono discreto a sus sonrisas vacías.    
-- They tell the story, he said, that two drunks came out here one foggy evening to look for the grave of a friend of theirs. They asked for Mulcahy from the Coombe and were told where he was buried. After traipsing about in the fog they found the grave sure enough. One of the drunks spelt out the name: Terence Mulcahy. The other drunk was blinking up at a statue of Our Saviour the widow had got put up.  -Cuentan, dijo, que dos borrachos vinieron hasta aquí una tarde brumosa a buscar la sepultura de un amigo de ellos. Preguntaron por Mulcahy del Coombe y les dijeron dónde estaba enterrado. Después de andar dando tumbos por ahí en la niebla encontraron la sepultura cómo no. Uno de los borrachos deletreó el nombre: Terence Mulcahy. El otro borracho miró con los ojos engurruñados hacia arriba a una estatua de Nuestro Señor que la viuda había mandado colocar.    
The caretaker blinked up at one of the sepulchres they passed. He resumed:  El gerente miró con los ojos engurruñados hacia uno de los sepulcros que acababan de pasar. Prosiguió:    
-- And, after blinking up at the sacred figure, Not a bloody bit like the man, says he. That's not Mulcahy, says he, whoever done it.  -Y, después de mirar con los ojos engurruñados a la sagrada figura, Coño, no se le parece ni pizca, dijo. Ese no es Mucahy, dijo, quien sea que lo haiga hecho.    
Rewarded by smiles he fell back and spoke with Corny Kelleher, accepting the dockets given him, turning them over and scanning them as he walked.  Premiado con sonrisas se quedó atrás y habló con Kelleher Copetón, aceptando los certificados que le diera, dándoles vuelta y examinándolos al caminar.    
-- That's all done with a purpose, Martin Cunningham explained to Hynes.  -Todo eso está hecho con un propósito, explicó Martin Cunningham a Hynes.    
-- I know, Hynes said. I know that.  -Lo sé, dijo Hynes. Ya lo sé.    
-- To cheer a fellow up, Martin Cunningham said. It's pure goodheartedness: damn the thing else.  -Para animarle a uno, dijo Martin Cunningham. Es pura bondad: al carajo todo lo demás.    
Mr Bloom admired the caretaker's prosperous bulk. All want to be on good terms with him. Decent fellow, John O'Connell, real good sort. Keys: like Keyes's ad: no fear of anyone getting out. No passout checks. Habeas corpus. I must see about that ad after the funeral. Did I write Ballsbridge on the envelope I took to cover when she disturbed me writing to Martha? Hope it's not chucked in the dead letter office. Be the better of a shave. Grey sprouting beard. That's the first sign when the hairs come out grey. And temper getting cross. Silver threads among the grey. Fancy being his wife. Wonder he had the gumption to propose to any girl. Come out and live in the graveyard. Dangle that before her. It might thrill her first. Courting death... Shades of night hovering here with all the dead stretched about. The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O'Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark. Will o' the wisp. Gas of graves. Want to keep her mind off it to conceive at all. Women especially are so touchy. Tell her a ghost story in bed to make her sleep. Have you ever seen a ghost? Well, I have. It was a pitchdark night. The clock was on the stroke of twelve. Still they'd kiss all right if properly keyed up. Whores in Turkish graveyards. Learn anything if taken young. You might pick up a young widow here. Men like that. Love among the tombstones. Romeo. Spice of pleasure. In the midst of death we are in life. Both ends meet. Tantalising for the poor dead. Smell of grilled beefsteaks to the starving. Gnawing their vitals. Desire to grig people. Molly wanting to do it at the window. Eight children he has anyway.  Mr. Bloom admiró la próspera corpulencia del gerente. Todos quieren estar a buenas con él. Tipo decente, John O'Connell, de los buenos. Llaves: como el anuncio de Yaves: no hay peligro de que nadie se escape. Nada de controles de puertas. Habeas Corpus. Tendré que ver lo del anuncio ese después del entierro. ¿Escribí Ballsbndge en el sobre que cogí para tapar cuando me pilló escribiendo a Martha? Espero que no esté por ahí tirado en la oficina de cartas sin reclamar. Mejoraría con un afeitado. Barba apuntando canas. Ésa es la primera señal cuando el pelo empieza a salir gris. Y el humor que se agria. Hilos plateados entre los grises. Curioso ser su mujer. A saber cómo tendría coraje para declararse a una chica. Vente a vivir al camposanto. Ponérselo por delante. Le podría excitar al principio. Cortejando a la muerte. Sombras de la noche se ciemen por doquier con todos los muertos tendidos alrededor. Sombras de las tumbas cuando los cementerios bostezan y Daniel O'Connell debe de ser descendiente supongo quién era éste que solía decir que era un poco raro y a la vez un buen semental muy católico de todas formas como descomunal gigante en la oscuridad. Fuego fatuo. Gas de las sepulturas. Hay que hacer que no piense en ello para conseguir embarazarla. Las mujeres especialmente son tan quisquillosas. Cuéntale una historia de fantasmas en la cama para que se duerma. ¿Has visto alguna vez un fantasma? Pues yo sí. Era una noche como boca de lobo. El reloj iba a dar la medianoche. Aun así bien que besarían si se las pone a tono. Putas en almacabras turcos. Aprenden cualquier cosa si se las coge jóvenes. Puede uno conquistarse a una viuda joven aquí. Hay hombres así. Amor entre lápidas. Romeo. Sepulcrales aderezos de placer. En medio de la muerte estamos en la vida. Los extremos se tocan. Dentera para los pobres muertos. Olor a bistecs a la plancha para los hambrientos. Les roe las entrañas. Ganas de dar pelusa a la gente. Molly que lo quería hacer en la ventana. Ocho niños tiene de todas maneras.    
He has seen a fair share go under in his time, lying around him field after field. Holy fields. More room if they buried them standing. Sitting or kneeling you couldn't. Standing? His head might come up some day above ground in a landslip with his hand pointing. All honeycombed the ground must be: oblong cells. And very neat he keeps it too: trim grass and edgings. His garden Major Gamble calls Mount Jerome. Well, so it is. Ought to be flowers of sleep. Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me. The Botanic Gardens are just over there. It's the blood sinking in the earth gives new life. Same idea those jews they said killed the christian boy. Every man his price. Well preserved fat corpse, gentleman, epicure, invaluable for fruit garden. A bargain. By carcass of William Wilkinson, auditor and accountant, lately deceased, three pounds thirteen and six. With thanks.  Él ha visto a un buen número desaparecer en su vida, que yacen a su alrededor campo tras campo. Campos santos. Más sitio si los enterraran de pie. Sentados o de rodillas no se podría. ¿De pie? La cabeza podría salir algún día de debajo de la tierra en un corrimiento con la mano señalando. Todo un panal debe de estar hecho el suelo: celdas oblongas. Y muy cuidado que lo mantiene además: césped y setos recortados. Su jardín llama el Comandante Gamble a Mount Jerome. Bueno, así es. Deberían ser flores del sueño. Los cementerios chinos donde crecen adormideras gigantes producen el mejor opio me dijo Mastiansky. El jardín Botánico está justo por allí. Es la sangre hundiéndose en la tierra lo que da nueva vida. La misma idea que esos judíos que decían que mataron al niño cristiano. Cada hombre tiene su precio. Gordo cadáver bien preservado, caballero, epicúreo, inapreciable para jardín de frutales. De ocasión. Por el cadáver de William Wilkinson, auditor y contable, fallecido recientemente, tres libras trece chelines con seis. Agradecido.    
I daresay the soil would be quite fat with corpsemanure, bones, flesh, nails. Charnelhouses. Dreadful. Turning green and pink decomposing. Rot quick in damp earth. The lean old ones tougher. Then a kind of a tallowy kind of a cheesy. Then begin to get black, black treacle oozing out of them. Then dried up. Deathmoths. Of course the cells or whatever they are go on living. Changing about. Live for ever practically. Nothing to feed on feed on themselves.  Yo diría que la tierra debe de ser bien fértil con el estiércol de cadáver, huesos, carne, uñas. Osarios. Horrendos. Se vuelven verde y rosa al descomponerse. Se pudren aprisa en tierra húmeda. Los viejos delgados más duros. Luego algo así como seboso como cremoso. Luego empiezan a ponerse negros, negra meladura rezumando de ellos. Luego secos. Mariposas calaveras. Claro que las células o lo que sean siguen vivas. Cambiándose como pueden. Vives para siempre prácticamente. Nada con que alimentarse se alimentan de ellas mismas.    
But they must breed a devil of a lot of maggots. Soil must be simply swirling with them. Your head it simply swurls. Those pretty little seaside gurls. He looks cheerful enough over it. Gives him a sense of power seeing all the others go under first. Wonder how he looks at life. Cracking his jokes too: warms the cockles of his heart. The one about the bulletin. Spurgeon went to heaven 4 a.m. this morning. 11 p.m. (closing time). Not arrived yet. Peter. The dead themselves the men anyhow would like to hear an odd joke or the women to know what's in fashion. A juicy pear or ladies' punch, hot, strong and sweet. Keep out the damp. You must laugh sometimes so better do it that way. Gravediggers in Hamlet. Shows the profound knowledge of the human heart. Daren't joke about the dead for two years at least. De mortuis nil nisi prius. Go out of mourning first. Hard to imagine his funeral. Seems a sort of a joke. Read your own obituary notice they say you live longer. Gives you second wind. New lease of life.  Pero deben de criar una barbaridad de gusanos. La tierra debe de estar sencillamente arremolinada con tantos. La cabeza sencillamente se te arremollina. Aquellas bonitas chicuillas de la playa. Él parece bastante animado con todo ello. Le da una sensación de poder viendo a todos los otros que se van al hoyo primero. A saber cómo verá él la vida. Contando sus chistes además: le da grandísimo contento. El del boletín. Spurgeon subió al cielo a las 4 de esta madrugada. 11 de la noche (hora de cierre). Aún no ha llegado. Pedro. A los propios muertos a los hombres por lo menos les gustaría oír un chiste de vez en cuando o a las mujeres saber qué está de moda. Una pera jugosa o un ponche para señoras, caliente, fuerte y dulce. Mantener la humedad a raya. Hay que reírse algunas veces así que mejor hacerlo de esa manera. Los sepultureros en Hamlet. Muestra el profundo conocimiento del corazón humano. No se atreven a hacer chistes sobre los muertos durante dos años al menos. De mortuis nil nisi prius. Quitarse el luto primero. Diflcil imaginarse su entierro. Parece una especie de chiste. Leer tu propia esquela dicen que vives más. Te da nueva savia. Nuevo contrato de vida.    
-- How many have-you for tomorrow? the caretaker asked.  -¿Cuántos tiene para mañana? preguntó el gerente.    
-- Two, Corny Kelleher said. Half ten and eleven.
The caretaker put the papers in his pocket. The barrow had ceased to trundle. The mourners split and moved to each side of the hole, stepping with care round the graves. The gravediggers bore the coffin and set its nose on the brink, looping the bands round it.  El gerente se metió los papeles en el bolsillo. El carrito ha bía dejado de rodar. Los acompañantes del difunto se dividieron a cada lado del hoyo, pisando con cuidado por entre las sepulturas. Los sepultureros cargaron el ataúd y colocaron la parte delantera en el borde, atando las sogas alrededor.    
Burying him. We come to bury Caesar. His ides of March or June. He doesn't know who is here nor care. Now who is that lankylooking galoot over there in the macintosh? Now who is he I'd like to know? Now I'd give a trifle to know who he is. Always someone turns up you never dreamt of. A fellow could live on his lonesome all his life. Yes, he could. Still he'd have to get someone to sod him after he died though he could dig his own grave. We all do. Only man buries. No, ants too. First thing strikes anybody. Bury the dead. Say Robinson Crusoe was true to life. Well then Friday buried him. Every Friday buries a Thursday if you come to look at it. O, poor Robinson Crusoe! How could you possibly do so?  ¿Y quién es ese tipejo desgarbado de ahí con la gabardina? ¿Y quién será me gustaría saber? Daría cualquier cosa por saber quién es. Siempre aparece alguien que nunca habrías soñado. Podría uno vivir en su soledad toda la vida. Sí, claro que podría. Aun así tendría que buscarse a alguien que le echara la tierra después de muerto aunque podría cavar su propia sepultura. Todos lo hacemos. Sólo el hombre entierra. No, también las hormigas. Lo primero que le choca a cualquiera. Enterrar a los muertos. Digamos que Robinsón Crusoe existió de verdad. Bien entonces Viernes lo enterró. Todo viernes entierra su jueves si te pones a pensarlo.   ¡Oh, pobre Robinsón Crusoe!    ¿Cómo pudiste hacerlo?    
Poor Dignam! His last lie on the earth in his box. When you think of them all it does seem a waste of wood. All gnawed through. They could invent a handsome bier with a kind of panel sliding, let it down that way. Ay but they might object to be buried out of another fellow's. They're so particular. Lay me in my native earth. Bit of clay from the holy land. Only a mother and deadborn child ever buried in the one coffin. I see what it means. I see. To protect him as long as possible even in the earth. The Irishman's house is his coffin. Embalming in catacombs, mummies the same idea.  ¡Pobre Dignam! Sus polvos yacen en la tierra en su caja. Cuando piensas en todo esto en verdad que es un gasto inútil de madera. Toda carcomida. Podrían inventar un féretro elegante con una especie de panel corredizo, lo dejas caer de esa manera. Sí pero quizá objetaran el que se les enterrara en el de otro tipo. Son tan especiales. Que me entierren en mi tierra natal. Un terroncito de Tierra Santa. Sólo alguna vez una madre y su niño nacido muerto enterrados en el mismo ataúd. Ya veo lo que significa. Ya lo veo. Para protegerle el mayor tiempo posible incluso bajo tierra. La casa del irlandés es su ataúd. Embalsamamientos en catacumbas, momias la misma idea.    
Mr Bloom stood far back, his hat in his hand, counting the bared heads. Twelve. I'm thirteen. No. The chap in the macintosh is thirteen. Death's number. Where the deuce did he pop out of? He wasn't in the chapel, that I'll swear. Silly superstition that about thirteen.  Mr. Bloom se mantuvo apartado, el sombrero en la mano, contando las cabezas descubiertas. Doce. Conmigo trece. No. El tipo de la gabardina hace trece. El número de la muerte. ¿De dónde puñetas habrá salido? No estaba en la capilla, lo juraría. Qué superstición más tonta la del número trece.    
Nice soft tweed Ned Lambert has in that suit. Tinge of purple. I had one like that when we lived in Lombard street west. Dressy fellow he was once. Used to change three suits in the day. Must get that grey suit of mine turned by Mesias. Hello. It's dyed. His wife I forgot he's not married or his landlady ought to have picked out those threads for him.  Qué paño más suave y agradable el del traje de Ned Lambert. Un poco tirando a púrpura. Yo tenía uno así cuando vivíamos en Lombard Street West. Tipo elegante que era él en tiempos. Solía cambiarse de traje tres veces al día. Tengo que llevar mi traje gris a que me lo vuelva Mesías. Caramba. Pero si es teñido. Su mujer me olvidé de que no está casado o su patrona debería haberle quitado esos hilos.    
The coffin dived out of sight, eased down by the men straddled on the gravetrestles. They struggled up and out: and all uncovered. Twenty.  El ataúd se sumergió zafándose de la vista, bajado con cuidado por los hombres esparrancados sobre los caballetes de la sepultura. Con esfuerzo se enderezaron y apartaron: y todos se descubrieron. Veinte.    
Pause.  Pausa.    
If we were all suddenly somebody else.  Si todos fuéramos repentinamente alguien distinto.    
Far away a donkey brayed. Rain. No such ass. Never see a dead one, they say. Shame of death. They hide. Also poor papa went away.  En la lejanía un burro rebuznó. Lluvia. No hay ningún asno. Nunca se ve uno muerto, dicen. Avergonzados de morir. Se ocultan. También el pobre papá se fue.    
Gentle sweet air blew round the bared heads in a whisper. Whisper. The boy by the gravehead held his wreath with both hands staring quietly in the black open space. Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker. Wellcut frockcoat. Weighing them up perhaps to see which will go next. Well, it is a long rest. Feel no more. It's the moment you feel. Must be damned unpleasant. Can't believe it at first. Mistake must be: someone else. Try the house opposite. Wait, I wanted to. I haven't yet. Then darkened deathchamber. Light they want. Whispering around you. Would you like to see a priest? Then rambling and wandering. Delirium all you hid all your life. The death struggle. His sleep is not natural. Press his lower eyelid. Watching is his nose pointed is his jaw sinking are the soles of his feet yellow. Pull the pillow away and finish it off on the floor since he's doomed. Devil in that picture of sinner's death showing him a woman. Dying to embrace her in his shirt. Last act of Lucia. Shall i nevermore behold thee? Bam! He expires. Gone at last. People talk about you a bit: forget you. Don't forget to pray for him. Remember him in your prayers. Even Parnell. Ivy day dying out. Then they follow: dropping into a hole, one after the other.  Un dulce viento suave sopló por entre las cabezas descubiertas como un susurro. Susurro. El chico a la cabecera de la sepultura sostenía la corona con las dos manos, la mirada silenciosamente clavada en el negro espacio abierto. Mr. Bloom se colocó detrás del robusto y amable gerente. Levita de buen corte. Sopesándolos quizá para ver quién será el próximo. Bueno, es un largo descanso. No sentir más. Es el momento lo que sientes. Debe de ser jodidamente desagradable. No se lo podrá uno creer al principio. Un error debe ser: otra persona. Prueba en la casa de enfrente. Espera, yo quería. No he podido todavía. Luego la cámara mortuoria oscurecida. Luz necesitan. Cuchicheando a tu alrededor. ¿Te gustaría ver a un sacerdote? Luego fantaseando y desvariando. Delirio todo lo que ocultaste toda la vida. La lucha con la muerte. Su sueño no es natural. Presiónale el párpado inferior. Observan si tiene la nariz en punta si tiene la mandíbula caída si tiene las plantas de los pies amarillas. Quítale la almohada y dejemos que acabe de una vez en el suelo puesto que está perdido. El diablo en aquel cuadro de la muerte de un pecador mostrándole una mujer. En camisón muriéndose de ganas de abrazarla. El último acto de Lucía. ¿No podré contemplarte nunca más? ¡Bam! Expira. Se fue por fin. La gente habla de ti durante algún tiempo: te olvidan. No olvides rezar por él. Recuérdale en tus oraciones. Incluso a Pamell. El Día de la Hiedra está desapareciendo. Luego te siguen: caen en un agujero, uno tras otro.    
We are praying now for the repose of his soul. Hoping you're well and not in hell. Nice change of air. Out of the fryingpan of life into the fire of purgatory.  Estamos rezando ahora por el descanso de su alma. Esperamos que te encuentres en gracia y no en desgracia. Un buen cambio de aires. De la sartén de la vida al fuego del purgatorio.    
Does he ever think of the hole waiting for himself? They say you do when you shiver in the sun. Someone walking over it. Callboy's warning. Near you. Mine over there towards Finglas, the plot I bought. Mamma, poor mamma, and little Rudy.  ¿Pensará alguna vez en el agujero que le espera a él también? Dicen que sí cuando tiritas al sol. Alguien que pisa por encima. La señal del segundo apunte. Cerca de ti. La mía allí hacia Finglas, la parcela que compré. Mamá, pobre mamá, y el pequeño Rudy.    
The gravediggers took up their spades and flung heavy clods of clay in on the coffin. Mr Bloom turned away his face. And if he was alive all the time? Whew! By jingo, that would be awful! No, no: he is dead, of course. Of course he is dead. Monday he died. They ought to have some law to pierce the heart and make sure or an electric clock or a telephone in the coffin and some kind of a canvas airhole. Flag of distress. Three days. Rather long to keep them in summer. Just as well to get shut of them as soon as you are sure there's no.  Los sepultureros cogieron las palas y echaron pesados mazacotes de tierra sobre el ataúd. Mr. Bloom volvió la cara. ¿Y si estuviera vivo todo este tiempo? ¡Fu! ¡Joroba, sería horroroso! No, no: está muerto, claro. Claro que está muerto. El lunes murió. Debería haber alguna ley punzar el corazón para asegurarse o un reloj eléctrico o un teléfono en el ataúd y algún tipo de respiradero de loneta. La bandera de socorro. Tres días. Demasiado tiempo para mantenerlos en verano. Quizá sea mejor deshacerse de ellos tan pronto como estés seguro de que no.    
The clay fell softer. Begin to be forgotten. Out of sight, out of mind.  La tierra caía más suavemente. Empiezas a ser olvidado. Ojos que no ven, corazón que no siente.    
The caretaker moved away a few paces and put on his hat. Had enough of it. The mourners took heart of grace, one by one, covering themselves without show. Mr Bloom put on his hat and saw the portly figure make its way deftly through the maze of graves. Quietly, sure of his ground, he traversed the dismal fields.  El gerente se alejó unos pasos y se puso el sombrero. Ya ha aguantado bastante. Los acompañantes se fueron animando, uno a uno, cubriéndose sin ostentación. Mr. Bloom se puso el sombrero y vio cómo la figura robusta se abría camino diestramente por entre el laberinto de sepulturas. Quedamente, seguro de su terreno, recorrió los tétricos campos.    
Hynes jotting down something in his notebook. Ah, the names. But he knows them all. No: coming to me.  Hynes apuntando algo en su libreta. Ah, los nombres. Pero él los conoce todos. No: viene hacia mí.    
-- I am just taking the names, Hynes said below his breath. What is your christian name? I'm not sure.  -Estoy tomando nota de los nombres, dijo Hynes en voz casi inaudible. ¿Cuál es su nombre de pila? No estoy seguro.    
-- L, Mr Bloom said. Leopold. And you might put down M'Coy's name too. He asked me to.  -L., dijo Mr. Bloom. Leopold. Y quizá pudiera anotar el nombre de M'Coy también. Me lo pidió.    
-- Charley, Hynes said writing. I know. He was on the Freeman once.  -Charley, dijo Hynes mientras escribía. Lo sé. Estuvo en el Freeman un tiempo.    
So he was before he got the job in the morgue under Louis Byrne. Good idea a postmortem for doctors. Find out what they imagine they know. He died of a Tuesday. Got the run. Levanted with the cash of a few ads. Charley, you're my darling. That was why he asked me to. O well, does no harm. I saw to that, M'Coy. Thanks, old chap: much obliged. Leave him under an obligation: costs nothing.  Sí que estuvo allí antes de que consiguiera el trabajo en el depósito de cadáveres bajo Louis Byme. Buena idea esa del postmortem para los médicos. Averiguar lo que imaginan que saben. Murió un martes. Lo largaron. Se marchó con el dinero de unos cuantos anuncios. Charley, eres mi cariño. Por eso me lo pidió. Bah, no importa. Ya hice eso, M'Coy. Gracias, viejo: muy agradecido. Me debe un favor: no cuesta nada.    
-- And tell us, Hynes said, do you know that fellow in the, fellow was over there in the...  -Y dígame, decía Hynes, conoce a aquel tipo con la, el tipo que estaba allí con la ...    
He looked around.  Miró a su alrededor.    
-- Macintosh. Yes, I saw him, Mr Bloom said. Where is he now?  -Gabardina. Sí, le vi, dijo Mr. Bloom. ¿Dónde está ahora?    
-- M'Intosh, Hynes said scribbling. I don't know who he is. Is that his name?  -Gandina, dijo Hynes garabateando. No sé quién es. ¿Así se llama?    
He moved away, looking about him.  Se fue, mirando a su alrededor.    
-- No, Mr Bloom began, turning and stopping. I say, Hynes!  -No, empezó Mr. Bloom, volviéndose y parándose. ¡Oiga, Hynes!    
Didn't hear. What? Where has he disappeared to? Not a sign. Well of all the. Has anybody here seen? Kay ee double ell. Become invisible. Good Lord, what became of him?  No me ha oído. ¿No? ¿Adónde ha ido a parar? Ni rastro. Por todos los. ¿Alguien ha visto por aquí? Ka e ele ele. Se ha vuelto invisible. Dios ¿qué ha sido de él?    
A seventh gravedigger came beside Mr Bloom to take up an idle spade.  Un séptimo sepulturero se acercó a Mr. Bloom para coger una pala tirada.    
-- O, excuse me!  -¡Vaya, disculpe!    
He stepped aside nimbly.  Se apartó resueltamente.    
Clay, brown, damp, began to be seen in the hole. It rose. Nearly over. A mound of damp clods rose more, rose, and the gravediggers rested their spades. All uncovered again for a few instants. The boy propped his wreath against a corner: the brother-in-law his on a lump. The gravediggers put on their caps and carried their earthy spades towards the barrow. Then knocked the blades lightly on the turf: clean. One bent to pluck from the haft a long tuft of grass. One, leaving his mates, walked slowly on with shouldered weapon, its blade blueglancing. Silently at the gravehead another coiled the coffinband. His navelcord. The brother-in-law, turning away, placed something in his free hand. Thanks in silence. Sorry, sir: trouble. Headshake. I know that. For yourselves just.  Tierra, marrón, húmeda, empezó a distinguirse en el agujero. Crecía. Casi han terminado. Un montículo de húmedos tormos creció y creció, y los sepultureros descansaron sus palas. Todos se descubrieron de nuevo durante unos instantes. El chico apoyó la corona contra una esquina: el cuñado la suya en un montón de tierra. Los sepultureros se pusieron las gorras y se llevaron las palas enfangadas al carrito. Luego golpearon las palas ligeramente en el césped: limpias. Uno se inclinó a quitar del mango unas matas grandes de hierba. Otro, dejando a los compañeros, se marchó lentamente con el arma al hombro, la hoja azuleando. Silenciosamente a la cabecera de la sepultura otro enrolló las cuerdas del ataúd. El cordón umbilical. El cuñado, volviéndose, le puso algo en la mano libre. Agradecimiento en silencio. Lo siento, señor: desgracia. Cabezada. Lo sé. Para ustedes sólo.    
The mourners moved away slowly without aim, by devious paths, staying at whiles to read a name on a tomb.  Los acompañantes se alejaron lentamente sin rumbo, por senderos erráticos, parándose a ratos para leer un nombre en una tumba.    
-- Let us go round by the chief's grave, Hynes said. We have time.  -Demos una vuelta por la tumba del jefe, dijo Hynes. Tenemos tiempo.    
-- Let us, Mr Power said.  -Vayamos, dijo Mr. Power.    
They turned to the right, following their slow thoughts. With awe Mr Power's blank voice spoke:  Giraron a la derecha, continuando con sus lentos pensamientos. Con temor la voz diáfana de Mr. Power habló:    
-- Some say he is not in that grave at all. That the coffin was filled with stones. That one day he will come again.  -Algunos dicen que no está en la sepultura ni mucho menos. Que llenaron el ataúd de piedras. Que algún día volverá de nuevo.    
Hynes shook his head.  Hynes sacudió la cabeza.    
-- Parnell will never come again, he said. He's there, all that was mortal of him. Peace to his ashes.  -Pamell nunca más volverá, dijo. Está ahí, todo lo que en él había de mortal. La paz sea con sus cenizas.    
Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels, crosses, broken pillars, family vaults, stone hopes praying with upcast eyes, old Ireland's hearts and hands. More sensible to spend the money on some charity for the living. Pray for the repose of the soul of. Does anybody really? Plant him and have done with him. Like down a coalshoot. Then lump them together to save time. All souls' day. Twentyseventh I'll be at his grave. Ten shillings for the gardener. He keeps it free of weeds. Old man himself. Bent down double with his shears clipping. Near death's door. Who passed away. Who departed this life. As if they did it of their own accord. Got the shove, all of them. Who kicked the bucket. More interesting if they told you what they were. So and So, wheelwright. I travelled for cork lino. I paid five shillings in the pound. Or a woman's with her saucepan. I cooked good Irish stew. Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell. Entered into rest the protestants put it. Old Dr Murren's. The great physician called him home. Well it's God's acre for them. Nice country residence. Newly plastered and painted. Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times. Marriage ads they never try to beautify. Rusty wreaths hung on knobs, garlands of bronzefoil. Better value that for the money. Still, the flowers are more poetical. The other gets rather tiresome, never withering. Expresses nothing. Immortelles.  Mr. Bloom caminó ignorado a lo largo de la arboleda pasando por ángeles afligidos, cruces, columnas rotas, panteones familiares, esperanzas de piedra orando con la vista alzada, corazones y manos de la vieja Irlanda. Más inteligente gastarse el dinero en una obra de caridad para los vivos. Rezad por el descanso del alma de. ¿Lo hace alguien en realidad? Entiérralo y termina con él. Como por la trampilla del carbón abajo. Luego los apilan a todos juntos para ahorrar tiempo. Día de las ánimas. El veintisiete iré a su sepultura. Diez chelines para el jardinero. La mantiene sin hierbajos. Viejo también. Doblado en dos con sus tijeras de podar recortando. Cerca de las puertas de la muerte. Quién se fue. Quién pasó a mejor vida. Como si lo hicieran por su propio gusto. Les dieron el empujón, a todos ellos. Quién estiró la pata. Más interesante si te dijeran lo que fueron. Fulanito, herrero. Yo era viajante de linóleo. Pagué cinco chelines por libra. O el de una mujer con su sartén. Guisaba buenos cocidos irlandeses. Elogio en un cementerio de pueblo debería ser aquel poema de quién era Wordsworth o Thomas Campbell. Pasó al descanso eterno ponen los protestantes. La del viejo Dr. Murren. El gran médico lo llamó a casa. Bueno, es la parcela de Dios para ellos. Buena residencia campestre. Recién enlucida y pintada. Lugar ideal para fumarse un cigarrillo y leer el Church Times. Los anuncios de bodas nunca intentan adornar nada. Coronas herrumbrosas cuelgan de los pomos, guirnaldas de papel-bronce. Algo mejor por el mismo dinero. Aun así, las flores son más poéticas. Lo otro es más bien aburrido, nunca se marchita. No expresa nada. Siemprevivas.    
A bird sat tamely perched on a poplar branch. Like stuffed. Like the wedding present alderman Hooper gave us. Hoo! Not a budge out of him. Knows there are no catapults to let fly at him. Dead animal even sadder. Silly-Milly burying the little dead bird in the kitchen matchbox, a daisychain and bits of broken chainies on the grave.  Un pájaro se posó mansamente en la rama de un chopo. Como si estuviera disecado. Como el regalo de boda que nos dio el edil Hooper. ¡Juu! Ni se ha inmutado. Sabe que no hay tirachinas por aquí. Un animal muerto es aún más triste. La tontuela de Milly que enterró al pajarito muerto en la caja de cerillas de la cocina, una cadena de margaritas y trocitos de loza rota en la sepultura.    
The Sacred Heart that is: showing it. Heart on his sleeve. Ought to be sideways and red it should be painted like a real heart. Ireland was dedicated to it or whatever that. Seems anything but pleased. Why this infliction? Would birds come then and peck like the boy with the basket of fruit but he said no because they ought to have been afraid of the boy. Apollo that was.  El Sagrado Corazón es ése: mostrándolo. El corazón en la mano. Debería estar de lado y rojo debería estar pintado como un corazón de verdad. Irlanda le fue dedicada o como sea. Parece de todo menos a gusto. ¿Por qué esta pena? Vendrían entonces los pájaros a picar como el chico del canasto de finta pero él dijo que no porque debían de haber tenido miedo del chico. Apolo fue ése.    
How many! All these here once walked round Dublin. Faithful departed. As you are now so once were we.  ¡Cuántos! Todos estos aquí en un tiempo anduvieron por Dublín. Fieles difuntos. Como tú estás ahora así estuvimos una vez nosotros.    
Besides how could you remember everybody? Eyes, walk, voice. Well, the voice, yes: gramophone. Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on a Sunday. Put on poor old greatgrandfather. Kraahraark! Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth. Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face. Otherwise you couldn't remember the face after fifteen years, say. For instance who? For instance some fellow that died when I was in Wisdom Hely's.  Además ¿cómo podrías recordar a todo el mundo? Ojos, andares, voz. Bueno, la voz, sí: gramófono. Pones un gramófono en cada sepultura o lo tienes en la casa. Después de la comida de los domingos. Pon al pobre bisabuelo. ¡Craajraarc! Holaholahola estoymuycontento craarc muycontentoverosdenuevo holahola estoym cnpzsz. Te recuerda la voz como la fotografia te recuerda la cara. Si no no podrías recordar la cara después de quince años, digamos. ¿Por ejemplo quién? Por ejemplo un tipo que murió cuando yo estaba en lo de Wisdom Hely.    
Rtststr! A rattle of pebbles. Wait. Stop!  ¡Rtststr! Un traqueteo de guijarros. Espera. ¡Alto!    
He looked down intently into a stone crypt. Some animal. Wait. There he goes.  Miró hacia abajo intensamente a una cripta de piedra. Algún animal. Espera. Ahí va.    
An obese grey rat toddled along the side of the crypt, moving the pebbles. An old stager: greatgrandfather: he knows the ropes. The grey alive crushed itself in under the plinth, wriggled itself in under it. Good hidingplace for treasure.  Una obesa rata gris paseaba insegura a lo largo de la cripta, moviendo los guijarros. Se las sabe todas la muy vieja: bisabuela: conoce el percal. El gris vivo se apretujó por debajo del plinto, culebreó para dentro por debajo. Buen escondite para un tesoro.    
Who lives there? Are laid the remains of Robert Emery. Robert Emmet was buried here by torchlight, wasn't he? Making his rounds.  ¿Quién vive ahí? Yacen los restos de Robert Emery. A Robert Emmet lo enterraron aquí a la luz de las antorchas ¿no? De correrías.    
Tail gone now.  El rabo acaba de desaparecer.    
One of those chaps would make short work of a fellow. Pick the bones clean no matter who it was. Ordinary meat for them. A corpse is meat gone bad. Well and what's cheese? Corpse of milk. I read in that Voyages in China that the Chinese say a white man smells like a corpse. Cremation better. Priests dead against it. Devilling for the other firm. Wholesale burners and Dutch oven dealers. Time of the plague. Quicklime feverpits to eat them. Lethal chamber. Ashes to ashes. Or bury at sea. Where is that Parsee tower of silence? Eaten by birds. Earth, fire, water. Drowning they say is the pleasantest. See your whole life in a flash. But being brought back to life no. Can't bury in the air however. Out of a flying machine. Wonder does the news go about whenever a fresh one is let down. Underground communication. We learned that from them. Wouldn't be surprised. Regular square feed for them. Flies come before he's well dead. Got wind of Dignam. They wouldn't care about the smell of it. Saltwhite crumbling mush of corpse: smell, taste like raw white turnips.  Uno de esos bichos tendría poco trabajo con uno. Dejaría los huesos mondos fuera quien fuese. Carne comente para ellos. Un cadáver es carne que se ha echado a perder. Bueno ¿y qué es el queso? Cadáver de la leche. Leí en aquel Voyages in China que los chinos dicen que un hombre blanco huele a muerto. Incineración es mejor. Los sacerdotes totalmente en contra. Jorobar a la otra empresa. Quemadores al por mayor y traficantes de hornos holandeses. En tiempos de la peste. Fosas para los muertos de cal viva para consumirlos. Cámara letal. Cenizas a las cenizas. O inhumar en el mar. ¿Dónde está esa torre parsi de silencio? Comidos por los pájaros. Tierra, fuego, agua. Ahogarse dicen que es la más placentera. Ves toda tu vida en un tris. Pero traído de nuevo a la vida no. No se puede inhumar en el aire sin embargo. Desde una máquina voladora. A saber si se corre la voz cada vez que dejan caer a uno nuevo. Comunicación subterránea. Aprendimos eso de ellas. No me sorprendería. Alimento completo corriente para ellas. Las moscas vienen antes de que esté bien muerto. Se enteraron de Dignam. A ellas no les importaría el olor que echa. Puré blancosal de cadáver desmigajándose: huele, sabe a nabos
The gates glimmered in front: still open. Back to the world again. Enough of this place. Brings you a bit nearer every time. Last time I was here was Mrs Sinico's funeral. Poor papa too. The love that kills. And even scraping up the earth at night with a lantern like that case I read of to get at fresh buried females or even putrefied with running gravesores. Give you the creeps after a bit. I will appear to you after death. You will see my ghost after death. My ghost will haunt you after death. There is another world after death named hell. I do not like that other world she wrote. No more do I. Plenty to see and hear and feel yet. Feel live warm beings near you. Let them sleep in their maggoty beds. They are not going to get me this innings. Warm beds: warm fullblooded life.  La verja brillaba enfrente: todavía abierta. Regreso al mundo otra vez. Harto de este sitio. Te acerca un poco cada vez. La última vez que estuve aquí fue en el entierro de Mrs. Sinico. Pobre papá también. El amor que mata. E incluso escarbando la tierra por la noche con una linterna como aquel caso que leí para llegar a las hembras recién enterradas o incluso a las putrefactas con heridas sepulcrales abiertas. Se te mete el susto en el cuerpo después de un tiempo. Me apareceré a ti después de muerto. Verás mi espíritu después de muerto. Mi espíritu te atormentará después de muerto. Hay otro mundo en el más allá que se llama infierno. No me gusta ese otro mudo escribió ella. Ni a mí. Bastante que ver y oír y sentir aún. Sentir seres vivos cálidos cerca. Que duerman ellos en sus camas gusanosas. No me van a pillar a mí esta vez. Cálidas camas: cálida vida sanguibullente.    
Martin Cunningham emerged from a sidepath, talking gravely.  Martin Cunningham emergió desde un sendero lateral, hablando gravemente.    
Solicitor, I think. I know his face. Menton, John Henry, solicitor, commissioner for oaths and affidavits. Dignam used to be in his office. Mat Dillon's long ago. Jolly Mat. Convivial evenings. Cold fowl, cigars, the Tantalus glasses. Heart of gold really. Yes, Menton. Got his rag out that evening on the bowlinggreen because I sailed inside him. Pure fluke of mine: the bias. Why he took such a rooted dislike to me. Hate at first sight. Molly and Floey Dillon linked under the lilactree, laughing. Fellow always like that, mortified if women are by.  Procurador, creo. Conozco su cara. Menton, john Henry, procurador, comisionado para juramentos y afidávits. Dignam solía estar en su bufete. En el de Mat Dillon hace mucho tiempo. El jovial Mat. Noches alegres. Pollo frío, cigarros, las copas de Tántalo. Un buenazo en realidad. Sí, Menton. Se puso hecho una fiera aquella tarde en la bolera porque metí bola en el centro. Pura chamba: al sesgo. Por eso me cogió tal inquina. Odio a primera vista. Molly y Floey Dillon del brazo bajo la lila, riéndose. Tipo siempre así, se molesta si hay mujeres cerca.    
Got a dinge in the side of his hat. Carriage probably.  Tiene un bollo en el lateral del sombrero. Del coche probablemente.    
-- Excuse me, sir, Mr Bloom said beside them.  -Perdóneme, caballero, dijo Mr. Bloom al lado de ellos. Se pararon.    
They stopped.  -Tiene el sombrero un poco estrujado, dijo Mr. Bloom señalando.    
-- Your hat is a little crushed, Mr Bloom said pointing.  John Henry Menton le miró fijamente por un instante sin moverse.    
John Henry Menton stared at him for an instant without moving.  Ahí, ayudó Martin Cunningham, señalando también.    
-- There, Martin Cunningham helped, pointing also. John Henry Menton took off his hat, bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve. He clapped the hat on his head again.  John Henry Menton se quitó el sombrero, allanó el bollo hacia fuera y alisó la pelusa con cuidado en la manga de la americana. Se encasquetó el sombrero en la cabeza de nuevo.    
-- It's all right now, Martin Cunningham said.  -Ahora está bien, dijo Martin Cunningham.    
John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment.  John Henry Menton sacudió la cabeza en señal de reconocimiento.    
-- Thank you, he said shortly.  -Gracias, dijo escuetamente.    
They walked on towards the gates. Mr Bloom, chapfallen, drew behind a few paces so as not to overhear. Martin laying down the law. Martin could wind a sappyhead like that round his little finger, without his seeing it.  Continuaron hacia la verja. Mr. Bloom, abatido, se rezagó unos pasos para no oír lo que hablaban. Martin hablando ex cátedra. Martin podía meterse a un cabeza de chorlito como ése en un puño, sin que se diera cuenta.    
Oyster eyes. Never mind. Be sorry after perhaps when it dawns on him. Get the pull over him that way.  Ojos color de ostra. No te preocupes. Le pesará después quizá cuando vea claro. Le sacas ventaja de esa manera.             
Thank you. How grand we are this morning!    Gracias. ¡Qué extraordinarios somos esta mañana!  






-- 7 --

    IN THE HEART OF THE HIBERNIAN METROPOLIS   Before Nelson's pillar trams slowed, shunted, changed trolley, started for Blackrock, Kingstown and Dalkey, Clonskea, Rathgar and Terenure, Palmerston Park and upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend and Sandymount Tower, Harold's Cross. The hoarse Dublin United Tramway Company's timekeeper bawled them off:

-- 7 -

    EN EL CORAZÓN DE LA METRÓPOLIS HIBÉRNICA   ANTE la columna de Nelson los tranvías aflojaban, maniobraban, cambiaban de trole, salían para Blackrock, Kingstown y Dalkey, Clonskea, Rathgar y Terenure, Parlmerston Park y Upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend y Sandymount Tower, Harold's Cross. El ronco controlador de salidas de la United Company de Tranvías de Dublín vociferaba las salidas:    
-- Rathgar and Terenure!  -¡Rathgar y Terenure!    
-- Come on, Sandymount Green!  -¡Vámonos, Sandymount Green!    
Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads, swerved to the down line, glided parallel.  A derecha e izquierda paralelamente tañendo sonando un tranvía de dos pisos y otro de uno arrancaron de sus terminales, se desviaron bruscamente a la línea descendente, discurrieron paralelamente.    
-- Start, Palmerston Park!   THE WEARER OF THE CROWN  -¡Salida, Palmerston Park!       PORTADOR DE LA CORONA
Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished. Parked in North Prince's street His Majesty's vermilion mailcars, bearing on their sides the royal initials, E. R., received loudly flung sacks of letters, postcards, lettercards, parcels, insured and paid, for local, provincial, British and overseas delivery.   GENTLEMEN OF THE PRESS  Bajo los soportales de la central de correos los limpiabotas voceaban y lustraban. Estacionados en North Prince Street los furgones postales bermellón de Su Majestad, portando en los costados las iniciales reales, E. R., recibían arrojadas estrepitosamente sacas de cartas, tarjetas postales, avisos, paquetes, asegurados y pagados, para su reparto local, provincial, británico y de ultramar.     CABALLEROS DE LA PRENSA
Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Prince's stores and bumped them up on the brewery float. On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince's stores.  Carreteros de botas enormes sacaban rodando barriles retumbantes de los almacenes Prince y los colocaban con un chocazo en el carro de la cervecera. En el carro de la cervecera chocaban retumbantes barriles que eran sacados rodando por carreteros de botas enormes de los almacenes Prince.    
-- There it is, Red Murray said. Alexander Keyes.  -Ahí lo tiene, dijo Murray el Rojo. Alexander Yaves.    
-- Just cut it out, will you? Mr Bloom said, and I'll take it round to the Telegraph office.  -Pues recórtelo, ¿quiere? dijo Mr. Bloom, y lo acercaré a la oficina del Telegraph.    
The door of Ruttledge's office creaked again. Davy Stephens, minute in a large capecoat, a small felt hat crowning his ringlets, passed out with a roll of papers under his cape, a king's courier.  La puerta del despacho de Ruttledge chirrió otra vez. Davy Stephens, diminuto dentro de un amplio cabriolé, con un pequeño sombrero de fieltro nimbándole los rizos, salió con un rollo de papeles bajo la capa, un correo del rey.    
Red Murray's long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes. Scissors and paste.  Las largas tijeras de Murray el Rojo recortaron el anuncio del periódico de cuatro tijeretazos perfectos. Recortes de prensa.    
-- I'll go through the printingworks, Mr Bloom said, taking the cut square.  -Pasaré por la imprenta, dijo Mr. Bloom, cogiendo el recorte cuadrado.    
-- Of course, if he wants a par, Red Murray said earnestly, a pen behind his ear, we can do him one.  -Claro que, si él prefiere un texto, dijo Murray el Rojo sinceramente, con una pluma detrás de la oreja, le podemos hacer uno.    
-- Right, Mr Bloom said with a nod. I'll rub that in.  -De acuerdo, dijo Mr. Bloom asintiendo. Lo dejaré caer.    
We.   WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, OF OAKLANDS, SANDYMOUNT  Podemos.       WILLIAM BRAYDEN, ESQUIRE, DE OAKLANDS,     SANDYMOUNT
Red Murray touched Mr Bloom's arm with the shears and whispered:  Murray el Rojo tocó el brazo de Mr. Bloom con las tijeras y susurró:    
-- Brayden.  -Brayden.    
Mr Bloom turned and saw the liveried porter raise his lettered cap as a stately figure entered between the newsboards of the Weekly Freeman and National Press and the Freeman's Journal and National Press. Dullthudding Guinness's barrels. It passed statelily up the staircase, steered by an umbrella, a solemn beardframed face. The broadcloth back ascended each step: back. All his brains are in the nape of his neck, Simon Dedalus says. Welts of flesh behind on him. Fat folds of neck, fat, neck, fat, neck.  Mr. Bloom se dio la vuelta y vio al portero de librea alzarse la gorra rotulada al entrar una figura majestuosa por entre los tablones de noticias del Weekly Freeman and National Press y del Freeman's journal and National Press. Barriles de Guinness retumbantes. La figura subió majestuosamente las escaleras, guiada por un paraguas, una cara solemne barbaenmarcada. La espalda de paño ascendía en cada escalón: espalda. Los sesos los tiene todos en la nuca, dice Simon Dedalus. Verdugones de carne por detrás en su persona. Grasos pliegues de cuello, graso, cuello, graso, cuello.    
-- Don't you think his face is like Our Saviour? Red Murray whispered.  -¿No cree que tiene la cara de Nuestro Salvador? susurró Murray el Rojo.    
The door of Ruttledge's office whispered: ee: cree. They always build one door opposite another for the wind to. Way in. Way out.  La puerta del despacho de Ruttledge susurró: ü: cni. Siempre ponen una puerta enfrente de otra para que el viento. Entrada. Salida.    
Our Saviour: beardframed oval face: talking in the dusk. Mary, Martha. Steered by an umbrella sword to the footlights: Mario the tenor.  Nuestro Salvador: cara barbaenmarcada ovalada: hablando en el oscurecer. María, Marta. Guiado por un paraguas de espada hasta las candilejas. Mario el tenor.    
-- Or like Mario, Mr Bloom said.  -O de Mario, dijo Mr. Bloom.    
-- Yes, Red Murray agreed. But Mario was said to be the picture of Our Saviour.  -Sí, asintió Murray el Rojo. Pero se solía decir que Mario era la viva estampa de Nuestro Salvador.    
Jesusmario with rougy cheeks, doublet and spindle legs. Hand on his heart. In       Martha. Co-ome thou lost one,       Co-ome thou dear one!   THE CROZIER AND THE PEN Manojesús con mejillas coloreteadas, jubón y pencas zanquivanas. La mano en el corazón. En Martha.            ¡Ve-en perdida,            Ve-en querida!       EL BÁCULO Y LA PLUMA
-- His grace phoned down twice this morning, Red Murray said gravely.  -Su eminencia ha telefoneado dos veces esta mañana, dijo Murray el Rojo gravemente.    
They watched the knees, legs, boots vanish. Neck.  Observaron las rodillas, piernas, botas desaparecer. Cuello.    
A telegram boy stepped in nimbly, threw an envelope on the counter and stepped off posthaste with a word:  Un repartidor de telegramas entró resueltamente, tiró un sobre en el mostrador y salió a toda prisa con una palabra:    
-- Freeman!  -¡Freeman!    
Mr Bloom said slowly:  Mr. Bloom dijo lentamente:    
-- Well, he is one of our saviours also.  -Bueno, él es uno de nuestros salvadores también.    
A meek smile accompanied him as he lifted the counterflap, as he passed in through a sidedoor and along the warm dark stairs and passage, along the now reverberating boards. But will he save the circulation? Thumping. Thumping.  Una sonrisa mansa le acompañaba al levantar la hoja abatible del mostrador, al entrar por una puerta lateral y a lo largo de la cálida escalera oscura y el corredor, por las ahora reverberantes tablas. ¿Pero salvará la tirada? Porreando. Porreando.    
He pushed in the glass swingdoor and entered, stepping over strewn packing paper. Through a lane of clanking drums he made his way towards Nannetti's reading closet.  Empujó la puerta batiente de cristal y entró, pisando papel de envolver esparcido por el suelo. Por un sendero de tambores golpeteantes se dirigió al gabinete de lectura de Nannetti.    
  WITH UNFEIGNED REGRET IT IS WE ANNOUNCE THE DISSOLUTION OF A MOST RESPECTED DUBLIN BURGESS     CON VERDADERO DESCONSUELO ANUNCIAMOS LA DESAPARICIÓN DE UN CIUDADANO DUBLINÉS MUY RESPETABLE
Hynes here too: account of the funeral probably. Thumping. Thump. This morning the remains of the late Mr Patrick Dignam. Machines. Smash a man to atoms if they got him caught. Rule the world today. His machineries are pegging away too. Like these, got out of hand: fermenting. Working away, tearing away. And that old grey rat tearing to get in. HOW     A GREAT DAILY ORGAN IS TURNED OUT Hynes aquí también: informe sobre el entierro probablemente. Porreando. Porrazo. Esta mañana los restos del que fuera Mr. Patrick Dignam. Máquinas. Le hacen a uno añicos si le echan el guante. Dirigen el mundo hoy en día. Su maquinaria dale que te pego también. Como éstas, descontroladas: fermentando. Trabajando mucho, afanándose mucho. Y aquella vieja rata gris afanándose por entrar.     \ COMO SALE A LA CALLE UN GRAN ÓRGANO DIARIO
Mr Bloom halted behind the foreman's spare body, admiring a glossy crown. Mr. Bloom se detuvo tras el cuerpo seco del administrador, admirando una lustrosa coronilla.    
Strange he never saw his real country. Ireland my country. Member for College green. He boomed that workaday worker tack for all it was worth. It's the ads and side features sell a weekly, not the stale news in the official gazette. Queen Anne is dead. Published by authority in the year one thousand and. Demesne situate in the townland of Rosenallis, barony of Tinnahinch. To all whom it may concern schedule pursuant to statute showing return of number of mules and jennets exported from Ballina. Nature notes. Cartoons. Phil Blake's weekly Pat and Bull story. Uncle Toby's page for tiny tots. Country bumpkin's queries. Dear Mr Editor, what is a good cure for flatulence? I'd like that part. Learn a lot teaching others. The personal note. M. A. P. Mainly all pictures. Shapely bathers on golden strand. World's biggest balloon. Double marriage of sisters celebrated. Two bridegrooms laughing heartily at each other. Cuprani too, printer. More Irish than the Irish.    Qué extraño que nunca haya visto su verdadero país.. Irlanda mi país. Diputado por College Green. Aireó bien aquel filón de trabajador de a pie todo lo que pudo. Son los anuncios y la sección de morralla informativa de lo que vive un semanario, no las noticias atrasadas del boletín oficial. La reina Ana ha muerto. Publicado oficialmente en el año mil y. Heredad sita en el municipio de Rosenallis, baronía de Tinnahinch. A todo el que pueda interesar inventario de conformidad con las normas vigentes detallando una partida de mulas y alfaraces exportados desde Ballina. Notas agrícolas. Donaires. Chascarrillo semanal de Phil Blake. La página para pequeñines del tío Toby. Consultorio de palurdos. Estimado Sr. Director ¿cuál es la mejor cura para la flatulencia? Me gustaría ese papel. Se aprende muchísimo enseñando a otros. Ecos de sociedad. C.T.F. Casi todo fotograbados. Bañistas bien proporcionadas en playa dorada. El globo más grande del mundo. Doble boda de hermanas se celebró. Dos novios que se ríen con ganas el uno del otro. Cuprani también, impresor. Más irlandés que los irlandeses.    
   
The machines clanked in threefour time. Thump, thump, thump. Now if he got paralysed there and no-one knew how to stop them they'd clank on and on the same, print it over and over and up and back. Monkeydoodle the whole thing. Want a cool head.  Las máquinas golpeteaban al compás de tres por cuatro. Porrazo, porrazo, porrazo. Y si se quedara ahí paralizado y nadie supiera cómo pararlas seguirían golpeteando una y otra vez lo mismo, imprimiéndolo una y otra vez y de arriba abajo y delante y detrás. Saldría todo emborronado. Hace falta una cabeza bien puesta.    
-- Well, get it into the evening edition, councillor, Hynes said.  -Bueno, inclúyalo en la edición de la noche, concejal, dijo Hynes.    
Soon be calling him my lord mayor. Long John is backing him, they say.  Pronto le ha de llamar el señor alcalde. Long John le apoya, dicen.    
The foreman, without answering, scribbled press on a corner of the sheet and made a sign to a typesetter. He handed the sheet silently over the dirty glass screen.  El administrador, sin contestar, garabateó prensa en un extremo de la hoja e hizo una seña a un cajista. Le alargó la hoja silenciosamente por encima de la mampara de cristal sucia.    
-- Right: thanks, Hynes said moving off.  -De acuerdo: gracias, dijo Hynes yéndose.    
Mr Bloom stood in his way.  Mr. Bloom le bloqueó el paso.    
-- If you want to draw the cashier is just going to lunch, he said, pointing backward with his thumb.  -Si quiere cobrar el cajero se va a almorzar ahora mismo, dijo, señalando hacia detrás con el pulgar.    
-- Did you? Hynes asked.  -¿Cobró usted? preguntó Hynes.    
-- Mm, Mr Bloom said. Look sharp and you'll catch him.  -Mmm, dijo Mr. Bloom. Aligere y le pillará.    
-- Thanks, old man, Hynes said. I'll tap him too.  --Gracias, viejo, dijo Hynes. Le daré un toque yo también.    
He hurried on eagerly towards the Freeman's Journal.  Se apresuró ansiosamente hacia la oficina del Freeman's journal.    
Three bob I lent him in Meagher's. Three weeks. Third hint.     WE SEE THE CANVASSER AT WORK  Tres chelines que le presté en la taberna Meagher. Tres semanas. Tercera indirecta.       VEMOS AL AGENTE DE PUBLICIDAD EN EL TRABAJO
Mr Bloom laid his cutting on Mr Nannetti's desk.  Mr. Bloom colocó el recorte en el escritorio de Mr. Nanetti.    
-- Excuse me, councillor, he said. This ad, you see. Keyes, you remember?  -Perdone, concejal, dijo. Este anuncio, comprende. Yaves ¿lo recuerda?    
Mr Nannetti considered the cutting awhile and nodded.  Mr. Nanetti examinó el recorte un rato y asintió.    
-- He wants it in for July, Mr Bloom said.  -Quiere que aparezca en julio, dijo Mr. Bloom.    
The foreman moved his pencil towards it.  El administrador acercó el lápiz hacia el recorte.    
-- But wait, Mr Bloom said. He wants it changed. Keyes, you see. He wants two keys at the top.  -Pero espere, dijo Mr. Bloom. Lo quiere cambiar. Yaves, comprende. Quiere dos llaves arriba.    
Hell of a racket they make. He doesn't hear it. Nannan. Iron nerves. Maybe he understands what I.  Ruido infemal que hacen. No lo oye. Nannan. Nervios de acero. Quizá entienda lo que yo.    
The foreman turned round to hear patiently and, lifting an elbow, began to scratch slowly in the armpit of his alpaca jacket.  El administrador se volvió para oír pacientemente y, levantando un codo, empezó a rascarse lentamente el sobaco de la chaqueta de alpaca.    
-- Like that, Mr Bloom said, crossing his forefingers at the top.  -Así, dijo Mr. Bloom, cruzando los índices por la parte de arriba.    
Let him take that in first.  Que entienda eso primero.    
Mr Bloom, glancing sideways up from the cross he had made, saw the foreman's sallow face, think he has a touch of jaundice, and beyond the obedient reels feeding in huge webs of paper. Clank it. Clank it. Miles of it unreeled. What becomes of it after? O, wrap up meat, parcels: various uses, thousand and one things.  Mr. Bloom, levantando la mirada de soslayo desde la cruz que había hecho, vio la cara cetrina del administrador, creo que tiene algo de ictericia, y más allá las obedientes bobinas introducían enormes pliegos de papel. Golpetéalo, golpetéalo. Millas y millas desembobinadas. ¿Qué hacen con eso después? Pues para envolver carne, paquetes: usos varios, miles de cosas.    
Slipping his words deftly into the pauses of the clanking he drew swiftly on the scarred woodwork.   HOUSE OF KEY(E)S  Dejando caer sus palabras diestramente en las pausas del golpeteo dibujó rápidamente en la madera arañada.       LA CASA DE Y(LL)AVES
-- Like that, see. Two crossed keys here. A circle. Then here the name. Alexander Keyes, tea, wine and spirit merchant. So on.  -Así ¿comprende? Dos llaves cruzadas aquí. Un círculo. Y aquí el nombre. Alexander Yaves, traficante de té, vino y licores. Y otras cosas.    
Better not teach him his own business.  Mejor que no le enseñe su propio oficio.    
-- You know yourself, councillor, just what he wants. Then round the top in leaded: the house of keys. You see? Do you think that's a good idea?  -Usted mismo sabe, concejal, exactamente lo que quiere. Luego por arriba en espaciado: la casa de llaves. ¿Comprende usted? ¿Cree usted que es buena idea?    
The foreman moved his scratching hand to his lower ribs and scratched there quietly.  El administrador bajó la mano rascadora a las costillas inferiores y rascó allí tranquilamente.    
-- The idea, Mr Bloom said, is the house of keys. You know, councillor, the Manx parliament. Innuendo of home rule. Tourists, you know, from the isle of Man. Catches the eye, you see. Can you do that?  -La idea, dijo Mr. Bloom, es la casa de las llaves. Ya sabe usted, concejal, el parlamento de Man. Insinuando autonomía. Turistas, ya sabe usted, de la isla de Man. Atrae la atención, comprende. ¿Puede usted hacerlo?    
I could ask him perhaps about how to pronounce that voglio. But then if he didn't know only make it awkward for him. Better not.  Podría preguntarle quizá por la pronunciación de voglio. Pero y si no lo supiera le pondría en un aprieto. Mejor no.    
-- We can do that, the foreman said. Have you the design?  -Podemos hacerlo, dijo el administrador. ¿Tiene usted el diseño?    
-- I can get it, Mr Bloom said. It was in a Kilkenny paper. He has a house there too. I'll just run out and ask him. Well, you can do that and just a little par calling attention. You know the usual. Highclass licensed premises. Longfelt want. So on.  -Lo puedo conseguir, dijo Mr. Bloom. Estaba en un periódico de Kilkenny. Él tiene allí una casa además. Me acercaré por allí y se lo pediré. Bueno, puede usted hacerlo y tan sólo un breve texto que llame la atención. Ya sabe usted lo de costumbre. Establecimiento de alta categoría con licencia para expender bebidas. Lo que siempre ha esperado. Y otras cosas.    
The foreman thought for an instant.  El administrador pensó un instante.    
-- We can do that, he said. Let him give us a three months' renewal.  -Podemos hacerlo, dijo. Que nos renueve por tres meses. 
A typesetter brought him a limp galleypage. He began to check it silently. Mr Bloom stood by, hearing the loud throbs of cranks, watching the silent typesetters at their cases.   ORTHOGRAPHICAL Un cajista le trajo una galerada lacia. Empezó a repasarla silenciosamente. Mr. Bloom esperó, oyendo los fuertes latidos de los cigüeñales, observando a los silenciosos cajistas con sus cajas.       ORTOGRÁFICO
Want to be sure of his spelling. Proof fever. Martin Cunningham forgot to give us his spellingbee conundrum this morning. It is amusing to view the unpar one ar alleled embarra two ars is it? double ess ment of a harassed pedlar while gauging au the symmetry with a y of a peeled pear under a cemetery wall. Silly, isn't it? Cemetery put in of course on account of the symmetry.  Hay que asegurarse de que no hay faltas de ortografia. Fiebre de pruebas. Martin Cunningham se olvidó de damos su adivinanza ortográfica esta mañana. Es divertido avistar el embaru con ere ¿no es así? con elle amiento sin par con ere alelo de un buhonero con be y hache intercalada preocupado mientras ponderaba be la simetría acento de una pera pelada junto al muro de una crucería. Tonto ¿verdad? Crucería añadido claro está por lo de la simetría.    
I should have said when he clapped on his topper. Thank you. I ought to have said something about an old hat or something. No. I could have said. Looks as good as new now. See his phiz then.  Debería haber dicho yo cuando se encasquetó la chistera. Gracias. Tenía que haber dicho yo algo sobre un sombrero viejo o algo. No. Podía haber dicho. Parece nuevo ahora. Verle la jeta entonces.    
Sllt. The nethermost deck of the first machine jogged forward its flyboard with sllt the first batch of quirefolded papers. Sllt. Almost human the way it sllt to call attention. Doing its level best to speak. That door too sllt creaking, asking to be shut. Everything speaks in its own way. Sllt.     NOTED CHURCHMAN AN OCCASIONAL CONTRIBUTOR  Sllt. La plancha inferior de la primera máquina empelló adelante el sacador con sllt el primer lote de periódicos plegados en ocho. Sllt. Casi humana la forma en que sllt para llamar la atención. Haciendo todo lo que podía por hablar. Esa puerta también sllt chirriando, pidiendo que se la cierre. Cada cosa habla a su modo. Sllt.       CÉLEBRE ECLESIÁSTICO COLABORADOR OCASIONAL
The foreman handed back the galleypage suddenly, saying:  El administrador devolvió la galerada repentinamente, diciendo:    
-- Wait. Where's the archbishop's letter? It's to be repeated in the Telegraph. Where's what's his name?  -Espere. ¿Dónde está la carta del arzobispo? Hay que repetirla en el Telegraph. ¿Dónde está cómo se llame?    
He looked about him round his loud unanswering machines.  Miró a su alrededor en torno a sus ruidosas máquinas que no contestaban.    
-- Monks, sir? a voice asked from the castingbox.  -¿Monks, señor? preguntó una voz desde la platina.    
-- Ay. Where's Monks?  -Eso es. ¿Dónde está Monks?    
-- Monks!  -¡Monks!    
Mr Bloom took up his cutting. Time to get out.  Mr. Bloom recogió el recorte. Hora de largarse.    
-- Then I'll get the design, Mr Nannetti, he said, and you'll give it a good place I know.  -Entonces conseguiré el diseño, Mr. Nannetti, dijo, y lo colocará usted en un buen sitio lo sé.    
-- Monks!  -¡Monks!    
-- Yes, sir.  -Sí, señor.    
Three months' renewal. Want to get some wind off my chest first. Try it anyhow. Rub in August: good idea: horseshow month. Ballsbridge. Tourists over for the show. A DAYFATHER  Renovación de tres meses. Tengo que desahogarme primero. Intentarlo de todas formas. Dejarlo caer para agosto: buena idea: mes de la feria del caballo. Ballsbndge. Habrá turistas para la feria.     UN CAPATAZ    
He walked on through the caseroom passing an old man, bowed, spectacled, aproned. Old Monks, the dayfather. Queer lot of stuff he must have put through his hands in his time: obituary notices, pubs' ads, speeches, divorce suits, found drowned. Nearing the end of his tether now. Sober serious man with a bit in the savingsbank I'd say. Wife a good cook and washer. Daughter working the machine in the parlour. Plain Jane, no damn nonsense.     AND IT WAS THE FEAST OF THE PASSOVER  Prosiguió su camino por la sala de cajas, dejando atrás a un viejo, encorvado, binoculado, amandilado. El viejo Monks, el capataz. Cantidad de casos raros que habrán pasado por sus manos en sus años: necrológicas, anuncios de tabernas, discursos, casos de divorcio, encontrados ahogados. Acercándose a sus últimas ya. Hombre sobrio y serio con algo en la caja de ahorros diría yo. Esposa buena cocinera y lavandera. Hija en su máquina de coser de la salita. Juana la llana, sin tonterías.     Y ERA LA FIESTA DE LA PASCUA JUDÍA
He stayed in his walk to watch a typesetter neatly distributing type. Reads it backwards first. Quickly he does it. Must require some practice that. mangiD kcirtaP. Poor papa with his hagadah book, reading backwards with his finger to me. Pessach. Next year in Jerusalem. Dear, O dear! All that long business about that brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage Alleluia. Shema Israel Adonai Elohenu. No, that's the other. Then the twelve brothers, Jacob's sons. And then the lamb and the cat and the dog and the stick and the water and the butcher. And then the angel of death kills the butcher and he kills the ox and the dog kills the cat. Sounds a bit silly till you come to look into it well. Justice it means but it's everybody eating everyone else. That's what life is after all. How quickly he does that job. Practice makes perfect. Seems to see with his fingers.  Hizo un alto en el camino para observar a un cajista distribuyendo meticulosamente los tipos. Lo lee al revés primero. Rápidamente lo hace. Debe de requerir cierta práctica eso. mangiD kcirtaP. Pobre papá con su libro de la Haggada, leyéndome al revés con el dedo. Pesaj. El año próximo en Jerusalén. ¡Dios mío, Dios mío! Todo ese largo peregrinar de un lado para otro que nos sacó de la tierra de Egipto y nos llevó a la casa de servidumbre alleluia. Shema Israel Adonai Elohenu. No, eso es lo otro. Luego los doce hermanos, los hijos de Jacob. Y luego el cordero y el gato y el perro y el palo y el agua y el carnicero. Y luego el ángel de la muerte mata al carnicero y éste mata al buey y el perro mata al gato. Suena un poco tonto hasta que te paras a mirarlo a fondo. Justicia es lo que quiere decir pero se trata de todo el mundo comiéndose a todos los demás. Es la vida después de todo. Qué rápidamente hace esa tarea. La práctica lleva a la perfección. Parece ver con los dedos.    
Mr Bloom passed on out of the clanking noises through the gallery on to the landing. Now am I going to tram it out all the way and then catch him out perhaps. Better phone him up first. Number? Yes. Same as Citron's house. Twentyeight. Twentyeight double four.   ONLY ONCE MORE THAT SOAP  Mr. Bloom salió del ruido del golpeteo por la galería al descansillo. Y me voy a ir en tranvía hasta allí para que luego él no esté quizá. Mejor que le telefonee primero. ¿El número? Sí. El mismo que el de la casa de Citron. Veintiocho. Veintiocho cuatro cuatro.     SÓLO UNA VEZ MÁS ESE JABÓN
He went down the house staircase. Who the deuce scrawled all over those walls with matches? Looks as if they did it for a bet. Heavy greasy smell there always is in those works. Lukewarm glue in Thom's next door when I was there.  Bajó las escaleras de la casa. ¿Quién demonios habrá pintarrajeado en las paredes con cerillas? Parece como si lo hubieran hecho por una apuesta. Intenso olor grasiento que hay siempre en esas máquinas. A pegamento tibio olía ahí al lado en Thom cuando estuve allí.    
He took out his handkerchief to dab his nose. Citronlemon? Ah, the soap I put there. Lose it out of that pocket. Putting back his handkerchief he took out the soap and stowed it away, buttoned, into the hip pocket of his trousers.  Sacó el pañuelo para llevárselo a la nariz. ¿Cidrolimón? Ah, el jabón que puse ahí. Lo perderé en ese bolsillo. Al guardar el pañuelo sacó el jabón y lo guardó, abotonado, en el bolsillo del pantalón.    
What perfume does your wife use? I could go home still: tram: something I forgot. Just to see: before: dressing. No. Here. No.  ¿Qué perfume usa tu mujer? Podría irme a casa aún: tranvía: algo que olvidé. Sólo a ver: antes de: vistiéndose. No. Aquí. No.    
A sudden screech of laughter came from the Evening Telegraph office. Know who that is. What's up? Pop in a minute to phone. Ned Lambert it is.  Una repentina carcajada estruendosa salió de la oficina del Evening Telegraph. Sé quien es. ¿Qué pasará? Me pasaré un minuto a telefonear. Es Ned Lambert.    
He entered softly.   ERIN, GREEN GEM OF THE SILVER SEA  Entró suavemente.       ERÍN, VERDE GEMA DEL MAR PLATEADO
-- The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.  -El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, degalletaslleno al polvoriento cristal de la ventana.    
Mr Dedalus, staring from the empty fireplace at Ned Lambert's quizzing face, asked of it sourly:  Mr. Dedalus, desviando la mirada atenta de la chimenea vacía a la cara inquisidora de Ned Lambert, preguntó a ésta agriamente:    
-- Agonising Christ, wouldn't it give you a heartburn on your arse?  -¡Por las llagas de Cristo! ¿No te daría ardores en el culo?    
Ned Lambert, seated on the table, read on:  Ned Lambert, sentado en la mesa, continuó leyendo:    
-- Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, tho' quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of Neptune's blue domain, 'mid mossy banks, fanned by gentlest zephyrs, played on by the glorious sunlight or 'neath the shadows cast o'er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. What about that, Simon? he asked over the fringe of his newspaper. How's that for high?  -O también, reparad en el serpenteo de un gorgoteante ria chuelo que murmulla en su curso, si bien riñendo con los obstáculos petrosos, hacia las agitadas aguas de los azulados dominios de Neptuno, por entre márgenes de musgo, abanicado por los más suaves céfiros, mecido por la gloriosa luz del sol o bajo las sombras que se agolpan sobre su pecho meditabundo por el cimbrado follaje de los gigantes de la espesura. ¿Qué le parece, Simon? preguntó por encima del borde del periódico. ¿Qué le parece eso, eh?    
-- Changing his drink, Mr Dedalus said.  -Mezclando bebidas, dijo Mr. Dedalus.    
Ned Lambert, laughing, struck the newspaper on his knees, repeating:  Ned Lambert, riéndose, se golpeó con el periódico en las rodillas, repitiendo:    
-- The pensive bosom and the overarsing leafage. O boys! O boys!  -El pecho meditabundo y el cimbranalgado follaje. ¡Hay que ver! ¡Hay que ver!    
-- And Xenophon looked upon Marathon, Mr Dedalus said, looking again on the fireplace and to the window, and Marathon looked on the sea.  -Y Jenofonte dejó caer la mirada sobre Maratón, dijo Mr. Dedalus, mirando otra vez la chimenea y de allí a la ventana, y Maratón miró al mar.    
-- That will do, professor MacHugh cried from the window. I don't want to hear any more of the stuff.  -Ya está bien, exclamó el profesor MacHugh desde la ventana. No quiero oír más tonterías.    
He ate off the crescent of water biscuit he had been nibbling and, hungered, made ready to nibble the biscuit in his other hand.  Terminó de comer la galleta en cuarto creciente que había estado mordisqueando y, hambreado, se dispuso a mordisquear la galleta de la otra mano.    
High falutin stuff. Bladderbags. Ned Lambert is taking a day off I see. Rather upsets a man's day, a funeral does. He has influence they say. Old Chatterton, the vicechancellor, is his granduncle or his greatgranduncle. Close on ninety they say. Subleader for his death written this long time perhaps. Living to spite them. Might go first himself. Johnny, make room for your uncle. The right honourable Hedges Eyre Chatterton. Daresay he writes him an odd shaky cheque or two on gale days. Windfall when he kicks out. Alleluia. > Rimbombancias. Floripondios. Ned Lambert se va a coger un día libre por lo que veo. Más bien le estropea a uno el día, un entierro desde luego lo estropea. Tiene influencia dicen. El viejo Chatterton, el rector, es su tío-abuelo o tío-bisabuelo. Cerca de los noventa dicen. Artículo de fondo para su muerte escrito desde hace tiempo quizá. Sigue vivo por fastidiarlos. Puede que caiga él primero. Johnny, haz sitio a tu tío. El muy honorable Hedges Eyre Chatterton. Diría que le extiende uno o dos talones temblorosos de vez en cuando para un apuro. El gordo le va a tocar cuando estire la pata. Aleluya.    
-- Just another spasm, Ned Lambert said.  -Y aún hay algo más, dijo Ned Lambert.    
-- What is it? Mr Bloom asked.  -¿De qué se trata? preguntó Mr. Bloom.    
-- A recently discovered fragment of Cicero, professor MacHugh answered with pomp of tone. Our lovely land.   SHORT BUT TO THE POINT  -Un fragmento descubierto recientemente de Cicerón, contestó el profesor MacHugh en tono pomposo. Nuestra hermosa tierra.       CORTO PERO AL GRANO
-- Whose land? Mr Bloom said simply.  -¿La tierra de quién? dijo Mr. Bloom sencillamente.    
-- Most pertinent question, the professor said between his chews. With an accent on the whose.  -Una pregunta de lo más pertinente, dijo el profesor entre masticaciones. Con énfasis en de quién.    
-- Dan Dawson's land Mr Dedalus said.  -De Dan Dawson, dijo Mr. Dedalus.    
-- Is it his speech last night? Mr Bloom asked.  -¿Es su discurso de anoche? preguntó Mr. Bloom.    
Ned Lambert nodded.  Ned Lambert asintió.    
-- But listen to this, he said.  -Pero escuchen esto, dijo.    
The doorknob hit Mr Bloom in the small of the back as the door was pushed in.  El pomo de la puerta le pegó a Mr. Bloom en los riñones al abrirse hacia dentro de un empujón.    
-- Excuse me, J. J. O'Molloy said, entering. > -Discúlpeme, dijo J. J. O'Molloy, entrando.    
Mr Bloom moved nimbly aside.  Mr. Bloom se echó resueltamente a un lado.    
-- I beg yours, he said.  -Disculpe usted, dijo.    
-- Good day, Jack.  -Buenos días, Jack.    
-- Come in. Come in.  -Pase. Pase.    
-- Good day.  -Buenos días.    
-- How are you, Dedalus?  -¿Cómo está, Dedalus?    
-- Well. And yourself?  -Bien. ¿Y usted?    
J. J. O'Molloy shook his head.   SAD  J. J. O'Molloy sacudió la cabeza.       TRISTE
Cleverest fellow at the junior bar he used to be. Decline, poor chap. That hectic flush spells finis for a man. Touch and go with him. What's in the wind, I wonder. Money worry.  El tipo más agudo entre los jóvenes abogados solía ser. Decadencia pobre hombre. Esos arreboles febriles indican el fin de un hombre. Está que se va. Qué está pasando, me pregunto. Preocupaciones económicas.    
-- Or again if we but climb the serried mountain peaks.  -O también si al menos trepásemos hasta los picachos de las apiñadas montañas.    
-- You're looking extra.  -Tiene un aspecto estupendo.    
-- Is the editor to be seen? J. J. O'Molloy asked, looking towards the inner door.  -¿Se puede ver al director? preguntó J. J. O'Molloy, mirando hacia la puerta interior.    
-- Very much so, professor MacHugh said. To be seen and heard. He's in his sanctum with Lenehan.  -Claro que sí, dijo el profesor MacHugh. Se le puede ver y oír. Está en su sanctasanctórum con Lenehan.    
J. J. O'Molloy strolled to the sloping desk and began to turn back the pink pages of the file.  J. J. O'Molloy fue lentamente hasta el escritorio inclinado y empezó a pasar para atrás las páginas rosas de la carpeta.    
Practice dwindling. A mighthavebeen. Losing heart. Gambling. Debts of honour. Reaping the whirlwind. Used to get good retainers from D. and T. Fitzgerald. Their wigs to show the grey matter. Brains on their sleeve like the statue in Glasnevin. Believe he does some literary work for the Express with Gabriel Conroy. Wellread fellow. Myles Crawford began on the Independent. Funny the way those newspaper men veer about when they get wind of a new opening. Weathercocks. Hot and cold in the same breath. Wouldn't know which to believe. One story good till you hear the next. Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over. Hail fellow well met the next moment.  Clientela mengua. Un podíahabersido. Descorazonándose. Juego. Deudas de honor. Recogiendo tempestades. Solía conseguir buenos anticipos de D. y T. Fitzgerald. Las pelucas para mostrar la materia gris. Con los sesos en la mano como la estatua en Glasnevin. Creo que escribe algo para el Express con Gabriel Conroy. Tipo muy instruido. Myles Crawford empezó en el Independent. Curioso cómo giran con el viento esos periodistas en cuanto huelen una vacante. Veletas. Siempre cambiando de chaqueta. No sabría a quién creer. Una historia te parece buena hasta que oyes la siguiente. Se tiran al cuello unos a otros sin más en los periódicos y luego todo queda en nada. Cómo te va hombre al momento siguiente.    
-- Ah, listen to this for God' sake, Ned Lambert pleaded. Or again if we but climb the serried mountain peaks...  -Ah, escuchen esto por el amor de Dios, imploró Ned Lambert. 0 también si al menos trepásemos hasta los picachos de las apiñadas montañas...    
-- Bombast! the professor broke in testily. Enough of the inflated windbag! > -¡Ampulosidad! interrumpió el profesor malhumoradamente. ¡Ya tenemos bastante de tanta filatería!    
-- Peaks, Ned Lambert went on, towering high on high, to bathe our souls, as it were...  -Picachos, prosiguió Ned Lambert, que se remontan hasta lo más alto, para bañar nuestras almas, por decirlo así...    
-- Bathe his lips, Mr Dedalus said. Blessed and eternal God! Yes? Is he taking anything for it?  -Para que le bañen la boca, dilo Mr. Dedalus. ¡Dios santo y eterno! ¿Sí? ¿Está tomando algo para eso?    
-- As 'twere, in the peerless panorama of Ireland's portfolio, unmatched, despite their wellpraised prototypes in other vaunted prize regions, for very beauty, of bosky grove and undulating plain and luscious pastureland of vernal green, steeped in the transcendent translucent glow of our mild mysterious Irish twilight...    HIS NATIVE DORIC  Por decirlo así, en elpanorama sin par delportfolio de Irlanda, incomparable, a pesar de sus bien aclamados prototipos en otras excelentes regiones alardeadas, por su propia belleza, de boscosa arboleda y llanos ondulantes y pastos suculentos de verde primavera¿ saturadas de translúcido fulgor trascendente de nuestro apacibley misterioso crepúsculo irlandés...     SU JERGA NATAL
-- The moon, professor MacHugh said. He forgot Hamlet.  -La luna, dijo el profesor MacHugh. Se ha olvidado de Hamlet.    
-- That mantles the vista far and wide and wait till the glowing orb of the moon shine forth to irradiate her silver effulgence...  Que envuelve el paisaje a lo ancho y largo hasta que el fulgurante orbe de la luna refulja para irradiar su plateada efulgencia...    
-- O! Mr Dedalus cried, giving vent to a hopeless groan. Shite and onions! That'll do, Ned. Life is too short.  -¡Vaya! exclamó Mr. Dedalus, dando rienda suelta a un quejido desesperanzado. ¡Caca podrida! Ya está bien, Ned. La vida es demasiado corta.    
He took off his silk hat and, blowing out impatiently his bushy moustache, welshcombed his hair with raking fingers.  Se quitó el sombrero de copa y, soplándose impacientemente el frondoso bigote, se peinó el pelo a lo galés con el rastrillo de los dedos.    
Ned Lambert tossed the newspaper aside, chuckling with delight. An instant after a hoarse bark of laughter burst over professor MacHugh's unshaven blackspectacled face.  Ned Lambert echó el periódico a un lado, riéndose entre dientes muy a gusto. Un instante después una ronca tos en risotada reventó en la cara desafeitada con gafas negras del profesor MacHugh.    
-- Doughy Daw! he cried.   WHAT WETHERUP SAID > -¡Blandengue! exclamó.       LO QUE DIJO WETHERUP
All very fine to jeer at it now in cold print but it goes down like hot cake that stuff. He was in the bakery line too, wasn't he? Why they call him Doughy Daw. Feathered his nest well anyhow. Daughter engaged to that chap in the inland revenue office with the motor. Hooked that nicely. Entertainments. Open house. Big blowout. Wetherup always said that. Get a grip of them by the stomach.  Muy bonito burlarse de esto ahora una vez imprimido pero se lo tragan como rosquillas después de todo. Estuvo trabajando en la rama de panadería además ¿no? Por eso lo llaman Blandengue. Supo arrimarse a buen árbol de todas formas. La hija prometida a ese tipo de la oficina de contribuciones con coche. Lo enganchó pero que muy bien. Fiestas. Hospitalidad. Comilonas. Wetherup siempre lo dijo. Se les atrapa por el estómago.    
The inner door was opened violently and a scarlet beaked face, crested by a comb of feathery hair, thrust itself in. The bold blue eyes stared about them and the harsh voice asked:  La puerta interior se abrió violentamente y una cara escarlata picuda, coronada con una cresta de pelo plumoso, penetró por ella. Los Ojos de intenso azul miraron fijamente alrededor y la voz áspera preguntó:    
-- What is it?  -¿Qué pasa?    
-- And here comes the sham squire himself! professor MacHugh said grandly.  -¡Y aquí llega el caballero de pega en persona! dijo el profesor MacHugh grandiosamente.    
-- Getonouthat, you bloody old pedagogue! the editor said in recognition.  -¡Váyase al cuerno, so jodido pedagogo! dijo el director en reconocimiento.    
-- Come, Ned, Mr Dedalus said, putting on his hat. I must get a drink after that.  -Venga, Ned, dijo Mr. Dedalus, poniéndose el sombrero. Necesito una copa después de esto.    
-- Drink! the editor cried. No drinks served before mass.  -¡Copas! exclamó el director. No se sirven copas antes de la misa.    
-- Quite right too, Mr Dedalus said, going out. Come on, Ned.  -Tiene mucha razón, dijo Mr. Dedalus, saliendo. Vamos, Ned.    
Ned Lambert sidled down from the table. The editor's blue eyes roved towards Mr Bloom's face, shadowed by a smile.  Ned Lambert se ladeó para bajar de la mesa. Los ojos azules del director vagaron hacia la cara de Mr. Bloom, nublada por una sonrisa.    
-- Will you join us, Myles? Ned Lambert asked.   MEMORABLE BATTLES RECALLED  --Nos acompaña, Myles? preguntó Ned Lambert.       GLORIOSAS BATALLAS REMEMORADAS
-- North Cork militia! the editor cried, striding to the mantelpiece. We won every time! North Cork and Spanish officers!  -¡La milicia de North Cork! exclamó el director, acercándose a largos pasos hasta la repisa de la chimenea. ¡Ganábamos todas las veces! ¡Oficiales de North Cork y españoles!    
-- Where was that, Myles? Ned Lambert asked with a reflective glance at his toecaps.  -¿Dónde fue eso, Myles? preguntó Ned Lambert echando un vistazo pensativo a sus punteras.    
-- In Ohio! the editor shouted.  -¡En Ohio! gritó el director.    
-- So it was, begad, Ned Lambert agreed.  -Sí, claro, rediez, asintió Ned Lambert.    
Passing out he whispered to J. J. O'Molloy:  Al salir susurró a J. J. O'Molloy:    
-- Incipient jigs. Sad case.  -Temblores incipientes. Un caso penoso.    
-- Ohio! the editor crowed in high treble from his uplifted scarlet face. My Ohio!  -¡Ohio! graznó el director en tono de tiple alto desde su levantada cara escarlata. ¡Mi Ohio!    
-- A perfect cretic! the professor said. Long, short and long.   O, HARP EOLIAN!  -¡Un crético perfecto! dijo el profesor. Larga, breve y larga.       ¡OH, ARPA EOLIA!
He took a reel of dental floss from his waistcoat pocket and, breaking off a piece, twanged it smartly between two and two of his resonant unwashed teeth.  Sacó un carrete de hilo interdental del bolsillo del chaleco y, cortando un trozo, lo hizo vibrar esmeradamente entre dos y dos de sus resonantes dientes sin limpiar.    
-- Bingbang, bangbang.  -Bimban, bamban.    
Mr Bloom, seeing the coast clear, made for the inner door.  Mr. Bloom, al ver que no había moros en la costa, se dirigió a la puerta interior.    
-- Just a moment, Mr Crawford, he said. I just want to phone about an ad.  -Un momento, Mr. Crawford, dijo. Quería tan sólo hacer una llamada acerca de un anuncio.    
He went in.  Entró.    
-- What about that leader this evening? professor MacHugh asked, coming to the editor and laying a firm hand on his shoulder.  -¿Qué pasa con el editorial de esta noche? preguntó el profesor MacHugh, acercándose al director y poniéndole una mano firme en el hombro.    
-- That'll be all right, Myles Crawford said more calmly. Never you fret. Hello, Jack. That's all right.  -Todo irá bien, dijo Myles Crawford más calmadamente. No se preocupe. Hola, Jack. Irá bien.    
-- Good day, Myles, J. J. O'Molloy said, letting the pages he held slip limply back on the file. Is that Canada swindle case on today?  -Buenos días, Myles, dijo J. J. O'Molloy, dejando que las páginas que sostenía se deslizaran laciamente otra vez dentro de la carpeta. ¿Aparece el caso del timo ese de Canadá hoy?    
The telephone whirred inside.  El teléfono ronroneó dentro.    
-- Twentyeight... No, twenty... Double four... Yes.   SPOT THE WINNER > -Veintiocho. No. Veinte. Cuatro cuatro, sí.       DESCUBRIR AL GANADOR
Lenehan came out of the inner office with SPORT'S tissues.  Lenehan salió del despacho interior con las pruebas de los Deportes.    
-- Who wants a dead cert for the Gold cup? he asked. Sceptre with O. Madden up.  -¿Quién quiere una pista segura para la Copa de Oro? preguntó. Cetro con O. Madden encima.    
He tossed the tissues on to the table.  Echó las pruebas sobre la mesa.    
Screams of newsboys barefoot in the hall rushed near and the door was flung open.  Chillidos de muchachos gaceteros descalzos en el vestíbulo se acercaron apremiantes y la puerta se abrió de golpe.    
-- Hush, Lenehan said. I hear feetstoops.  -Callad, dijo Lenehan. Oigo pidasas.    
Professor MacHugh strode across the room and seized the cringing urchin by the collar as the others scampered out of the hall and down the steps. The tissues rustled up in the draught, floated softly in the air blue scrawls and under the table came to earth.  El profesor MacHugh atravesó la habitación a largos pasos y cogió al encogido granujilla por el cuello de la camisa mientras los otros salían precipitadamente del recibidor y escaleras abajo. Las pruebas crujieron con la corriente, flotaron suavemente en el aire pintarrajos azules y bajo la mesa cayeron a tierra.    
-- It wasn't me, sir. It was the big fellow shoved me, sir.  -No he sido yo, señor. Fue ese grandullón que me empujó, señor.    
-- Throw him out and shut the door, the editor said. There's a hurricane blowing.  -Échelo y cierre la puerta, dijo el director. Sopla un huracán.    
Lenehan began to paw the tissues up from the floor, grunting as he stooped twice.  Lenehan empezó a recoger manoteando las pruebas del suelo, rezongando al agacharse dos veces.    
-- Waiting for the racing special, sir, the newsboy said. It was Pat Farrell shoved me, sir.  -Esperando el especial de las carreras, señor, dijo el gacetero. Fue Pat Farrell el que me empujó, señor.    
He pointed to two faces peering in round the doorframe.  Señaló a dos caras que miraban asomadas al marco de la puerta.    
-- Him, sir.  -Ése, señor.    
-- Out of this with you, professor MacHugh said gruffly.  -Fuera de aquí, dijo el profesor MacHugh bruscamente.    
He hustled the boy out and banged the door to.  Echó al chico a empellones y dio un portazo.    
J. J. O'Molloy turned the files crackingly over, murmuring, seeking:  J. J. O'Molloy pasaba chascando las carpetas, murmurando, buscando:    
-- Continued on page six, column four.  -Continúa en la página seis, cuarta columna.    
-- Yes, Evening Telegraph here, Mr Bloom phoned from the inner office. Is the boss...? Yes, Telegraph... To where? Aha! Which auction rooms ?... Aha! I see... Right. I'll catch him.   A COLLISION ENSUES  -Sí, aquí el Evening Telegraph, telefoneaba Mr. Bloom desde el despacho interior. ¿Está el patrón...? Sí, Telegraph.... ¿Adónde? ¡Ya! ¿Qué salón de subastas? ... ¡Ya! Entiendo. Bien. Lo atraparé.       SOBREVIENE UNA COLISIÓN
The bell whirred again as he rang off. He came in quickly and bumped against Lenehan who was struggling up with the second tissue.  El timbre ronroneó de nuevo al colgar. Entró apresuradamente y se chocó con Lenehan que se levantaba trabajosamente con la segunda hoja.    
-- Pardon, monsieur, Lenehan said, clutching him for an instant and making a grimace.  -Pardon, monsieur, dijo Lenehan, agarrándose a él un instante y haciendo una mueca.    
-- My fault, Mr Bloom said, suffering his grip. Are you hurt? I'm in a hurry.  -Por mi culpa, dijo Mr. Bloom, aguantando el agarrón. ¿Se ha hecho daño? Tengo prisa.    
-- Knee, Lenehan said.  -La rodilla, dijo Lenehan.    
He made a comic face and whined, rubbing his knee:  Puso cara de broma y gimió, restregándose la rodilla:     
-- The accumulation of the anno Domini. -La acumulación del anno Domini,
-- Sorry, Mr Bloom said.  -Lo siento, dijo Mr. Bloom.    
He went to the door and, holding it ajar, paused. J. J. O'Molloy slapped the heavy pages over. The noise of two shrill voices, a mouthorgan, echoed in the bare hallway from the newsboys squatted on the doorsteps:   -- We are the boys of Wexford Who fought with heart and hand.   EXIT BLOOM  Fue a la puerta y, manteniéndola entreabierta, se paró. J. J. O'Molloy pasaba las pesadas páginas a manotazos. El ruido de dos voces estridentes, y una armónica, de los gaceteros en cuclillas en los escalones de la puerta resonaba en el desnudo vestíbulo:     -Somos los chicos de Wexford    que lucharon con la espada y el corazón.       SALE BLOOM
-- I'm just running round to Bachelor's walk, Mr Bloom said, about this ad of Keyes's. Want to fix it up. They tell me he's round there in Dillon's.  -Voy sólo a darme una vuelta al Bachelor's Walk, dijo Mr. Bloom, por lo de ese anuncio para Yaves. Quiero dejarlo solucionado. Me dicen que está por allí en Dillon.    
He looked indecisively for a moment at their faces. The editor who, leaning against the mantelshelf, had propped his head on his hand, suddenly stretched forth an arm amply.  Les miró un momento indecisamente a las caras. El director que, echado contra la repisa de la chimenea, había apoyado la cabeza en la mano, repentinamente extendió hacia delante un brazo en toda su amplitud.    
-- Begone! he said. The world is before you.  -¡Várase! dijo. Tiene el mundo por delante.    
-- Back in no time, Mr Bloom said, hurrying out.  -Vuelvo en seguida, dijo Mr. Bloom, saliendo ligero.    
J. J. O'Molloy took the tissues from Lenehan's hand and read them, blowing them apart gently, without comment.  J. J. O'Molloy cogió las pruebas de la mano de Lenehan y las leyó, soplando delicadamente para separarlas, sin hacer comentario.    
-- He'll get that advertisement, the professor said, staring through his blackrimmed spectacles over the crossblind. Look at the young scamps after him.  -Conseguirá ese anuncio, dijo el profesor, mirando fijamente a través de sus lentes de montura negra por encima de las cortinillas. Miren a esos pillos detrás de él.    
-- Show. Where? Lenehan cried, running to the window.   A STREET CORTEGE  -Dígame. ¿Dónde? exclamó Lenehan, corriendo hacia la ventana.       UN CORTEJO CALLEJERO
Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys in Mr Bloom's wake, the last zigzagging white on the breeze a mocking kite, a tail of white bowknots.  Ambos sonrieron por encima de las cortinillas a la fila de gaceteros que hacían el tonto tras la estela de Mr. Bloom, el último zigzagueando, blanca en la brisa cometa quimérica, una cola de blancos lazos.    
-- Look at the young guttersnipe behind him hue and cry, Lenehan said, and you'll kick. O, my rib risible! Taking off his flat spaugs and the walk. Small nines. Steal upon larks.  -Miren al granuja detrás de él en ladra, dijo Lenehan, y se tronchará de risa. ¡Ay, es como para desternillarse! Imitándole los torpes pies planos y los andares. Las cogen al vuelo. Más listos que el hambre.    
He began to mazurka in swift caricature across the floor on sliding feet past the fireplace to J. J. O'Molloy who placed the tissues in his receiving hands.  Empezó una mazurca en veloz caricatura a través de la habitación sobre deslizantes pies pasando la chimenea hasta J. J. O'Molloy que colocó las pruebas en sus manos receptoras.    
-- What's that? Myles Crawford said with a start. Where are the other two gone?  -¿Qué es eso? dijo Myles Crawford sobresaltado. ¿Dónde han ido a parar los otros dos?    
-- Who? the professor said, turning. They're gone round to the Oval for a drink. Paddy Hooper is there with Jack Hall. Came over last night.  -Quiénes? dijo el profesor, dándose la vuelta. Han ido ahí abajo al Oval a echar un trago. Paddy Hooper está allí con Jack Hall. Vino anoche.    
-- Come on then, Myles Crawford said. Where's my hat?  -Vámonos entonces, dijo Myles Crawford. ¿Dónde está mi sombrero?    
He walked jerkily into the office behind, parting the vent of his jacket, jingling his keys in his back pocket. They jingled then in the air and against the wood as he locked his desk drawer.  Entró nerviosamente en el despacho interior, separando la abertura de la chaqueta, tintineando las llaves en el bolsillo de atrás. Tintinearon luego en el aire y contra la madera cuando acerrojó el cajón de su escritorio.    
-- He's pretty well on, professor MacHugh said in a low voice.  -Está medio cuba, dijo el profesor MacHugh en voz baja.    
-- Seems to be, J. J. O'Molloy said, taking out a cigarettecase in murmuring meditation, but it is not always as it seems. Who has the most matches?   THE CALUMET OF PEACE  -Eso parece, dijo J. J. O'Molloy, sacando una pitillera mientras meditaba murmurando, pero no es siempre lo que parece. ¿Quién es el que tiene más cerillas?       EL CALUMET DE LA PAZ
He offered a cigarette to the professor and took one himself. Lenehan promptly struck a match for them and lit their cigarettes in turn. J. J. O'Molloy opened his case again and offered it.  Ofreció un cigarrillo al profesor y cogió otro para él. Lenehan puntualmente les encendió una cerilla y prendió sus cigarrillos por turno. J. J. O'Molloy abrió su pitillera de nuevo y la ofreció.    
-- Thanky vous, Lenehan said, helping himself.  -Gravy vous, dijo Lenehan, obsequiándose con uno.    
The editor came from the inner office, a straw hat awry on his brow. He declaimed in song, pointing sternly at professor MacHugh:  El director llegó del despacho interior, un canotié torcido sobre la frente. Declamó cantando, mientras señalaba severamente al profesor MacHugh:    
-- 'Twas rank and fame that tempted thee, 'Twas empire charmed thy heart.  -Fue rango y fama lo que os tentó,     fue el imperio lo que os cautivó el corazón.    
The professor grinned, locking his long lips.  El profesor sonrió burlonamente, sellando sus largos labios.    
-- Eh? You bloody old Roman empire? Myles Crawford said. -¿Eh? ¿El jodido imperio romano? dijo Myles Crawford.
He took a cigarette from the open case. Lenehan, lighting it for him with quick grace, said:  Cogió un cigarrillo de la pitillera abierta. Lenehan, encendiéndoselo con pronta gracia, dijo.    
-- Silence for my brandnew riddle!  -¡Silencio para mi flamante acertijo!    
-- Imperium romanum, J. J. O'Molloy said gently. It sounds nobler than British or Brixton. The word reminds one somehow of fat in the fire.  Imperium romanum, J. J. O'Molloy dijo delicadamente. Suena más noble que británico o de Brixton. La palabra le recuerda a uno de algún modo la manteca en el fuego.    
Myles Crawford blew his first puff violently towards the ceiling.  Myles Crawford lanzó su primera bocanada violentamente hacia el techo.    
-- That's it, he said. We are the fat. You and I are the fat in the fire. We haven't got the chance of a snowball in hell.     THE GRANDEUR THAT WAS ROME  -Eso es, dijo. Nosotros somos la manteca. Usted y yo somos la manteca en el fuego. Tenemos las mismas posibilidades que una bola de nieve en el infierno.       LA GRANDIOSIDAD QUE TUVO ROMA
-- Wait a moment, professor MacHugh said, raising two quiet claws. We mustn't be led away by words, by sounds of words. We think of Rome, imperial, imperious, imperative.  -Un momento, dijo el profesor MacHugh, alzando dos pacíficas zarpas. No nos dejemos llevar por las palabras, por los sonidos de las palabras. Pensamos en Roma, imperial, imperiosa, imperativa.    
He extended elocutionary arms from frayed stained shirtcuffs, pausing:  Extendió brazos elocucionanos por entre raídos puños manchados, haciendo una pausa:    
-- What was their civilisation? Vast, I allow: but vile. Cloacae: sewers. The Jews in the wilderness and on the mountaintop said: It is meet to be here. Let us build an altar to Jehovah. The Roman, like the Englishman who follows in his footsteps, brought to every new shore on which he set his foot (on our shore he never set it) only his cloacal obsession. He gazed about him in his toga and he said: It is meet to be here. Let us construct a watercloset.  -¿Cómo fue su civilización? Grande, lo reconozco: pero detestable. Cloacae: cloacas. Los judíos en el desierto y en la cima de la montaña dijeron: Es bueno quedarnos aquí. Construyamos un altar a jehová. El romano, como el inglés que le sigue los pasos, trajo consigo a cada nueva orilla que pisó (la nuestra no la pisó nunca) sólo su obsesión cloacal. Miró a su alrededor con su toga y dijo: Es bueno quedarnos aquí. Construyamos un excusado.    
-- Which they accordingly did do, Lenehan said. Our old ancient ancestors, as we read in the first chapter of Guinness's, were partial to the running stream.  -Lo que consiguientemente hicieron, dijo Lenehan. Nuestros ancianos antepasados, como podemos leer en el primer capítulo del Gumness, tenían debilidad por las correnteras.    
-- They were nature's gentlemen, J. J. O'Molloy murmured. But we have also Roman law.  -Eran caballeros de la naturaleza, murmuró J. J. O'Molloy. Pero también tenemos el derecho romano.    
-- And Pontius Pilate is its prophet, professor MacHugh responded.  -Y Poncio Pilatos su profeta, respondió el profesor MacHugh.    
-- Do you know that story about chief baron Palles? J. J. O'Molloy asked. It was at the royal university dinner. Everything was going swimmingly ...  -¡Conocéis la historia del barón jerarca Palles? preguntó J. J. O'Molloy. Sucedió en la cena de la Royal University. Todo iba a pedir de boca.....    
-- First my riddle, Lenehan said. Are you ready?  -Primero mi acertijo, dijo Lenehan. ¿Están listos?    
Mr O'Madden Burke, tall in copious grey of Donegal tweed, came in from the hallway. Stephen Dedalus, behind him, uncovered as he entered.  Mr. O'Madden Burke, alto en opulento gris de paño de Donegal, entró del vestbulo. Stephen Dedalus, detrás de él, se descubrió al entrar.    
-- Entrez, mes enfants! Lenehan cried.  -Entrez, mes enfants! exclamó Lenehan.    
-- I escort a suppliant, Mr O'Madden Burke said melodiously. Youth led by Experience visits Notoriety.  -Escolto a un suplicante, dijo Mr. O'Madden Burke melodiosamente. La juventud guiada por la Experiencia visita a la Celebridad.    
-- How do you do? the editor said, holding out a hand. Come in. Your governor is just gone.  -¿Cómo está usted? dijo el director, extendiendo la mano. Entre. Su viejo acaba de irse.    
Lenehan said to all:  Lenehan les dijo a todos:    
-- Silence! What opera resembles a railwayline? Reflect, ponder, excogitate, reply.  -¡Silencio! ¿Qué ópera se parece a un árbol florido? Reflexionen, ponderen, excogiten, respondan.    
Stephen handed over the typed sheets, pointing to the title and signature.  Stephen entregó las hojas mecanografiadas, señalando al título y a la firma.    
-- Who? the editor asked.  -¿Quién? preguntó el director.    
Bit torn off.  Trozo arrancado.    
-- Mr Garrett Deasy, Stephen said.  -Mr. Garrett Deasy, dijo Stephen.    
-- That old pelters, the editor said. Who tore it? Was he short taken?   On swift sail flaming From storm and south He comes, pale vampire, Mouth to my mouth.  -Ese viejo putañero, dijo el director. ¿Quién lo arrancó? ¿Le cogió desprevenido?        En llameante vela veloz      del sury de la tormenta      viene, pálido vampiro,      boca a mi boca.    
-- Good day, Stephen, the professor said, coming to peer over their shoulders. Foot and mouth? Are you turned...?  -Buenos días, Stephen, dijo el profesor, acercándose a mirar por encima de sus hombros. ¿Fiebre aftosa? ¿Se ha vuelto...?    
Bullockbefriending bard.   SHINDY IN WELLKNOWN RESTAURANT  Bardo valedor de bueyes.       BRONCA EN CONOCIDO RESTAURANTE
-- Good day, sir, Stephen answered blushing. The letter is not mine. Mr Garrett Deasy asked me to...  -Buenos días, señor, contestó Stephen sonrojándose. La carta no es mía. Mr. Garrett Deasy me pidió que ...    
-- O, I know him, Myles Crawford said, and I knew his wife too. The bloodiest old tartar God ever made. By Jesus, she had the foot and mouth disease and no mistake! The night she threw the soup in the waiter's face in the Star and Garter. Oho!  -Ah, le conozco, dijo Myles Crawford, y conocí a su mujer también. La más jodida vieja pendona que jamás haya hecho Dios. ¡Jesús, ésa sí que tenía fiebre aftosa de eso no hay duda! Aquella noche que le tiró la sopa a la cara al camarero del Star and Garter. ¡Jojó!    
A woman brought sin into the world. For Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks. O'Rourke, prince of Breffni.  La mujer introdujo el pecado en el mundo. Por Helena, la esposa fugada de Menelao, durante diez años los griegos. O'Rourke, príncipe de Breffiii.    
-- Is he a widower? Stephen asked.  -¿Es viudo? preguntó Stephen.    
-- Ay, a grass one, Myles Crawford said, his eye running down the typescript. Emperor's horses. Habsburg. An Irishman saved his life on the ramparts of Vienna. Don't you forget! Maximilian Karl O'Donnell, graf von Tirconnell in Ireland. Sent his heir over to make the king an Austrian fieldmarshal now. Going to be trouble there one day. Wild geese. O yes, every time. Don't you forget that!  -Sí, pero al acecho, dijo Myles Crawford, el ojo recorriendo la página mecanografiada. Los caballos del emperador. Habsburgo. Un irlandés le salvó la vida en las defensas de Viena. ¡No lo olviden! Maximiliano Karl O'Donnelll, conde von Tirconnell en Irlanda. Envió allí a su heredero para hacer al rey, un mariscal de campo austriaco. Va a haber líos allí un día de estos. Gansos salvajes. Sí, sí, siempre. ¡No olviden eso!    
-- The moot point is did he forget it, J. J. O'Molloy said quietly, turning a horseshoe paperweight. Saving princes is a thank you job.  -El aspecto más discutible es si lo olvidó él, dijo J. J. O'Molloy quedamente, dándole vueltas a un pisapapeles en forma de herradura. Salvar príncipes es una tarea que suele recompensarse.    
Professor MacHugh turned on him.  El profesor MacHugh se volvió hacia él.    
-- And if not? he said.  -¿Y si no? dijo.    
-- I'll tell you how it was, Myles Crawford began. A Hungarian it was one day...   LOST CAUSES NOBLE MARQUESS MENTIONED  -Les diré cómo fue, empezó Myles Crawford. Un húngaro fue que un día ...       CAUSAS PERDIDAS     SE MENCIONA A NOBLE MARQUÉS
-- We were always loyal to lost causes, the professor said. Success for us is the death of the intellect and of the imagination. We were never loyal to the successful. We serve them. I teach the blatant Latin language. I speak the tongue of a race the acme of whose mentality is the maxim: time is money. Material domination. Dominus! Lord! Where is the spirituality? Lord Jesus? Lord Salisbury? A sofa in a westend club. But the Greek!     KYRIE ELEISON!  -Siempre fuimos fieles a causas perdidas, dijo el profesor. El éxito para nosotros es la muerte del intelecto y de la imaginación. Nunca fuimos fieles a los triunfadores. Les servimos. Yo enseño la gárrula lengua latina. Hablo el idioma de una raza que tiene como el súmmum de su mentalidad la máxima: el tiempo es dinero. Dominación material. Domine! ¡Señor! ¿Dónde está la espiritualidad? ¿Nuestro Señor Jesús? ¿Nuestro Señor Salisbury? Un sillón en un club del West End. ¡Pero el griego!       KIRIE ELEISÓN!
A smile of light brightened his darkrimmed eyes, lengthened his long lips.  Una sonrisa de luz iluminó sus ojos con monturas negras, alargó sus largos labios.    
-- The Greek! he said again. Kyrios! Shining word! The vowels the Semite and the Saxon know not. Kyrie! The radiance of the intellect. I ought to profess Greek, the language of the mind. Kyrie eleison! The closetmaker and the cloacamaker will never be lords of our spirit. We are liege subjects of the catholic chivalry of Europe that foundered at Trafalgar and of the empire of the spirit, not an imperium, that went under with the Athenian fleets at Aegospotami. Yes, yes. They went under. Pyrrhus, misled by an oracle, made a last attempt to retrieve the fortunes of Greece. Loyal to a lost cause.  -¡El griego! dijo otra vez. Kyrios! ¡Palabra rutilante! Vocales que el semita y el sajón no conocen. Kirie! Resplandor del intelecto. Yo debería dedicarme al griego, la lengua de la mente. Kirie eleisón! El constructor de excusados y el constructor de cloacas nunca serán señores de nuestro espíritu. Somos vasallos de la caballería católica de Europa que se hundió en Trafalgar y del imperio del espíritu, no un imperium, que se fue a pique con las flotas atenienses en Egos Potamos. Sí, sí. Se fueron a pique. Pirro, desorientado por un oráculo, hizo un último intento por salvar los destinos de Grecia. Fiel a una causa perdida.    
He strode away from them towards the window.  Se alejó de ellos a largos pasos hasta la ventana.    
-- They went forth to battle, Mr O'Madden Burke said greyly, but they always fell.  -Fueron a luchar, dijo Mr. O'Madden Burke grismente, pero siempre caían.    
-- Boohoo! Lenehan wept with a little noise. Owing to a brick received in the latter half of the matinée. Poor, poor, poor Pyrrhus!  -¡Buaaa! lloraba Lenehan haciendo un poco de ruido. Debido a un ladrillo que recibió en la segunda mitad de la matinée. ¡Pobre, pobre, pobre Pirro!    
He whispered then near Stephen's ear:   LENEHAN'S LIMERICK   There's a ponderous pundit MacHugh Who wears goggles of ebony hue. As he mostly sees double To wear them why trouble? I can't see the Joe Miller. Can you?  Susurró luego al oído de Stephen:       LA QUINTILLA JOCOSA DE LENEHAN   Hay un sabio aburrido MacHugh      que anteojos gasta tintados.      Si siempre ve doble al mus      ¿pa' qué molestarse en llevarlos?     No véole la gracia. ¿Y tú?    
In mourning for Sallust, Mulligan says. Whose mother is beastly dead.  De luto por Salustio, dice Mulligan. Al que se le ha muerto la madre bestialmente.    
Myles Crawford crammed the sheets into a sidepocket.  Myles Crawford se metió las hojas apretadamente en un bolsillo lateral.    
-- That'll be all right, he said. I'll read the rest after. That'll be all right.  -Todo irá bien, dijo. Leeré el resto después. Todo irá bien.    
Lenehan extended his hands in protest.  Lenehan extendió las manos en protesta.    
-- But my riddle! he said. What opera is like a railwayline?  -¡Pero y mi acertijo! dijo. ¿Qué ópera es como un árbol florido?    
-- Opera? Mr O'Madden Burke's sphinx face reriddled. -¿Ópera? la cara de esfinge de Mr. O'Madden Burke redobló.      
Lenehan announced gladly: Lenehan anunció alegremente:
-- The Rose of Castile. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee! -La rosa de Castilla. ¿Ven el truco? Rosa de cas tilla. ¡Diantre!         
He poked Mr O'Madden Burke mildly in the spleen. Mr O'Madden Burke fell back with grace on his umbrella, feigning a gasp. Le dio un leve codazo a Mr. O'Madden Burke en el bazo. Mr. O'Madden Burke cayó hacia atrás grácilmente sobre su paraguas, fingiendo un jadeo.
-- Help! he sighed. I feel a strong weakness. >  -¡Auxilio! suspiró. Siento una gran debilidad.    
Lenehan, rising to tiptoe, fanned his face rapidly with the rustling tissues.  Lenehan, poniéndose de puntillas, le abanicó la cara rápidamente con las pruebas crujientes.    
The professor, returning by way of the files, swept his hand across Stephen's and Mr O'Madden Burke's loose ties.  El profesor, volviendo por donde las carpetas, barrió con la mano las corbatas desanudadas de Stephen y de Mr. O'Madden Burke.    
-- Paris, past and present, he said. You look like communards.  -París, pasado y presente, dijo. Parecen ustedes de la Comuna.    
-- Like fellows who had blown up the Bastile, J. J. O'Molloy said in quiet mockery. Or was it you shot the lord lieutenant of Finland between you? You look as though you had done the deed. General Bobrikoff.   OMNIUM GATHERUM  -Como tipos que hubieran volado la Bastilla, dijo J. J. O'Molloy con queda burla. t0 fueron ustedes los que dispararon al gobernador general de Finlandia entre los dos? Tienen toda la pinta de haber sido los que han cometido el hecho. General Bobrikoff.     OMNIUM RÉVOLUTUM
-- We were only thinking about it, Stephen said.  -Sólo estábamos pensándolo, dijo Stephen.    
-- All the talents, Myles Crawford said. Law, the classics...  -Todos los talentos, dijo Myles Crawford. Las leyes, los clásicos ...    
-- The turf, Lenehan put in.  -El turf, insertó Lenehan.    
-- Literature, the press.  -La literatura, la prensa.    
-- If Bloom were here, the professor said. The gentle art of advertisement.  -Si Bloom estuviera aquí, dijo el profesor. El noble arte de la publicidad.    
-- And Madam Bloom, Mr O'Madden Burke added. The vocal muse. Dublin's prime favourite.  -Y Madame Bloom, añadió Mr. O'Madden Burke. La musa vocalista. La primera favorita de Dublín.    
Lenehan gave a loud cough.  Lenehan tosió fuertemente.    
-- Ahem! he said very softly. O, for a fresh of breath air! I caught a cold in the park. The gate was open.   YOU CAN DO IT!  -¡Ejem! dijo muy suavemente. ¡Vaya, qué daría por un aire de bocanada fresca! Me resfrié en el parque. La cancela estaba abierta.       «¡PUEDE HACERLO!»
The editor laid a nervous hand on Stephen's shoulder.  El director puso una mano nerviosa en el hombro de Stephen.    
-- I want you to write something for me, he said. Something with a bite in it. You can do it. I see it in your face. In the lexicon of youth ...  -Quiero que escriba algo para mí, dijo. Algo con gancho. Puede hacerlo. Se lo noto en la cara. En el vocabulario de la juventud .....    
See it in your face. See it in your eye. Lazy idle little schemer.  Lo noto en la cara. Lo noto en la mirada. Vago intrigante ocioso.    
-- Foot and mouth disease! the editor cried in scornful invective. Great nationalist meeting in Borris-in-Ossory. All balls! Bulldosing the public! Give them something with a bite in it. Put us all into it, damn its soul. Father, Son and Holy Ghost and Jakes M'Carthy.  -¡Fiebre aftosa! exclamó el director con desdeñosa invectiva. Gran asamblea nacionalista en Borris-in-Ossory. ¡Qué coño! ¡Acojonando al público! Déles algo con gancho. Métanos a todos en ello, maldita sea su alma. Padre, Hijo y Espíritu Santo y M'Carthy el Letrina.    
-- We can all supply mental pabulum, Mr O'Madden Burke said.  -Todos podemos suministrar pábulo mental, dijo Mr. O'Madden Burke.    
Stephen raised his eyes to the bold unheeding stare.  Stephen levantó los ojos a la intensa mirada desatenta.   
-- He wants you for the pressgang, J. J. O'Molloy said.   THE GREAT GALLAHER  -Le quiere para el equipo de currinches, dijo J. J. O'Molloy.   EL GRAN GALLAHER
-- You can do it, Myles Crawford repeated, clenching his hand in emphasis. Wait a minute. We'll paralyse Europe as Ignatius Gallaher used to say when he was on the shaughraun, doing billiardmarking in the Clarence. Gallaher, that was a pressman for you. That was a pen. You know how he made his mark? I'll tell you. That was the smartest piece of journalism ever known. That was in eightyone, sixth of May, time of the invincibles, murder in the Phoenix park, before you were born, I suppose. I'll show you.  -Usted puede hacerlo, repitió Myles Crawford, apretando el puño para enfatizar. Espere un momento. Paralizaremos Europa como Ignatius Gallaher solía decir cuando andaba a la caza de un empleo, echando una mano en los billares en el Clarence. Gallaher, ése sí que era un periodista. Ésa era una pluma. ¿Sabe cómo consiguió su tanto? Se lo diré. Fue el mejor trabajo de periodismo que se ha visto jamás. Fue en el ocheintaiuno, el seis de mayo, en tiempos de los invencibles, el asesinato en el parque Phoenix, antes de que usted naciera, supongo. Se lo enseñaré.    
He pushed past them to the files.  Se abrió camino a empujones hasta las carpetas.    
-- Look at here, he said turning. The New York World cabled for a special. Remember that time?  -Mire aquí, dijo volviéndose. El New York World telegrafió para conseguir una exclusiva. ¿Recuerdan aquellos tiempos?    
Professor MacHugh nodded.  El profesor MacHugh asintió.    
-- New York World, the editor said, excitedly pushing back his straw hat. Where it took place. Tim Kelly, or Kavanagh I mean. Joe Brady and the rest of them. Where Skin-the-Goat drove the car. Whole route, see?  -New York World, dijo el director, emocionadamente echándose hacia atrás el canotié. Donde tuvo lugar. Tim Kelly, o Kavanagh mejor dicho. Joe Brady y los demás. Donde el Pellejocabra llevó el coche. Toda la ruta ¿ven?    
-- Skin-the-Goat, Mr O'Madden Burke said. Fitzharris. He has that cabman's shelter, they say, down there at Butt bridge. Holohan told me. You know Holohan?  -El Pellejocabra, dijo Mr. O'Madden Burke. Fitzhams. Ese que tiene el albergue del cochero aquel, dicen, allá por el puente Butt. Holohan me lo dijo. ¿Conocen a Holohan?    
-- Hop and carry one, is it? Myles Crawford said.  -Cojo y me llevo una ¿no? dijo Myles Crawford.    
-- And poor Gumley is down there too, so he told me, minding stones for the corporation. A night watchman.  -Y el pobre Gumley también anda por ahí, según me dijo, vigilando piedras para la corporación municipal. Guarda de noche.    
Stephen turned in surprise.  Stephen se volvió sorprendido.    
-- Gumley? he said. You don't say so? A friend of my father's, is it?  -¿Gumley? dijo. ¡No me diga! Amigo de mi padre ¿no es así?    
-- Never mind Gumley, Myles Crawford cried angrily. Let Gumley mind the stones, see they don't run away. Look at here. What did Ignatius Gallaher do? I'll tell you. Inspiration of genius. Cabled right away. Have you Weekly Freeman of 17 March? Right. Have you got that?  -Olvídese de Gumley, exclamó Myles Crawford airadamente. Deje que Gumley vigile las piedras, que no se escapen. Mire aquí. ¿Qué hizo Ignatius Gallaher? Se lo diré. Inspiración del genio. Telegrafió de inmediato. ¿Tienen Freeman Semanal 17 de marzo? Bien. ¿Lo cogen?    
He flung back pages of the files and stuck his finger on a point.  Buscó hacia atrás en las carpetas y plantó el dedo en un punto.    
-- Take page four, advertisement for Bransome's coffee, let us say. Have you got that? Right.  -Tomemos la página cuatro, anuncio de café Bransome, digamos. ¿Lo cogen? Bien.    
The telephone whirred.   A DISTANT VOICE  El teléfono ronroneó.     UNA VOZ EN LA DISTANCIA
-- I'll answer it, the professor said, going.  -Yo lo cogeré, dijo el profesor, yéndose.    
-- B is parkgate. Good.  -B es la cancela del parque. Estupendo.    
His finger leaped and struck point after point, vibrating.  El dedo daba saltos y tocaba un punto tras otro, vibrando.    
-- T is viceregal lodge. C is where murder took place. K is Knockmaroon gate.  -T es la residencia virreinal. C es donde se cometió el asesinato. K es la puerta de Knockmaroon.    
The loose flesh of his neck shook like a cock's wattles. An illstarched dicky jutted up and with a rude gesture he thrust it back into his waistcoat.  Las carnes flojas del cuello se le estremecieron como la barba de un gallo. Una pechera postiza mal almidonada se le salió y con un gesto violento la volvió a meter por dentro del chaleco.    
-- Hello? Evening Telegraph here... Hello?... Who's there?... Yes... Yes... Yes.  -¿Diga? Aquí el Evening Telegraph. ¿Diga? ... ¿Quién llama? ... Sí ... Sí ... Sí.    
-- F to P is the route Skin-the-Goat drove the car for an alibi, Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. F.A.B.P. Got that? X is Davy's publichouse in upper Leeson street.  -De F a P es la ruta que siguió el Pellejocabra con el coche para tener un alibi, Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. F. A. B. P. ¿Lo cogen? X es la taberna Davy en Upper Leeson Street.    
The professor came to the inner door.  El profesor se asomó a la puerta interior.    
-- Bloom is at the telephone, he said.  -Bloom está al teléfono, dijo.    
-- Tell him go to hell, the editor said promptly. X is Davy's publichouse, see?   CLEVER, VERY  -Dígale que se vaya al infierno, dijo el director puntualmente. X es la taberna Davy ¿ven?       AGUDO, MUCHO
-- Clever, Lenehan said. Very.  -Agudo, dijo Lenehan. Mucho.    
-- Gave it to them on a hot plate, Myles Crawford said, the whole bloody history.  -Se la sirvió en bandeja, dijo Myles Crawford, la jodida historia completa.    
Nightmare from which you will never awake.  Pesadilla de la que nunca despiertas.    
-- I saw it, the editor said proudly. I was present. Dick Adams, the besthearted bloody Corkman the Lord ever put the breath of life in, and myself.  -Yo lo vi, dijo el director orgullosamente. Yo estaba presente. Dick Adams, el jodido corquense con el mejor corazón de entre los que jamás haya dado Dios el soplo de la vida, y yo.    
Lenehan bowed to a shape of air, announcing:  Lenehan hizo una reverencia a una figura de aire, al tiempo que anunciaba:    
-- Madam, I'm Adam. And Able was I ere I saw Elba.  -Madame, soy Adán. Y Abel antes de ver Elba.    
-- History! Myles Crawford cried. The Old Woman of Prince's street was there first. There was weeping and gnashing of teeth over that. Out of an advertisement. Gregor Grey made the design for it. That gave him the leg up. Then Paddy Hooper worked Tay Pay who took him on to the Star. Now he's got in with Blumenfeld. That's press. That's talent. Pyatt! He was all their daddies!  -¡La historia! exclamó Myles Crawford. La Vieja, ese pe1 nódico de Prince Street, llegó la primera. Hubo llanto y rechinar de dientes por ello. De un anuncio. Gregor Grey había hecho el diseño. Eso le ayudó a subir. Luego Paddy Hooper se trajinó a Te Pe que le llevó al Star. Ahora está con Blumenfeld. Eso es la prensa. Eso es tener talento. ¡Pyatt! ¡Él, que fue papá de todos ellos!    
-- The father of scare journalism, Lenehan confirmed, and the brother-in-law of Chris Callinan.  -El padre del periodismo sensacionalista, confirmó Lenehan, y el cuñado de Chris Callinan.    
-- Hello?... Are you there?... Yes, he's here still. Come across yourself.  -¿Oiga? ¿Está ahí? Sí, está aquí aún. Véngase usted para acá.    
-- Where do you find a pressman like that now, eh? the editor cried. He flung the pages down.  -¿Dónde se encuentra a un periodista como ése ahora, eh? exclamó el director.     Dejó caer las páginas.    
-- Clamn dever, Lenehan said to Mr O'Madden Burke.  -Odidamente jagudo, dijo Lenehan a Mr. O'Madden Burke.    
-- Very smart, Mr O'Madden Burke said.  -Muy avispado, dijo Mr. O'Madden Burke.    
Professor MacHugh came from the inner office.  El profesor MacHugh llegó del despacho interior.    
-- Talking about the invincibles, he said, did you see that some hawkers were up before the recorder?  -Hablando de invencibles, dijo, han visto que unos vendedores ambulantes han sido llevados ante el magistrado....    
-- O yes, J. J. O'Molloy said eagerly. Lady Dudley was walking home through the park to see all the trees that were blown down by that cyclone last year and thought she'd buy a view of Dublin. And it turned out to be a commemoration postcard of Joe Brady or Number One or Skin-the-Goat. Right outside the viceregal lodge, imagine!  -Sí, sí, dijo J. J. O'Molloy ansiosamente. Lady Dudley iba andando camino de su casa por el parque viendo los árboles que el ciclón del año pasado había tirado y se le ocurrió comprar una vista de Dublín. Y resultó ser una tarjeta conmemorativa de Joe Brady o del Número Uno o del Pellejocabra. ¡Justo delante de la residencia virreinal, imagínense!    
-- They're only in the hook and eye department, Myles Crawford said. Psha! Press and the bar! Where have you a man now at the bar like those fellows, like Whiteside, like Isaac Butt, like silvertongued O'Hagan. Eh? Ah, bloody nonsense. Psha! Only in the halfpenny place.  -Sólo están en la sección de bagatelas, dijo Myles Crawford. ¡Bah! ¡La prensa y la abogacía! ¿Dónde se encuentra a un hombre ahora en la abogacía como aquellos de antes, como Whiteside, como Isaac Butt, como el picodeoro de O'Hagan. ¿Eh? Ah, sandeces. ¡Bah! Sólo de segunda fila.    
His mouth continued to twitch unspeaking in nervous curls of disdain.  Su boca continuó contrayéndose sin hablar en nervioso rictus de desdén.    
Would anyone wish that mouth for her kiss? How do you know? Why did you write it then?   RHYMES AND REASONS  ¿Desearía alguna aquella boca para besarla? ¿Cómo lo sabes? ¿Por qué lo escribiste entonces?       RIMAS Y RAZONES RAZONADAS  
Mouth, south. Is the mouth south someway? Or the south a mouth? Must be some. South, pout, out, shout, drouth. Rhymes: two men dressed the same, looking the same, two by two. ........................ la tua pace .................. che parlar ti piace  .... mentreché il vento, come fa, si tace.  Boca, soca. ¿Es la boca algo soca? ¿O la soca una boca? Algo debe haber. Soca, ñoca, toca, bloca. Rimas: dos hombres vestidos iguales, que parecen iguales, de dos en dos.      ...................... la tua pace      ............ che parlar ti piace      ….. Mentre che il vento, come fa, si tace.    
He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per l'aer perso, in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, gold of oriflamme, di rimirar fe piu ardenti. But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouth south: tomb womb.  Las vio de tres en tres, chicas que se acercaban, de verde, de rosa, de rojo, entrelazándose, per l'aer perso, de malva, de púrpura, quella pacifica oriafiamma, de oro onflama, di remirar fe più ardenti. Pero yo ancianos, penitentes, pies de plomo, baoscuridajo de la noche: boca soca: tumba entrañas chirumba.    
-- Speak up for yourself, Mr O'Madden Burke said.   SUFFICIENT FOR THE DAY...  -Hable por usted mismo, dijo Mr. O'Madden Burke.     NO OS PREOCUPÉIS DEL MAÑANA...     
J. J. O'Molloy, smiling palely, took up the gage.  J. J. O'Molloy, sonriendo pálidamente, recogió el guante.    
-- My dear Myles, he said, flinging his cigarette aside, you put a false construction on my words. I hold no brief, as at present advised, for the third profession qua profession but your Cork legs are running away with you. Why not bring in Henry Grattan and Flood and Demosthenes and Edmund Burke? Ignatius Gallaher we all know and his Chapelizod boss, Harmsworth of the farthing press, and his American cousin of the Bowery guttersheet not to mention Paddy Kelly's Budget, Pue's Occurrences and our watchful friend The Skibbereen Eagle. Why bring in a master of forensic eloquence like Whiteside? Sufficient for the day is the newspaper thereof.   LINKS WITH BYGONE DAYS OF YORE  -Mi querido Myles, dijo, echando el cigarrillo a un lado, usted ha interpretado mal mis palabras. No hablo en favor, como ahora se propugna, de la tercera profesión qua profesión sino que sus piernas corquenses lo están llevando demasiado lejos. ¿Por qué no se refiere también a Henry Grattan y a Flood y a Demóstenes y a Edmund Burke? A Ignatius Gallaher ya lo conocemos y a su jefe de Chapelizod, Harmsworth el de la prensa de tres al cuarto, y a su primo americano el de la porquería sensacionalista de Bowery por no mencionar a Paddy Kelly's Budget, Pue's Occurrences y a nuestro vigilante amigo The Skibbereen Eagle. ¿Por qué referirse a un maestro de la elocuencia forense como Whiteside? Cada día tiene bastante con su periódico.       VÍNCULOS CON LOS DÍAS PASADOS DE ANTAÑO
-- Grattan and Flood wrote for this very paper, the editor cried in his face. Irish volunteers. Where are you now? Established 1763. Dr Lucas. Who have you now like John Philpot Curran? Psha!  -Grattan y Flood escribieron en este mismísimo periódico, le gritó el director a la cara. Voluntarios irlandeses. ¿Dónde estáis ahora? Fundado en 1763. Dr. Lucas. ¿A quién tienen ahora como John Philpot Currant? ¡Bah!    
-- Well, J. J. O'Molloy said, Bushe K.C., for example.  -Bueno, dijo J. J. O'Molloy, Bushe procurador de la corona, por ejemplo.    
-- Bushe? the editor said. Well, yes: Bushe, yes. He has a strain of it in his blood. Kendal Bushe or I mean Seymour Bushe.  -¿Bushe? dijo el director. Bueno, sí: Bushe, sí. Ése sí lleva algo de ello en la sangre. Kendal Bushe o mejor dicho Seymour Bushe.    
-- He would have been on the bench long ago, the professor said, only for ... But no matter.  -Hubiera sido magistrado desde hace ya tiempo, dijo el profesor, de no haber sido por .... Pero no importa.    
J. J. O'Molloy turned to Stephen and said quietly and slowly:  J. J. O'Molloy se volvió a Stephen y dijo queda y lentamente:    
-- One of the most polished periods I think I ever listened to in my life fell from the lips of Seymour Bushe. It was in that case of fratricide, the Childs murder case. Bushe defended him. And in the porches of mine ear did pour.  -Creo que una de las alocuciones más brillantes que haya escuchado jamás en mi vida salió de los labios de Seymour Bushe. Fue en aquel caso de fratricidio, el caso del asesinato Childs. Bushe lo defendió.  Y vertió en el pórtico de mis oídos.   
By the way how did he find that out? He died in his sleep. Or the other story, beast with two backs?  Por cierto ¿cómo se enteró de eso? Murió mientras dormía. ¿O la otra historia, la de la bestia de dos espaldas?    
-- What was that? the professor asked.   ITALIA, MAGISTRA ARTIUM  -¿Cómo fue eso? preguntó el profesor.       ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
-- He spoke on the law of evidence, J. J. O'Molloy said, of Roman justice as contrasted with the earlier Mosaic code, the lex talionis. And he cited the Moses of Michelangelo in the vatican.  -Habló del derecho probatorio romano, dijo J. J. O'Molloy, en contraposición al anterior código de Moisés, la lex talionis. Y citó el Moisés de Miguel Ángel en el vaticano.    
-- Ha.  -Ajá.    
-- A few wellchosen words, Lenehan prefaced. Silence!  -Unas cuantas palabras bien escogidas, prologó Lenehan. ¡Silencio!    
Pause. J. J. O'Molloy took out his cigarettecase.  Pausa. J. J. O'Molloy sacó la pitillera.    
False lull. Something quite ordinary.  Falsa calma. Algo completamente habitual.    
Messenger took out his matchbox thoughtfully and lit his cigar.  Mensajero sacó su caja de cerillas obsequiosamente y le encendió el cigarro.    
I have often thought since on looking back over that strange time that it was that small act, trivial in itself, that striking of that match, that determined the whole aftercourse of both our lives.     A POLISHED PERIOD  A menudo he pensado desde entonces al mirar atrás hacia aquel extraño episodio que fue aquella pequeña acción, trivial en sí misma, aquel encender de una cerilla, lo que determinó todo el curso posterior de nuestras dos vidas.       UNA ALOCUCIÓN BRILLANTE    
J. J. O'Molloy resumed, moulding his words:  J. J. O'Molloy prosiguió, moldeando las palabras:    
-- He said of it: that stony effigy in frozen music, horned and terrible, of the human form divine, that eternal symbol of wisdom and of prophecy which, if aught that the imagination or the hand of sculptor has wrought in marble of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live, deserves to live.  -Dijo sobre eso: esa efigie pétrea en música escarchada, astaday terrible, de la forma humana divina, ese símbolo eterno de sabiduríay de profecía, si algo hay que la imaginación o la mano de escultor haya tallado en el mármol como alma tran figurada y como transfiguradora de almas que merezca vivir, eso merece vivir.    
His slim hand with a wave graced echo and fall.  Su grácil mano con un ademán agració eco y caída de tono.    
-- Fine! Myles Crawford said at once.  -¡Elegante! dijo Myles Crawford de inmediato.    
-- The divine afflatus, Mr O'Madden Burke said.  -El divino aflato, dijo Mr. O'Madden Burke.    
-- You like it? J. J. O'Molloy asked Stephen.  -¿Le gusta? le preguntó J. J. O'Molloy a Stephen.    
Stephen, his blood wooed by grace of language and gesture, blushed. He took a cigarette from the case. J. J. O'Molloy offered his case to Myles Crawford. Lenehan lit their cigarettes as before and took his trophy, saying:  Stephen, cortejada su sangre por la gracia del lenguaje y el gesto, se sonrojó. Cogió un cigarrillo de la pitillera. J. J. O'Molloy ofreció la pitillera a Myles Crawford. Lenehan les encendió los cigarrillos como anteriormente y cogió su trofeo, diciendo:    
-- Muchibus thankibus.   A MAN OF HIGH MORALE  -Gracibus muchibus.       UN HOMBRE CON UNA GRAN MORAL
-- Professor Magennis was speaking to me about you, J. J. O'Molloy said to Stephen. What do you think really of that hermetic crowd, the opal hush poets: A. E. the mastermystic? That Blavatsky woman started it. She was a nice old bag of tricks. A. E. has been telling some yankee interviewer that you came to him in the small hours of the morning to ask him about planes of consciousness. Magennis thinks you must have been pulling A. E.'s leg. He is a man of the very highest morale, Magennis.  -El profesor Magennis me ha estado hablando de usted, le dijo J. J. O'Molloy a Stephen. ¿Qué piensa en realidad de ese cenáculo hermético, los poetas de secretos opalinos: A. E. maestro de místicos? Todo comenzó con esa mujer Blavatsky. Menuda fullera. A. E. le ha estado contando a un entrevistador yanqui que usted vino a él de madrugada a preguntarle sobre planos de conciencia. Magennis cree que debía de estar tomándole el pelo a A. E. Es un hombre con una gran moral, ese Magennis.    
Speaking about me. What did he say? What did he say? What did he say about me? Don't ask.  Hablando de mí. ¿Qué dijo? ¿Qué dijo? ¿Qué dijo de mí? No preguntes.    
-- No, thanks, professor MacHugh said, waving the cigarettecase aside. Wait a moment. Let me say one thing. The finest display of oratory I ever heard was a speech made by John F Taylor at the college historical society. Mr Justice Fitzgibbon, the present lord justice of appeal, had spoken and the paper under debate was an essay (new for those days), advocating the revival of the Irish tongue.  -No, gracias, dijo el profesor MacHugh, apartando a un lado la pitillera. Espere un momento. Déjeme decir una cosa. La mejor manifestación de oratoria que he escuchado jamás fue un discurso pronunciado por John F. Taylor para la asociación histórica de la universidad. El juez Fitzgibbon, el actual presidente del Tribunal Supremo, acababa de hablar y el tema de debate era un ensayo (nuevo para aquellos tiempos), abogando por el restablecimiento de la lengua irlandesa.    
He turned towards Myles Crawford and said:  Se volvió hacia Myles Crawford y dijo:    
-- You know Gerald Fitzgibbon. Then you can imagine the style of his discourse.  -Conoce a Gerald Fitzgibbon. Así que puede imaginarse el estilo de su discurso.    
-- He is sitting with Tim Healy, J. J. O'Molloy said, rumour has it, on the Trinity college estates commission.  -Está junto con Tim Healy, dijo J. J. O'Molloy, según se rumorea, en la comisión administrativa del Trinity College.    
-- He is sitting with a sweet thing, Myles Crawford said, in a child's frock. Go on. Well?  -Está con una linda criaturita, dijo Myles Crawford, con pololos de niño. Siga. éY bien?    
-- It was the speech, mark you, the professor said, of a finished orator, full of courteous haughtiness and pouring in chastened diction I will not say the vials of his wrath but pouring the proud man's contumely upon the new movement. It was then a new movement. We were weak, therefore worthless.  -Era el discurso, tome nota, dijo el profesor, de un orador consumado, lleno de cortés arrogancia que derramaba con una disciplinada dicción no diré las copas del furor pero sí la contumelia de un hombre orgulloso sobre el nuevo movimiento. Entonces era un movimiento nuevo. Éramos débiles, y por tanto sin valor.    
He closed his long thin lips an instant but, eager to be on, raised an outspanned hand to his spectacles and, with trembling thumb and ringfinger touching lightly the black rims, steadied them to a new focus.   IMPROMPTU  Cerró los finos labios alargados un instante pero, ansioso por continuar, levantó una mano abierta a sus lentes y, con el pulgar y el anular temblorosos que tocaban ligeramente las negras monturas, los reajustó en un nuevo enfoque.       IN PROMPTU
In ferial tone he addressed J. J. O'Molloy:  Con tono normal se dirigió a J. J. O'Molloy:    
-- Taylor had come there, you must know, from a sickbed. That he had prepared his speech I do not believe for there was not even one shorthandwriter in the hall. His dark lean face had a growth of shaggy beard round it. He wore a loose white silk neckcloth and altogether he looked (though he was not) a dying man.  -Taylor llegó, debe saberlo, habiéndose levantado enfermo de la cama. Que se hubiera preparado el discurso no lo creo pues no había ni un solo taquígrafo en la sala. La delgada cara morena dejaba ver una barba de varios días. Llevaba una chalina suelta de seda blanca y en conjunto parecía (aunque no lo estaba) un hombre en las últimas.    
His gaze turned at once but slowly from J. J. O'Molloy's towards Stephen's face and then bent at once to the ground, seeking. His unglazed linen collar appeared behind his bent head, soiled by his withering hair. Still seeking, he said:  Su mirada se desvió de inmediato pero lentamente de la cara de J. J. O'Molloy a la de Stephen y luego se posó de inmediato en el suelo, buscando. El cuello de algodón desalmidonado le asomaba por detrás de la cabeza inclinada, manchado por el cabello marchito. Aún buscando dijo:    
-- When Fitzgibbon's speech had ended John F Taylor rose to reply. Briefly, as well as I can bring them to mind, his words were these.  -Cuando el discurso de Fitzgibbon se acabó John F. Taylor se levantó para responder. Brevemente, si mal no recuerdo, sus palabras fueron éstas.    
He raised his head firmly. His eyes bethought themselves once more. Witless shellfish swam in the gross lenses to and fro, seeking outlet.  Levantó la cabeza firmemente. Los ojos se tomaron reflexivos una vez más. Crustáceos estúpidos nadaron en las gruesas lentes de un lado a otro, buscando salida.    
He began:  Comenzó:    
-- Mr Chairman, ladies and gentlemen: Great was my admiration in listening to the remarks addressed to the youth of Ireland a moment since by my learned friend. It seemed to me that I had been transported into a country far away from this country, into an age remote from this age, that I stood in ancient Egypt and that I was listening to the speech of some highpriest of that land addressed to the youthful Moses.  -Sr. Presidente, damas y caballeros: Grande fue mi admiración al escuchar las consideraciones dirigidas a la juventud de Irlanda hace un momento por mi ilustrado amigo. Me sentí transportado a un país muy lejos de este país, a una época remota de esta época, como si me hallara en el antiguo Egipto y escuchara el discurso de algún sumo sacerdote de aquella tierra dirigiéndose al joven Moisés.    
His listeners held their cigarettes poised to hear, their smokes ascending in frail stalks that flowered with his speech. And let our crooked smokes. Noble words coming. Look out. Could you try your hand at it yourself?  Sus oyentes mantuvieron los cigarrillos suspendidos para escuchar, los humos ascendiendo en frágiles tallos que florecían con el discurso. Y deja que nuestros humos sinuosos. Nobles palabras vienen ahora. Alerta. ¿Podrías intentarlo tú ahora?    
-- And it seemed to me that I heard the voice of that Egyptian highpriest raised in a tone of like haughtiness and like pride. I heard his words and their meaning was revealed to me.   FROM THE FATHERS  -Y me pareció que oía la voz de aquel sumo sacerdote egipcio elevándose hasta un tono idéntico de arroganciay de orgullo. Oía sus palabrasy su sentido mefue revelado.       DE LOS PADRES DE LA IGLESIA
It was revealed to me that those things are good which yet are corrupted which neither if they were supremely good nor unless they were good could be corrupted. Ah, curse you! That's saint Augustine.  Me fue revelado que aquellas cosas son buenas que no obstante están infectas las cuales si no fueran infinitamente buenas o de no ser que fueran buenas podrían estar infectas. ¡Ay, maldito seas! Eso es de San Agustín.    
-- Why will you jews not accept our culture, our religion and our language? You are a tribe of nomad herdsmen: we are a mighty people. You have no cities nor no wealth: our cities are hives of humanity and our galleys, trireme and quadrireme, laden with all manner merchandise furrow the waters of the known globe. You have but emerged from primitive conditions: we have a literature, a priesthood, an agelong history and a polity.  -¿Por qué no aceptáis vosotros los judíos nuestra cultura, nuestra religión y nuestra lengua? Sois una tribu de pastores nómadas: nosotros un pueblo poderoso. Vosotros no tenéis ciudades ni riquezas: nuestras ciudades son centros de humanidady nuestras galeras, trirremes y cuadrirremes, cargadas con todo tipo de mercaderías surcan los mares del mundo conocido. Vosotros acabáis de emerger de unas condiciones primitivas: nosotros tenemos una literatura, un sacerdocio, una historia centenaria y una forma de gobierno.    
Nile.  Nilo.    
Child, man, effigy.  Niño, hombre, efigie.    
By the Nilebank the babemaries kneel, cradle of bulrushes: a man supple in combat: stonehorned, stonebearded, heart of stone.  A las orillas del Nilo las nenemarías se arrodillan, cuna de anea: un hombre diestro en combate: petnastado, petribarbudo, corazón de piedra.    
-- You pray to a local and obscure idol: our temples, majestic and mysterious, are the abodes of Isis and Osiris, of Horus and Ammon Ra. Yours serfdom, awe and humbleness: ours thunder and the seas. Israel is weak and few are her children: Egypt is an host and terrible are her arms. Vagrants and daylabourers are you called: the world trembles at our name.  -Vosotros rezáis a un ídolo oscuro y local: nuestros templos, suntuosos y misteriosos, son las moradas de Isis y Osiris, de Horus y de Ammón Ra. De vosotros es la esclavitud, el temory la sumisión: de nosotros el trueno y los mares. Israel es débil y pocos son sus hijos: Egipto es una huestey terribles son sus armas. Vagabundos y braceros se os llama: el mundo tiembla ante nuestro nombre.    
A dumb belch of hunger cleft his speech. He lifted his voice above it boldly:  Un silencioso eructo de hambre quebró su discurso. Levantó la voz sobre el mismo audazmente:    
-- But, ladies and gentlemen, had the youthful Moses listened to and accepted that view of life, had he bowed his head and bowed his will and bowed his spirit before that arrogant admonition he would never have brought the chosen people out of their house of bondage, nor followed the pillar of the cloud by day. He would never have spoken with the Eternal amid lightnings on Sinai's mountaintop nor ever have come down with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the tables of the law, graven in the language of the outlaw.  Pero, damas y caballeros, si el joven Moisés hubiera escuchado y aceptado ese modo de ver la vida, si hubiera doblegado la cabezay doblegado la voluntady doblegado el espíritu ante aquella arrogante admonición nunca hubiera sacado al pueblo elegido de la casa de servidumbre, ni seguido la columna de nube por el día. Nunca habría hablado con el Eterno en medio de relámpagos en la cumbre del Monte Sinaí ni habría nunca bajado con la luz de la inspiración fulgurando en su rostro y portando en los brazos las tablas de la ley, grabadas en la lengua del proscrito.    
He ceased and looked at them, enjoying a silence.   OMINOUS -- FOR HIM!  Calló y los miró, disfrutando del silencio.     ¡OMINOSO -PARA ÉL!
J. J. O'Molloy said not without regret:  J. J. O'Molloy dijo no sin pesadumbre:    
-- And yet he died without having entered the land of promise.  -Y sin embargo murió sin haber pisado la tierra prometida.    
-- A sudden -- at -- the -- moment -- though -- from -- lingering -- illness -- often -- previously -- expectorated -- demise, Lenehan added. And with a great future behind him.  -Un repentino fallecimiento - momentáneo - aunque - por - prolongada - enfermedad - a menudo - previamente - expectorado, añadió Lenehan. Y con un gran futuro detrás de él.    
The troop of bare feet was heard rushing along the hallway and pattering up the staircase.  El tropel de pies descalzos se oyó precipitándose por el vestíbulo y pisando sordamente escaleras arriba.    
-- That is oratory, the professor said uncontradicted. Gone with the wind. Hosts at Mullaghmast and Tara of the kings. Miles of ears of porches. The tribune's words, howled and scattered to the four winds. A people sheltered within his voice. Dead noise. Akasic records of all that ever anywhere wherever was. Love and laud him: me no more.  -Eso es oratoria, dijo el profesor sin que nadie lo desmintiera.     Lo que el viento se llevó. Huestes en Mullaghmast y Tara de los reyes. Millas de pórticos de oídos. Las palabras del tribuno, berreadas y esparcidas a los cuatro vientos. Un pueblo cobijado en su voz. Ruido muerto. Registros etéreos de todo lo que alguna vez en algún lugar cualquiera que fuera existió. Amadle y alabadle: a mí nunca más.  
I have money.  Tengo dinero.    
-- Gentlemen, Stephen said. As the next motion on the agenda paper may I suggest that the house do now adjourn? > -Caballeros, dijo Stephen. Como punto siguiente en el orden del día ¿puedo sugerir que se levante la sesión en este momento?    
-- You take my breath away. It is not perchance a French compliment? Mr O'Madden Burke asked. 'Tis the hour, methinks, when the winejug, metaphorically speaking, is most grateful in Ye ancient hostelry.  -Me deja sin aliento. ¿No es por casualidad un cumplido a la francesa? preguntó Mr. O'Madden Burke. Es la hora, a mi parecer, cuando la jarra de vino, hablando metafóricamente, más se agradece en la vetusta hostería.    
-- That it be and hereby is resolutely resolved. All that are in favour say ay, Lenehan announced. The contrary no. I declare it carried. To which particular boosing shed?... My casting vote is: Mooney's!  -Así es y he aquí que se resuelve resueltamente. Aquellos que a favor estén digan sí, anunció Lenehan. Los que no que no digan. La declaro aprobada. ¿A qué buchinche en especial ...? Mi voto es por: ¡Mooney!    
He led the way, admonishing:  Se puso al frente, amonestando:    
-- We will sternly refuse to partake of strong waters, will we not? Yes, we will not. By no manner of means. > -Rehusaremos muy severamente ingurgitar bebidas fuertes ¿de acuerdo? Sí, no lo haremos. De ninguna de las maneras.    
Mr O'Madden Burke, following close, said with an ally's lunge of his umbrella:  Mr. O'Madden Burke, que le seguía de cerca, dijo con una estocada de paraguas de aliado:    
-- Lay on, Macduff!  -¡Ponte en guardia, Macduff!    
-- Chip of the old block! the editor cried, clapping Stephen on the shoulder. Let us go. Where are those blasted keys?  -¡De tal palo tal astilla! exclamó el director, dando una palmada a Stephen en el hombro. Vayámonos. ¿Dónde están esas puñeteras llaves?    
He fumbled in his pocket pulling out the crushed typesheets.  Se rebuscó en el bolsillo sacando las hojas mecanografiadas aplastadas.    
-- Foot and mouth. I know. That'll be all right. That'll go in. Where are they? That's all right.  -Fiebre aftosa. Ya sé. Estará bien. Lo insertaremos. ¿Dónde están? Está bien.    
He thrust the sheets back and went into the inner office.   LET US HOPE  Volvió a guardar las hojas y entró en el despacho interior.       CONFIEMOS
J. J. O'Molloy, about to follow him in, said quietly to Stephen:  J. J. O'Molloy, a punto de seguirle, dijo quedamente a Stephen:    
-- I hope you will live to see it published. Myles, one moment.  -Espero que esté vivo cuando se publique. Myles, un momento.    
He went into the inner office, closing the door behind him.  Entró en el despacho interior cerrando la puerta tras de sí.    
-- Come along, Stephen, the professor said. That is fine, isn't it? It has the prophetic vision. Fuit Ilium! The sack of windy Troy. Kingdoms of this world. The masters of the Mediterranean are fellaheen today.  -Vamos, Stephen, dijo el profesor. Está bien eso ¿no es así? Tiene la visión del profeta. ¡Fuit Rium! El saqueo de la procelosa Troya. Reinos de este mundo. Los amos del Mediterráneo son campesinos egipcios hoy.    
The first newsboy came pattering down the stairs at their heels and rushed out into the street, yelling:  El primer muchacho gacetero bajó sordamente las escaleras pisándoles los talones y se precipitó a la calle, voceando:    
-- Racing special!  -¡Extra de las carreras!    
Dublin. I have much, much to learn. Dublín. Tengo mucho, pero que mucho que aprender.
They turned to the left along Abbey street.  Doblaron a la izquierda por Abbey Street.    
-- I have a vision too, Stephen said.  -Yo también tengo una visión, dijo Stephen.    
-- Yes? the professor said, skipping to get into step. Crawford will follow.  -¿Sí? dijo el profesor, dando un saltito para ponerse al paso. Crawford nos seguirá.    
Another newsboy shot past them, yelling as he ran:  Otro gacetero les pasó como un disparo, voceando mientras corría:    
-- Racing special!   DEAR DIRTY DUBLIN  -¡Extra carreras!       MI AMADO Y PUERCO DUBLÍN
Dubliners.  Dublineses.    
-- Two Dublin vestals, Stephen said, elderly and pious, have lived fifty and fiftythree years in Fumbally's lane.  -Dos vestales dublinesas, dijo Stephen, mayores y piadosas, han vivido cincuenta y cincuentaitrés años en Fumbally Lane.    
-- Where is that? the professor asked.  -¿Dónde está eso? preguntó el profesor.    
-- Off Blackpitts, Stephen said.  -Más allá de Blackpitts, dijo Stephen.    
Damp night reeking of hungry dough. Against the wall. Face glistering tallow under her fustian shawl. Frantic hearts. Akasic records. Quicker, darlint!  Noche lienta oliendo a masa que da hambre. Contra la pared. La cara resplendente como el sebo bajo el chal de cotón. Corazones frenéticos. Anales acacianos. ¡Más rápido, majo!    
On now. Dare it. Let there be life.  Listo ahora. Atrévete. Hágase la vida.    
-- They want to see the views of Dublin from the top of Nelson's pillar. They save up three and tenpence in a red tin letterbox moneybox. They shake out the threepenny bits and sixpences and coax out the pennies with the blade of a knife. Two and three in silver and one and seven in coppers. They put on their bonnets and best clothes and take their umbrellas for fear it may come on to rain.  --Quieren ver las vistas de Dublín desde lo alto de la columna de Nelson. Ahorran tres chelines y diez peniques en una hucha de hojalata en forma de buzón rojo. Sacan las monedas de tres-peniques y seis-peniques zarandeándola y ganzúan los peniques con la hoja de un cuchillo. Dos con tres en plata y uno con siete en cobre. Se ponen sus papalinas y las ropas de domingo y cogen los paraguas por miedo a que se ponga a llover.    
-- Wise virgins, professor MacHugh said.   LIFE ON THE RAW  -Vírgenes prudentes, dijo el profesor MacHugh.       LA VIDA EN CARNE VIVA
-- They buy one and fourpenceworth of brawn and four slices of panloaf at the north city diningrooms in Marlborough street from Miss Kate Collins, proprietress... They purchase four and twenty ripe plums from a girl at the foot of Nelson's pillar to take off the thirst of the brawn. They give two threepenny bits to the gentleman at the turnstile and begin to waddle slowly up the winding staircase, grunting, encouraging each other, afraid of the dark, panting, one asking the other have you the brawn, praising God and the Blessed Virgin, threatening to come down, peeping at the airslits. Glory be to God. They had no idea it was that high.  -Compran un chelín y cuatro peniques de carne en gelatina y cuatro panecillos en la casa de comidas al norte de la ciudad en Marlborough Street a Miss Kate Collins, propietaria. Adquieren veinticuatro ciruelas maduras a una chica al pie de la columna de Nelson para quitarse la sed de la carne en gelatina. Le dan dos monedas de tres-peniques al caballero del torniquete y empiezan a nanear lentamente escalera de caracol arriba, rezongando, animándose la una a la otra, asustadas de la oscuridad, resoplando, una preguntándole a la otra tienes la carne en gelatina, alabando a Dios y a la Virgen Santa, amenazando con bajar, mirando furtivamente por los respiraderos. Alabado sea Dios. No sabían que fuera tan alta.    
Their names are Anne Kearns and Florence MacCabe. Anne Kearns has the lumbago for which she rubs on Lourdes water, given her by a lady who got a bottleful from a passionist father. Florence MacCabe takes a crubeen and a bottle of double X for supper every Saturday.  Se llaman Anne Keams y Florence MacCabe. Anne Keams padece de lumbago por lo que se da friegas con agua de Lourdes, que se la dio una señora que consiguió una botella de un padre pasionista. Florence MacCabe se toma una manita de cerdo y una botella de doble X para cenar todos los sábados.    
-- Antithesis, the professor said nodding twice. Vestal virgins. I can see them. What's keeping our friend?  -Antítesis, dijo el profesor asintiendo dos veces. Vírgenes vestales. Como si las viera. ¿Qué estará reteniendo a nuestro amigo?    
He turned.  Se volvió.    
A bevy of scampering newsboys rushed down the steps, scattering in all directions, yelling, their white papers fluttering. Hard after them Myles Crawford appeared on the steps, his hat aureoling his scarlet face, talking with J. J. O'Molloy.  Una bandada de muchachos gaceteros se precipitó escalones abajo, dispersándose en todas direcciones, voceando, los periódicos blancos aleteando. Tras ellos en seguida apareció Myles Crawford en los escalones, el sombrero aureolándole la cara escarlata, hablando con J. J. O'Molloy.    
-- Come along, the professor cried, waving his arm.  -Venga, exclamó el profesor, agitando el brazo.    
He set off again to walk by Stephen's side.   RETURN OF BLOOM  Se puso en marcha de nuevo para caminar al lado de Stephen.     EL REGRESO DE BLOOM    
-- Yes, he said. I see them.  -Sí, dijo. Como si las viera.    
Mr Bloom, breathless, caught in a whirl of wild newsboys near the offices of the Irish Catholic and Dublin Penny Journal, called:  Mr. Bloom, sin aliento, atrapado en un remolino de gaceteros desmandados junto a las oficinas del Irish Catholic y del Dublin Penny Journal, llamó:    
-- Mr Crawford! A moment!  -¡Mr. Crawford! ¡Un momento!    
-- Telegraph! Racing special! > -¡Telegraph! ¡Extra carreras!    
-- What is it? Myles Crawford said, falling back a pace.  -¿Qué pasa? dijo Myles Crawford, quedándose atrás un paso.    
A newsboy cried in Mr Bloom's face:  Un gacetero le gritó en la cara a Mr. Bloom:    
-- Terrible tragedy in Rathmines! A child bit by a bellows!   INTERVIEW WITH THE EDITOR  -¡Temble tragedia en Rathmines! ¡Un niño atrapado en un fuelle!       ENTREVISTA CON EL DIRECTOR
-- Just this ad, Mr Bloom said, pushing through towards the steps, puffing, and taking the cutting from his pocket. I spoke with Mr Keyes just now. He'll give a renewal for two months, he says. After he'll see. But he wants a par to call attention in the Telegraph too, the Saturday pink. And he wants it copied if it's not too late I told councillor Nannetti from the Kilkenny People. I can have access to it in the national library. House of keys, don't you see? His name is Keyes. It's a play on the name. But he practically promised he'd give the renewal. But he wants just a little puff. What will I tell him, Mr Crawford? K.M.A.  -Tan sólo este anuncio, dijo Mr. Bloom, abriéndose camino a empujones hasta los escalones, sofocado, y sacando el recorte del bolsillo. He hablado con Mr. Yaves hace un momento. Renovará por dos meses, dice. Después ya verá. Pero quiere un texto que llame la atención en el Telegraph también, en las páginas deportivas del sábado. Y quiere que se copie si no es demasiado tarde le dije al concejal Nannetti del Kilkenny People. Puedo conseguirlo en la biblioteca nacional. La casa de las llaves ¿comprende? Él se llama Yaves. Es un juego de palabras con el nombre. Pero prácticamente prometió que renovaría. Pero quiere que se le dé un poco de coba. ¿Qué le digo, Mr. Crawford?     T.P.C.    
-- Will you tell him he can kiss my arse? Myles Crawford said throwing out his arm for emphasis. Tell him that straight from the stable.  -¿Quiere decirle que se vaya a tomar por culo? dijo Myles Crawford extendiendo el brazo para mayor énfasis. Dígaselo clanto sin rodeos.    
A bit nervy. Look out for squalls. All off for a drink. Arm in arm. Lenehan's yachting cap on the cadge beyond. Usual blarney. Wonder is that young Dedalus the moving spirit. Has a good pair of boots on him today. Last time I saw him he had his heels on view. Been walking in muck somewhere. Careless chap. What was he doing in Irishtown?  Un poco nervioso. Cuidado con el chaparrón. Se marchan todos a tomar una copa. Cogidos del brazo. La gorra náutica de Lenehan gorroneando allá lejos. Lisonjas como siempre. A saber si ese joven Dedalus es el alma de todo ello. Lleva puesto un buen par de botas hoy. La última vez que lo vi llevaba los talones al aire. Andando en el lodo en algún lugar. Chico descuidado. ¿Qué estaría haciendo en Irishtown?    
-- Well, Mr Bloom said, his eyes returning, if I can get the design I suppose it's worth a short par. He'd give the ad, I think. I'll tell him ... K.M.R.I.A.  -Bueno, dijo Mr. Bloom, los ojos calculando, si consigo el diseño supongo que merecería la pena un texto corto. Concedería el anuncio, creo. Le diré que ...  T.P.S.R.C.I.       
-- He can kiss my royal Irish arse, Myles Crawford cried loudly over his shoulder. Any time he likes, tell him.  -Que se vaya a tomar por su real culo irlandés, exclamó por encima del hombro Myles Crawford levantando la voz.     Cuando guste, dígaselo.    
While Mr Bloom stood weighing the point and about to smile he strode on jerkily.   RAISING THE WIND  Mientras Mr. Bloom permanecía inmóvil considerando la cuestión y a punto de sonreír él continuó su marcha a zancadas nerviosamente.     CONSEGUIR PASTA
-- Nulla bona, Jack, he said, raising his hand to his chin. I'm up to here. I've been through the hoop myself. I was looking for a fellow to back a bill for me no later than last week. Sorry, Jack. You must take the will for the deed. With a heart and a half if I could raise the wind anyhow.  Ninfa bona, Jack, dijo, llevándose la mano a la barbilla. Estoy hasta aquí. Yo también he estado con el agua al cuello. Estuve buscando a alguien que me avalara una factura tan sólo la semana pasada. Lo siento, Jack. Si con la intención bastara. Con toda mi alma si pudiera conseguir pasta de alguna manera.    
J. J. O'Molloy pulled a long face and walked on silently. They caught up on the others and walked abreast.  J. J. O'Molloy puso la cara larga y siguió andando silenciosamente. Llegaron a la altura de los otros y caminaron todos a la par.    
-- When they have eaten the brawn and the bread and wiped their twenty fingers in the paper the bread was wrapped in they go nearer to the railings.  -Cuando se han comido la carne en gelatina y el pan y limpiado los veinte dedos en el papel en que estaba envuelto el pan se acercan más a la barandilla.    
-- Something for you, the professor explained to Myles Crawford. Two old Dublin women on the top of Nelson's pillar.   SOME COLUMN! -- THAT'S WHAT WADDLER ONE SAID  -Algo para usted, le explicó el profesor a Myles Crawford. Dos viejas dublinesas en lo alto de la columna de Nelson.     ¡VAYA COLUMNA! - ESO ES LO QUE LA NANEADORA NÚMERO UNO DIJO    
-- That's new, Myles Crawford said. That's copy. Out for the waxies Dargle. Two old trickies, what?  -Eso es nuevo, dijo Myles Crawford. Eso es publicable. A la excursión anual de zapateros por el Dargle. Dos viejas pícaras ¿eh?    
-- But they are afraid the pillar will fall, Stephen went on. They see the roofs and argue about where the different churches are: Rathmines' blue dome, Adam and Eve's, saint Laurence O'Toole's. But it makes them giddy to look so they pull up their skirts... THOSE SLIGHTLY RAMBUNCTIOUS FEMALES  -Pero temen que la columna se caiga, continuó Stephen. Ven los tejados y discuten acerca de dónde están las distintas iglesias: la cúpula azul de Rathmines, la de Adam and Eve, la de Saint Laurence O'Toole. Pero les entran mareos al mirar así que se arremangan las faldas ....       ESAS HEMBRAS LIGERAMENTE ALOCADAS
-- Easy all, Myles Crawford said. No poetic licence. We're in the archdiocese here. > -Tranquilos, dijo Myles Crawford. Nada de licencia poética. Estamos en la archidiócesis aquí.    
-- And settle down on their striped petticoats, peering up at the statue of the onehandled adulterer.  -Y se instalan sobre sus enaguas a rayas, escudriñando la estatua del adúltero mancopenco en lo alto.    
-- Onehandled adulterer! the professor cried. I like that. I see the idea. I see what you mean.   DAMES DONATE DUBLIN'S CITS SPEEDPILLS VELOCITOUS AEROLITHS, BELIEF  -¡Adúltero mancopenco! exclamó el profesor. Me gusta eso. Ya veo la idea. Veo lo que quiere decir.       DAMAS DONAN PILDORAZOS A CIVILES DUBLINESES VELOCES AEROLITOS, SE CREE QUE SON    
-- It gives them a crick in their necks, Stephen said, and they are too tired to look up or down or to speak. They put the bag of plums between them and eat the plums out of it, one after another, wiping off with their handkerchiefs the plumjuice that dribbles out of their mouths and spitting the plumstones slowly out between the railings.  -Les da tortícolis, dijo Stephen, y están demasiado cansadas para mirar hacia arriba o abajo o para hablar. Ponen la bolsa de ciruelas entre las dos y comen las ciruelas del paquete, una tras otra, limpiándose con los pañuelos el jugo de ciruela que les gotea de la boca y escupiendo los huesos lentamente por los barrotes de la barandilla.    
He gave a sudden loud young laugh as a close. Lenehan and Mr O'Madden Burke, hearing, turned, beckoned and led on across towards Mooney's.  Soltó una risotada juvenil repentina como punto final. Lenehan y Mr. O'Madden Burke, al oírla, se volvieron, los llamaron y continuaron al frente cruzando hacia Mooney.    
-- Finished? Myles Crawford said. So long as they do no worse.  -¿Terminó? dijo Myles Crawford. Mientras no hagan nada peor.    
  SOPHIST WALLOPS HAUGHTY HELEN SQUARE ON PROBOSCIS. SPARTANS GNASH MOLARS. ITHACANS VOW PEN IS CHAMP.   SOFISTA GOLPEA A LA ALTIVA HELENA JUSTO EN PROBÓSCIDE. ESPARTANOS RECHINAN MOLARES.     ITACENSES VOTAN A PEN CAMPEONA.    
-- You remind me of Antisthenes, the professor said, a disciple of Gorgias, the sophist. It is said of him that none could tell if he were bitterer against others or against himself. He was the son of a noble and a bondwoman. And he wrote a book in which he took away the palm of beauty from Argive Helen and handed it to poor Penelope.  -Me recuerda a Antístenes, dijo el profesor, un discípulo de Gorgias, el sofista. Se dice de él que nadie sabía si estaba más amargado con los demás que consigo mismo. Era hijo de un noble y de una esclava. Y escribió un libro en el que le quitaba el palmarés de belleza a la argiva Helena y se lo daba a la pobre Penélope.    
Poor Penelope. Penelope Rich.  Pobre Penélope. Penélope Rich.    
They made ready to cross O'Connell street.   HELLO THERE, CENTRAL!  Se dispusieron a cruzar O'Connell Street.     ¡OIGA, CENTRAL!
At various points along the eight lines tramcars with motionless trolleys stood in their tracks, bound for or from Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown and Dalkey, Sandymount Green, Ringsend and Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park and Upper Rathmines, all still, becalmed in short circuit. Hackney cars, cabs, delivery waggons, mailvans, private broughams, aerated mineral water floats with rattling crates of bottles, rattled, rolled, horsedrawn, rapidly.     WHAT? -- AND LIKEWISE -- WHERE?  En diversos puntos a lo largo de las ocho líneas tranvías con troles permanecían inmóviles en las vías, con destino o procedentes de Rathmines, Rathfamham, Blackrock Kingstown y Dalkey, Sandymount Green, Ringsend y Sandymount Tower, Donnybrook, Parlmerston Park y Upper Rathmines, todos inmóviles, encalmados por un cortocircuito. Coches de alquiler, simones, furgones de reparto, coches correo, berlinas privadas, carricubas de agua mineral gaseosa con jaulas de botellas traqueteantes, traqueteaban, rodaban, tirados por caballos, rápidamente.     ¿EH? - Y ASIMISMO - ¿DÓNDE?
-- But what do you call it? Myles Crawford asked. Where did they get the plums?   VIRGILIAN, SAYS PEDAGOGUE. SOPHOMORE PLUMPS FOR OLD MAN MOSES.  -Pero ¿cómo lo titula? preguntó Myles Crawford. ¿De dónde sacaron las ciruelas?       VIRGILIANO, DICE EL PEDAGOGO. ESTUDIANTE BISOÑO OPTA POR EL VIEJO MOISÉS.
-- Call it, wait, the professor said, opening his long lips wide to reflect. Call it, let me see. Call it: deus nobis haec otia fecit.  -Titúlelo, espere, dijo el profesor, abriendo completamente los largos labios para reflexionar. Llámelo, veamos. Llámelo: Deus nobis haec otia fecit.    
-- No, Stephen said. I call it A Pisgah Sight of Palestine or the Parable of The Plums.  -No, dijo Stephen. Yo lo llamo Visión de Palestina desde el Pisgá o La parábola de las ciruelas.    
-- I see, the professor said.  -Ya veo, dijo el profesor.    
He laughed richly.  Se rió con ganas.    
-- I see, he said again with new pleasure. Moses and the promised land. We gave him that idea, he added to J. J. O'Molloy.   HORATIO IS CYNOSURE THIS FAIR JUNE DAY  -Ya veo, dijo otra vez con renovado placer. Moisés y la tierra prometida. Nosotros le dimos la idea, le añadió a J. J. O'Molloy.       HORACIO ES EL BLANCO DE TODAS LAS MIRADAS ESTE PLÁCIDO DÍA DE JUNIO.
J. J. O'Molloy sent a weary sidelong glance towards the statue and held his peace.  J. J. O'Molloy lanzó una cansada mirada de soslayo a la estatua y se mantuvo en silencio.    
-- I see, the professor said.  -Ya veo, dijo el profesor.    
He halted on sir John Gray's pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile.  Se detuvo en la isleta de Sir John Gray y escudriñó hacia arriba a Nelson por las mallas de su sonrisa irónica.  
  DIMINISHED DIGITS PROVE TOO TITILLATING FOR FRISKY FRUMPS. ANNE WIMBLES, FLO WANGLES -- YET CAN YOU BLAME THEM?   DÍGITOS DISMINUIDOS RESULTAN DEMASIADO EXCITANTES PARA ADEFESIOS RETOZONES. ANNE ALBOROTA, FLO SISA - PERO ¿SE LAS PUEDE CULPAR?
-- Onehandled adulterer, he said smiling grimly. That tickles me, I must say.  -Adúltero mancopenco, dijo sonriendo tenebrosamente. Me hace gracia, debo confesar.    
-- Tickled the old ones too, Myles Crawford said, if the God Almighty's truth was known.    -Les hizo gracia a las viejas también, dijo Myles Crawford, si se supiera la pura verdad de Dios Todopoderoso.                






-- 8 --

   Pineapple rock, lemon platt, butter scotch. A sugarsticky girl shovelling scoopfuls of creams for a christian brother. Some school treat. Bad for their tummies. Lozenge and comfit manufacturer to His Majesty the King. God. Save. Our. Sitting on his throne sucking red jujubes white.

-- 8 --

  CROCANTE de piña, lorza de limón, caramelo. Una chica azúcarviscosa paleteaba cucharadas de helado a un Hermano de las Escuelas Cristianas. Alguna fiesta escolar. Malo para las tripitas. Con licencia para caramelos y confites de Su Majestad el Rey. Dios. Salve. A nuestro. Sentado en el trono chupando tabletas de yuyuba hasta dejarlas blancas.  
A sombre Y.M.C.A. young man, watchful among the warm sweet fumes of Graham Lemon's, placed a throwaway in a hand of Mr Bloom. Un joven taciturno de las juventudes Cristianas, atento en medio de los dulces vapores cálidos de la confitería Graham Lemon, le colocó un prospecto en la mano a Mr. Bloom.
Heart to heart talks.  Charlas de corazón a corazón.   
Bloo... Me? No.  Blo ... ¿Yo? No.   
Blood of the Lamb.  Borbor de la sangre del Cordero.   
His slow feet walked him riverward, reading. Are you saved? All are washed in the blood of the lamb. God wants blood victim. Birth, hymen, martyr, war, foundation of a building, sacrifice, kidney burntoffering, druids' altars. Elijah is coming. Dr John Alexander Dowie restorer of the church in Zion is coming.  Sus lentos pies le llevaron hacia el río, leyendo. ¿Estás salvado? Todos están lavados con la sangre del cordero. Dios quiere víctimas de sangre. Nacimiento, himen, mártir, guerra, cimientos de un edificio, sacrificio, ofrenda quemada de riñón, altares de los druidas. Elías vuelve. El Dr. John Alexander Dowie restaurador de la iglesia de Sión vuelve.   
Is coming! Is coming!! Is coming!!! All heartily welcome. Paying game. Torry and Alexander last year. Polygamy. His wife will put the stopper on that. Where was that ad some Birmingham firm the luminous crucifix. Our Saviour. Wake up in the dead of night and see him on the wall, hanging. Pepper's ghost idea. Iron nails ran in.  ¡Vuelve! ¡¡Vuelve!! ¡¡¡Vuelve!!!  Todos son cordialmente bienvenidos.    Juego rentable. Torry y Alexander el año pasado. Poligamia. Su mujer le cerrará el grifo. Dónde estaba aquel anuncio que una compañía de Birmingham el del crucifijo luminoso. Nuestro Salvador. Despierta uno en mitad de la noche y se le ve en la pared, colgado. La idea del fantasma de Pepper. Imprecaron al nazareno con recios insultos. 
Phosphorus it must be done with. If you leave a bit of codfish for instance. I could see the bluey silver over it. Night I went down to the pantry in the kitchen. Don't like all the smells in it waiting to rush out. What was it she wanted? The Malaga raisins. Thinking of Spain. Before Rudy was born. The phosphorescence, that bluey greeny. Very good for the brain.  Seguramente se hace con fósforo. Si dejas un poco de bacalao por ejemplo. Podía ver el color de la plata azulada por encima. La noche que bajé a la despensa de la cocina. No me gustan todos esos olores que hay dentro esperando poder salir atropelladamente. ¿Qué era lo que ella quería? Pasas de Málaga. Se acordaba de España. Antes de que naciera Rudy. La fosforescencia, ese verdoso azulado. Muy buenas para el cerebro.   
From Butler's monument house corner he glanced along Bachelor's walk. Dedalus' daughter there still outside Dillon's auctionrooms. Must be selling off some old furniture. Knew her eyes at once from the father. Lobbing about waiting for him. Home always breaks up when the mother goes. Fifteen children he had. Birth every year almost. That's in their theology or the priest won't give the poor woman the confession, the absolution. Increase and multiply. Did you ever hear such an idea? Eat you out of house and home. No families themselves to feed. Living on the fat of the land. Their butteries and larders. I'd like to see them do the black fast Yom Kippur. Crossbuns. One meal and a collation for fear he'd collapse on the altar. A housekeeper of one of those fellows if you could pick it out of her. Never pick it out of her. Like getting l.s.d. out of him. Does himself well. No guests. All for number one. Watching his water. Bring your own bread and butter. His reverence: mum's the word.  Desde la esquina de la casa Butler esquina al monumento echó un vistazo al Bachelor's Walk. La hija de Dedalus allá aún ante la sala de subastas de Dillon. Debe de estar liquidando algunos muebles viejos. La reconocí en seguida porque tiene los ojos del padre. Barzoneando mientras le espera. El hogar se desmorona cuando la madre falta. Quince hijos tuvo el hombre. Un nacimiento por año casi. Eso es parte de su teología o el sacerdote no le da a la pobre mujer la confesión, la absolución. Creced y multiplicaos. ¿Se habrá oído alguna vez algo parecido? Comen tanto que no hay pan para tanta boca. Ellos sin embargo no tienen familias que alimentar. Viviendo de lo más pingüe de la tierra. Sus fresqueras y despensas. Me gustaría verles guardando el ayuno penoso del Yom Kippur. Monas de Pascua. Una comida y una colación por miedo a que se desmaye en el altar. Ama de llaves de uno de esos tipos si se la pudiera sonsacar. No se la puede sonsacar nunca. Como sacarle pamé a él. Se las apaña bien. Nada de invitados. Todo para menda. Mirándose el ombligo. Tráigase su pan y vino. Su Reverencia: punto en boca.   
Good Lord, that poor child's dress is in flitters. Underfed she looks too. Potatoes and marge, marge and potatoes. It's after they feel it. Proof of the pudding. Undermines the constitution.  Dios Santo, el vestido de esa pobre niña está andrajoso. Desnutrida parece también. Patatas con margarina, marganna con patatas. Es después cuando se resienten. Cuando le ven las orejas al lobo. Arruina la salud.   
As he set foot on O'Connell bridge a puffball of smoke plumed up from the parapet. Brewery barge with export stout. England. Sea air sours it, I heard. Be interesting some day get a pass through Hancock to see the brewery. Regular world in itself. Vats of porter wonderful. Rats get in too. Drink themselves bloated as big as a collie floating. Dead drunk on the porter. Drink till they puke again like christians. Imagine drinking that! Rats: vats. Well, of course, if we knew all the things.  Apenas había puesto el pie en el puente de O'Connell cuando un bejín de humo empenachó el parapeto. Gabarra de la cervecera con cerveza negra de exportación. Inglaterra. El aire del mar la marea, he oído. Sería interesante algún día conseguir un pase a través de Hancock para ver la cervecera. Un mundo en miniatura. Barricas de cerveza negra maravilloso. Las ratas se meten también. Beben hasta que se les hincha la barriga tanto como un collie flotando. Borrachas como cubas con la cerveza negra. Beben hasta que la vomitan otra vez como machos. ¡Imagínate bebiendo eso! Barrigas: barricas. Bueno, claro que si supiéramos todas las cosas.   
Looking down he saw flapping strongly, wheeling between the gaunt quaywalls, gulls. Rough weather outside. If I threw myself down? Reuben J's son must have swallowed a good bellyful of that sewage. One and eightpence too much. Hhhhm. It's the droll way he comes out with the things. Knows how to tell a story too.  Al mirar hacia abajo vio aleteando con fuerza, revoloteando alrededor de los desolados muros del muelle, unas gaviotas. Tiempo borrascoso fuera. ¿Y si me tirara? El hilo de Reuben J. tuvo que tragar una buena panzada de esas aguas residuales. Un chelín y ocho peniques de más. Ummm. Es la manera tan graciosa con la que cuenta las cosas. Sabe contar una historia además.   
They wheeled lower. Looking for grub. Wait. > Revolotearon más bajo. Buscan manduca. Esperad.   
He threw down among them a crumpled paper ball. Elijah thirtytwo feet per sec is com. Not a bit. The ball bobbed unheeded on the wake of swells, floated under by the bridgepiers. Not such damn fools. Also the day I threw that stale cake out of the Erin's King picked it up in the wake fifty yards astern. Live by their wits. They wheeled, flapping.   The hungry famished gull Flaps o'er the waters dull.  Les tiró una bola de papel arrugado. Elías tremtaidós pies por segun vuel. En absoluto. La bola ondeó ignorada en la estela del oleaje, flotó por debajo entre los pilares del puente. No son tan rematadamente tontas. También el día que tiré aquel pastel rancio desde el Erin's King lo recogieron en la estela a cincuenta yardas por la popa. Viven de su ingenio. Revolotearon, aleteando.      La hambrienta y famelica gaviota    aletea sobre aguas de arlota. 
That is how poets write, the similar sounds. But then Shakespeare has no rhymes: blank verse. The flow of the language it is. The thoughts. Solemn.   Hamlet, I am thy father's spirit Doomed for a certain time to walk the earth. -- Two apples a penny! Two for a penny!  Así es como escriben los poetas, los sonidos similares. Y sin embargo Shakespeare no tiene rimas: verso blanco. El fluir del lenguaje es lo que es. Los pensamientos. Solemnes.      Hamlet, soy el alma de tu padre    condenado por un tiempo a vagar a través de la tierra.    -¡Dos manzanas a pen