|
CHAPTER XIII.
GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION--continued.
|
Capítulo XIII.
Distribución geográfica. (Continuación.)
|
|
Distribution of fresh-water productions -- On
the inhabitants of oceanic islands -- Absence
of Batrachians and of terrestrial Mammals --
On the relation of the inhabitants of islands
to those of the nearest mainland -- On
colonisation from the nearest source with
subsequent modification -- Summary of the
last and present chapters. |
Distribución de las producciones de agua
dulce. -De los habitantes de las islas
oceánicas. -Ausencia de batracios y de
mamíferos terrestres. -De las relaciones de
los habitantes de las islas con los de la
tierra firme más próxima. -De la colonización
procedente del origen más próximo con
modificaciones subsiguientes. -Resumen de
este capítulo y del anterior. |
|
FRESH-WATER PRODUCTIONS. |
Producciones de agua dulce. |
|
As lakes and river-systems are separated
from each other by barriers of land, it might
have been thought that fresh-water
productions would not have ranged widely
within the same country, and as the sea is
apparently a still more formidable barrier,
that they would never have extended to
distant countries. But the case is exactly the
reverse. Not only have many fresh-water
species, belonging to different classes, an
enormous range, but allied species prevail
in a remarkable manner throughout the
world. When first collecting in the fresh
waters of Brazil, I well remember feeling
much surprise at the similarity of the
fresh-water insects, shells, etc., and at the
dissimilarity of the surrounding terrestrial
beings, compared with those of Britain. |
Como los lagos y las cuencas de los ríos están
separados unos de otros por barreras de
tierra, podría suponerse que las
producciones de agua dulce no se hubiesen
extendido a gran distancia dentro del mismo
país, y como el mar es evidentemente un
obstáculo todavía más formidable, podría
suponerse que nunca se hubiesen extendido
hasta países distantes. No solamente
muchas producciones de agua dulce,
pertenecientes a diferentes clases, tienen
una enorme distribución geográfica, sino que
especies afines prevalecen de un modo
notable en todo el mundo. Al principio de
mis recolecciones en las aguas dulces del
Brasil, recuerdo muy bien que quedé muy
sorprendido por la semejanza de los
insectos, moluscos, etc., de agua dulce, y la
diferencia de los seres terrestress de
alrededor, comparados con los de
Inglaterra. |
|
But the wide ranging power of fresh-water
productions can, I think, in most cases be
explained by their having become fitted, in
a manner highly useful to them, for short
and frequent migrations from pond to pond,
or from stream to stream, within their own
countries; and liability to wide dispersal
would follow from this capacity as an almost
necessary consequence. We can here
consider only a few cases; of these, some of
the most difficult to explain are presented
by fish. It was formerly believed that the
same fresh-water species never existed on
two continents distant from each other. But
Dr. Gunther has lately shown that the
Galaxias attenuatus inhabits Tasmania, New
Zealand, the Falkland Islands and the
mainland of South America. This is a
wonderful case, and probably indicates
dispersal from an Antarctic centre during a
former warm period. This case, however, is
rendered in some degree less surprising by
the species of this genus having the power
of crossing by some unknown means
considerable spaces of open ocean: thus
there is one species common to New Zealand
and to the Auckland Islands, though
separated by a distance of about 230 miles.
On the same continent fresh-water fish
often range widely, and as if capriciously;
for in two adjoining river systems some of
the species may be the same and some
wholly different. |
Pero la facultad de extenderse mucho que
tienen las producciones de agua dulce creo
que puede explicarse, en la mayor parte de
los casos, porque se han adaptado, de un
modo utilísimo para ellas, a pequeñas y
frecuentes emigraciones de una laguna a
otra o de un río a otro, dentro de su propio
país, y de esta facultad se seguiría, como
una consecuencia casi necesaria, la
posibilidad de una gran dispersión.
No,podemos considerar aquí mas que un
corto número de casos, de los cuales los
peces nos ofrecen algunos de los más
difíciles de explicar. Se creía antes que una
misma especie de agua dulce no existía
nunca en dos continentes muy distantes;
pero el doctor Günther ha demostrado
recientemente que el Galaxias attenuatus
vive en Tasmania, Nueva Zelandia, las islas
Falkland y en la tierra firme de América del
Sur. Es este un caso asombroso, y
probablemente indica una dispersión, a
partir de un centro antártico, durante un
período caliente anterior. Este caso, sin
embargo, resulta algo menos sorprendente,
por,que las especies de este género tienen
la propiedad de atravesar, por algún medio
desconocido, espacios considerables del
océano, así hay una especie que es común a
Nueva Zelandia y a las islas Auckland,
aunque están separadas por una distancia
de unas 230 millas. En un mismo continente,
los peces de agua dulce muchas veces se
extienden mucho y como de un modo
caprichoso, pues en dos cuencas contiguas
algunas de las especies pueden ser las
mismas y otras completamente diferentes.
|
|
It is probable that they are occasionally
transported by what may be called
accidental means. Thus fishes still alive are
not very rarely dropped at distant points by
whirlwinds; and it is known that the ova
retain their vitality for a considerable time
after removal from the water. Their
dispersal may, however, be mainly
attributed to changes in the level of the
land within the recent period, causing rivers
to flow into each other. Instances, also,
could be given of this having occurred during
floods, without any change of level. The
wide differences of the fish on the opposite
sides of most mountain-ranges, which are
continuous and consequently must, from an
early period, have completely prevented the
inosculation of the river systems on the two
sides, leads to the same conclusion. Some
fresh-water fish belong to very ancient
forms, and in such cases there will have
been ample time for great geographical
changes, and consequently time and means
for much migration. Moreover, Dr. Gunther
has recently been led by several
considerations to infer that with fishes the
same forms have a long endurance.
Salt-water fish can with care be slowly
accustomed to live in fresh water; and,
according to Valenciennes, there is hardly a
single group of which all the members are
confined to fresh water, so that a marine
species belonging to a fresh-water group
might travel far along the shores of the sea,
and could, it is probable, become adapted
without much difficulty to the fresh waters
of a distant land. |
Es probable que las producciones de agua
dulce sean a veces transportadas por lo que
pueden llamarse medios accidentales. Así,
no es muy raro el que los torbellinos hayan
dejado caer peces todavía vivos en puntos
distantes, y es sabido que los huevos
conservan su vitalidad durante un tiempo
considerable después de sacados del agua.
Su dispersión puede, sin embargo, atribuirse
principalmente a cambios de nivel de la
tierra dentro del período moderno, que han
hecho que algunos ríos viertan en otros.
También podrían citarse casos de haber
ocurrido esto durante inundaciones, sin
cambio alguno de nivel. A la misma
conclusión lleva la gran diferencia de los
peces a ambos lados de la mayor parte de
las cordilleras que son continuas, y que, por
consiguiente, han tenido que impedir por
completo desde un período antiguo la
anastomosis de los sistemas fluviales de
ambos lados. Algunos peces de agua dulce
pertenecen a formas antiquísimas, y en este
caso habría habido tiempo sobrado para
grandes cambios geográficos y, por
consiguiente, tiempo y medios para muchas
emigraciones. Es más: el doctor Günther,
recientemente, ha sido llevado a deducir,
por varias consideraciones, que las mismas
formas tienen mucha resistencia en los
peces. Los de agua salada pueden, con
cuidado, ser acostumbrados lentamente a
vivir en agua dulce, y, según Valenciennes,
apenas existe un solo grupo cuyos miembros
estén todos confinados en el agua dulce; de
manera que una especie marina
perteneciente a un grupo de agua dulce
pudo viajar mucho a lo largo de las costas
del mar, y podría probablemente adaptarse,
sin gran dificultad, a las aguas dulces de un
país distante. |
|
Some species of fresh-water shells have very
wide ranges, and allied species which, on
our theory, are descended from a common
parent, and must have proceeded from a
single source, prevail throughout the world.
Their distribution at first perplexed me
much, as their ova are not likely to be
transported by birds; and the ova, as well as
the adults, are immediately killed by
sea-water. I could not even understand how
some naturalised species have spread
rapidly throughout the same country. But
two facts, which I have observed--and many
others no doubt will be discovered--throw
some light on this subject. When ducks
suddenly emerge from a pond covered with
duck-weed, I have twice seen these little
plants adhering to their backs; and it has
happened to me, in removing a little
duck-weed from one aquarium to another,
that I have unintentionally stocked the one
with fresh-water shells from the other. But
another agency is perhaps more effectual: I
suspended the feet of a duck in an
aquarium, where many ova of fresh-water
shells were hatching; and I found that
numbers of the extremely minute and
just-hatched shells crawled on the feet, and
clung to them so firmly that when taken out
of the water they could not be jarred off,
though at a somewhat more advanced age
they would voluntarily drop off. These
just-hatched molluscs, though aquatic in
their nature, survived on the duck's feet, in
damp air, from twelve to twenty hours; and
in this length of time a duck or heron might
fly at least six or seven hundred miles, and if
blown across the sea to an oceanic island,
or to any other distant point, would be sure
to alight on a pool or rivulet. Sir Charles
Lyell informs me that a Dyticus has been
caught with an Ancylus (a fresh-water shell
like a limpet) firmly adhering to it; and a
water-beetle of the same family, a
Colymbetes, once flew on board the "
Beagle, " when forty-five miles distant from
the nearest land: how much farther it might
have been blown by a favouring gale no one
can tell. |
Algunas especies de moluscos de agua dulce
tienen una extensa distribución, y especies
afines, que, según nuestra teoría,
descienden de un tronco común y tienen que
haber provenido de una sola fuente, se
extienden por el mundo entero. Su
distribución me dejó al pronto muy
perplejo, pues sus huevos no son a propósito
para ser transportados por las aves y, lo
mismo que los adultos, mueren
inmediatamente en el agua del mar. Ni
siquiera podía comprender cómo algunas
especies naturalizadas se han difundido
rápidamente por todo un país. Pero dos
hechos que he observado -e indudablemente
se descubrirán otros muchos- dan alguna luz
sobre este asunto. Al salir los patos
súbitamente de una charca cubierta de
lentejas de agua he visto dos veces que
estas plantitas se quedaban adheridas a su
dorso, y me ha ocurrido, al llevar un poco
de lentejas de agua de un acuario a otro,
que, sin querer, poblé el uno de moluscos
de agua dulce procedentes del otro. Pero
otro medio es quizá más eficaz: mantuve
suspendido el pie de un pato en un acuario
donde se desarrollaban muchos huevos de
moluscos de agua dulce, y observé que un
gran número de moluscos pequeñísimos,
acabados de nacer, se arrastraban por el pie
del pato y se adherían a él tan fuertemente,
que, sacado fuera del agua, no podían ser
despedidos sacudiéndolo, a pesar de que a
una edad algo más avanzada se hubieran
dejado caer espontáneamente. Estos
moluscos, recién nacidos, aunque acuáticos
por naturaleza, sobrevivieron en el pie del
pato, en aire húmedo, de doce a veinte
horas, y en este espacio de tiempo un pato
o una garza podría volar 600 ó 700 millas y,
si era arrastrado por encima del mar hasta
una isla oceánica o hasta otro punto
distante, se posaría seguramente en una
charca o riachuelo. Sir Charles Lyell me
informa de que ha sido capturado un
Dytiscus con un Ancylus (molusco de agua
dulce parecido a una lapa) firmente
adherido a él, y un coleóptero acuático de la
misma familia, un Colymbeles, cayó a bordo
del Beagle cuando se encontraba éste a 45
millas de la costa más próxima: nadie puede
decir hasta dónde podría haber sido
arrastrado por un viento fuerte favorable.
|
|
With respect to plants, it has long been
known what enormous ranges many
fresh-water, and even marsh-species, have,
both over continents and to the most
remote oceanic islands. This is strikingly
illustrated, according to Alph. de Candolle,
in those large groups of terrestrial plants,
which have very few aquatic members; for
the latter seem immediately to acquire, as
if in consequence, a wide range. I think
favourable means of dispersal explain this
fact. I have before mentioned that earth
occasionally adheres in some quantity to the
feet and beaks of birds. Wading birds, which
frequent the muddy edges of ponds, if
suddenly flushed, would be the most likely
to have muddy feet. Birds of this order
wander more than those of any other; and
are occasionally found on the most remote
and barren islands of the open ocean; they
would not be likely to alight on the surface
of the sea, so that any dirt on their feet
would not be washed off; and when gaining
the land, they would be sure to fly to their
natural fresh-water haunts. I do not believe
that botanists are aware how charged the
mud of ponds is with seeds: I have tried
several little experiments, but will here give
only the most striking case: I took in
February three tablespoonfuls of mud from
three different points, beneath water, on
the edge of a little pond; this mud when dry
weighed only 6 and 3/4 ounces; I kept it
covered up in my study for six months,
pulling up and counting each plant as it
grew; the plants were of many kinds, and
were altogether 537 in number; and yet the
viscid mud was all contained in a breakfast
cup! Considering these facts, I think it
would be an inexplicable circumstance if
water-birds did not transport the seeds of
fresh-water plants to unstocked ponds and
streams, situated at very distant points. The
same agency may have come into play with
the eggs of some of the smaller fresh-water
animals. |
Por lo que se refiere a las plantas, se conoce
desde hace mucho tiempo la enorme
distribución geográfica que muchas especies
de agua dulce, y aun especies palustres,
tienen, tanto sobre los continentes, como
por las islas oceánicas más remotas. Un
notable ejemplo de esto ofrecen, según
Alph. de Candolle, los grandes grupos de
plantas terrestres que tienen un corto
número de especies que son acuáticas, pues
estas últimas parecen adquirir, como
consecuencia de ello, una vasta distribución.
Creo yo que este hecho se explica por los
medios favorables de dispersión. He
mencionado antes que a veces se adhiere
cierta cantidad de tierra a las patas y picos
de las aves. Las zancudas, que frecuentan
las orillas fangosas de las lagunas, al echar a
volar de pronto, facilísimamente han de
tener las patas cargadas de barro. Las aves
de este orden viajan más que las de ningún
otro, y a veces se las encuentra en las islas
más remotas y estériles situadas en pleno
océano; no deben ser a propósito para
posarse en la superficie del mar, de manera
que nada del barro de sus patas ha de ser
arrastrado por el agua y, al llegar a tierra,
seguramente deben tener que volar hacia los
parajes donde haya el agua dulce que
naturalmente frecuentan. No creo que los
botánicos estén enterados de lo cargado de
semillas que está el barro de las lagunas; he
hecho varios pequeños experimentos, pero
citaré aquí sólo el caso más notable: tomé,
en febrero, tres cucharadas grandes de barro
en tres puntos diferentes de debajo del
agua, junto a la orilla de una charca; este
barro, después de seco, pesó tan sólo seis
onzas y tres cuartos; lo conservé tapado en
mi cuarto de trabajo durante seis meses,
arrancando y contando las plantas a medida
que salían; estas plantas eran de muchas
clases, y fueron en número de 537, y, sin
embargo, todo el barro, húmedo, cabía en
una taza. Considerando estos hechos, creo
yo que sería inexplicable el que las aves
acuáticas no transportasen las semillas de
agua dulce a lagunas y riachuelos
desplobados situados en puntos muy
distantes. El mismo medio puede haber
entrado en juego por lo que se refiere a los
huevos de algunos de los animales más
pequeños de agua dulce. |
|
Other and unknown agencies probably have
also played a part. I have stated that
fresh-water fish eat some kinds of seeds,
though they reject many other kinds after
having swallowed them; even small fish
swallow seeds of moderate size, as of the
yellow water-lily and Potamogeton. Herons
and other birds, century after century, have
gone on daily devouring fish; they then take
flight and go to other waters, or are blown
across the sea; and we have seen that seeds
retain their power of germination, when
rejected many hours afterwards in pellets or
in the excrement. When I saw the great size
of the seeds of that fine water-lily, the
Nelumbium, and remembered Alph. de
Candolle's remarks on the distribution of this
plant, I thought that the means of its
dispersal must remain inexplicable; but
Audubon states that he found the seeds of
the great southern water-lily (probably
according to Dr. Hooker, the Nelumbium
luteum) in a heron's stomach. Now this bird
must often have flown with its stomach thus
well stocked to distant ponds, and, then
getting a hearty meal of fish, analogy makes
me believe that it would have rejected the
seeds in the pellet in a fit state for
germination. |
Otros medios desconocidos han representado
probablemente también algún papel. He
comprobado que los peces de agua dulce
comen muchas clases de semillas, aun
cuando devuelven mucho otras clases
después de haberlas tragado; aun los peces
pequeños tragan semillas de tamaño
regular, como las del nenúfar amarillo y del
Potamogeton. Las garzas y otras aves, siglo
tras siglo, han estado devorando diariamente
peces; luego emprenden el vuelo y van a
otras aguas, o son arrastradas por el viento a
través del mar; y hemos visto que las
semillas conservan su poder de germinación
cuando son devueltas muchas horas después
en los excrementos o pelotillas. Cuando vi
el gran tamaño de las semillas del hermoso
nenúfar Nelumbium, y recordé las
indicaciones de Alph. de Candolle acerca de
la distribución geográfica de esta planta,
pensé que su modo de dispersión tendría
que permanecer inexplicable; pero Andubon
a firma que encontró las semillas del gran
nenúfar del Sur (probablemente el
Nelumbium luteum, según el doctor Hooker)
en un estómago de garza. Ahora bien; este
ave tuvo que haber volado muchas veces
con su estómago bien provisto de este modo
hasta lagunas distantes, y consiguiendo
entonces una buena comida de peces, la
analogía me hace creer que las semillas
serían devueltas en una pelotilla en un
estado adecuado para la germinación. |
|
In considering these several means of
distribution, it should be remembered that
when a pond or stream is first formed, for
instance on a rising islet, it will be
unoccupied; and a single seed or egg will
have a good chance of succeeding. Although
there will always be a struggle for life
between the inhabitants of the same pond,
however few in kind, yet as the number
even in a well-stocked pond is small in
comparison with the number of species
inhabiting an equal area of land, the
competition between them will probably be
less severe than between terrestrial species;
consequently an intruder from the waters of
a foreign country would have a better
chance of seizing on a new place, than in the
case of terrestrial colonists. We should also
remember that many fresh-water
productions are low in the scale of nature,
and we have reason to believe that such
beings become modified more slowly than
the high; and this will give time for the
migration of aquatic species. We should not
forget the probability of many fresh-water
forms having formerly ranged continuously
over immense areas, and then having
become extinct at intermediate points. But
the wide distribution of fresh-water plants,
and of the lower animals, whether retaining
the same identical form, or in some degree
modified, apparently depends in main part
on the wide dispersal of their seeds and
eggs by animals, more especially by
fresh-water birds, which have great powers
of flight, and naturally travel from one piece
of water to another. |
Al considerar estas diferentes clases de
distribución hay que recordar que cuando se
forma por vez primera una laguna o un
arroyo -por ejemplo, en un islote que se
esté levantando-, esta laguna o este arroyo
estarán desocupados, y una sola semilla o un
solo huevo tendrán muchas probabilidades
de éxito. Aun cuando siempre habrá lucha
por la vida entre los habitantes de la misma
laguna por pocas que sean sus especies, sin
embargo, como el número de especies, aun
en una laguna bien poblada, es pequeño en
comparación con el número de las que viven
en una extensión igual de tierra, la
competencia entre ellas será probablemente
menos severa que entre las especies
terrestres; por consiguiente, un intruso
procedente de las aguas de un país
extranjero ha de tener más probabilidades
de ocupar un nuevo puesto que en el caso
de colonos terrestres. Debemos también
recordar que muchas producciones de agua
dulce ocupan un lugar inferior en la escala
natural, y tenemos motivos para creer que
estos seres se modifican más lentamente que
los superiores, y esto nos dará el tiempo
requerido para la ernigración de las
especies acuáticas. No hemos de olvidar que
es probable que muchas formas de agua
dulce se hayan extendido en otro tiempo de
un modo continuo por inmensas extensiones
y que luego se hayan extinguido en puntos
intermedios; pero la extensa distribución de
las plantas de agua dulce y de los animales
inferiores, ya conserven idénticamente la
misma forma, ya la tengan hasta cierto
punto modificada, es evidente que depende
principalmente de la gran dispersión de sus
semillas y huevos por los animales, y en
especial por las aves de agua dulce que
tienen gran poder de vuelo y que
naturalmente viajan de unas aguas dulces a
otras. |
|
ON THE INHABITANTS OF OCEANIC
ISLANDS. |
De los habitantes de las islas oceánicas.
|
|
We now come to the last of the three classes
of facts, which I have selected as presenting
the greatest amount of difficulty with
respect to distribution, on the view that not
only all the individuals of the same species
have migrated from some one area, but that
allied species, although now inhabiting the
most distant points, have proceeded from a
single area, the birthplace of their early
progenitors. I have already given my reasons
for disbelieving in continental extensions
within the period of existing species on so
enormous a scale that all the many islands of
the several oceans were thus stocked with
their present terrestrial inhabitants. This
view removes many difficulties, but it does
not accord with all the facts in regard to
the productions of islands. In the following
remarks I shall not confine myself to the
mere question of dispersal, but shall
consider some other cases bearing on the
truth of the two theories of independent
creation and of descent with modification.
|
Llegamos ahora a la última de las tres clases
de hechos que he elegido como presentando
la mayor dificultad, por lo que se refiere a
la distribución geográfica, dentro de la
hipótesis de que no solamente todos los
individuos de una misma especie han
emigrado partiendo de un solo lugar, sino
que las especies afines han procedido de una
sola región -la cuna de sus primitivos
antepasados-, aun cuando vivan actualmente
en lugares los más distantes. Ya he dado mis
razones para no creer en la existencia,
dentro del período de las especies vivientes,
de extensiones continentales en tan enorme
escala que las numerosas islas de los
diferentes océanos fuesen todas pobladas
de este modo por sus habitantes terrestres
actuales. Esta opinión suprime muchas
dificultades; pero no está de acuerdo con
todos los hechos referentes a las
producciones de las islas. En las indicaciones
siguientes no me limitaré al simple
problema de la dispersión, sino que
consideraré algunos otros casos que se
relacionan con la verdad de las dos teorías:
la de las creaciones independientes y la de
la descendencia con modificación. |
|
The species of all kinds which inhabit
oceanic islands are few in number compared
with those on equal continental areas: Alph.
de Candolle admits this for plants, and
Wollaston for insects. New Zealand, for
instance, with its lofty mountains and
diversified stations, extending over 780
miles of latitude, together with the outlying
islands of Auckland, Campbell and Chatham,
contain altogether only 960 kinds of
flowering plants; if we compare this
moderate number with the species which
swarm over equal areas in Southwestern
Australia or at the Cape of Good Hope, we
must admit that some cause, independently
of different physical conditions, has given
rise to so great a difference in number. Even
the uniform county of Cambridge has 847
plants, and the little island of Anglesea 764,
but a few ferns and a few introduced plants
are included in these numbers, and the
comparison in some other respects is not
quite fair. We have evidence that the
barren island of Ascension aboriginally
possessed less than half-a-dozen flowering
plants; yet many species have now become
naturalised on it, as they have in New
Zealand and on every other oceanic island
which can be named. In St. Helena there is
reason to believe that the naturalised plants
and animals have nearly or quite
exterminated many native productions. He
who admits the doctrine of the creation of
each separate species, will have to admit
that a sufficient number of the best adapted
plants and animals were not created for
oceanic islands; for man has unintentionally
stocked them far more fully and perfectly
than did nature. |
Las especies de todas clases que viven en las
islas oceánicas son en corto número,
comparadas con las que viven en territorios
continentales iguales. Alph. de Candolle
admite esto para las plantas, y Wollaston
para los insectos. Nueva Zelandia, por
ejemplo, con sus elevadas montañas y
variadas estaciones, ocupando 780 millas de
latitud, junto con las islas de Auckland,
Campbell y Chatham, contiene, en junto, tan
sólo 960 clases de plantas fanerógamas; si
comparamos este reducido número con las
numerosísimas especies que pueblan
extensiones iguales en el sudoeste de
Australia o en el Cabo de Buena Esperanza,
tenemos que admitir que alguna causa,
independientemente de las diferentes
condiciones físicas, ha dado origen a una
diferencia numérica tan grande. Hasta el
uniforme condado de Cambridge tiene 847
plantas, y la pequeña isla de Anglesea tiene
764, si bien en estos números están
incluídos algunos helechos y algunas plantas
introducidas, y la comparación, por algunos
otros conceptos, no es completamente
justa. Tenemos pruebas de que la estéril isla
de la Ascensión poseía primitivamente
menos de media docena de plantas
fanerógamas, y, no obstante, muchas
especies se han naturalizado actualmente en
ella, como lo han hecho en Nueva Zelandia y
en cualquier otra isla oceánica que pueda
citarse. Hay motivos para creer que en Santa
Elena las plantas y animales naturalizados
han exterminado del todo, o casi todo,
muchas producciones indígenas. Quien
admita la doctrina de la creación separada
para cada especie, tendrá que admitir que
para las islas oceánicas no fue creado un
número suficiente de plantas y animales bien
adaptados, pues el hombre
involuntariamente las ha poblado de modo
mucho más completo y perfecto que lo hizo
la naturaleza. |
|
Although in oceanic islands the species are
few in number, the proportion of endemic
kinds (i.e. those found nowhere else in the
world) is often extremely large. If we
compare, for instance, the number of
endemic land-shells in Madeira, or of
endemic birds in the Galapagos Archipelago,
with the number found on any continent,
and then compare the area of the island
with that of the continent, we shall see that
this is true. This fact might have been
theoretically expected, for, as already
explained, species occasionally arriving,
after long intervals of time in the new and
isolated district, and having to compete with
new associates, would be eminently liable
to modification, and would often produce
groups of modified descendants. But it by no
means follows that, because in an island
nearly all the species of one class are
peculiar, those of another class, or of
another section of the same class, are
peculiar; and this difference seems to
depend partly on the species which are not
modified having immigrated in a body, so
that their mutual relations have not been
much disturbed; and partly on the frequent
arrival of unmodified immigrants from the
mother-country, with which the insular
forms have intercrossed. It should be borne
in mind that the offspring of such crosses
would certainly gain in vigour; so that even
an occasional cross would produce more
effect than might have been anticipated. I
will give a few illustrations of the foregoing
remarks: in the Galapagos Islands there are
twenty-six land birds; of these twenty-one
(or perhaps twenty-three) are peculiar;
whereas of the eleven marine birds only two
are peculiar; and it is obvious that marine
birds could arrive at these islands much
more easily and frequently than land-birds.
Bermuda, on the other hand, which lies at
about the same distance from North America
as the Galapagos Islands do from South
America, and which has a very peculiar soil,
does not possess a single endemic land bird;
and we know from Mr. J.M. Jones's
admirable account of Bermuda, that very
many North American birds occasionally or
even frequently visit this island. Almost
every year, as I am informed by Mr. E.V.
Harcourt, many European and African birds
are blown to Madeira; this island is
inhabited by ninety-nine kinds, of which one
alone is peculiar, though very closely
related to a European form; and three or
four other species are confined to this
island and to the Canaries. So that the
islands of Bermuda and Madeira have been stocked from the neighbouring continents with birds, which for long ages have there struggled together, and have become mutually co-adapted. Hence, when settled in their new homes, each kind will have been kept by the others to its proper place and habits, and will consequently have been but little liable to modification. Any tendency to modification will also have been checked by intercrossing with the unmodified immigrants, often arriving from the mother-country. Madeira again is inhabited by a wonderful number of peculiar land-shells, whereas not one species of sea-shell is peculiar to its shores: now, though we do not know how sea-shells are dispersed, yet we can see that their eggs or larvae, perhaps attached to seaweed or floating timber, or to the feet of wading birds, might be transported across three or four hundred miles of open sea far more easily than land-shells. The different orders of insects inhabiting Madeira present nearly parallel cases.
|
Aun cuando en las islas oceánicas las
especies son en corto número, la proporción
de especies peculiar -esto es, que no se
encuentran en ninguna otra parte del
mundo- es con frecuencia grandísima. Si
comparamos, por ejemplo, el número de
moluscos terrestres peculiares de la isla de
la Madera, o de aves peculiares del
archipiélago de los Galápagos, con el
número de los que se encuentran en
cualquier continente, y comparamos
después el área de la isla con la del
continente, veremos que esto es cierto. Este
hecho podía esperarse teóricamente, pues,
como ya se explicó, las especies que llegan
ocasionalmente, tras largos intervalos de
tiempo, a un distrito nuevo y aislado, y que
tienen que competir con nuevos
compañeros, tienen que estar sumamente
sujetas a modificación y han de producir con
frecuencia grupos descendientes
modificados. Pero en modo alguno se sigue
que, porque en una isla sean peculiares casi
todas las especies de una clase, lo sean las
de otra clase o de otra sección de la misma
clase, y esta diferencia parece depender, en
parte, de que las especies que no están
modificadas han emigrado juntas, de manera
que no se han perturbado mucho las
relaciones mutuas, y, en parte, de la
frecuente llegada de inmigrantes no
modificados procedentes del país de origen,
con los cuales se han cruzado las formas
insulares. Hay que tener presente que la
descendencia de estos cruzamientos tiene
seguramente que ganar en vigor; de suerte
que hasta un cruzamiento accidental ha de
producir más efecto del que pudiera
esperarse Daré algunos ejemplos de las
observaciones precedentes. En las islas de
los Galápagos hay 26 aves terrestres; de
éstas, 21 -o quizá 23- son peculiares,
mientras que de 11 aves marinas sólo lo son
2, y es evidente que las aves marinas
pudieron llegar a estas últimas islas con
mucha mayor facilidad y frecuencia que las
terrestres. Por el contrario, las Bermudas
-que están situadas, aproximadamente, a la
misma distancia de América del Norte que
las islas de los Galápagos lo están de
América del Sur, y que tienen un suelo muy
particular- no poseen ni una sola ave
terrestre peculiar, y sabemos, por la
admirable descripción de las islas Bermudas
de mister J. M. Jones, que muchísimas aves
de América del Norte, accidentalmente o
con frecuencia, visitán estas islas. Casi
todos los años, según me informa mister E.
V. Harcourt, muchas aves europeas y
africanas son arrastradas por el viento hasta la isla de la Madera; viven en esta isla 99 especies, de las cuales una sola es peculiar, aunque muy afin de una forma europea, y tres o cuatro especies están limitadas a esta isla y a las Canarias. De manera que las islas Bermudas y la de la Madera han sido pobladas por aves procedentes de los continentes vecinos, las cuales, durante muchísimo tiempo, han luchado entre sí en estas islas, y han llegado a adaptarse mutuamente, y, de aquí que cada especie, al establecerse en su nueva patria, habrá sido obligada por las otras a mantenerse en su lugar y costumbres propias, y, por consiguiente, habrá estado muy poco sujeta a modifícación: Toda tendencia a modificación habrá sido refrendada por el cruzamiento con inmigrantes no modificados que llegan con frecuencia de la patria primitiva. La isla de la Madera, además, está habitada por un prodigioso número de moluscos terrestres peculiares, mientras que ni uno solo de los moluscos marinos es peculiar de sus costas. Ahora bien; aun cuando no sabemos cómo se verifica la dispersión de los moluscos marinos, sin embargo, podemos comprender que sus huevos o larvas, adheridos quizá a algas o maderas flotantes, o a las patas de las aves zancudas, pudieron ser transportados, atravesando 300 ó 400 millas de océano, más fácilmente que los moluscos terrestres. Los diferentes órdenes de insectos que viven en la isla de la Madera presentan casos casi paralelos.
|
|
Oceanic islands are sometimes deficient in
animals of certain whole classes, and their
places are occupied by other classes; thus in
the Galapagos Islands reptiles, and in New
Zealand gigantic wingless birds, take, or
recently took, the place of mammals.
Although New Zealand is here spoken of as
an oceanic island, it is in some degree
doubtful whether it should be so ranked; it is
of large size, and is not separated from
Australia by a profoundly deep sea; from its
geological character and the direction of its
mountain ranges, the Rev. W.B. Clarke has
lately maintained that this island, as well as
New Caledonia, should be considered as
appurtenances of Australia. Turning to
plants, Dr. Hooker has shown that in the
Galapagos Islands the proportional numbers
of the different orders are very different
from what they are elsewhere. All such
differences in number, and the absence of
certain whole groups of animals and plants,
are generally accounted for by supposed
differences in the physical conditions of the
islands; but this explanation is not a little
doubtful. Facility of immigration seems to
have been fully as important as the nature of
the conditions. |
En las islas oceánicas faltan algunas veces
ciertas clases enteras, y su lugar está
ocupado por otras clases; así, los reptiles en
las islas de los Galápagos y las aves
gigantescas sin alas de Nueva Zelandia
ocupan, u ocupaban recientemente, el lugar
de los mamíferos. Aunque se hable aquí de
Nueva Zelandia como de una isla oceánica,
es algo dudoso si debiera considerarse así:
es de gran tamaño y no está separada de
Australia por un mar profundo; el reverendo
W. B. Clarke ha sostenido recientemente que
esta isla, lo mismo que Nueva Caledonia, por
sus caracteres geológicos y por la dirección
de sus cordilleras, tiene que ser considerada
como dependencia de Australia. Volviendo a
las plantas, el doctor Hooker ha demostrado
que en las islas de los Galápagos la
proporción numérica de los diferentes
órdenes es muy diferente de la de cualquier
otra parte. Todas estas diferencias
numéricas y la ausencia de ciertos grupos
enteros de animales y plantas se explica
generalmente por supuestas diferencias en
las condiciones físicas de las islas; pero esta
explicación es muy dudosa. La facilidad de
emigración parece haber sido realmente tan
importante como la naturaleza de las
condiciones físicas. |
|
Many remarkable little facts could be given
with respect to the inhabitants of oceanic
islands. For instance, in certain islands not
tenanted by a single mammal, some of the
endemic plants have beautifully hooked
seeds; yet few relations are more manifest
than that hooks serve for the transportal of
seeds in the wool or fur of quadrupeds. But a
hooked seed might be carried to an island by
other means; and the plant then becoming
modified would form an endemic species,
still retaining its hooks, which would form a
useless appendage, like the shrivelled wings
under the soldered wing-covers of many
insular beetles. Again, islands often possess
trees or bushes belonging to orders which
elsewhere include only herbaceous species;
now trees, as Alph. de Candolle has shown,
generally have, whatever the cause may be,
confined ranges. Hence trees would be little
likely to reach distant oceanic islands; and
an herbaceous plant, which had no chance
of successfully competing with the many
fully developed trees growing on a
continent, might, when established on an
island, gain an advantage over other
herbaceous plants by growing taller and
taller and overtopping them. In this case,
natural selection would tend to add to the
stature of the plant, to whatever order it
belonged, and thus first convert it into a
bush and then into a tree. |
Podrían citarse muchos pequeños hechos
notables referentes a los habitantes de las
islas oceánicas. Por ejemplo: en ciertas islas
en que no vive ni un solo mamífero, algunas
de las plantas peculiares tienen simientes
con magníficos ganchos, y, sin embargo,
pocas relaciones hay más manifiestas que la
de que los ganchos sirven para el transporte
de las semillas en la lana o pelo de los
cuadrúpedos. Pero una semilla con ganchos
pudo ser transportada a una isla por otros
medios, y entonces la planta,
modificándose, formaría una especie
peculiar, conservando, no obstante, sus
ganchos, que constituirían un apéndice
inútil, como las alas reducidas debajo de
élitros soldados de muchos coleópteros
insulares. Además, las islas, con frecuencia,
tienen árboles o arbustos pertenecientes a
órdenes que en cualquiera otra parte
comprenden tan sólo especies herbáceas; los
árboles, como ha demostrado Alph. de
Candolle, tienen generalmente, sea por la
causa que sea, una distribución geográfica
limitada. Por consiguiente, los árboles
tienen que ser poco a propósito para llegar
hasta las islas oceánicas distantes, y una
planta herbácea que no tuviese
probabilidades de competir, victoriosa, con
los muchos árboles bien desarrollados que
crecen en un continente, pudo, establecida
en una isla, obtener ventaja sobre plantas
herbáceas, creciendo cada vez más alta y
sobrepujándolas. En este caso, la selección
natural tendería a aumentar la altura de la
planta, cualquiera que fuese el orden a que
perteneciese, y de este modo a convertirla,
primero, en un arbusto y, después, en un
árbol. |
|
ABSENCE OF BATRACHIANS AND
TERRESTRIAL MAMMALS ON OCEANIC
ISLANDS. |
Ausencia de batracios y de mamíferos
terrestres en las islas oceánicas. |
|
With respect to the absence of whole orders
of animals on oceanic islands, Bory St.
Vincent long ago remarked that Batrachians
(frogs, toads, newts) are never found on any
of the many islands with which the great
oceans are studded. I have taken pains to
verify this assertion, and have found it true,
with the exception of New Zealand, New
Caledonia, the Andaman Islands, and perhaps
the Solomon Islands and the Seychelles. But
I have already remarked that it is doubtful
whether New Zealand and New Caledonia
ought to be classed as oceanic islands; and
this is still more doubtful with respect to
the Andaman and Solomon groups and the
Seychelles. This general absence of frogs,
toads and newts on so many true oceanic
islands cannot be accounted for by their
physical conditions; indeed it seems that
islands are peculiarly fitted for these
animals; for frogs have been introduced into
Madeira, the Azores, and Mauritius, and have
multiplied so as to become a nuisance. But
as these animals and their spawn are
immediately killed (with the exception, as
far as known, of one Indian species) by
sea-water, there would be great difficulty in
their transportal across the sea, and
therefore we can see why they do not exist
on strictly oceanic islands. But why, on the
theory of creation, they should not have
been created there, it would be very
difficult to explain. |
Por lo que se refiere a la ausencia de
órdenes enteros de animales en las islas
oceánicas, Bory St. Vincent hizo observar,
hace mucho tiempo, que nunca se
encuentran batracios -ranas, sapos, tritones-
en ninguna de las muchas islas de que están
sembrados los grandes océanos. Me he
tomado el trabajo de comprobar esta
afirmación, y la he encontrado exacta,
exceptuando Nueva Zelandia, Nueva
Caledonia, las islas de Andaman y quizá las
islas Salomón y las Seychelles. Pero ya he
hecho observar antes que es dudoso que
Nueva Zelandia y Nueva Caledonia deban
clasificarse como islas oceánicas, y todavía
es más dudoso por lo que se refiere a los
grupos de Andaman y Salomón y las
Seychelles. Esta ausencia general de ranas,
sapos y tritones en tantas islas
verdaderamente oceánicas no puede
explicarse por sus condiciones físicas;
realmente parece que las islas son
particularmente adecuadas para estos
animales, pues las ranas han sido
introducidas en la de la Madera, las Azores y
Mauricio y se han multiplicado tanto que se
han convertido en una molestia. Pero como
el agua del mar mata inmediatamente estos
animales y sus puestas -con excepción,
hasta donde alcanza mi conocimiento, de
una especie de la India-, tiene que haber
gran dificultad en su transporte a través del
mar, y por esto podemos comprender por
qué no existen en las islas rigurosamente
oceánicas. Pero sería dificilísimo explicar,
dentro de la teoría de la creación, por qué
no habían sido creados en estas islas. |
|
Mammals offer another and similar case. I
have carefully searched the oldest voyages,
and have not found a single instance, free
from doubt, of a terrestrial mammal
(excluding domesticated animals kept by
the natives) inhabiting an island situated
above 300 miles from a continent or great
continental island; and many islands situated
at a much less distance are equally barren.
The Falkland Islands, which are inhabited by
a wolf-like fox, come nearest to an
exception; but this group cannot be
considered as oceanic, as it lies on a bank in
connection with the mainland at a distance
of about 280 miles; moreover, icebergs
formerly brought boulders to its western
shores, and they may have formerly
transported foxes, as now frequently
happens in the arctic regions. Yet it cannot
be said that small islands will not support at
least small mammals, for they occur in many
parts of the world on very small islands,
when lying close to a continent; and hardly
an island can be named on which our smaller
quadrupeds have not become naturalised
and greatly multiplied. It cannot be said, on
the ordinary view of creation, that there
has not been time for the creation of
mammals; many volcanic islands are
sufficiently ancient, as shown by the
stupendous degradation which they have
suffered, and by their tertiary strata: there
has also been time for the production of
endemic species belonging to other classes;
and on continents it is known that new
species of mammals appear and disappear
at a quicker rate than other and lower
animals. Although terrestrial mammals do
not occur on oceanic islands, aerial mammals
do occur on almost every island. New
Zealand possesses two bats found nowhere
else in the world: Norfolk Island, the Viti
Archipelago, the Bonin Islands, the Caroline
and Marianne Archipelagoes, and Mauritius,
all possess their peculiar bats. Why, it may
be asked, has the supposed creative force
produced bats and no other mammals on
remote islands? On my view this question can
easily be answered; for no terrestrial
mammal can be transported across a wide
space of sea, but bats can fly across. Bats
have been seen wandering by day far over
the Atlantic Ocean; and two North American
species, either regularly or occasionally,
visit Bermuda, at the distance of 600 miles
from the mainland. I hear from Mr. Tomes,
who has specially studied this family, that
many species have enormous ranges, and are
found on continents and on far distant
islands. Hence, we have only to suppose that such wandering species have been modified in their new homes in relation to their new position, and we can understand the presence of endemic bats on oceanic islands, with the absence of all other terrestrial mammals.
|
Otro caso semejante nos ofrecen los
mamíferos. He buscado cuidadosamente en
los viajes más antiguos, y no he encontrado
ni un solo ejemplo indubitable de un
mamífero terrestre -exceptuando los
animales domésticos que poselan los
indígenas- que viviese en una isla situada a
más de 300 millas de un continente o de una
gran isla continental, y muchas islas situadas
a distancia mucho menor están igualmente
desprovistas de estos mamíferos. Las
Falkland, que están habitadas por un zorro
que parece un lobo, se presentan en seguida
como una excepción; pero este grupo no
puede considerarse como oceánico, pues
descansa sobre un banco unido con la tierra
firme, de la que distan unas 280 millas;
además, los icebergs llevaban antes cantos a
sus costas occidentales, y pudieron, en otro
tiempo, haber transportado zorros, como
frecuentemente ocurre ahora en las regiones
árticas. No obstante, no puede decirse que
las islas pequeñas no puedan substentar
mamiferos, por lo menos pequeños, pues
éstos, en muchas partes del mundo, existen
en islas pequeñísimas cuando están situadas
cerca del continente, y apenas es posible
citar una isla en la que no se hayan
naturalizado y multiplicado grandemente
nuestros mamíferos menores. Dentro de la
teoría ordinaria de la creación no se puede
decir que no ha habido tiempo para la
creación de mamíferos: muchas islas
volcánicas son lo bastante antiguas, según lo
demuestra la enorme erosión que han sufrido
y sus estratos terciarios; además, ha habido
tiempo para la producción de especies
peculiares pertenecientes a otras clases, y es
sabido que en los continentes las nuevas
especies de mamíferos aparecen y
desaparecen con más rapidez que otros
animales inferiores. Aun cuando los
mamíferos terrestres no existan en las islas
oceánicas, los mamíferos aéreos existen en
casi todas las islas. Nueva Zelandia posee
dos murciélagos que no se encuentran en
ninguna otra parte del mundo; la isla de
NorfoIk, el archipiélago de Viti, las islas
Bonin, los archipiélagos de las Carolinas y de
las Marianas, la isla de Mauricio, poseen
todas sus murciélagos peculiares. ¿Por qué la
supuesta fuerza creadora -podría
preguntarse- ha producido murciélagos y no
otros mamíferos en las islas alejadas? Dentro
de mi teoría esta pregunta puede
contestarse fácilmente, pues ningún
mamífero terrestre puede ser transportado
a través de un gran espacio de mar; pero los
murciélagos pueden volar y atravesarlo. Se
han visto murciélagos vagando de día sobre el océano Atlántico a gran distancia de tierra, y dos especies norteamericanas, regular o accidentalmente, visitan las islas Bermudas, situadas a 600 millas de tierra firme. Míster Tomes, que ha estudiado especialmente esta familia, me dice que muchas especies tienen una distribución geográfica enorme, y se encuentran en continentes y en islas muy distantes. Por consiguiente, no tenemos mas que suponer que estas especies errantes se han modificado en sus nuevas patrias, en relación con su nueva situación, y podemos comprender la presencia de murciélagos peculiares en las islas oceánicas, unida a la ausencia de todos los otros mamíferos terrestres.
|
|
Another interesting relation exists, namely,
between the depth of the sea separating
islands from each other, or from the nearest
continent, and the degree of affinity of their
mammalian inhabitants. Mr. Windsor Earl
has made some striking observations on this
head, since greatly extended by Mr.
Wallace's admirable researches, in regard to
the great Malay Archipelago, which is
traversed near Celebes by a space of deep
ocean, and this separates two widely distinct
mammalian faunas. On either side, the
islands stand on a moderately shallow
submarine bank, and these islands are
inhabited by the same or by closely allied
quadrupeds. I have not as yet had time to
follow up this subject in all quarters of the
world; but as far as I have gone, the relation
holds good. For instance, Britain is
separated by a shallow channel from Europe,
and the mammals are the same on both
sides; and so it is with all the islands near
the shores of Australia. The West Indian
Islands, on the other hand, stand on a deeply
submerged bank, nearly one thousand
fathoms in depth, and here we find
American forms, but the species and even
the genera are quite distinct. As the amount
of modification which animals of all kinds
undergo partly depends on the lapse of
time, and as the islands which are separated
from each other, or from the mainland, by
shallow channels, are more likely to have
been continuously united within a recent
period than the islands separated by deeper
channels, we can understand how it is that
a relation exists between the depth of the
sea separating two mammalian faunas, and
the degree of their affinity, a relation which
is quite inexplicable on the theory of
independent acts of creation. |
Existe otra relación interesante entre la
profundidad del mar que separa las islas
unas de otras o del continente más próximo y
el grado de afinidad de los mamíferos que
en ellas viven. Míster Windsor Earl ha hecho
algunas observaciones notables sobre este
particular, ampliadas luego
considerablemente por las admirables
investigaciones de míster Wallace, por lo
que se refiere al archipiélago Malayo, el cual
está atravesado, cerca de Celebes, por una
porción de océano profunda que separa dos
faunas muy distintas de mamíferos. En cada
lado, las islas descansan sobre un banco
submarino de no mucha profundidad, y están
habitadas por los mismos mamíferos o
mamíferos muy afines. No he tenido, hasta
ahora, tiempo para continuar el estudio de
este asunto en todas las partes del mundo;
pero hasta donde he llegado subsiste la
relación. Por ejemplo: la Gran Bretaña está
separada de Europa por un canal de poca
profundidad, y los mamíferos son iguales en
ambos lados, y lo mismo ocurre en todas las
islas próximas a las costas de Australia. Las
Antillas, por el contrario, están situadas
sobre un banco sumergido a gran
profundidad -unas mil brazas-, y allí
encontramos formas americanas; pero las
especies y aun los géneros son
completamente distintos. Como la
intensidad de las modificaciones que
experimentan los animales de todas clases
depende, en parte, del tiempo transcurrido,
y como las islas que están separadas entre sí
y de la tierra firme por canales poco
profundos es más probable que hayan
estado unidas, formando una región continua
en su período reciente, que las islas
separadas por canales más profundos,
podemos comprender por qué existe
relación entre la profundidad del mar que
separa dos faunas de mamíferos y su grado
de afinidad, relación que es por completo
inexplicable dentro de la teoría de los actos
independientes de creación. |
|
The foregoing statements in regard to the
inhabitants of oceanic islands, namely, the
fewness of the species, with a large
proportion consisting of endemic forms--the
members of certain groups, but not those of
other groups in the same class, having been
modified--the absence of certain whole
orders, as of batrachians and of terrestrial
mammals, notwithstanding the presence of
aerial bats, the singular proportions of
certain orders of plants, herbaceous forms
having been developed into trees, etc.,
seem to me to accord better with the belief
in the efficiency of occasional means of
transport, carried on during a long course of
time, than with the belief in the former
connection of all oceanic islands with the
nearest continent; for on this latter view it is
probable that the various classes would
have immigrated more uniformly, and from
the species having entered in a body, their
mutual relations would not have been much
disturbed, and consequently, they would
either have not been modified, or all the
species in a more equable manner. |
Los hechos precedentes, relativos a los
habitantes de las islas oceánicas -a saber el
corto número de especies con una gran
proporción de formas peculiares; el que se
han modificado los miembros de ciertos
grupos, pero no los de otros de la misma
clase; la ausencia de ciertos órdenes
enteros, como los batracios, y de los
mamíferos terrestres, a pesar de la
presencia de los voladores murciélagos; las
raras proporciones de ciertos órdenes de
plantas; el que formas herbáceas se han
desarrollado hasta llegar a árboles; etc.- me
parece que se avienen mejor con la creencia
en la eficacia de los medios ocasionales de
transporte, continuados durante largo
tiempo, que con la creencia en la conexión
primitiva de todas las islas oceánicas con el
continente más próximo; pues, según esta
hipótesis, es probable que las diferentes
clases hubiesen emigrado más
uniformemente y que, por haber entrado las
especies juntas, no se hubiesen perturbado
mucho sus relaciones mutuas y, por
consiguiente, no se hubiesen modificado o se
hubiesen modificado todas las especies de
unmodo más uniforme. |
|
I do not deny that there are many and
serious difficulties in understanding how
many of the inhabitants of the more remote
islands, whether still retaining the same
specific form or subsequently modified,
have reached their present homes. But the
probability of other islands having once
existed as halting-places, of which not a
wreck now remains, must not be
overlooked. I will specify one difficult case.
Almost all oceanic islands, even the most
isolated and smallest, are inhabited by
land-shells, generally by endemic species,
but sometimes by species found elsewhere
striking instances of which have been given
by Dr. A.A. Gould in relation to the Pacific.
Now it is notorious that land-shells are easily
killed by sea-water; their eggs, at least such
as I have tried, sink in it and are killed. Yet
there must be some unknown, but
occasionally efficient means for their
transportal. Would the just-hatched young
sometimes adhere to the feet of birds
roosting on the ground and thus get
transported? It occurred to me that
land-shells, when hybernating and having a
membranous diaphragm over the mouth of
the shell, might be floated in chinks of
drifted timber across moderately wide arms
of the sea. And I find that several species in
this state withstand uninjured an immersion
in sea-water during seven days. One shell,
the Helix pomatia, after having been thus
treated, and again hybernating, was put
into sea-water for twenty days and perfectly
recovered. During this length of time the
shell might have been carried by a marine
country of average swiftness to a distance of
660 geographical miles. As this Helix has a
thick calcareous operculum I removed it, and
when it had formed a new membranous one,
I again immersed it for fourteen days in
sea-water, and again it recovered and
crawled away. Baron Aucapitaine has since
tried similar experiments. He placed 100
land- shells, belonging to ten species, in a
box pierced with holes, and immersed it for
a fortnight in the sea. Out of the hundred
shells twenty-seven recovered. The presence
of an operculum seems to have been of
importance, as out of twelve specimens of
Cyclostoma elegans, which is thus furnished,
eleven revived. It is remarkable, seeing how
well the Helix pomatia resisted with me the
salt-water, that not one of fifty-four
specimens belonging to four other species of
Helix tried by Aucapitaine recovered. It is,
however, not at all probable that land-shells
have often been thus transported; the feet
of birds offer a more probable method. |
No niego que existen muchas y graves
dificultades para comprender cómo han
llegado hasta su patria actual muchos de los
habitantes de las islas más lejanas, ya
conserven todavía la misma forma
específica, ya se hayan modificado después.
Pero no hay que olvidar la probabilidad de
que hayan existido en otro tiempo, como
etapas, otras islas, de las cuales no queda
ahora ni un resto. Expondrá detalladamente
un caso difícil. Casi todas las islas
oceánicas, aun las menores y más aisladas,
están habitadas por moluscos terrestes,
generalmente por especies peculiares, pero
a veces por especies que se encuentran en
cualquier otra parte, de lo que el doctor A.
A. Gould ha citado ejemplos notables
relativos al Pacífico. Ahora bien; es sabido
que el agua marina mata fácilmente los
moluscos terrestres, y sus huevos -por lo
menos aquellos con que yo he
experimentado- van a fondo y mueren, pero
ha de existir algún medio desconocido,
aunque eficaz a veces, para su transporte.
¿Se adherirá acaso el molusco recién nacido
a las patas de las aves que descansan en el
suelo, y de este modo llegará a ser
transportado? Se me ocurrió que los moluscos
testáceos terrestres, durante el período
invernal, cuando tienen un diafragma
membranoso en la boca de la concha,
podían ser llevados en las grietas de los
maderos flotantes, atravesando así brazos
de mar no muy anchos, y encontré que varias
especies, en este estado, resisten sin daño
siete días de inmersión en agua marina; un
caracol, el Helix pomatia, después de haber
sido tratado de este modo, y habiendo
vuelto a invernar, fue puesto, durante veinte
días, en agua de mar, y resistió
perfectamente. Durante este espacio de
tiempo pudo el caracol haber sido
transportado por una corriente marina de
velocidad media a una distancia de 660
millas geográficas. Como este Helix tiene un
opérculo calcáreo grueso, se lo quité, y
cuando hubo formado un opérculo nuevo
membranoso, lo sumergí de nuevo por
espacio de catorce días en agua de mar, y
revivió aún y echó a andar. El barón
Aucapitaine ha emprendido después
experimentos análogos: colocó 100 moluscos
testáceos terrestres, pertenecientes a diez
especies, en una caja con agujeros y la
sumergió por espacio de quince días en el
mar. De los 100 moluscos revivieron 27. La
existencia de opérculo parece haber tenido
importancia, pues de 12 ejemplares de
Cyclostoma elegans que lo poseen,
revivieron 11. Es notable, viendo lo bien que
el Helix pomatia me resistió en el agua salada, que no revivió ni uno de los 54 ejemplares pertenecientes a otras cuatro especies de Helix sometidas a experimento por Aucapitaine. No es, sin embargo, en modo alguno, probable el que los moluscos terrestres hayan sido frecuentemente transportados de este modo; las patas de las aves ofrecen un modo más probable de transporte.
|
|
ON THE RELATIONS OF THE INHABITANTS
OF ISLANDS TO THOSE OF THE NEAREST
MAINLAND. |
De las relaciones entre los habitantes de
las islas y los de la tierra firme más
próxima. |
|
The most striking and important fact for us is
the affinity of the species which inhabit
islands to those of the nearest mainland,
without being actually the same. Numerous
instances could be given. The Galapagos
Archipelago, situated under the equator, lies
at a distance of between 500 and 600 miles
from the shores of South America. Here
almost every product of the land and of the
water bears the unmistakable stamp of the
American continent. There are twenty-six
land birds. Of these twenty-one, or perhaps
twenty-three, are ranked as distinct species,
and would commonly be assumed to have
been here created; yet the close affinity of
most of these birds to American species is
manifest in every character in their habits,
gestures, and tones of voice. So it is with
the other animals, and with a large
proportion of the plants, as shown by Dr.
Hooker in his admirable Flora of this
archipelago. The naturalist, looking at the
inhabitants of these volcanic islands in the
Pacific, distant several hundred miles from
the continent, feels that he is standing on
American land. Why should this be so? Why
should the species which are supposed to
have been created in the Galapagos
Archipelago, and nowhere else, bear so
plainly the stamp of affinity to those
created in America? There is nothing in the
conditions of life, in the geological nature
of the islands, in their height or climate, or
in the proportions in which the several
classes are associated together, which
closely resembles the conditions of the South
American coast. In fact, there is a
considerable dissimilarity in all these
respects. On the other hand, there is a
considerable degree of resemblance in the
volcanic nature of the soil, in the climate,
height, and size of the islands, between the
Galapagos and Cape Verde Archipelagos: but
what an entire and absolute difference in
their inhabitants! The inhabitants of the
Cape Verde Islands are related to those of
Africa, like those of the Galapagos to
America. Facts, such as these, admit of no
sort of explanation on the ordinary view of
independent creation; whereas, on the view
here maintained, it is obvious that the
Galapagos Islands would be likely to receive
colonists from America, whether by
occasional means of transport or (though I do
not believe in this doctrine) by formerly
continuous land, and the Cape Verde Islands
from Africa; such colonists would be liable
to modification--the principle of inheritance
still betraying their original birthplace. |
El hecho más importante y llamativo para
nosotros es la afinidad que existe entre las
especies que viven en las islas y las de la
tierra firme más próxima, sin que sean
realmente las mismas. Podrían citarse
numerosos ejemplos. El archipiélago de los
Galápagos, situado en el Ecuador, está
entre 500 y 600 millas de distancia de las
costas de América del Sur. Casi todas las
producciones de la tierra y del agua llevan
allí el sello inequívoco del continente
americano. Hay 26 aves terrestres, de las
cuales 21, o quizá 23, son consideradas
como especies diferentes; se admitiría
ordinariamente que han sido creadas allí, y,
sin embargo, la gran afinidad de la mayor
parte de estas aves con especies americanas
se manifiesta en todos los caracteres, en sus
costumbres, gestos y timbre de voz. Lo
mismo ocurre con otros animales y con una
gran proporción de las plantas, como ha
demostrado Hooker en su admirable flora de
este archipiélago. El naturalista, al
contemplar los habitantes de estas islas
volcánicas del Pacífico, distantes del
continente varios centenares de millas, ticne
la sensación de que se encuentra en tierra
americana. ¿Por qué ha de ser así? ¿Por qué
las especies que se supone que han sido
creadas en el archipiélago de los Galápagos
y en ninguna otra parte, han de llevar tan
visible el sello de su afinidad con las
creadas en América? Nada hay allí, ni en las
condiciones de vida, ni en la naturaleza
geológica de las islas, ni en su altitud o
clima, ni en las proporciones en que están
asociadas mutuamente las diferentes clases,
que se asemeje mucho a las condiciones de
la costa de América del Sur; en realidad,
hay una diferencia considerable por todos
estos conceptos. Por el contrario, existe una
gran semejanza entre el archipiélago de los
Galápagos y el de Cabo Verde en la
naturaleza volcánica de su suelo, en el
clima, altitud y tamaño de las islas; pero
¡qué diferencia tan completa y absoluta
entre sus habitantes! Los de las islas de Cabo
Verde están relacionados con los de África,
lo mismo que los de las islas de los Galápagos
lo están con los de América. Hechos como
éstos no admiten explicación de ninguna
clase dentro de la opinión corriente de las
creaciones independientes; mientras que,
según la opinión que aquí se defiende, es
evidente que las islas de los Galápagos
estarían en buenas condiciones para recibir
colonos de América, ya por medios
ocasionales de transporte, ya -aun cuando yo
no creo en esta teoría- por antigua unión
con el continente, y las islas de Cabo Verde lo estarían para recibirlos de África; estos colonos estarían sujetos a modificación, delatando todavía el principio de la herencia su primitivo lugar de origen.
|
|
Many analogous facts could be given: indeed
it is an almost universal rule that the
endemic productions of islands are related
to those of the nearest continent, or of the
nearest large island. The exceptions are
few, and most of them can be explained.
Thus, although Kerguelen Land stands
nearer to Africa than to America, the plants
are related, and that very closely, as we
know from Dr. Hooker's account, to those of
America: but on the view that this island has
been mainly stocked by seeds brought with
earth and stones on icebergs, drifted by the
prevailing currents, this anomaly
disappears. New Zealand in its endemic
plants is much more closely related to
Australia, the nearest mainland, than to any
other region: and this is what might have
been expected; but it is also plainly related
to South America, which, although the next
nearest continent, is so enormously remote,
that the fact becomes an anomaly. But this
difficulty partially disappears on the view
that New Zealand, South America, and the
other southern lands, have been stocked in
part from a nearly intermediate though
distant point, namely, from the antarctic
islands, when they were clothed with
vegetation, during a warmer tertiary period,
before the commencement of the last
Glacial period. The affinity, which, though
feeble, I am assured by Dr. Hooker is real,
between the flora of the south-western
corner of Australia and of the Cape of Good
Hope, is a far more remarkable case; but
this affinity is confined to the plants, and
will, no doubt, some day be explained. |
Podrían citarse muchos hechos análogos:
realmente es una regla casi universal que
las producciones peculiares de las islas están
relacionadas con las del continente más
próximo o con las de la isla grande más
próxima. Pocas son las excepciones, y la
mayor parte de ellas pueden ser explicadas.
Así, aun cuando la Tierra de Kerguelen está
situada más cerca de Afriea que de América,
las plantas están relacionadas -y muy
estrechamente-con las de América, según
sabemos por el estudio del doctor Hooker;
pero esta anomalía desaparece según la
teoría de que esta isla ha sido poblada
principalmente por semillas llevadas con
tierra y piedras en los icebergs arrastrados
por corrientes dominantes. Nueva Zelandia,
por sus plantas endémicas, está mucho más
relacionada con Australia, la tierra firme
más próxima, que con ninguna otra región, y
esto es lo que podía esperarse; pero está
también evidentemente relacionada con
América del Sur, que, aun cuando sea el
continente que sigue en proximidad, está a
una distancia tan enorme, que el hecho
resulta una anomalía. Pero esta dificultad
desaparece en parte dentro de la hipótesis
de que Nueva Zelandia, América del Sur y
otras tierras meridionales han sido pobladas
en parte por formas procedentes de un
punto casi intermedio, aunque distante, o
sea las islas antárticas, cuando estaban
cubiertas de vegetación, durante un período
terciario caliente antes del comienzo del
último período glaciar. La afinidad que,
aunque débil, me asegura el doctor Hooker
que existe realmente entre la flora del
extremo sudoeste de Australia y la del Cabo
de Buena Esperanza es un caso mucho más
notable; pero esta afinidad está limitida a
las plantas, e indudablemente se explicará
algún día. |
|
The same law which has determined the
relationship between the inhabitants of
islands and the nearest mainland, is
sometimes displayed on a small scale, but in
a most interesting manner, within the limits
of the same archipelago. Thus each
separate island of the Galapagos Archipelago
is tenanted, and the fact is a marvellous
one, by many distinct species; but these
species are related to each other in a very
much closer manner than to the inhabitants
of the American continent, or of any other
quarter of the world. This is what might
have been expected, for islands situated so
near to each other would almost necessarily
receive immigrants from the same original
source, and from each other. But how is it
that many of the immigrants have been
differently modified, though only in a small
degree, in islands situated within sight of
each other, having the same geological
nature, the same height, climate, etc? This
long appeared to me a great difficulty: but it
arises in chief part from the deeply-seated
error of considering the physical conditions
of a country as the most important; whereas
it cannot be disputed that the nature of the
other species with which each has to
compete, is at least as important, and
generally a far more important element of
success. Now if we look to the species which
inhabit the Galapagos Archipelago, and are
likewise found in other parts of the world,
we find that they differ considerably in the
several islands. This difference might indeed
have been expected if the islands have been
stocked by occasional means of transport--a
seed, for instance, of one plant having been
brought to one island, and that of another
plant to another island, though all
proceeding from the same general source.
Hence, when in former times an immigrant
first settled on one of the islands, or when
it subsequently spread from one to another,
it would undoubtedly be exposed to
different conditions in the different islands,
for it would have to compete with a
different set of organisms; a plant, for
instance, would find the ground best-fitted
for it occupied by somewhat different
species in the different islands, and would
be exposed to the attacks of somewhat
different enemies. If, then, it varied, natural
selection would probably favour different
varieties in the different islands. Some
species, however, might spread and yet
retain the same character throughout the
group, just as we see some species
spreading widely throughout a continent and
remaining the same. |
La misma ley que ha determinado el
parentesco entre los habitantes de las islas
y los de la tierra firme más próxima se
manifiesta a veces en menor escala, pero de
un modo interesantísimo, dentro de los
límites de un mismo archipiélago. Así, cada
una de las islas del archipiélago de los
Galápagos está ocupada -y el hecho es
maravilloso- por varias especies distintas;
pero estas especies están relacionadas entre
sí de un modo mucho más estrecho que con
los habitantes del continente americano o de
cualquier otra parte del mundo. Esto es lo
que podría esperarse, pues islas situadas tan
cerca unas de otras tenían que recibir casi
necesariamente inmigrantes procedentes
del mismo origen primitivo y de las otras
islas. Pero ¿por qué muchos de los
inmigrantes se han modificado
diferentemente, aunque sólo en pequeño
grado, en islas situadas a la vista unas de
otras, que tienen la misma naturaleza
genlógica, la misma altitud, clima, etc.?
Durante mucho tiempo me pareció esto una
gran dificultad; pero nace en gran parte del
error profundamente arraigado de
considerar las condiciones físicas de un país
como las más importantes, cuando es
indiscutible que la naturaleza de otras
especies, con las que cada una tiene que
competir, es un factor del éxito por lo
menos tan importante como aquéllas y
generalmente muchísimo más. Ahora bien,
si consideramos las especies que viven en el
archipiélago de los Galápagos, y que se
encuentran también en otras partes del
mundo, vemos que difieren
considerablemente en las varias islas. Esta
diferencia podría realmente esperarse si las
islas han sido pobladas por medios
ocasionales de transporte, pues una semilla
de una planta, por ejemplo, habrá sido
llevada a una isla y la de otra planta a otra
isla, aun cuando todas procedan del mismo
origen general. Por consiguiente, cuando en
tiempos primitivos un emigrante arribó por
vez primera a una de las islas, o cuando
después se propagó de una a otra, estaría
sometido indudablemente a condiciones
diferentes en las diferentes islas, pues
tendría que competir con un conjunto
diferente de organismos; una planta, por
ejemplo, encontraría el suelo más adecuado
para ella ocupado por especies algo
diferentes en las distintas islas, y estaría
expuesta a los ataques diferentes de
enemigos algo diferentes. Si entonces varió,
la selección natural probablemente
favorecería a variedades diferentes en las
distintas islas. Algunas especies, sin embargo, pudieron propagarse por todo el grupo de islas y conservar, no obstante, los mismos caracteres, de igual modo que vemos algunas especies que se extienden mucho por todo su continente y que se conservan las mismas.
|
|
The really surprising fact in this case of the
Galapagos Archipelago, and in a lesser
degree in some analogous cases, is that
each new species after being formed in any
one island, did not spread quickly to the
other islands. But the islands, though in sight
of each other, are separated by deep arms of
the sea, in most cases wider than the British
Channel, and there is no reason to suppose
that they have at any former period been
continuously united. The currents of the sea
are rapid and deep between the islands, and
gales of wind are extraordinarily rare; so
that the islands are far more effectually
separated from each other than they appear
on a map. Nevertheless, some of the species,
both of those found in other parts of the
world and of those confined to the
archipelago, are common to the several
islands; and we may infer from the present
manner of distribution that they have
spread from one island to the others. But we
often take, I think, an erroneous view of the
probability of closely allied species invading
each other's territory, when put into free
intercommunication. Undoubtedly, if one
species has any advantage over another, it
will in a very brief time wholly or in part
supplant it; but if both are equally well
fitted for their own places, both will
probably hold their separate places for
almost any length of time. Being familiar
with the fact that many species, naturalised
through man's agency, have spread with
astonishing rapidity over wide areas, we are
apt to infer that most species would thus
spread; but we should remember that the
species which become naturalised in new
countries are not generally closely allied to
the aboriginal inhabitants, but are very
distinct forms, belonging in a large
proportion of cases, as shown by Alph. de
Candolle, to distinct genera. In the
Galapagos Archipelago, many even of the
birds, though so well adapted for flying
from island to island, differ on the different
islands; thus there are three closely allied
species of mocking-thrush, each confined to
its own island. Now let us suppose the
mocking-thrush of Chatham Island to be
blown to Charles Island, which has its own
mocking-thrush; why should it succeed in
establishing itself there? We may safely infer
that Charles Island is well stocked with its
own species, for annually more eggs are laid
and young birds hatched than can possibly
be reared; and we may infer that the
mocking-thrush peculiar to Charles Island is
at least as well fitted for its home as is the
species peculiar to Chatham Island. Sir C. Lyell and Mr. Wollaston have communicated to me a remarkable fact bearing on this subject; namely, that Madeira and the adjoining islet of Porto Santo possess many distinct but representative species of land-shells, some of which live in crevices of stone; and although large quantities of stone are annually transported from Porto Santo to Madeira, yet this latter island has not become colonised by the Porto Santo species: nevertheless, both islands have been colonised by some European land-shells, which no doubt had some advantage over the indigenous species. From these considerations I think we need not greatly marvel at the endemic species which inhabit the several islands of the Galapagos Archipelago not having all spread from island to island. On the same continent, also, pre-occupation has probably played an important part in checking the commingling of the species which inhabit different districts with nearly the same physical conditions. Thus, the south-east and south-west corners of Australia have nearly the same physical conditions, and are united by continuous land, yet they are inhabited by a vast number of distinct mammals, birds, and plants; so it is, according to Mr. Bates, with the butterflies and other animals inhabiting the great, open, and continuous valley of the Amazons.
|
El hecho verdaderamente sorprendente en
este caso del archipiélago de los Galápagos,
y en menor grado en algunos casos análogos,
es que cada nueva especie, después de
haber sido formada en una isla, no se
extendió rápidamente a las otras. Pero las
islas, aunque a la vista unas de otras, están
separadas por brazos de mar profundos, en
la mayor parte de los casos más anchos que
el canal de la Mancha, y no hay razón para
suponer que las islas hayan estado unidas en
algún período anterior. Las corrientes del
mar son rápidas y barren entre las islas, y las
tormentas de viento son
extraordinariamente raras; de manera que
las islas están de hecho mucho más
separadas entre sí de lo que aparecen en el
mapa. Sin embargo, algunas de las especies
-tanto de las que se encuentran en otras
partes del mundo como de las que están
confinadas en el archipiélago- son comunes a
varias islas, y de su modo de distribución
actual podemos deducir que de una isla se
han extendido a las otras. Pero creo que,
con frecuencia, adoptamos la errónea
opinión de que es probable que especies muy
afines invadan mutuamente sus territorios
cuando son puestos en libre comunicación.
Indudablemente, si una especie tiene alguna
ventaja sobre otra, en brevísimo tiempo la
suplantará en todo o en parte; pero si
ambas son igualmente adecuadas para sus
propias localidades, probablemente
conservarán ambas sus puestos, separados
durante tiempo casi ilimitado.
Familiarizados con el hecho de que en
muchas especies naturalizadas por la acción
del hombre se han difundido con pasmosa
rapidez por extensos territorios, nos
inclinamos a suponer que la mayor parte de
las especies tienen que difundirse de este
modo; pero debemos recordar que las
especies que se naturalizan en nuevos países
no son generalmente muy afines de les
habitantes primitivos, sino formas muy
distintas, que, en número relativamente
grande de casos, como ha demostrado Alph.
de Candolle, pertenecen a géneros
distintos. En el archipiélago de los
Galápagos, aun de las mismas aves, a pesar
de estar bien adaptadas para volar de isla en
isla, muchas difieren en las distintas islas;
así, hay tres especies muy próximas de
Mimus, confinada cada una a su propia isla.
Supongamos que el Mimus de la isla
Chatham es arrastrado por el viento a la isla
Charles, que tiene su Mimus propio, ¿por
qué habría de conseguir establecerse allí?
Podemos admitir con seguridad que la isla
Charles está bien poblada por su propia especie, pues anualmente son puestos más huevos y salen más pajarillos de los que pueden criarse, y debemos admitir que el Mimus peculiar a la isla Charles está adaptado a su patria, por lo menos, tan bien como la especie peculiar de la isla Chatham. Sir C. Lyell y míster Wollaston me han comunicado un hecho notable relacionado con este asunto, y es que la isla de la Madera y el islote adyacente de Porto Santo poseen muchas especies de conchas terrestres distintas, pero representativas, algunas de las cuales viven en resquebrajaduras de las rocas; y a pesar de que anualmente son transportadas grandes cantidades de piedra desde Porto Santo a Madera, sin embargo, esta isla no ha sido colonizada por las especies de Porto Santo, aun cuando ambas islas lo han sido por moluscos terrestres de Europa que indudablemente tenían alguna ventaja sobre las especies indígenas. Por estas consideraciones creo que no hemos de maravillarnos mucho porque las especies peculiares que viven en las diferentes islas del archipiélago de los Galápagos no hayan pasado todas de unas islas a otras. En un mismo continente la ocupación anterior ha representado probablemente un papel importante en impedir la mezcla de las especies que viven en distintas regiones que tienen casi las mismas condiciones físicas. Así, los extremos sudeste y sudoeste de Australia tienen casi iguales condiciones físicas y están unidos por tierras sin solución de continuidad, y, sin embargo, están habitadas por un gran número de mamiferos, aves y plantas diferentes; lo mismo ocurre, según míster Bates, con las mariposas y otros animales que viven en el grande, abierto y no interrumpido valle del Amazonas.
|
|
The same principle which governs the
general character of the inhabitants of
oceanic islands, namely, the relation to the
source whence colonists could have been
most easily derived, together with their
subsequent modification, is of the widest
application throughout nature. We see this
on every mountain-summit, in every lake and
marsh. For Alpine species, excepting in as
far as the same species have become widely
spread during the Glacial epoch, are related
to those of the surrounding lowlands; thus
we have in South America, Alpine
humming-birds, Alpine rodents, Alpine
plants, etc., all strictly belonging to
American forms; and it is obvious that a
mountain, as it became slowly upheaved,
would be colonised from the surrounding
lowlands. So it is with the inhabitants of
lakes and marshes, excepting in so far as
great facility of transport has allowed the
same forms to prevail throughout large
portions of the world. We see the same
principle in the character of most of the
blind animals inhabiting the caves of
America and of Europe. Other analogous
facts could be given. It will, I believe, be
found universally true, that wherever in two
regions, let them be ever so distant, many
closely allied or representative species
occur, there will likewise be found some
identical species; and wherever many
closely-allied species occur, there will be
found many forms which some naturalists
rank as distinct species, and others as mere
varieties; these doubtful forms showing us
the steps in the process of modification. |
El mismo principio que rige el carácter
general de los habitantes de las islas
oceánicas -o sea la relación con el origen de
donde los colonos pudieron más fácilmente
provenir, junto con su modificación
subsiguiente- es de amplísima aplicación en
toda la naturaleza. Vemos esto en cada
cumbre de montaña y en cada lago o
pantano; pues las especies alpinas, excepto
cuando la misma especie se ha difundido
extensamente durante la época glacial,
están relacionadas con las de las tierras
bajas circundantes. Así, tenemos en
América del Sur pájaros-moscas alpinos,
roedores alpinos, plantas alpinas, etc., que
pertenecen todos rigurosamente a formas
americanas, y es evidente que una montaña,
cuando se levantó lentamente, tuvo que ser
colonizada por los habitantes de las tierras
bajas circundantes. Lo mismo ocurre con los
habitantes de los lagos y pantanos, excepto
en la medida en que la gran facilidad de
transporte ha permitido a las mismas formas
prevalecer en grandes extensiones del
mundo. Vemos este mismo principio en el
carácter de la mayor parte de los animales
ciegos que viven en las cavernas de América
y de Europa, y podrían citarse otros hechos
análogos. En todos los casos creo yo que
resultará cierto que, siempre que existan en
dos regiones, por distantes que estén,
muchas especies muy afines o
representativas, se encontrarán también
algunas especies idénticas, y dondequiera
que se presenten muchas especies muy
afines, se encontrarán muchas formas que
algunos naturalistas consideran como
especies distintas y otros como simples
variedades, mostrándonos estas formas
dudosas los pasos en la marcha de la
modificación. |
|
The relation between the power and extent
of migration in certain species, either at the
present or at some former period, and the
existence at remote points of the world of
closely allied species, is shown in another
and more general way. Mr. Gould remarked
to me long ago, that in those genera of birds
which range over the world, many of the
species have very wide ranges. I can hardly
doubt that this rule is generally true, though
difficult of proof. Among mammals, we see it
strikingly displayed in Bats, and in a lesser
degree in the Felidae and Canidae. We see
the same rule in the distribution of
butterflies and beetles. So it is with most of
the inhabitants of fresh water, for many of
the genera in the most distinct classes range
over the world, and many of the species
have enormous ranges. It is not meant that
all, but that some of the species have very
wide ranges in the genera which range very
widely. Nor is it meant that the species in
such genera have, on an average, a very
wide range; for this will largely depend on
how far the process of modification has
gone; for instance, two varieties of the
same species inhabit America and Europe,
and thus the species has an immense range;
but, if variation were to be carried a little
further, the two varieties would be ranked
as distinct species, and their range would be
greatly reduced. Still less is it meant, that
species which have the capacity of crossing
barriers and ranging widely, as in the case of
certain powerfully-winged birds, will
necessarily range widely; for we should
never forget that to range widely implies not
only the power of crossing barriers, but the
more important power of being victorious in
distant lands in the struggle for life with
foreign associates. But according to the view
that all the species of a genus, though
distributed to the most remote points of the
world, are descended from a single
progenitor, we ought to find, and I believe
as a general rule we do find, that some at
least of the species range very widely. |
La relación entre la existencia de especies
muy afines en puntos remotos de la Tierra, y
la facultad de emigrar y la extensión de
migraciones en ciertas especies, tanto en el
período actual como en otro anterior, se
manifiesta de otro modo más general. Míster
Gould me hizo observar hace tiempo que en
los géneros de aves que se extienden por
todo el mundo, muchas de las especies
tienen una distribución geográfica
grandísima. Apenas puedo dudar de que esta
regla es generalmente cierta, aun cuando
difícil de probar. En los mamíferos vemos
esto notablemente manifiesto en los
quirópteros, y en menor grado en los félidos
y cánidos. La misma regla vemos en la
distribución de las mariposas y coleópteros.
Lo mismo ocurre con la mayor parte de los
habitantes del agua dulce, pues muchos de
los géneros de clases las más distintas se
extienden por todo el mundo, y muchas de
las especies tienen una distribución
geográfica enorme. No se pretende que
todas las especies de los géneros que se
extienden mucho tengan una distribución
geográfica grandísima, sino que algunas de
ellas la tienen. Tampoco se pretende que
las especies de estos géneros tengan por
término medio una distribución muy grande,
pues esto dependerá mucho de hasta dónde
haya llegado el proceso de modificación;
por ejemplo: si dos variedades de la misma
especie viven una en Europa y otra en
América, la especie tendrá una distribución
geográfica inmensa; pero si la variación
fuese llevada un poco más adelante, las dos
variedades serían consideradas como
especies distintas y su distribución se
reduciría mucho. Aun menos se pretende que
las especies que son capaces de atravesar
los obstáculos y de extenderse mucho -como
en el caso de ciertas aves de potentes alas-
se extiendan necesariamente mucho, pues
nunca debemos olvidar que el extenderse
mucho implica, no sólo la facultad de
atravesar los obstáculos, sino también la
facultad más importante de vencer, en
tierras distantes, en la lucha por la vida con
rivales extranjeros. Pero, según la hipótesis
de que todas las especies de un género, aun
cuando se hallen distribuidas hasta por los
puntos más distantes de la Tierra, han
descendido de un solo progenitor, debemos
encontrar -y creo yo que, por regla general,
encontramos- que algunas, por lo menos,
tienen una distribución geográfica muy
extensa. |
|
We should bear in mind that many genera in
all classes are of ancient origin, and the
species in this case will have had ample
time for dispersal and subsequent
modification. There is also reason to
believe, from geological evidence, that
within each great class the lower organisms
change at a slower rate than the higher;
consequently they will have had a better
chance of ranging widely and of still
retaining the same specific character. This
fact, together with that of the seeds and
eggs of most lowly organised forms being
very minute and better fitted for distant
transportal, probably accounts for a law
which has long been observed, and which
has lately been discussed by Alph. de
Candolle in regard to plants, namely, that
the lower any group of organisms stands the
more widely it ranges. |
Debemos tener presente que muchos géneros
de todas las clases son de origen antiguo, y
en este caso las especies habrán tenido
tiempo sobrado para su dispersión y
modificación subsiguiente. Hay motivos para
creer, por las pruebas geológicas, que dentro
de cada una de las grandes clases los
organismos inferiores cambian menos
rápidamente que los superiores, y, por
consiguiente, habrán tenido más
probabilidades de extenderse mucho y de
conservar todavía el mismo carácter
especifico. Este hecho, unido al de que las
semillas y huevos de la mayor parte de las
formas orgánicas inferiores son muy
pequeños y más adecuados para el
transporte a gran distancia, explica
probablemente una ley, observada desde
hace tiempo y discutida últimamente por
Alph. de Candolle por lo que se refiere a las
plantas, o sea que cuanto más abajo en la
escala está situado un grupo de organismos,
tanto más extensa es su distribución
geográfica. |
|
The relations just discussed--namely, lower
organisms ranging more widely than the
higher--some of the species of
widely-ranging genera themselves ranging
widely--such facts, as alpine, lacustrine,
and marsh productions being generally
related to those which live on the
surrounding low lands and dry lands--the
striking relationship between the
inhabitants of islands and those of the
nearest mainland--the still closer
relationship of the distinct inhabitants of the
islands of the same archipelago--are
inexplicable on the ordinary view of the
independent creation of each species, but
are explicable if we admit colonisation from
the nearest or readiest source, together with
the subsequent adaptation of the colonists
to their new homes. |
Las relaciones que se acaban de discutir -a
saber: que los organismos inferiores tienen
mayor extensión geográfica que los
superiores; que algunas de las especies de
los géneros de gran extensión se extienden
también ellas mucho; hechos tales como el
de que las producciones alpinas, lacustres y
palustres estén generalmente relacionadas
con las que viven en las tierras bajas y
tierras secas circundantes; el notable
parentesco entre los habitantes de las islas y
los de la tierra firme más próxima; el
parentesco aún mas estrecho de los distintos
habitantes de las islas de un mismo
archipiélago- son inexplicables dentro de la
opinión ordinaria de la creación
independiente de cada especie; pero son
explicables si admitimos la colonización
desde el origen más próximo y fácil, unida a
la adaptación subsiguiente de los colonos a
su nueva patria. |
|
SUMMARY OF THE LAST AND PRESENT
CHAPTERS. |
Resumen del presente capítulo y del
anterior. |
|
In these chapters I have endeavoured to
show that if we make due allowance for our
ignorance of the full effects of changes of
climate and of the level of the land, which
have certainly occurred within the recent
period, and of other changes which have
probably occurred--if we remember how
ignorant we are with respect to the many
curious means of occasional transport--if we
bear in mind, and this is a very important
consideration, how often a species may have
ranged continuously over a wide area, and
then have become extinct in the
intermediate tracts--the difficulty is not
insuperable in believing that all the
individuals of the same species, wherever
found, are descended from common parents.
And we are led to this conclusion, which has
been arrived at by many naturalists under
the designation of single centres of
creation, by various general considerations,
more especially from the importance of
barriers of all kinds, and from the analogical
distribution of subgenera, genera, and
families. |
En estos capítulos me he esforzado en
demostrar que si nos hacemos el cargo
debido de nuestra ignorancia de los efectos
de los cambios de clima y de nivel de la
tierra que es seguro que han ocurrido
dentro del período moderno y de otros
cambios que probablemente han ocurrido; si
recordamos nuestra gran ignorancia acerca
de los muchos curiosos medios de transporte
ocasional; si tenemos presente -y es esta una
consideración importantísima- con qué
frecuencia una especie puede haberse
extendido sin interrupción por toda un área
dilatada y luego haberse extinguido en las
regiones intermedias, no es insuperable la
dificultad en admitir que todos los
individuos de la misma especie, dondequiera
que se encuentren, descienden de padres
comunes, y varias consideraciones generales,
especialmente la importancia de los
obstáculos de todas clases y la distribución
análoga de subgéneros, géneros y familias,
nos llevan a esta conclusión, a la que han
llegado muchos naturalistas con la
denominación de centros únicos de
creación. |
|
With respect to distinct species belonging to
the same genus, which on our theory have
spread from one parent-source; if we make
the same allowances as before for our
ignorance, and remember that some forms
of life have changed very slowly, enormous
periods of time having been thus granted for
their migration, the difficulties are far from
insuperable; though in this case, as in that
of the individuals of the same species, they
are often great. |
Por lo que se refiere a las distintas especies
que pertenecen a un mismo género, las
cuales, según nuestra teoría, se han
propagado partiendo de un origen común; si
tenemos en cuenta, como antes, nuestra
ignorancia y recordamos que algunas formas
orgánicas han cambiado muy lentamente,
por lo que es necesario conceder períodos
enormes de tiempo para sus emigraciones,
las dificultades distan mucho de ser
insuperables; aunque en este caso, como en
los individuos de la misma especie, sean con
frecuencia grandes. |
|
As exemplifying the effects of climatical
changes on distribution, I have attempted to
show how important a part the last Glacial
period has played, which affected even the
equatorial regions, and which, during the
alternations of the cold in the north and the
south, allowed the productions of opposite
hemispheres to mingle, and left some of
them stranded on the mountain-summits in
all parts of the world. As showing how
diversified are the means of occasional
transport, I have discussed at some little
length the means of dispersal of fresh-water
productions. |
Como ejemplo de los efectos de los cambios
de clima en la distribución, he intentado
demostrar el papel importantísimo que ha
representado el último período glaciar, que
ejerció su acción incluso en las regiones
ecuatoriales y que durante las alternativas
de frío en el Norte y en el Sur permitió
mezclarse a las producciones de los
hemisferios opuestos y dejó algunas de ellas
abandonadas en las cumbres de las montañas
de todas las partes del mundo. Para mostrar
lo variados que son los medios ocasionales de
transporte he discutido con alguna extensión
los medios de dispersión de las producciones
de agua dulce. |
|
If the difficulties be not insuperable in
admitting that in the long course of time all
the individuals of the same species, and
likewise of the several species belonging to
the same genus, have proceeded from some
one source; then all the grand leading facts
of geographical distribution are explicable
on the theory of migration, together with
subsequent modification and the
multiplication of new forms. We can thus
understand the high importance of barriers,
whether of land or water, in not only
separating but in apparently forming the
several zoological and botanical provinces.
We can thus understand the concentration of
related species within the same areas; and
how it is that under different latitudes, for
instance, in South America, the inhabitants
of the plains and mountains, of the forests,
marshes, and deserts, are linked together in
so mysterious a manner, and are likewise
linked to the extinct beings which formerly
inhabited the same continent. Bearing in
mind that the mutual relation of organism
to organism is of the highest importance, we
can see why two areas, having nearly the
same physical conditions, should often be
inhabited by very different forms of life; for
according to the length of time which has
elapsed since the colonists entered one of
the regions, or both; according to the
nature of the communication which allowed
certain forms and not others to enter,
either in greater or lesser numbers;
according or not as those which entered
happened to come into more or less direct
competition with each other and with the
aborigines; and according as the immigrants
were capable of varying more or less
rapidly, there would ensue in the to or more
regions, independently of their physical
conditions, infinitely diversified conditions
of life; there would be an almost endless
amount of organic action and reaction, and
we should find some groups of beings
greatly, and some only slightly modified;
some developed in great force, some existing
in scanty numbers--and this we do find in
the several great geographical provinces of
the world. |
Si no son insuperables las dificultades para
admitir que en el largo transcurso del
tiempo todos los individuos de la misma
especie, y también de diferentes especies
pertenecientes a un mismo género, han
procedido de un solo origen, entonces todos
los grandes hechos capitales de la
distribución geográfica son explicables
dentro de la teoría de la emigración unida a
la modificación subsiguiente y a la
multiplicación de las formas nuevas. De este
modo podemos comprender la suma
importancia de los obstáculos, ya de tierra,
ya de agua, que no sólo separan, sino que al
parecer determinan las diferentes provincias
botánicas y zoológicas. De este modo
podemos comprender la concentración de
especies afines en las mismas regiones y por
qué en diferentes latitudes, por ejemplo, en
América del Sur, los habitantes de las
llanuras y montañas, de los bosques,
pantanos y desiertos, están enlazados
mutuamente de un modo tan misterioso y
están también enlazados con los seres
extinguidos que en otro tiempo vivieron en
el mismo continente. Teniendo presente
que la relación mutua entre los organismos
es de suma importancia, podemos
explicarnos por qué están con frecuencia
habitadas por formas orgánicas muy
diferentes dos regiones que tienen casi las
mismas condiciones físicas; pues según el
espacio de tiempo que ha transcurrido
desde que los colonos llegaron a una de las
regiones o ambas; según la naturaleza de la
comunicación que permitió a ciertas formas
y no a otras el llegar, ya en mayor, ya en
menor número; según que ocurriese o no
que los que penetraron entrasen en
competencia más o menos directa entra sí y
con los indígenas, y según que los emigrantes
fuesen capaces de variar con más o menos
rapidez, resultarían en las dos o más
regiones condiciones de vida infinitamente
variadas, independientemente de sus
condiciones físicas, pues habría un conjunto
casi infinito de acciones y reacciones
orgánicas y encontraríamos unos grupos de
seres sumamente modificados y otros sólo
ligeramente, unos desarrollados
poderosamente y otros existiendo sólo en
escaso número, y esto es lo que encontramos
en las diversas grandes provincias
geográficas del mundo. |
|
On these same principles we can understand,
as I have endeavoured to show, why oceanic
islands should have few inhabitants, but
that of these, a large proportion should be
endemic or peculiar; and why, in relation to
the means of migration, one group of beings
should have all its species peculiar, and
another group, even within the same class,
should have all its species the same with
those in an adjoining quarter of the world.
We can see why whole groups of organisms,
as batrachians and terrestrial mammals,
should be absent from oceanic islands, whilst
the most isolated islands should possess
their own peculiar species of aerial mammals
or bats. We can see why, in islands, there
should be some relation between the
presence of mammals, in a more or less
modified condition, and the depth of the
sea between such islands and the mainland.
We can clearly see why all the inhabitants
of an archipelago, though specifically
distinct on the several islets, should be
closely related to each other, and should
likewise be related, but less closely, to
those of the nearest continent, or other
source whence immigrants might have been
derived. We can see why, if there exist very
closely allied or representative species in
two areas, however distant from each
other, some identical species will almost
always there be found. |
Según estos mismos principios podemos
comprender, como me he esforzado en
demostrar, por qué las islas oceánicas han de
tener pocos habitantes y de éstos una gran
proporción propios o peculiares, y por qué,
en relación con los medios de emigración,
un grupo de seres ha de tener todas sus
especies peculiares y otro, aun dentro de la
misma clase, ha de tener todas sus especies
iguales a las de una parte adyacente de la
Tierra. Podemos comprender por qué grupos
enteros de organismos, como los mamíferos
terrestres y los batracios, han de faltar en
las islas oceánicas, mientras que las islas
más aisladas tienen que poseer sus propias
especies peculiares de mamíferos aéreos o
murciélagos. Podemos comprender por qué
en las islas ha de existir cierta relación
entre la presencia de mamíferos en estado
más o menos modificado y la profundidad
del mar entre ellas y la tierra firme.
Podemos ver claramente por qué todos los
habitantes de un archipiélago, aunque
específicamente distintos en las diferentes
islas, tienen que estar muy relacionados
entre sí y han de estar también relacionados,
aunque menos estrechamente, con los del
continente más próximo u otro origen del
que puedan haber provenido los emigrantes.
Podemos ver por qué, si existen especies
sumamente afines o representativas en dos
regiones, por muy distantes que estén una
de otra, casi siempre se encuentran algunas
especies idénticas. |
|
As the late Edward Forbes often insisted,
there is a striking parallelism in the laws of
life throughout time and space; the laws
governing the succession of forms in past
times being nearly the same with those
governing at the present time the
differences in different areas. We see this in
many facts. The endurance of each species
and group of species is continuous in time;
for the apparent exceptions to the rule are
so few that they may fairly be attributed to
our not having as yet discovered in an
intermediate deposit certain forms which
are absent in it, but which occur above and
below: so in space, it certainly is the general
rule that the area inhabited by a single
species, or by a group of species, is
continuous, and the exceptions, which are
not rare, may, as I have attempted to show,
be accounted for by former migrations
under different circumstances, or through
occasional means of transport, or by the
species having become extinct in the
intermediate tracts. Both in time and space
species and groups of species have their
points of maximum development. Groups of
species, living during the same period of
time, or living within the same area, are
often characterised by trifling features in
common, as of sculpture or colour. In
looking to the long succession of past ages,
as in looking to distant provinces throughout
the world, we find that species in certain
classes differ little from each other, whilst
those in another class, or only in a different
section of the same order, differ greatly
from each other. In both time and space the
lowly organised members of each class
generally change less than the highly
organised; but there are in both cases
marked exceptions to the rule. According to
our theory, these several relations
throughout time and space are intelligible;
for whether we look to the allied forms of
life which have changed during successive
ages, or to those which have changed after
having migrated into distant quarters, in
both cases they are connected by the same
bond of ordinary generation; in both cases
the laws of variation have been the same,
and modifications have been accumulated by
the same means of natural selection. |
Como el difunto Edward Forbes señaló con
insistencia, existe un notable paralelismo en
las leyes de la vida en el tiempo y en el
espacio; pues las leyes que rigen la sucesión
de formas en los tiempos pasados son casi
iguales que las que rigen actualmente las
diferencias entre las diversas regiones.
Vemos esto en muchos hechos. La duración
de cada especie o grupos de especies es
continua en el tiempo, pues las aparentes
excepciones a esta regla son tan pocas, que
pueden perfectamente atribuirse a que no
hemos descubierto hasta ahora, en un
depósito intermedio, las formas que faltan
en él, pero que se presentan tanto encima
como debajo: de igual modo, en el espacio,
es con seguridad la regla general que la
extensión habitada por una sola especie o
por un grupo de especies es continua, y las
excepciones, que no son raras, pueden
explicarse, como he intentado demostrar,
por emigraciones anteriores en
circunstancias diferentes, o por medios
ocasionales de transporte, o porque las
especies se han extinguido en los espacios
intermedios. Tanto en el tiempo como en el
espacio, las especies y grupos de especies
tienen sus puntos de desarrollo máximo. Los
grupos de especies que viven dentro del
mismo territorio están con frecuencia
caracterizados en común por caracteres poco
importantes, como el color o relieves.
Considerando la larga sucesión de edades
pasadas y considerando las distintas
provincias de todo el mundo, encontramos
que en ciertas clases las especies difieren
poco unas de otras, mientras que las de otras
clases, o simplemente de una sección
diferente del mismo orden, difieren mucho
más. Lo mismo en el tiempo que en el
espacio, las formas de organización inferior
de cada clase cambian generalmente menos
que las de organización superior; pero en
ambos casos existen notables excepciones a
esta regla. Según nuestra teoría, se
comprenden estas diferentes relaciones a
través del espacio y del tiempo; pues tanto
si consideramos las formas orgánicas afines
que se han modificado durante las edades
sucesivas, como si consideramos las que se
han modificado después de emigrar a
regiones distantes, en ambos casos están
unidas por el mismo vínculo de la generación
ordinaria y en ambos casos las leyes de
variación han sido las mismas y las
modificaciones se han acumulado por el
mismo medio de la selección natural. |