|
INTRODUCTION
|
Introducción |
|
When on board H.M.S. Beagle, as naturalist, I was much struck with certain facts in
the distribution of the organic beings inhabiting South America, and in the geological
relations of the present to the past inhabitants of that continent. These facts, as will
be seen in the latter chapters of this volume, seemed to throw some light on the
origin of species--that mystery of mysteries, as it has been called by one of our
greatest philosophers. On my return home, it occurred to me, in 1837, that something
might perhaps be made out on this question by patiently accumulating and reflecting
on all sorts of facts which could possibly have any bearing on it. After five years' work I
allowed myself to speculate on the subject, and drew up some short notes; these I
enlarged in 1844 into a sketch of the conclusions, which then seemed to me probable:
from that period to the present day I have steadily pursued the same object. I hope
that I may be excused for entering on these personal details, as I give them to show
that I have not been hasty in coming to a decision.
|
Cuando estaba como naturalista a bordo del Beagle, buque de la marina real, me
impresionaron mucho ciertos hechos que se presentan en la distribución geográfica de
los seres orgánicos que viven en América del Sur y en las relaciones geológicas entre
los habitantes actuales y los pasados de aquel continente. Estos hechos, como se verá
en los últimos capítulos de este libro, parecían dar alguna luz sobre el origen de las
especies, este misterio de los misterios, como lo ha llamado uno de nuestros mayores
filósofos. A mi regreso al hogar ocurrióseme en 1837 que acaso se podría llegar a
descifrar algo de esta cuestión acumulando pacientemente y reflexionando sobre toda
clase de hechos que pudiesen tener quizá alguna relación con ella. Después de cinco
años de trabajo me permití discurrir especulativamente sobre esta materia y redacté
unas breves notas; éstas las amplié en 1844, formando un bosquejo de las conclusiones
que entonces me parecían probables. Desde este período hasta el día de hoy me he
dedicado invariablemente al mismo asunto; espero que se me puede excusar el que
entre en estos detalles personales, que los doy para mostrar que no me he precipitado
al decidirme. |
|
My work is now (1859) nearly finished; but as it will take me many more years to
complete it, and as my health is far from strong, I have been urged to publish this
abstract. I have more especially been induced to do this, as Mr. Wallace, who is now
studying the natural history of the Malay Archipelago, has arrived at almost exactly
the same general conclusions that I have on the origin of species. In 1858 he sent me a
memoir on this subject, with a request that I would forward it to Sir Charles Lyell,
who sent it to the Linnean Society, and it is published in the third volume of the
Journal of that Society. Sir C. Lyell and Dr. Hooker, who both knew of my work--the
latter having read my sketch of 1844--honoured me by thinking it advisable to publish,
with Mr. Wallace's excellent memoir, some brief extracts from my manuscripts.
|
Mi obra está ahora (1859) casi terminada; pero como el completarla me llevará aún
muchos años y mi salud dista de ser robusta, he sido instado, para que publicase este
resumen. Me ha movido, especialmente a hacerlo el que míster Wallace, que está
actualmente estudiando la historia natural del Archipiélago Malayo, ha llegado casi
exactamente a las mismas conclusiones generales a que he llegado yo sobre el origen
de las especies. En 1858: me envió una Memoria sobre este asunto, con ruego de que
la transmitiese a sir Charles Lyell, quien la envió a la Linnean Society y está publicada
en el tercer tomo del Journal de esta Sociedad. Sir C. Lyell y el doctor Hooker, que
tenían conocimiento de mi trabajo, pues este último había leído mi bosquejo de 1844,
me honraron, juzgando, prudente publicar, junto con la excelente Memoria de míster
Wallace, algunos breves extractos de mis manuscritos. |
|
This abstract, which I now publish, must necessarily be imperfect. I cannot here give
references and authorities for my several statements; and I must trust to the reader
reposing some confidence in my accuracy. No doubt errors may have crept in, though I
hope I have always been cautious in trusting to good authorities alone. I can here give
only the general conclusions at which I have arrived, with a few facts in illustration,
but which, I hope, in most cases will suffice. No one can feel more sensible than I do
of the necessity of hereafter publishing in detail all the facts, with references, on
which my conclusions have been grounded; and I hope in a future work to do this. For I
am well aware that scarcely a single point is discussed in this volume on which facts
cannot be adduced, often apparently leading to conclusions directly opposite to those
at which I have arrived. A fair result can be obtained only by fully stating and
balancing the facts and arguments on both sides of each question; and this is here
impossible.
|
Este resumen que publico ahora tiene necesariamente que ser imperfecto. No puedo
dar aquí referencias y textos en favor de mis diversas afirmaciones, y tengo que
contar con que el lector pondrá alguna confianza en mi exactitud. Sin duda se habrán
deslizado errores, aunque espero que siempre he sido prudente en dar crédito tan sólo
a buenas autoridades. No puedo dar aquí más que las conclusiones generales a que he
llegado con algunos; hechos como ejemplos, que espero, sin embargo, serán
suficientes en la mayor parte de los casos. Nadie puede sentir más que yo la necesidad
de publicar después detalladamente, y con referencias, todos los hechos sobre que se
han fundado mis conclusiones, y que espero hacer esto en una obra futura; pues sé
perfectamente que apenas se discute en este libro un solo punto acerca del cual no
puedan aducirse hechos que con frecuencia llevan, al parecer, a conclusiones
directamente opuestas a aquellas a que yo he llegado. Un resultado justo puede
obtenerse sólo exponiendo y pesando perfectamente los hechos y argumentos de
ambas partes de la cuestión, y esto aquí no es posible. |
|
I much regret that want of space prevents my having the satisfaction of
acknowledging the generous assistance which I have received from very many
naturalists, some of them personally unknown to me. I cannot, however, let this
opportunity pass without expressing my deep obligations to Dr. Hooker, who, for the
last fifteen years, has aided me in every possible way by his large stores of knowledge
and his excellent judgment.
|
Siento mucho que la falta de espacio me impida tener la satisfacción de dar las
gracias por el generoso auxilio que he recibido de muchísimos naturalistas, a algunos
de los cuales no conozco personalmente. No puedo, sin embargo, dejar pasar esta
oportunidad sin expresar mi profundo agradecimiento al doctor Hooker, quien durante
los últimos quince años me ha ayudado de todos los modos posibles, con su gran
cúmulo de conocimientos y su excelente criterio. |
|
In considering the origin of species, it is quite conceivable that a naturalist, reflecting
on the mutual affinities of organic beings, on their embryological relations, their
geographical distribution, geological succession, and other such facts, might come to
the conclusion that species had not been independently created, but had descended,
like varieties, from other species. Nevertheless, such a conclusion, even if well
founded, would be unsatisfactory, until it could be shown how the innumerable
species, inhabiting this world have been modified, so as to acquire that perfection of
structure and coadaptation which justly excites our admiration. Naturalists continually
refer to external conditions, such as climate, food, etc., as the only possible cause of
variation. In one limited sense, as we shall hereafter see, this may be true; but it is
preposterous to attribute to mere external conditions, the structure, for instance, of
the woodpecker, with its feet, tail, beak, and tongue, so admirably adapted to catch
insects under the bark of trees. In the case of the mistletoe, which draws its
nourishment from certain trees, which has seeds that must be transported by certain
birds, and which has flowers with separate sexes absolutely requiring the agency of
certain insects to bring pollen from one flower to the other, it is equally preposterous
to account for the structure of this parasite, with its relations to several distinct
organic beings, by the effects of external conditions, or of habit, or of the volition of
the plant itself. |
Al considerar el origen de las especies se concibe perfectamente que un naturalista,
reflexionando sobre las afinidades mutuas de los seres orgánicos, sobre sus relaciones
embriológicas, su distribución geográfica, sucesión geológica y otros hechos
semejantes, puede llegar a la conclusión de que las especies no han sido
independientemente creadas, sino que han descendido, como las variedades, de otras
especies. Sin embargo, esta conclusión, aunque estuviese bien fundada, no sería
satisfactoria hasta tanto que pudiese demostrarse cómo las innumerables especies que
habitan el mundo se han modificado hasta adquirir esta perfección de estructuras y
esta adaptación mutua que causa, con justicia, nuestra admiración. Los naturalistas
continuamente aluden a condiciones externas, tales como clima, alimento, etc., como
la sola causa posible de variación. En un sentido limitado, como veremos después,
puede esto ser verdad; pero es absurdo atribuir a causas puramente externas la
estructura, por ejemplo, del pájaro carpintero, con sus patas, cola, pico y lengua tan
admirablemente adaptados para capturar insectos bajo la corteza de los árboles. En el
caso del muérdago, que saca su alimento de ciertos árboles, que tiene semillas que
necesitan ser transportadas por ciertas aves y que tiene flores con sexos separados
que requieren absolutamente la mediación de ciertos insectos para llevar polen de
una flor a otra, es igualmente absurdo explicar la estructura de este parásito y sus
relaciones con varios seres orgánicos distintos, por efecto de las condiciones externas,
de la costumbre o de la voluntad de la planta misma. |
|
It is, therefore, of the highest importance to gain a clear insight into the means of
modification and coadaptation. At the commencement of my observations it seemed
to me probable that a careful study of domesticated animals and of cultivated plants
would offer the best chance of making out this obscure problem. Nor have I been
disappointed; in this and in all other perplexing cases I have invariably found that our
knowledge, imperfect though it be, of variation under domestication, afforded the
best and safest clue. I may venture to express my conviction of the high value of such
studies, although they have been very commonly neglected by naturalists. |
Es, por consiguiente, de la mayor importancia llegar a un juicio claro acerca de los
medios de modificación y de adaptación mutua. Al principio de mis observaciones me
pareció probable que un estudio cuidadoso de los animales domésticos y de las plantas
cultivadas ofrecería las mayores probabilidades de resolver este obscuro problema. No
he sido defraudado: en éste y en todos los otros casos dudosos he hallado
invariablemente que nuestro conocimiento, aun imperfecto como es, de la variación
en estado doméstico proporciona la guía mejor y más segura. Puedo aventurarme a
manifestar mi convicción sobre el gran valor de estos estudios, aunque han sido muy
comúnmente descuidados por los naturalistas. |
|
>From these considerations, I shall devote the first chapter of this abstract to
variation under domestication. We shall thus see that a large amount of hereditary
modification is at least possible; and, what is equally or more important, we shall see
how great is the power of man in accumulating by his selection successive slight
variations. I will then pass on to the variability of species in a state of nature; but I
shall, unfortunately, be compelled to treat this subject far too briefly, as it can be
treated properly only by giving long catalogues of facts. We shall, however, be
enabled to discuss what circumstances are most favourable to variation. In the next
chapter the struggle for existence among all organic beings throughout the world,
which inevitably follows from the high geometrical ratio of their increase, will be
considered. This is the doctrine of Malthus, applied to the whole animal and vegetable
kingdoms. As many more individuals of each species are born than can possibly
survive; and as, consequently, there is a frequently recurring struggle for existence, it
follows that any being, if it vary however slightly in any manner profitable to itself,
under the complex and sometimes varying conditions of life, will have a better
chance of surviving, and thus be NATURALLY SELECTED. From the strong principle of
inheritance, any selected variety will tend to propagate its new and modified form. |
Por estas consideraciones, dedicaré el primer capítulo de este resumen a la variación
en estado doméstico. Veremos que es, por lo menos, posible una gran modificación
hereditaria, y, lo que es tanto o más importante, veremos cuán grande es el poder del
hombre al acumular por su selección ligeras variaciones sucesivas. Pasaré luego a la
variación de las especies en estado natural pero, desgraciadamente, me veré obligado
a tratar este asunto con demasiada brevedad, pues sólo puede ser tratado
adecuadamente dando largos catálogos de hechos. Nos será dado, sin embargo,
discutir qué circunstancias son más favorables para la variación. En el capítulo
siguiente se examinará la lucha por la existencia entre todos los seres orgánicos en
todo el mundo, lo cual se sigue inevitablemente de la elevada razón geométrica de su
aumento. Es ésta la doctrina de Malthus aplicada al conjunto de los reinos animal y
vegetal. Como de cada especie nacen muchos más individuos de los que pueden
sobrevivir, y como, en consecuencia, hay una lucha por la vida, que se repite
frecuentemente, se sigue que todo ser, si varía, por débilmente que sea, de algún
modo provechoso para él bajo las complejas y a veces variables condiciones de la vida,
tendrá mayor probabilidad de sobrevivir y de ser así naturalmente seleccionado. Según
el poderoso principio de la herencia, toda variedad seleccionada tenderá a propagar su
nueva y modificada forma. |
|
This fundamental subject of natural selection will be treated at some length in the
fourth chapter; and we shall then see how natural selection almost inevitably causes
much extinction of the less improved forms of life, and leads to what I have called
divergence of character. In the next chapter I shall discuss the complex and little
known laws of variation. In the five succeeding chapters, the most apparent and
gravest difficulties in accepting the theory will be given: namely, first, the difficulties
of transitions, or how a simple being or a simple organ can be changed and perfected
into a highly developed being or into an elaborately constructed organ; secondly the
subject of instinct, or the mental powers of animals; thirdly, hybridism, or the
infertility of species and the fertility of varieties when intercrossed; and fourthly, the
imperfection of the geological record. In the next chapter I shall consider the
geological succession of organic beings throughout time; in the twelfth and
thirteenth, their geographical distribution throughout space; in the fourteenth, their
classification or mutual affinities, both when mature and in an embryonic condition.
In the last chapter I shall give a brief recapitulation of the whole work, and a few
concluding remarks. |
Esta cuestión fundamental de la selección natural será tratada con alguna extensión
en el capítulo IV, y entonces veremos cómo la selección natural produce casi
inevitablemente gran extinción de formas de vida menos perfeccionadas y conduce a
lo que he llamado divergencia de caracteres. En el capítulo siguiente discutiré las
complejas y poco conocidas leyes de la variación. En los cinco capítulos siguientes se
presentarán las dificultades más aparentes y graves para aceptar la teoría; a saber:
primero, las dificultades de las transiciones, o cómo un ser sencillo o un órgano
sencillo puede transformarse y perfeccionarse, hasta convertirse en un ser sumamente
desarrollado o en un órgano complicadamente construido; segundo, el tema del
instinto o de las facultades mentales de los animales; tercero, la hibridación o la
esterilidad de las especies y fecundidad de las variedades cuando se cruzan; y cuarto,
la imperfección de la crónica geológica. En el capítulo siguiente consideraré la
sucesión geológica de los series en el tiempo; en los capítulos XII y XIII, su
clasificación y afinidades mutuas, tanto de adultos como en estado embrionario. En el
último capítulo daré un breve resumen de toda la obra, con algunas observaciones
finales. |
|
No one ought to feel surprise at much remaining as yet unexplained in regard to the
origin of species and varieties, if he make due allowance for our profound ignorance in
regard to the mutual relations of the many beings which live around us. Who can
explain why one species ranges widely and is very numerous, and why another allied
species has a narrow range and is rare? Yet these relations are of the highest
importance, for they determine the present welfare and, as I believe, the future
success and modification of every inhabitant of this world. Still less do we know of the
mutual relations of the innumerable inhabitants of the world during the many past
geological epochs in its history. Although much remains obscure, and will long remain
obscure, I can entertain no doubt, after the most deliberate study and dispassionate
judgment of which I am capable, that the view which most naturalists until recently
entertained, and which I formerly entertained--namely, that each species has been
independently created--is erroneous. I am fully convinced that species are not
immutable; but that those belonging to what are called the same genera are lineal
descendants of some other and generally extinct species, in the same manner as the
acknowledged varieties of any one species are the descendants of that species.
Furthermore, I am convinced that natural selection has been the most important, but
not the exclusive, means of modification. |
Nadie debe sentirse sorprendido por lo mucho que queda todavía inexplicado respecto
al origen de las especies y variedades, si se hace el cargo debido de nuestra profunda
ignorancia respecto a las relaciones mutuas de los muchos seres que viven a nuestro
alrededor. ¿Quién puede explicar por qué una especie se extiende mucho y es
numerosísima y por qué otra especie afín tiene una dispersión reducida y es rara? Sin
embargo, estas relaciones son de suma importancia, pues determinan la prosperidad
presente y, a mi parecer, la futura fortuna y variación de cada uno de los habitantes
del mundo. Todavía sabemos menos de las relaciones mutuas de los innumerables
habitantes de la tierra durante las diversas épocas geológicas pasadas de su historia.
Aunque mucho permanece y permanecerá largo tiempo obscuro, no puedo, después
del más reflexionado estudio y desapasionado juicio de que soy capaz, abrigar duda
alguna de que la opinión que la mayor parte de los naturalistas mantuvieron hasta
hace poco, y que yo mantuve anteriormente -o sea que cada especie ha sido creada
independientemente-, es errónea. Estoy completamente convencido de que las
especies no son inmutables y de que las que pertenecen a lo que se llama el mismo
género son descendientes directos de alguna otra especie, generalmente extinguida,
de la misma manera que las variedades reconocidas de una especie son los
descendientes de ésta. Además, estoy convencido de que la selección natural ha sido
el medio más importante, pero no el único, de modificación. |