Charles Darwin

The Origin of Species

-- Bilingual edition Spanish-English, in parallel texts -- Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- --
--   Prepared for the Internet by Miguel Garci-Gomez --
To see this translation integrated into the concorded edition, click here.
We appreciate your suggestions on this edition.Contact us
CHAPTERS: INTRO 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
CHAPTER XII. GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION. Capítulo XII. Distribución geográfica.
Present distribution cannot be accounted for by differences in physical conditions -- Importance of barriers -- Affinity of the productions of the same continent -- Centres of creation -- Means of dispersal by changes of climate and of the level of the land, and by occasional means -- Dispersal during the Glacial period -- Alternate Glacial periods in the North and South. La distribución actual no puede explicarse por diferencias en las condiciones físicas. -Importancia de los Obstáculos. -Afinidades entre las producciones de un mismo continente. -Centros de creación. -Modos de dispersión por cambios de clima y de nivel de la tierra, y por medios ocasionales. -Dispersión durante el período glaciar. -Períodos glaciares alternantes en el Norte y en el Sur.
In considering the distribution of organic beings over the face of the globe, the first great fact which strikes us is, that neither the similarity nor the dissimilarity of the inhabitants of various regions can be wholly accounted for by climatal and other physical conditions. Of late, almost every author who has studied the subject has come to this conclusion. The case of America alone would almost suffice to prove its truth; for if we exclude the arctic and northern temperate parts, all authors agree that one of the most fundamental divisions in geographical distribution is that between the New and Old Worlds; yet if we travel over the vast American continent, from the central parts of the United States to its extreme southern point, we meet with the most diversified conditions; humid districts, arid deserts, lofty mountains, grassy plains, forests, marshes, lakes and great rivers, under almost every temperature. There is hardly a climate or condition in the Old World which cannot be paralleled in the New--at least so closely as the same species generally require. No doubt small areas can be pointed out in the Old World hotter than any in the New World; but these are not inhabited by a fauna different from that of the surrounding districts; for it is rare to find a group of organisms confined to a small area, of which the conditions are peculiar in only a slight degree. Notwithstanding this general parallelism in the conditions of Old and New Worlds, how widely different are their living productions! Considerando la distribución de los seres orgánicos sobre la superficie del globo, el primero de los grandes hechos que llaman nuestra atención es que ni la semejanza ni la diferencia de los habitantes de las diferentes regiones pueden explicarse totalmente por las condiciones de clima u otras condiciones físicas. De poco tiempo a esta parte, casi todos los autores que han estudiado el asunto han llegado a esta conclusión. El caso de América casi bastaría por sí solo para probar su exactitud, pues si excluimos las partes polares y templadas del norte, todos les autores coinciden en que una de las divisiones más fundamentales en la distribución geográfica es la que existe entre el Mundo Antiguo y el Nuevo; y, sin embargo, si viajamos por el gran continente americano, desde las partes centrales de los Estados Unidos hasta el extremo sur, nos encontramos con condiciones las más diversas: regiones húmedas, áridos desiertos, altísimas montañas, praderas, selvas, pantanos, lagos y grandes ríos, con casi todas las temperaturas. Apenas existen clima o condiciones de ambiente en el Mundo Antiguo cuyo equivalente no pueda encontrarse en el Nuevo, por lo menos tanta semejanza como exigen, en general, las mismas especies. Indudablemente, en el Mundo Antiguo pueden señalarse pequeños territorios más calurosos que ninguno de los del Nuevo; pero éstos no están habitados por una fauna diferente de la de los distritos circundantes, pues es raro encontrar un grupo de organismos confinado en un pequeño territorio cuyas condiciones sean sólo un poco especiales. A pesar de este paralelismo general en las condiciones físicas del Mundo Antiguo y del Nuevo, ¡qué diferentes con sus producciones vivas!
In the southern hemisphere, if we compare large tracts of land in Australia, South Africa, and western South America, between latitudes 25 and 35 degrees, we shall find parts extremely similar in all their conditions, yet it would not be possible to point out three faunas and floras more utterly dissimilar. Or, again, we may compare the productions of South America south of latitude 35 degrees with those north of 25 degrees, which consequently are separated by a space of ten degrees of latitude, and are exposed to considerably different conditions; yet they are incomparably more closely related to each other than they are to the productions of Australia or Africa under nearly the same climate. Analogous facts could be given with respect to the inhabitants of the sea. En el hemisferio sur, si comparamos grandes extensiones de tierra en Australia, África Austral y oeste de América del Sur, entre 25º y 35º de latitud, encontraremos regiones sumamente semejantes en todas sus condiciones; a pesar de lo cual no sería posible señalar tres faunas y floras por completo más diferentes. Y también podemos comparar en América del Sur las producciones de latitudes superiores al grado 30 con las del Norte del grado 25, que están, por consiguiente, separadas por un espacio de diez grados de latitud y se encuentran sometidas a condiciones considerablemente diferentes, y, sin embargo, están incomparablemente más relacionadas entre si que lo están con las producciones de Australia o de África que viven casi en igual clima. Hechos análogos pueden citarse por lo que se refiere a los seres marinos.
A second great fact which strikes us in our general review is, that barriers of any kind, or obstacles to free migration, are related in a close and important manner to the differences between the productions of various regions. We see this in the great difference in nearly all the terrestrial productions of the New and Old Worlds, excepting in the northern parts, where the land almost joins, and where, under a slightly different climate, there might have been free migration for the northern temperate forms, as there now is for the strictly arctic productions. We see the same fact in the great difference between the inhabitants of Australia, Africa, and South America under the same latitude; for these countries are almost as much isolated from each other as is possible. On each continent, also, we see the same fact; for on the opposite sides of lofty and continuous mountain-ranges, and of great deserts and even of large rivers, we find different productions; though as mountain chains, deserts, etc., are not as impassable, or likely to have endured so long, as the oceans separating continents, the differences are very inferior in degree to those characteristic of distinct continents. El segundo hecho importante que llama nuestra atención en esta revista general es que las barreras de todas clases u obstáculos para la libre migración están relacionados de un modo directo e importante con las diferencias que existen entre casi todas las producciones terrestres del Mundo Antiguo y del Nuevo, excepto en las regiones del Norte, donde las tierras casi se reúnen y donde, con un clima un poco diferente, pudo haber libertad de migración para las formas de las regiones templadas del Norte, como ahora la hay de producciones propiamente árticas. El mismo hecho vemos en la gran diferencia que existe entre los habitantes de Australia, África y América del Sur en las mismas latitudes, pues estos países están casi lo más aislados posible unos de otros. En cada continente, además, vemos el mismo hecho, pues a los lados opuestos de cordilleras elevadas y continuas, de grandes desiertos y hasta de anchos ríos encontramos producciones diferentes, aunque, como las cordilleras, desiertos, etc., no son tan difíciles de pasar como los océanos, ni tampoco han durado tanto como éstos, las diferencias son muy inferiores a las que caracterizan a los distintos continentes.
Turning to the sea, we find the same law. The marine inhabitants of the eastern and western shores of South America are very distinct, with extremely few shells, crustacea, or echinodermata in common; but Dr. Gunther has recently shown that about thirty per cent of the fishes are the same on the opposite sides of the isthmus of Panama; and this fact has led naturalists to believe that the isthmus was formerly open. Westward of the shores of America, a wide space of open ocean extends, with not an island as a halting-place for emigrants; here we have a barrier of another kind, and as soon as this is passed we meet in the eastern islands of the Pacific with another and totally distinct fauna. So that three marine faunas range northward and southward in parallel lines not far from each other, under corresponding climate; but from being separated from each other by impassable barriers, either of land or open sea, they are almost wholly distinct. On the other hand, proceeding still further westward from the eastern islands of the tropical parts of the Pacific, we encounter no impassable barriers, and we have innumerable islands as halting-places, or continuous coasts, until, after travelling over a hemisphere, we come to the shores of Africa; and over this vast space we meet with no well-defined and distinct marine faunas. Although so few marine animals are common to the above-named three approximate faunas of Eastern and Western America and the eastern Pacific islands, yet many fishes range from the Pacific into the Indian Ocean, and many shells are common to the eastern islands of the Pacific and the eastern shores of Africa on almost exactly opposite meridians of longitude. Fijándonos en el mar, encontramos la misma ley. Los seres marinos que viven en las costas orientales y occidentales de América del Sur son muy distintos, habiendo poquísimos moluscos, crustáceos y equinodermos comunes a ambas costas; pero el doctor Günther ha demostrado recientemente que el treinta por ciento, aproximadamente, de los peces son iguales a ambos lados del istmo de Panamá, y este hecho ha llevado a los naturalistas a creer que el istmo estuvo abierto en otro tiempo. Al oeste de las costas de América existe una gran extensión de océano sin una isla que pueda servir de punto de parada a emigrantes; en este caso tenemos un obstáculo de otra naturaleza, y en cuánto se pasa éste nos encontramos en las islas orientales del Pacífico con otra fauna totalmente distinta. De modo que, ocupando espacios considerables de Norte a Sur, en líneas paralelas no lejos unas de otras, bajo climas que se corresponden, se extienden tres faunas marinas; pero éstas son casi por completo distintas, por estar separadas por obstáculos infranqueables. En cambio, continuando todavía hacia el oeste de las islas orientales de las regiones tropicales del Pacífico, no encontramos ningún obstáculo infranqueable, y tenemos, como escalas, innumerables islas o costas continuas, hasta que, después de haber recorrido un hemisferio, llegamos a las costas de África, y en todo este vasto espacio no encontramos faunas marinas distintas y bien definidas. Aunque tan pocos animales marinos son comunes a las tres faunas próximas antes citadas de América Oriental, América Occidental e islas orientales del Pacífico, sin embargo, muchos peces se extienden desde el Pacífico hasta el interior del océano Índico, y muchos moluscos son comunes si las islas orientales del Pacifico y a las costas orientales de África, regiones situadas en meridianos casi exactamente opuestos.
A third great fact, partly included in the foregoing statement, is the affinity of the productions of the same continent or of the same sea, though the species themselves are distinct at different points and stations. It is a law of the widest generality, and every continent offers innumerable instances. Nevertheless, the naturalist, in travelling, for instance, from north to south, never fails to be struck by the manner in which successive groups of beings, specifically distinct, though nearly related, replace each other. He hears from closely allied, yet distinct kinds of birds, notes nearly similar, and sees their nests similarly constructed, but not quite alike, with eggs coloured in nearly the same manner. The plains near the Straits of Magellan are inhabited by one species of Rhea (American ostrich), and northward the plains of La Plata by another species of the same genus; and not by a true ostrich or emu, like those inhabiting Africa and Australia under the same latitude. On these same plains of La Plata we see the agouti and bizcacha, animals having nearly the same habits as our hares and rabbits, and belonging to the same order of Rodents, but they plainly display an American type of structure. We ascend the lofty peaks of the Cordillera, and we find an alpine species of bizcacha; we look to the waters, and we do not find the beaver or muskrat, but the coypu and capybara, rodents of the South American type. Innumerable other instances could be given. If we look to the islands off the American shore, however much they may differ in geological structure, the inhabitants are essentially American, though they may be all peculiar species. We may look back to past ages, as shown in the last chapter, and we find American types then prevailing on the American continent and in the American seas. We see in these facts some deep organic bond, throughout space and time, over the same areas of land and water, independently of physical conditions. The naturalist must be dull who is not led to inquire what this bond is. El tercer hecho importante, que, en parte, está comprendido en lo que se acaba de exponer, es la afinidad de las producciones del mismo continente o del mismo mar, aun cuando las especies sean distintas en diferentes puntos o estaciones. Es ésta una ley muy general; todos los continentes ofrecen innumerables ejemplos de ella, y, sin embargo, al naturalista, cuando viaja, por ejemplo, de Norte a Sur, nunca deja de llamarle la atención la manera como se van reemplazando, sucesivamente, grupos de seres específicamente distintos, aunque muy afines. El naturalista oye cantos casi iguales de aves muy afines, aunque de especies diferentes; ve sus nidos construídos de modo parecido, aunque no completamente igual, con huevos casi de la misma coloración. Las llanuras próximas al estrecho de Magallanes están habitadas por una especie de Rhea (avestruz de América), y, al Norte, las llanuras de La Plata por otra especie del mismo género, y no por un verdadero avestruz o un emú como los que viven en África y Australia a la misma latitud. En estas mismas llanuras de La Plata vemos el agutí y la vizcacha, animales que tienen casi las mismas costumbres que nuestras liebres y conejos y que pertenecen al mismo orden de los roedores; pero que presentan evidentemente un tipo de conformación americano. Si ascendemos a las elevadas cumbres de los Andes encontramos una especie alpina de vizcacha; si nos fijamos en las aguas, no encontramos el castor ni la rata almizclera, sino el coipu y el capibara, roedores de tipo sudamericano. Podrían citarse otros innumerables ejemplos. Si consideramos las islas situadas frente a las costas de América, por mucho que difieran en estructura geológica, los habitantes son esencialmente americanos, aun cuando pueden ser todos de especies peculiares. Como se vio en el capítulo anterior, podemos remontarnos a edades pasadas, y encontramos que entonces dominaban en el continente americano y en los mares de América tipos americanos. Vemos en estos hechos la existencia en las mismas regiones de mar y tierra de una profunda relación orgánica a través del espacio y tiempo, independientemente de las condiciones de vida. Tardo ha de ser el naturalista que no se sienta movido a averiguar en qué consiste esta relación.
The bond is simply inheritance, that cause which alone, as far as we positively know, produces organisms quite like each other, or, as we see in the case of varieties, nearly alike. The dissimilarity of the inhabitants of different regions may be attributed to modification through variation and natural selection, and probably in a subordinate degree to the definite influence of different physical conditions. The degrees of dissimilarity will depend on the migration of the more dominant forms of life from one region into another having been more or less effectually prevented, at periods more or less remote--on the nature and number of the former immigrants--and on the action of the inhabitants on each other in leading to the preservation of different modifications; the relation of organism to organism in the struggle for life being, as I have already often remarked, the most important of all relations. Thus the high importance of barriers comes into play by checking migration; as does time for the slow process of modification through natural selection. Widely-ranging species, abounding in individuals, which have already triumphed over many competitors in their own widely-extended homes, will have the best chance of seizing on new places, when they spread out into new countries. In their new homes they will be exposed to new conditions, and will frequently undergo further modification and improvement; and thus they will become still further victorious, and will produce groups of modified descendants. On this principle of inheritance with modification we can understand how it is that sections of genera, whole genera, and even families, are confined to the same areas, as is so commonly and notoriously the case. Esta relación es simplemente la herencia, causa que por sí sola, hasta donde positivamente conocemos, produce organismos completamente iguales entre sí, o casi iguales, como vemos en el caso de las variaciones. La diferencia entre los habitantes de regiones distintas puede atribuirse a modificación mediante variación y selección natural, y probablemente, en grado menor, a la influencia directa de condiciones físicas diferentes. Los grados de diferencia dependerán de que haya sido impedida, con más o menos eficacia, la emigración de las formas orgánicas predominantes de una región a otra; de la naturaleza y número de los primeros. emigrantes, y de la acción mutua de los habitantes, en cuanto conduzca a la conservación de las diferentes modificaciones; pues, como ya se ha hecho observar muchas veces, la relación entre los organismos en la lucha por la vida es la más importante de todas. De este modo, la gran importancia de las barreras, poniendo obstáculos a las migraciones, entra en juego, del mismo modo que el tiempo, en el lento proceso de modificación por selección natural. Las especies muy extendidas, abundantes en individuos, que han triunfado ya de muchos competidores en sus dilatadas patrias, tendrán las mayores probabilidades de apoderarse de nuevos puestos cuando se extiendan a otros países. En su nueva patria estarán sometidas a nuevas condiciones, y con frecuencia experimentarán más modificaciones y perfeccionamiento, y dé este modo llegarán a alcanzar nuevas victorias y producirán grupos de descendientes modificados. Según este principio de herencia con modificación, podemos comprender el caso tan común y notorio de que secciones de géneros, géneros enteros y hasta familias estén confinados en las mismas zonas.
There is no evidence, as was remarked in the last chapter, of the existence of any law of necessary development. As the variability of each species is an independent property, and will be taken advantage of by natural selection, only so far as it profits each individual in its complex struggle for life, so the amount of modification in different species will be no uniform quantity. If a number of species, after having long competed with each other in their old home, were to migrate in a body into a new and afterwards isolated country, they would be little liable to modification; for neither migration nor isolation in themselves effect anything. These principles come into play only by bringing organisms into new relations with each other and in a lesser degree with the surrounding physical conditions. As we have seen in the last chapter that some forms have retained nearly the same character from an enormously remote geological period, so certain species have migrated over vast spaces, and have not become greatly or at all modified. Como se hizo observar en el capítulo anterior, no hay prueba alguna de la existencia de una ley de desarrollo necesario. Como la variabilidad de cada especie es una propiedad independiente, que será utilizada por la selección natural sólo hasta donde sea útil a cada individuo en su complicada lucha por la vida, la intensidad de la modificación en las diferentes especies no será uniforme. Si un cierto número de especies, después de haber competido mutuamente mucho tiempo en su patria, emigrasen juntas a un nuevo país, que luego quedase aislado, serían poco susceptibles de modificación, pues ni la emigración ni el aislamiento por si solos producen nada. Estas causas entran en juego sólo en cuanto colocan a los organismos en relaciones nuevas entre sí y también, aunque en menor grado, con las condiciones físicas ambientes. Del mismo modo que hemos visto en el capítulo anterior que algunas formas, han conservado casi los mismos caracteres desde un período geológico remotísimo, también ciertas especies se han diseminado por inmensos espacios, habiéndose modificado poco o nada.
According to these views, it is obvious that the several species of the same genus, though inhabiting the most distant quarters of the world, must originally have proceeded from the same source, as they are descended from the same progenitor. In the case of those species which have undergone, during whole geological periods, little modification, there is not much difficulty in believing that they have migrated from the same region; for during the vast geographical and climatical changes which have supervened since ancient times, almost any amount of migration is possible. But in many other cases, in which we have reason to believe that the species of a genus have been produced within comparatively recent times, there is great difficulty on this head. It is also obvious that the individuals of the same species, though now inhabiting distant and isolated regions, must have proceeded from one spot, where their parents were first produced: for, as has been explained, it is incredible that individuals identically the same should have been produced from parents specifically distinct. Según estas opiniones, es evidente que las diferentes especies del mismo género, aunque vivan en las partes más distantes del mundo, tienen que haber provenido primitivamente de un mismo origen, pues descienden del mismo antepasado. En el caso de las especies que han experimentado durante períodos geológicos enteros pocas modificaciones, no hay gran dificultad en creer que hayan emigrado desde la misma región; pues, durante los grandes cambios geológicos y climatológicos que han sobrevenido desde los tiempos antiguos, son posibles cualesquiera emigraciones, por grandes que sean: pero en muchos otros casos, en los que tenemos motivos para creer que las especies de un género se han formado en tiempos relativamente recientes, existen grandes dificultades sobre este punto. Es también evidente que los individuos de la misma especie, aun cúando vivan ahora en regiones distantes y aisladas, tienen que haber provenido de un solo sitio, donde antes se originaron sus padres; pues, como se ha explicado, no es creíble que individuos exactamente iguales hayan sido producidos por padres específicamente distintos.
SINGLE CENTRES OF SUPPOSED CREATION. Centros únicos de supuesta creación.
We are thus brought to the question which has been largely discussed by naturalists, namely, whether species have been created at one or more points of the earth's surface. Undoubtedly there are many cases of extreme difficulty in understanding how the same species could possibly have migrated from some one point to the several distant and isolated points, where now found. Nevertheless the simplicity of the view that each species was first produced within a single region captivates the mind. He who rejects it, rejects the vera causa of ordinary generation with subsequent migration, and calls in the agency of a miracle. It is universally admitted, that in most cases the area inhabited by a species is continuous; and that when a plant or animal inhabits two points so distant from each other, or with an interval of such a nature, that the space could not have been easily passed over by migration, the fact is given as something remarkable and exceptional. The incapacity of migrating across a wide sea is more clear in the case of terrestrial mammals than perhaps with any other organic beings; and, accordingly, we find no inexplicable instances of the same mammals inhabiting distant points of the world. No geologist feels any difficulty in Great Britain possessing the same quadrupeds with the rest of Europe, for they were no doubt once united. But if the same species can be produced at two separate points, why do we not find a single mammal common to Europe and Australia or South America? The conditions of life are nearly the same, so that a multitude of European animals and plants have become naturalised in America and Australia ; and some of the aboriginal plants are identically the same at these distant points of the northern and southern hemispheres? The answer, as I believe, is, that mammals have not been able to migrate, whereas some plants, from their varied means of dispersal, have migrated across the wide and broken interspaces. The great and striking influence of barriers of all kinds, is intelligible only on the view that the great majority of species have been produced on one side, and have not been able to migrate to the opposite side. Some few families, many subfamilies, very many genera, a still greater number of sections of genera, are confined to a single region; and it has been observed by several naturalists that the most natural genera, or those genera in which the species are most closely related to each other, are generally confined to the same country, or if they have a wide range that their range is continuous. What a strange anomaly it would be if a directly opposite rule were to prevail when we go down one step lower in the series, namely to the individuals of the same species, and these had not been, at least at first, confined to some one region! Nos vemos así llevados a la cuestión, que ha sido muy discutida por los naturalistas, de si las especies han sido creadas en uno o en varios puntos de la superficie de la Tierra. Indudablemente, hay muchos casos en que es muy dificil comprender cómo la misma especie pudo haber emigrado desde un punto a los varios puntos distantes y aislados donde ahora se encuentra. Sin embargo, la sencillez de la idea de que cada especie se produjo al principio en una sola región cautiva la inteligencia. Quien la rechace rechaza la vera causa de la generación ordinaria con emigraciones posteriores, e invoca la intervención de un milagro. Es universalmente admitido que, en la mayor parte de los casos, la zona habitada por una especie es continua, y cuando una planta o animal viven en dos puntos tan distantes entre sí o con una separación de tal naturaleza que el espacio no pudo haber sido atravesado fácilmente emigrando, se cita el hecho como algo notable y excepcional. La incapacidad de emigrar atravesando un gran mar es quizá más clara en el caso de los mamiferos terrestres que en el de ningunos otros seres orgánicos, y así no encontramos: ejemplos que sean inexplicables de que el mismo mamífero viva en puntos distantes de la Tierra. Ningún geólogo encuentra dificultad en que la Gran Bretaña posea los mismos cuadrúpedos que el resto de Europa, pues no hay duda de que en otro tiempo estuvieron unidas. Pero si las mismas especies pueden ser producidas en dos puntos separados, ¿cómo es que no encontramos ni un solo mamífero común a Europa y Australia o América del Sur? Las condiciones de vida son casi iguales; de tal manera, que una multitud de animales y plantas de Europa han llegado a naturalizarse en América y Australia y algunas de las plantas indígenas son idénticamente las mismas en estos puntos tan distantes del hemisferio norte y del hemisferio sur. La respuesta es, a mi parecer, que los mamíferos no han podido emigrar, mientras que algunas plantas, por sus variados medios de dispersión, han emigrado a través de los grandes e ininterrumpidos espacios intermedios. La influencia grande y asombrosa de los obstáculos de todas clases sólo es comprensible según la opinión de que la gran mayoría de las especies ha sido producida a un lado del obstáculo y no ha podido emigrar al lado opuesto. Un corto número de familias, muchas subfamilias, muchísimos géneros y un número todavía mayor de secciones de géneros están limitados a una región determinada, y ha sido observado por diferentes naturalistas que los géneros más naturales o sea los géneros en que las especies están más estrechamente relacionadas entre sí están generalmente confinados en una misma región, o, si ocupan una gran extensión, esta extensión es continua.(Qué anomalía tan extraña si, cuando descendemos un grado en la serie, o sea cuando pasamos a los individuos de la misma especie, tuviese que prevalecer la regla diametralmente opuesta, y estos individuos no hubiesen estado, por lo menos al principio, confinados a una sola región!
Hence, it seems to me, as it has to many other naturalists, that the view of each species having been produced in one area alone, and having subsequently migrated from that area as far as its powers of migration and subsistence under past and present conditions permitted, is the most probable. Undoubtedly many cases occur in which we cannot explain how the same species could have passed from one point to the other. But the geographical and climatical changes which have certainly occurred within recent geological times, must have rendered discontinuous the formerly continuous range of many species. So that we are reduced to consider whether the exceptions to continuity of range are so numerous, and of so grave a nature, that we ought to give up the belief, rendered probable by general considerations, that each species has been produced within one area, and has migrated thence as far as it could. It would be hopelessly tedious to discuss all the exceptional cases of the same species, now living at distant and separated points; nor do I for a moment pretend that any explanation could be offered of many instances. But, after some preliminary remarks, I will discuss a few of the most striking classes of facts, namely, the existence of the same species on the summits of distant mountain ranges, and at distant points in the Arctic and Antarctic regions; and secondly (in the following chapter), the wide distribution of fresh water productions; and thirdly, the occurrence of the same terrestrial species on islands and on the nearest mainland, though separated by hundreds of miles of open sea. If the existence of the same species at distant and isolated points of the earth's surface can in many instances be explained on the view of each species having migrated from a single birthplace; then, considering our ignorance with respect to former climatical and geographical changes, and to the various occasional means of transport, the belief that a single birthplace is the law seems to me incomparably the safest. Por consiguiente, me parece, como a otros muchos naturalistas, que la opinión más probable es la de que cada especie ha sido producida en una sola región y que posteriormente ha emigrado de esta región hasta donde se lo han permitido sus facultades de emigración y resistencia, en las condiciones pasadas y presentes. Indudablemente, se presentan muchos casos en los que no podemos explicar cómo la misma especie pudo haber pasado de un punto a otro. Pero los cambios geográficos y climatológicos que han ocurrido ciertamente en tiempos geológicos recientes tienen que haber convertido en discontinua la distribución geográfica, antes continua, de muchas especies. De modo que nos vemos reducidos a considerar si las excepciones a la continuidad de la distribución geográfica son tan numerosas y de naturaleza tan grave que tengamos que renunciar a la opinión, que las consideraciones generales hacen probable, de que cada especie ha sido producida en una región y que desde allí ha emigrado hasta donde ha podido. Sería inútilmente fatigoso discutir todos los casos excepcionales en que una misma especie vive actualmente en puntos distantes y separados, y no pretendo, ni por un momento, que pueda ofrecerse explicación alguna de muchos casos. Pero, después de unas observaciones preliminares, discutiré algunos de los grupos más notables de hechos, como la existencia de la misma especie en las cumbres de regiones montañosas distintas o en puntos muy distantes de las regiones árticas y antárticas; discutiré luego -en el capítulo siguiente- la extensa distribución de las producciones de agua dulce, y después la presencia de las mismas producciones terrestres en islas y en la tierra firme más próxima, aunque sepatadas por centenares de millas de océano. Si la existencia de la misma especie en puntos distantes y aislados de la superficie terrestre puede explicarse en muchos casos dentro de la opinión de que cada especie ha emigrado desde un solo lugar de nacimiento, entonces, teniendo en cuenta nuestra ignorancia de los antiguos cambios climatológicos y geográficos y de los diferentes medios de transporte ocasionales, la creencia de que la ley es un solo lugar de origen me parece incomparablemente la más segura.
In discussing this subject we shall be enabled at the same time to consider a point equally important for us, namely, whether the several species of a genus which must on our theory all be descended from a common progenitor, can have migrated, undergoing modification during their migration from some one area. If, when most of the species inhabiting one region are different from those of another region, though closely allied to them, it can be shown that migration from the one region to the other has probably occurred at some former period, our general view will be much strengthened; for the explanation is obvious on the principle of descent with modification. A volcanic island, for instance, upheaved and formed at the distance of a few hundreds of miles from a continent, would probably receive from it in the course of time a few colonists, and their descendants, though modified, would still be related by inheritance to the inhabitants of that continent. Cases of this nature are common, and are, as we shall hereafter see, inexplicable on the theory of independent creation. This view of the relation of the species of one region to those of another, does not differ much from that advanced by Mr. Wallace, who concludes that " every species has come into existence coincident both in space and time with a pre-existing closely allied species. " And it is now well known that he attributes this coincidence to descent with modification. Al discutir este asunto, podremos, al mismo tiempo, considerar un punto igualmente importante para nosotros, o sea si las diferentes especies de un género, que, según nuestra teoría, tienen que descender todas de un antepasado común, pueden haber emigrado, experimentando modificaciones durante su emigración desde una región. Cuando la mayor parte de las especies que viven en una región son diferentes de las de otra, aunque muy afines a ellas, si puede demostrarse que probablemente ha habido en algún período antiguo emigración de una región a otra, nuestra opinión general quedará muy robustecida, pues la explicación es clara según el principio de la descendencia con modificación. Una isla volcánica, por ejemplo, que se ha levantado y formado a algunos centenares de millas de distancia de un continente, tiene probablemente que recibir de éste, en el transcurso del tiempo, algunos colonos, y sus descendientes, aunque modificados, han de estar todavía relacionados por herencia con los habitantes del continente. Los casos de esta naturaleza son comunes, y, como veremos después, no son explicables dentro de la teoría de las creaciones independientes. Esta opinión de la relación de las especies de una región con las de otra no difiere mucho de la propuesta por míster Wallace, el cual llega a la conclusión de que «toda especie ha empezado a existir coincidiendo en espacio y en tiempo con otra especie preexistente muy afín», y actualmente es bien sabido que Wallace atribuye esta coincidencia a la descendencia con modificación.
The question of single or multiple centres of creation differs from another though allied question, namely, whether all the individuals of the same species are descended from a single pair, or single hermaphrodite, or whether, as some authors suppose, from many individuals simultaneously created. With organic beings which never intercross, if such exist, each species, must be descended from a succession of modified varieties, that have supplanted each other, but have never blended with other individuals or varieties of the same species, so that, at each successive stage of modification, all the individuals of the same form will be descended from a single parent. But in the great majority of cases, namely, with all organisms which habitually unite for each birth, or which occasionally intercross, the individuals of the same species inhabiting the same area will be kept nearly uniform by intercrossing; so that many individuals will go on simultaneously changing, and the whole amount of modification at each stage will not be due to descent from a single parent. To illustrate what I mean: our English race-horses differ from the horses of every other breed; but they do not owe their difference and superiority to descent from any single pair, but to continued care in the selecting and training of many individuals during each generation. El problema de la unidad o pluralidad de centros de creación es distinto de otra cuestión con él relacionada, o sea si todos los individuos de la misma especie descienden de una sola pareja o de un solo hermafrodita, o si, como algunos autores suponen, descienden de muchos individuos simultáneamente creados. En los seres orgánicos que nunca se cruzan -si es que existen-, cada especie tiene que descender por una sucesión de variedades modificadas, que se han ido suplantando unas o otras, pero que nunca se han mezclado con otros individuos o variedades de la misma especie; de modo que en cada estado sucesivo de modificación todos los individuos de la misma forma descenderán de un solo progenitor. Pero en la inmensa mayoría de los casos -o sea en todos los organismos que habitualmente se unen para cada cría, o que a veces se cruzan- los individuos de la misma especie que viven en la misma región se mantendrán casi uniformes por cruzamiento, de manera que muchos individuos continuarán cambiando simultáneamente y todo el conjunto de modificaciones en cada estado no se deberá a la descendencia de un solo progenitor. Para aclarar lo que quiero decir: nuestros caballos de carrera ingleses difieren de los caballos de cualquier otra raza; pero no deben su diferencia y superioridad a descender de una sola pareja, sino al cuidado continuo en la selección y amaestramiento de muchos individuos en cada generación.
Before discussing the three classes of facts, which I have selected as presenting the greatest amount of difficulty on the theory of " single centres of creation, " I must say a few words on the means of dispersal. Antes de discutir las tres clases de hechos que he elegido por presentar las mayores dificultades dentro de la teoría de los centros únicos de creación, he de decir algunas palabras acerca de los medios de dispersión.
MEANS OF DISPERSAL. Medios de dispersión.
Sir C. Lyell and other authors have ably treated this subject. I can give here only the briefest abstract of the more important facts. Change of climate must have had a powerful influence on migration. A region now impassable to certain organisms from the nature of its climate, might have been a high road for migration, when the climate was different. I shall, however, presently have to discuss this branch of the subject in some detail. Changes of level in the land must also have been highly influential: a narrow isthmus now separates two marine faunas; submerge it, or let it formerly have been submerged, and the two faunas will now blend together, or may formerly have blended. Where the sea now extends, land may at a former period have connected islands or possibly even continents together, and thus have allowed terrestrial productions to pass from one to the other. No geologist disputes that great mutations of level have occurred within the period of existing organisms. Edward Forbes insisted that all the islands in the Atlantic must have been recently connected with Europe or Africa, and Europe likewise with America. Other authors have thus hypothetically bridged over every ocean, and united almost every island with some mainland. If, indeed, the arguments used by Forbes are to be trusted, it must be admitted that scarcely a single island exists which has not recently been united to some continent. This view cuts the Gordian knot of the dispersal of the same species to the most distant points, and removes many a difficulty; but to the best of my judgment we are not authorized in admitting such enormous geographical changes within the period of existing species. It seems to me that we have abundant evidence of great oscillations in the level of the land or sea; but not of such vast changes in the position and extension of our continents, as to have united them within the recent period to each other and to the several intervening oceanic islands. I freely admit the former existence of many islands, now buried beneath the sea, which may have served as halting places for plants and for many animals during their migration. In the coral-producing oceans such sunken islands are now marked by rings of coral or atolls standing over them. Whenever it is fully admitted, as it will some day be, that each species has proceeded from a single birthplace, and when in the course of time we know something definite about the means of distribution, we shall be enabled to to speculate with security on the former extension of the land. But I do not believe that it will ever be proved that within the recent period most of our continents which now stand quite separate, have been continuously, or almost continuously united with each other, and with the many existing oceanic islands. Several facts in distribution--such as the great difference in the marine faunas on the opposite sides of almost every continent--the close relation of the tertiary inhabitants of several lands and even seas to their present inhabitants--the degree of affinity between the mammals inhabiting islands with those of the nearest continent, being in part determined (as we shall hereafter see) by the depth of the intervening ocean--these and other such facts are opposed to the admission of such prodigious geographical revolutions within the recent period, as are necessary on the view advanced by Forbes and admitted by his followers. The nature and relative proportions of the inhabitants of oceanic islands are likewise opposed to the belief of their former continuity of continents. Nor does the almost universally volcanic composition of such islands favour the admission that they are the wrecks of sunken continents; if they had originally existed as continental mountain ranges, some at least of the islands would have been formed, like other mountain summits, of granite, metamorphic schists, old fossiliferous and other rocks, instead of consisting of mere piles of volcanic matter. Sir C. Lyell y otros autores han tratado admirablemente este asunto. No puedo dar aquí sino un resumen brevísimo de los hechos más importantes. El cambio de clima tiene que haber ejercido una influencia poderosa en la emigración. Una región infranqueable, por la naturaleza de su clima, para ciertos organismos pudo haber sido una gran vía de emigración cuando el clima era diferente. Tendrá, sin embargo, que discutir ahora este aspecto de la cuestión con algún detalle. Los cambios de nivel del suelo han de haber sido también de gran influencia: un estrecho istmo separa ahora dos faunas marinas; supongamos que se sumerge, o que ha estado antes sumergido, y las dos faunas marinas se mezclarán o pudieron haberse mezclado antes. Donde ahora se extiende el mar, puede la tierra, en un período anterior, haber unido islas, o quizá hasta continentes, y de este modo haber permitido a las producciones terrestres pasar de unos a otros. Ningún geólogo discute el hecho de que han ocurrido grandes cambios de nivel dentro del período de los organismos actuales. Edward Forbes ha insistido sobre el hecho de que todas las islas del Atlántico tienen que haber estado, en época reciente, unidas a Europa o África, y también Europa con América. De igual modo, otros autores han levantado puentes hipotéticos sobre todos los océanos, y han unido casi todas las islas con algún continente. Realmente, si hay que dar fe a los argumentos empleados por Forbes, tenemos que admitir que apenas existe una sola isla que no haya estado unida a algún continente. Esta opinión corta el nudo gordiano de la dispersión de una misma especie a puntos sumamente distantes y suprime muchas dificultades; pero, según mi leal saber y entender, no estamos autorizados para admitir tan enormes cambios geográficos dentro del período de las especies actuales. Me parece que tenemos abundantes pruebas de grandes oscilaciones en el nivel de la tierra o del mar; pero no de cambios tan grandes en la posición y extensión de nuestros continentes para que en período reciente se hayan unido entre sí y con las diferentes islas oceánicas interpuestas. Admito sin reserva la existencia anterior de muchas islas, sepultadas hoy en el mar, que han servido como etapas a las plantas y a muchos animales durante sus emigraciones. En los océanos en que se producen corales, estas islas hundidas se señalan ahora por los anillos de corales o atolls que hay sobre ellas. Cuando se admita por completo, como se admitirá algún día, que cada especie ha ha procedido de un solo lugar de origen, y cuando, con el transcurso del tiempo, sepamos algo preciso acerca de los medios de distribución, podremos discurrir con seguridad acerca de la antigua extensión de las tierras. Pero no creo que se pruebe nunca que dentro del período moderno la mayor parte de nuestros continentes, que actualmente se encuentran casi separados, hayan estado unidos entre sí y con las numerosas islas oceánicas existentes sin solución, o casi sin solución, de continuidad. Diferentes hechos relativos a la distribución geográfica, tales como la gran diferencia en las faunas marinas en los lados opuestos de casi todos los continentes; la estrecha relación de los habitantes terciarios de diferentes tierras, y aun mares, con los habitantes actuales; el grado de afinidad entre los mamíferos que viven en las islas y los del continente más próximo, determinado en parte, como veremos después, por la profundidad del océano que los separa, y otros hechos semejantes, se oponen a la admisión de las prodigiosas revoluciones geográficas en el período moderno, que son necesarias dentro de la hipótesis propuesta por Forbes y admitida por los que le siguen. La naturaleza y proporciones relativas de los habitantes de las islas oceánicas se oponen también a la creencia de su antigua continuidad con los continentes, y la composición, casi siempre volcánica, de estas islas tampoco apoya el admitir que son restos de continentes hundidos, pues si primitivamente hubiesen existido como cordilleras de montañas continentales, algunas, por lo menos, de las islas habrían estado formadas, como otras cumbres de montañas, de granito, esquistos metamórficos, rocas fosilíferas antiguas y otras rocas, en vez de consistir en simples masas de materia volcánica.
I must now say a few words on what are called accidental means, but which more properly should be called occasional means of distribution. I shall here confine myself to plants. In botanical works, this or that plant is often stated to be ill adapted for wide dissemination; but the greater or less facilities for transport across the sea may be said to be almost wholly unknown. Until I tried, with Mr. Berkeley's aid, a few experiments, it was not even known how far seeds could resist the injurious action of sea-water. To my surprise I found that out of eighty-seven kinds, sixty- four germinated after an immersion of twenty-eight days, and a few survived an immersion of 137 days. It deserves notice that certain orders were far more injured than others: nine Leguminosae were tried, and, with one exception, they resisted the salt-water badly; seven species of the allied orders, Hydrophyllaceae and Polemoniaceae, were all killed by a month's immersion. For convenience sake I chiefly tried small seeds without the capsules or fruit; and as all of these sank in a few days, they could not have been floated across wide spaces of the sea, whether or not they were injured by salt water. Afterwards I tried some larger fruits, capsules, etc., and some of these floated for a long time. It is well known what a difference there is in the buoyancy of green and seasoned timber; and it occurred to me that floods would often wash into the sea dried plants or branches with seed-capsules or fruit attached to them. Hence I was led to dry the stems and branches of ninety-four plants with ripe fruit, and to place them on sea-water. The majority sank quickly, but some which, whilst green, floated for a very short time, when dried floated much longer; for instance, ripe hazel-nuts sank immediately, but when dried they floated for ninety days, and afterwards when planted germinated; an asparagus plant with ripe berries floated for twenty-three days, when dried it floated for eighty-five days, and the seeds afterwards germinated: the ripe seeds of Helosciadium sank in two days, when dried they floated for above ninety days, and afterwards germinated. Altogether, out of the ninety-four dried plants, eighteen floated for above twenty-eight days; and some of the eighteen floated for a very much longer period. So that as 64/87 kinds of seeds germinated after an immersion of twenty-eight days; and as 18/94 distinct species with ripe fruit (but not all the same species as in the foregoing experiment) floated, after being dried, for above twenty-eight days, we may conclude, as far as anything can be inferred from these scanty facts, that the seeds of 14/100 kinds of plants of any country might be floated by sea-currents during twenty-eight days, and would retain their power of germination. In Johnston's Physical Atlas, the average rate of the several Atlantic currents is thirty-three miles per diem (some currents running at the rate of sixty miles per diem); on this average, the seeds of 14/100 plants belonging to one country might be floated across 924 miles of sea to another country; and when stranded, if blown by an inland gale to a favourable spot, would germinate. He de decir algunas palabras acerca de lo que se ha llamado medios accidentales de distribución; pero que se llamarían mejor medios ocasionales de distribución. Me limitaré aquí a las plantas. En las obras botánicas se afirma con frecuencia que esta o aquella planta está mal adaptada para una extensa dispersión; pero puede decirse que es casi por completo desconocida la mayor o menor facilidad para su transporte de un lado a otro del mar. Hasta que hice, con ayuda de míster Berkeley, algunos experimentos, ni siquiera se conocía hasta qué punto las semillas podían resistir la acción nociva del agua de mar. Con sorpresa encontré que, de 87 clases de semillas, 64 germinaron después de veintiocho días de inmersión, y algunas sobrevivieron después de ciento treinta y siete días de inmersión. Merece citarse que ciertos órdenes fueron mucho más perjudicados que otros: se ensayaron nueve leguminosas, y, excepto una, resistieron mal el agua salada; siete especies de los órdenes afines, hidrofiláceas y polemoniáceas, quedaron muertas todas por un mes de inmersión. Por comodidad ensayé principalmente semillas pequeñas sin las cápsulas o los frutos carnosos, y como todas ellas iban al fondo al cabo de pocos días, no hubiesen podido atravesar flotando grandes espacios del mar, hubieran sido o no perjudicadas por el agua salada; después ensayé varios frutos carnosos, cápsulas, etc., grandes, y algunos flotaron durante largo tiempo. Es bien conocida la gran diferencia que existe en la flotación entre las maderas verdes y secas, y se me ocurrió que las avenidas frecuentemente tienen que arrastrar al mar plantas o ramas secas con las cápsulas o los frutos carnosos adheridos a ellas. Esto me llevó, pues, a secar los troncos y ramas de 94 plantas con fruto maduro y a colocarlos en agua de mar. La mayor parte se fueron al fondo; pero algunas que, cuando verdes, flotaban durante poquísimo tiempo, flotaron secas mucho más tiempo; por ejemplo: las avellanas tiernas se fueron a fondo inmediatamente, pero una vez secas flotaron noventa días, y plantadas después, germinaron; una esparraguera con bayas maduras flotó veintitrés días, y seca flotó ochenta y cinco días, ¡las simientes después germinaron; las simientes tiernas de Helosciadium se fueron a fondo a los dos días; secas, flotaron unos noventa días, y luego germinaron. En resumen: de 94 plantas secas, 18 flotaron más de veintiocho días, y algunas de estas 18 flotaron durante un período muchísimo mayor; de manera que, como 64/87 de las especies de simientes germinaron después de veintiochodías de inmersión, y 18/94 de las distintas especies con frutos maduros aunque no todas eran las mismas especies que en el experimento precedente flotaron, después de secas, más de veintiocho días, podemos sacar la conclusión hasta donde puede deducirse algo de este corto número de hechos que las semillas de 14/100 de las especies de plantas de una región podrían ser llevadas flotando por las corrientes marinas durante veintiocho días y conservarían su poder de germinación. En el Atlas físico de Johnston, el promedio de velocidad de las diferentes corrientes del Atlántico es de 33 millas diarias algunas corrientes llevan la velocidad de 60 millas diarias ; según este promedio, las semillas del 14/100 de las plantas de un país podrían atravesar flotando 924 millas de mar, has ta llegar a otro país, y, una vez en tierra, si fuesen llevadas hacia el interior por el viento hasta sitio favorable, germinarían.
Subsequently to my experiments, M. Martens tried similar ones, but in a much better manner, for he placed the seeds in a box in the actual sea, so that they were alternately wet and exposed to the air like really floating plants. He tried ninety-eight seeds, mostly different from mine, but he chose many large fruits, and likewise seeds, from plants which live near the sea; and this would have favoured both the average length of their flotation and their resistance to the injurious action of the salt-water. On the other hand, he did not previously dry the plants or branches with the fruit; and this, as we have seen, would have caused some of them to have floated much longer. The result was that 18/98 of his seeds of different kinds floated for forty-two days, and were then capable of germination. But I do not doubt that plants exposed to the waves would float for a less time than those protected from violent movement as in our experiments. Therefore, it would perhaps be safer to assume that the seeds of about 10/100 plants of a flora, after having been dried, could be floated across a space of sea 900 miles in width, and would then germinate. The fact of the larger fruits often floating longer than the small, is interesting; as plants with large seeds or fruit which, as Alph. de Candolle has shown, generally have restricted ranges, could hardly be transported by any other means. Después de mis experimentos, míster Martens hizo otros semejantes; pero de un modo mucho mejor, pues colocó las semillas dentro de una caja en el mismo mar, de manera que estaban alternativamente mojadas y expuestas al aire como plantas realmente flotantes. Ensayó 98 semillas, en su mayor parte diferentes de las mías, y eligió muchos frutos grandes, y también semillas de plantas que viven cerca del mar, lo cual tenía que ser favorable, tanto para el promedio de duración de la flotación como para la resistencia a la acción nociva del agua salada. Por el contrario, no hacía secar previamente las plantas o ramas con los frutos, y esto, como hemos visto, hubiera hecho que algunas de ellas hubiesen flotado mucho más tiempo. El resultado fue que 18/98 de sus semillas de diferentes clases flotaron cuarenta y dos días, y luego fueron capaces de germinar; aunque no dudo que las plantas sometidas a la acción de las olas flotarían durante menos tiempo que las protegidas contra los movimientos violentos, como ocurre en nuestros experimentos. Por consiguiente, quizá sería más seguro admitir que las semillas de 10/100 aproximadamente, de las plantas de una flora, podrían, después de haberse secado, atravesar flotando un espacio de más de 900 millas de ancho, y germinarían luego. El hecho de que los frutos grandes muchas veces floten más tiempo que los pequeños es interesante, pues las plantas con semillas o frutas grandes, que, como ha demostrado Alph. Candolle, tienen generalmente distribución geográfica limitada, difícilmente pudieron ser transportadas por otros medios.
Seeds may be occasionally transported in another manner. Drift timber is thrown up on most islands, even on those in the midst of the widest oceans; and the natives of the coral islands in the Pacific procure stones for their tools, solely from the roots of drifted trees, these stones being a valuable royal tax. I find that when irregularly shaped stones are embedded in the roots of trees, small parcels of earth are very frequently enclosed in their interstices and behind them, so perfectly that not a particle could be washed away during the longest transport: out of one small portion of earth thus COMPLETELY enclosed by the roots of an oak about fifty years old, three dicotyledonous plants germinated: I am certain of the accuracy of this observation. Again, I can show that the carcasses of birds, when floating on the sea, sometimes escape being immediately devoured; and many kinds of seeds in the crops of floating birds long retain their vitality: peas and vetches, for instance, are killed by even a few days' immersion in sea-water; but some taken out of the crop of a pigeon, which had floated on artificial sea-water for thirty days, to my surprise nearly all germinated. Las semillas pueden ser transportadas ocasionalmente de otro modo. En la mayor parte de las islas, incluso en las que están en el centro de los mayores océanos, el mar arroja leños flotantes, y los naturales de las islas de corales del Pacífico se procuran piedras para sus herramientas únicamente de entre las raíces de árboles llevados por las corrientes, constituyendo estas piedras un importante tributo real. He observado que cuando entre las raíces de los árboles quedan encajadas piedras de forma irregular, quedan encerradas en sus intersticios y detrás de ellas pequeñas cantidades de tierra, tan perfectamente, que ni una partícula podría ser arrastrada por el agua durante el más largo transporte: procedentes de una pequeña cantidad de tierra completamente encerrada de este modo por las raíces de un roble, germinaron tres plantas dicotiledóneas; estoy seguro de la exactitud de esta observación. Además puedo demostrar que los cuerpos muertos de las aves, cuando flotan en el mar, a veces son devorados inmediatamente, y muchas clases de semillas conservan, durante mucho tiempo, su vitalidad en el buche de las aves que flotan: los guisantes y las alverjas, por ejemplo, mueren con sólo algunos días de inmersión en el agua del mar; pero algunos sacados del buche de una paloma que había estado flotando treinta días en agua de mar artificial germinaron casi todos, con gran sorpresa mía.
Living birds can hardly fail to be highly effective agents in the transportation of seeds. I could give many facts showing how frequently birds of many kinds are blown by gales to vast distances across the ocean. We may safely assume that under such circumstances their rate of flight would often be thirty-five miles an hour; and some authors have given a far higher estimate. I have never seen an instance of nutritious seeds passing through the intestines of a bird; but hard seeds of fruit pass uninjured through even the digestive organs of a turkey. In the course of two months, I picked up in my garden twelve kinds of seeds, out of the excrement of small birds, and these seemed perfect, and some of them, which were tried, germinated. But the following fact is more important: the crops of birds do not secrete gastric juice, and do not, as I know by trial, injure in the least the germination of seeds; now, after a bird has found and devoured a large supply of food, it is positively asserted that all the grains do not pass into the gizzard for twelve or even eighteen hours. A bird in this interval might easily be blown to the distance of five hundred miles, and hawks are known to look out for tired birds, and the contents of their torn crops might thus readily get scattered. Some hawks and owls bolt their prey whole, and after an interval of from twelve to twenty hours, disgorge pellets, which, as I know from experiments made in the Zoological Gardens, include seeds capable of germination. Some seeds of the oat, wheat, millet, canary, hemp, clover, and beet germinated after having been from twelve to twenty-one hours in the stomachs of different birds of prey; and two seeds of beet grew after having been thus retained for two days and fourteen hours. Fresh-water fish, I find, eat seeds of many land and water plants; fish are frequently devoured by birds, and thus the seeds might be transported from place to place. I forced many kinds of seeds into the stomachs of dead fish, and then gave their bodies to fishing-eagles, storks, and pelicans; these birds, after an interval of many hours, either rejected the seeds in pellets or passed them in their excrement; and several of these seeds retained the power of germination. Certain seeds, however, were always killed by this process. Las aves vivas apenas pueden dejar de ser agentes eficacísimos en el transporte de las semillas; podría citar muchos hechos que demuestran lo frecuentísimo que es el que aves de muchas clases sean arrastradas por huracanes a grandes distancias en el océano. Podemos seguramente admitir que, en estas circunstancias, su velocidad de vuelo tiene que ser con frecuencia de 35 millas por hora, y algunos autores la han calculado en mucho más. Nunca he visto un ejemplo de semillas alimenticias que pasen por todo el intestino de un ave; pero semillas duras de frutos carnosos pasan sin alterarse hasta por los órganos digestivos de un pavo. En el transcurso de dos meses he recogido en mi jardín, de los excrementos de pequeñas aves, doce clases de semillas, y parcelan perfectas, y algunas de ellas que fueron ensayadas germinaron. Pero el hecho siguiente es más importante; el buche de las aves no segrega jugo gástrico y no perjudica en lo más mínimo la germinación de las semillas, según he averiguado experimentalmente. Ahora bien; cuando un ave ha encontrado y ha ingerido una gran cantidad de comida, se ha afirmado positivamente que todas las semillas no pasan a la molleja antes de doce o de diez y ocho horas. En este intervalo, un ave puede fácilmente ser arrastrada por el viento a una distancia de 500 millas, y es sabido que los halcones buscan las aves cansadas, y el contenido de su buche desgarrado puede de este modo esparcirse pronto. Algunos halcones y buhos tragan sus presas enteras, y después de un intervalo de doce a veinte horas vomitan pelotillas que, según sé por experimentos hechos en los Zoological Gardens, encierran simientes capaces de germinar. Algunas simientes de avena, trigo, mijo, alpiste, cáñamo, trébol y remolacha germinaron después de haber estado veinte o veintiuna horas en los estómagos de diferentes rapaces, y dos semillas de remolacha germinaron después de haber estado en estas condiciones durante dos días y catorce horas. Los peces de agua dulce veo que comen semillas de muchas plantas de tierra y de agua; los peces son frecuentemente devorados por aves, y, de este modo, las semillas podrían ser transportadas de un lugar a otro. Introduje muchas clases de semillas en estómagos de peces muertos, y después los di a águilas pesqueras, cigüeñas y pelicanos; estas aves, después de muchas horas, devolvieron las semillas en pelotillas, o las expulsaron con sus excrementos, y varias de estas semillas conservaron el poder de germinación.
Locusts are sometimes blown to great distances from the land. I myself caught one 370 miles from the coast of Africa, and have heard of others caught at greater distances. The Rev. R.T. Lowe informed Sir C. Lyell that in November, 1844, swarms of locusts visited the island of Madeira. They were in countless numbers, as thick as the flakes of snow in the heaviest snowstorm, and extended upward as far as could be seen with a telescope. During two or three days they slowly careered round and round in an immense ellipse, at least five or six miles in diameter, and at night alighted on the taller trees, which were completely coated with them. They then disappeared over the sea, as suddenly as they had appeared, and have not since visited the island. Now, in parts of Natal it is believed by some farmers, though on insufficient evidence, that injurious seeds are introduced into their grass-land in the dung left by the great flights of locusts which often visit that country. In consequence of this belief Mr. Weale sent me in a letter a small packet of the dried pellets, out of which I extracted under the microscope several seeds, and raised from them seven grass plants, belonging to two species, of two genera. Hence a swarm of locusts, such as that which visited Madeira, might readily be the means of introducing several kinds of plants into an island lying far from the mainland. Las langostas son arrastradas muchas veces por el viento a gran distancia de tierra; yo mismo cogí una a 370 millas de la costa de África, y he sabido de otras cogidas de distancias mayores. El reverendo R. T. Lower comunicó a sir C. Lyell que, en noviembre de 1844, llegaron a la isla de la Madera nubes de langostas. Eran en cantidad innumerable, y tan tupidas como los copos de nieve en la mayor nevada, y se extendían en altura hasta donde podían verse con un anteojo. Durante dos o tres días fueron lentamente de un lado a otro, describiendo una inmensa elipse de cinco o seis millas de diámetro, y de noche se posaban en los árboles más altos, que quedaban completamente cubiertos por ellas. Después desaparecieron hacia el mar, tan súbitamente como habían aparecido, y desde entonces no se han vuelto a presentar en la isla. Ahora bien; en algunas partes de Natal creen algunos granjeros, aunque sin pruebas suficientes, que por los excrementos que dejan los grandes vuelos de langostas, que con frecuencia se presentan en aquella comarca, son introducidas en su región de praderas semillas perjudiciales. A causa de esta suposición, mister Weale me envió en una carta un paquetito de bolitas secas de excremento de langosta, de las cuales separé al microscopio diferentes semillas, y obtuve de ellas siete gramineas pertenecientes a dos especies de dos géneros distintos. Por consiguiente, una nube de langosta como la que apareció en la isla de la Madera pudo fácilmente ser el medio de introducir diferentes clases de plantas en una isla situada lejos del continente.
Although the beaks and feet of birds are generally clean, earth sometimes adheres to them: in one case I removed sixty-one grains, and in another case twenty-two grains of dry argillaceous earth from the foot of a partridge, and in the earth there was a pebble as large as the seed of a vetch. Here is a better case: the leg of a woodcock was sent to me by a friend, with a little cake of dry earth attached to the shank, weighing only nine grains; and this contained a seed of the toad-rush (Juncus bufonius) which germinated and flowered. Mr. Swaysland, of Brighton, who during the last forty years has paid close attention to our migratory birds, informs me that he has often shot wagtails (Motacillae), wheatears, and whinchats (Saxicolae), on their first arrival on our shores, before they had alighted; and he has several times noticed little cakes of earth attached to their feet. Many facts could be given showing how generally soil is charged with seeds. For instance, Professor Newton sent me the leg of a red-legged partridge (Caccabis rufa) which had been wounded and could not fly, with a ball of hard earth adhering to it, and weighing six and a half ounces. The earth had been kept for three years, but when broken, watered and placed under a bell glass, no less than eighty-two plants sprung from it: these consisted of twelve monocotyledons, including the common oat, and at least one kind of grass, and of seventy dicotyledons, which consisted, judging from the young leaves, of at least three distinct species. With such facts before us, can we doubt that the many birds which are annually blown by gales across great spaces of ocean, and which annually migrate--for instance, the millions of quails across the Mediterranean--must occasionally transport a few seeds embedded in dirt adhering to their feet or beaks? But I shall have to recur to this subject. Aun cuando el pico y las patas de las aves generalmente están limpios, a veces se les adhiere tierra: en un caso quité de la pata de una perdiz 61 granos de tierra arcillosa seca, y en otro caso, 22 granos, y en la tierra habla una piedrecita del tamaño de una alverja. Un ejemplo mejor: un amigo me envió una pata de chocha con una plastita de tierra seca pegada al tarso que pesaba sólo 9 granos y contenía una semilla de resbalabueyes (Juncus bulonius), que germinó y floreció. Míster Swaysland, de Brighton, que durante los últimos cuarenta años ha prestado gran atención a nuestras aves emigrantes, me informa que, con frecuencia, ha matado aguzanieves (Motacilla) y culiblancos (Saxicola), al momento de llegar a nuestras costas, antes de que se hubiesen posado, y muchas veces ha observado pequeñas plastitas de tierra pegadas a sus pies. Podrían citarse muchos hechos que muestran cuán general es que el suelo esté cargado de semillas. Por ejemplo: el profesor Newton me envió la pata de una perdiz (Caccabis rufa) que había sido herida y no podía volar, con una bola de tierra dura adherida, que pesaba seis onzas y media. La tierra fue conservada durante tres años; pero cuando fue rota, regada y colocada bajo una campana de cristal salieron de ella nada menos que 82 plantas: consistían éstas en 12 monocotiledóneas, entre ellas la avena común, y, por lo menos, otra especie de gramínea, y en 70 dicotiledóneas, que pertenecían, a juzgar por sus hojas jóvenes, a tres especies distintas, por lo menos. Con estos hechos a la vista, ¿podemos dudar de que las muchas aves que anualmente son arrastradas por las tormentas a grandes distancias sobre el océano, y las muchas que anualmente emigran -por ejemplo, los millones de codornices que atraviesan el Mediterráneo-, han de transportar ocasionalmente unas pocas semillas empotradas en el barro que se adhiere a sus patas y picos? Pero tendré que volver sobre este asunto.
As icebergs are known to be sometimes loaded with earth and stones, and have even carried brushwood, bones, and the nest of a land-bird, it can hardly be doubted that they must occasionally, as suggested by Lyell, have transported seeds from one part to another of the arctic and antarctic regions; and during the Glacial period from one part of the now temperate regions to another. In the Azores, from the large number of plants common to Europe, in comparison with the species on the other islands of the Atlantic, which stand nearer to the mainland, and (as remarked by Mr. H.C. Watson) from their somewhat northern character, in comparison with the latitude, I suspected that these islands had been partly stocked by ice-borne seeds during the Glacial epoch. At my request Sir C. Lyell wrote to M. Hartung to inquire whether he had observed erratic boulders on these islands, and he answered that he had found large fragments of granite and other rocks, which do not occur in the archipelago. Hence we may safely infer that icebergs formerly landed their rocky burdens on the shores of these mid-ocean islands, and it is at least possible that they may have brought thither the seeds of northern plants. Como es sabido que los icebergs están a veces cargados de tierra y piedras, y que hasta han transportado matorrales, huesos y el nido de un pájaro terrestre, apenas puede dudarse que ocasionalmente pudieron haber transportado, como ha sido sugerido por Lyell, semillas de una parte a otra de las regiones árticas y antárticas y, durante el período glaciar, de una parte a otra de las regiones que hoy son templadas. En las Azores -por el gran número de plantas comunes a Europa, en comparación con las especies de otras islas del Atlántico que están situadas más cerca de tierra firme y, como ha sido observado por míster H. C. Watson, por su carácter algo septentrional en comparación con la latitud- sospeché que estas islas han sido en parte pobladas por semillas traídas por los hielos durante la época glaciar. A ruego mío, sir C. Lyell escribió a míster Hartung preguntándole si habla observado cantos erráticos en estas islas, y contestó que habían hallado grandes pedazos de granito y de otras rocas que no se encuentran en el archipiélago. Por consiguiente, podemos deducir con seguridad que los icebergs en otro tiempo depositaron su carga de piedras en las playas de estas islas oceánicas, y es, por lo menos, posible que puedan haber llevado a ellas algunas semillas de plantas del Norte.
Considering that these several means of transport, and that other means, which without doubt remain to be discovered, have been in action year after year for tens of thousands of years, it would, I think, be a marvellous fact if many plants had not thus become widely transported. These means of transport are sometimes called accidental, but this is not strictly correct: the currents of the sea are not accidental, nor is the direction of prevalent gales of wind. It should be observed that scarcely any means of transport would carry seeds for very great distances; for seeds do not retain their vitality when exposed for a great length of time to the action of sea water; nor could they be long carried in the crops or intestines of birds. These means, however, would suffice for occasional transport across tracts of sea some hundred miles in breadth, or from island to island, or from a continent to a neighbouring island, but not from one distant continent to another. The floras of distant continents would not by such means become mingled; but would remain as distinct as they now are. The currents, from their course, would never bring seeds from North America to Britain, though they might and do bring seeds from the West Indies to our western shores, where, if not killed by their very long immersion in salt water, they could not endure our climate. Almost every year, one or two land-birds are blown across the whole Atlantic Ocean, from North America to the western shores of Ireland and England; but seeds could be transported by these rare wanderers only by one means, namely, by dirt adhering to their feet or beaks, which is in itself a rare accident. Even in this case, how small would be the chance of a seed falling on favourable soil, and coming to maturity! But it would be a great error to argue that because a well-stocked island, like Great Britain, has not, as far as is known (and it would be very difficult to prove this), received within the last few centuries, through occasional means of transport, immigrants from Europe or any other continent, that a poorly-stocked island, though standing more remote from the mainland, would not receive colonists by similar means. Out of a hundred kinds of seeds or animals transported to an island, even if far less well-stocked than Britain, perhaps not more than one would be so well fitted to its new home, as to become naturalised. But this is no valid argument against what would be effected by occasional means of transport, during the long lapse of geological time, whilst the island was being upheaved, and before it had become fully stocked with inhabitants. On almost bare land, with few or no destructive insects or birds living there, nearly every seed which chanced to arrive, if fitted for the climate, would germinate and survive. Considerando que estos diferentes medios de transporte, y otros que indudablemente quedan por descubrir, han estado en actividad, año tras año, durante.decenas de miles de años, sería, creo yo, un hecho maravilloso que muchas plantas no hubiesen llegado a ser transportadas muy lejos. Estos medios de transporte son a veces llamados accidentales; pero esto no es rigurosamente correcto: las corrientes marinas no son accidentales, ni tampoco lo es la dirección de los vientos predominantes. Hay que observar que casi ningún medio de transporte puede llevar las semillas a distancias muy grandes, pues las semillas no conservan su vitalidad si están expuestas durante mucho tiempo a la acción del mar, ni pueden tampoco ser llevadas mucho tiempo en el buche o intestinos de las aves. Estos medios, sin embargo, bastarían para el transporte ocasional a través de extensiones de mar de 100 millas de ancho, de isla a isla, o de un continente a una isla vecina; pero no de un continente a otro muy distante. Las floras de continentes muy distantes no hubieron de llegar a mezclarse por estos medios, y hubieron de permanecer tan distintas como lo son actualmente. Las corrientes, por su dirección, nunca hubieron de traer semillas de América del Norte a Inglaterra, aun cuando pudieron traer, y traen, de las Antillas a nuestras costas occidentales semillas que, de no quedar muertas por su larguísima inmersión en el agua salada, no pudieron resistir nuestro clima. Casi todos los años una o dos aves marinas son arrastradas por el viento, a través de todo el océano Atlántico, desde América del Norte a las costas occidentales de Irlanda e Inglaterra; pero las semillas no podrían ser transportadas por estos raros viajeros mas que por un medio: por el barro adherido a sus patas o pico; lo que constituye por si mismo una rara casualidad. Aun en este caso, ¡qué pocas probabilidades habría de que una semilla cayese en un suelo favorable y llegase a completo desarrollo! Pero sería un gran error el alegar que porque una isla bien poblada, como la Gran Bretaña, no ha recibido -hasta donde se sabe, y sería dificilísimo el probarlo- en estos últimos siglos inmigrantes de Europa o de otro continente por estos medios ocasionales de transporte, no tenga que recibir colonos por medios semejantes una isla pobremente poblada, aun estando situada más lejos de tierra firme. De cien clases de semillas o animales transportados a una isla, aunque esté mucho menos poblada que la Gran Bretaña, acaso una nada más acaso una nada más estarla lo bastante bien adaptada a su nueva patria para que llegase a naturalizarse. Pero este no es un argumento válido contra lo que realizarían los medios ocasionales de transporte durante el largo lapso de tiempo geológico durante el que la isla se iba levantando y antes de que hubiese sido poblada por completo de habitantes. En tierra casi desnuda, en la que viven insectos y aves poco o no destructores, casi cualquier semilla que tenga la fortuna de llegar ha de germinar y sobrevivir, si es adecuada al clima.
DISPERSAL DURING THE GLACIAL PERIOD. Dispersión durante el período glaciar.
The identity of many plants and animals, on mountain-summits, separated from each other by hundreds of miles of lowlands, where Alpine species could not possibly exist, is one of the most striking cases known of the same species living at distant points, without the apparent possibility of their having migrated from one point to the other. It is indeed a remarkable fact to see so many plants of the same species living on the snowy regions of the Alps or Pyrenees, and in the extreme northern parts of Europe; but it is far more remarkable, that the plants on the White Mountains, in the United States of America, are all the same with those of Labrador, and nearly all the same, as we hear from Asa Gray, with those on the loftiest mountains of Europe. Even as long ago as 1747, such facts led Gmelin to conclude that the same species must have been independently created at many distinct points; and we might have remained in this same belief, had not Agassiz and others called vivid attention to the Glacial period, which, as we shall immediately see, affords a simple explanation of these facts. We have evidence of almost every conceivable kind, organic and inorganic, that, within a very recent geological period, central Europe and North America suffered under an Arctic climate. The ruins of a house burnt by fire do not tell their tale more plainly than do the mountains of Scotland and Wales, with their scored flanks, polished surfaces, and perched boulders, of the icy streams with which their valleys were lately filled. So greatly has the climate of Europe changed, that in Northern Italy, gigantic moraines, left by old glaciers, are now clothed by the vine and maize. Throughout a large part of the United States, erratic boulders and scored rocks plainly reveal a former cold period. La identidad de muchas plantas y animales en las cumbres de montañas separadas por centenares de millas de tierras bajas, en las cuales no podrían existir especies alpinas, es uno de los casos conocidos más llamativos de que las mismas especies vivan en puntos muy distantes sin posibilidad aparente de que hayan emigrado de un punto a otro. Es verdaderamente un hecho notable ver tantas plantas de las mismas especies viviendo en las regiones nevadas de los Alpes y de los Pirineos y en las partes más septentrionales de Europa; pero es un hecho mucho más notable el que las plantas de las White Mountains de los Estados Unidos de América son todas las mismas que las del Labrador, y casi las mismas, según dice Assa Gray, que las de las montañas más elevadas de Europa. Ya en 1747 estos hechos llevaron a Gmelin a la conclusión de que las mismas especies tenían que haber sido creadas independientemente en muchos puntos distintos, y tendríamos que haber permanecido en esta misma creencia si Agassiz y otros no hubiesen llamado vivamente la atención sobre el período glaciar, que, como veremos inmediatamente, aporta una explicación sencilla de estos hechos. Tenemos pruebas de casi todas las clases imaginables -tanto procedentes del mundo orgánico como del inorgánico- de que en un período geológico muy reciente Europa Central y América del Norte sufrieron un clima ártico. Las ruinas de una casa destruida por el fuego no referirían su historia más claramente que las montañas de Escocia y Gales, con sus laderas estriadas, superficies pulimentadas y cantos suspendidos, que nos hablan de las heladas corrientes que no ha mucho llenaban sus valles. Tanto ha cambiado el clima de Europa, que en el norte de Italia están ahora cubiertas de vides y maíz gigantescas morrenas dejadas por los antiguos glaciares. En toda una gran parte de los Estados Unidos, los cantos erráticos y las rocas estriadas revelan claramente un periodo anterior de frío.
The former influence of the glacial climate on the distribution of the inhabitants of Europe, as explained by Edward Forbes, is substantially as follows. But we shall follow the changes more readily, by supposing a new glacial period slowly to come on, and then pass away, as formerly occurred. As the cold came on, and as each more southern zone became fitted for the inhabitants of the north, these would take the places of the former inhabitants of the temperate regions. The latter, at the same time would travel further and further southward, unless they were stopped by barriers, in which case they would perish. The mountains would become covered with snow and ice, and their former Alpine inhabitants would descend to the plains. By the time that the cold had reached its maximum, we should have an arctic fauna and flora, covering the central parts of Europe, as far south as the Alps and Pyrenees, and even stretching into Spain. The now temperate regions of the United States would likewise be covered by arctic plants and animals and these would be nearly the same with those of Europe; for the present circumpolar inhabitants, which we suppose to have everywhere travelled southward, are remarkably uniform round the world. La pasada influencia del clima glaciar en la distribución de los habitantes de Europa, según la explica Edward Forbes, es en resumen la siguiente; pero seguiremos los cambios más fácilmente suponiendo que viene, poco a poco un nuevo período glaciar y que después pasa, como antes ocurrió. Cuando vino el frío, y cuando las zonas más meridionales llegaron a ser apropiadas para los habitantes del Norte, éstos ocuparían los puestos de los primitivos habitantes de las regiones templadas; estos últimos, al mismo tiempo, se trasladarían cada vez más hacia el Sur, a menos que fuesen detenidos por obstáculos, en cuyo caso perecerían; las montañas quedarían cubiertas de nieve y hielo, y sus primitivos habitantes alpinos descenderian a las llanuras. Cuando el frío hubo alcanzado su máximo, tendríamos una fauna y flora árticas cubriendo las partes centrales de Europa, llegando al Sur hasta los Alpes y Pirineos y aun extendiéndose a España. Las regiones actualmente templadas de los Estados Unidos estarían también cubiertas de plantas y animales árticos, que serían, con poca diferencia, los mismos que los de Europa, pues los actuales habitantes circumpolares, que suponemos que habrían marchado en todas partes hacia el Sur, son notablemente uniformes en todas partes.
As the warmth returned, the arctic forms would retreat northward, closely followed up in their retreat by the productions of the more temperate regions. And as the snow melted from the bases of the mountains, the arctic forms would seize on the cleared and thawed ground, always ascending, as the warmth increased and the snow still further disappeared, higher and higher, whilst their brethren were pursuing their northern journey. Hence, when the warmth had fully returned, the same species, which had lately lived together on the European and North American lowlands, would again be found in the arctic regions of the Old and New Worlds, and on many isolated mountain-summits far distant from each other. Al volver el calor, las formas árticas se replegarían hacia el Norte, seguidas de cerca, en su retirada, por las producciones de las regiones templadas. Y al fundirse la nieve en las faldas de las montañas, las formas árticas se apoderarían del suelo deshelado y desembarazado, ascendiendo siempre, cada vez más alto, a medida que aumentaba el calor y la nieve seguía desapareciendo, mientras que sus hermanas proseguían su viaje hacia el Norte. Por consiguiente, cuando el calor hubo vuelto por completo, las mismas especies que anteriormente habían vivido juntas en las tierras bajas de Europa y América del Norte se encontrarían de nuevo en las regiones árticas del Mundo Antiguo y del Nuevo y en muchas cumbres de montañas aisladas muy distantes unas de otras.
Thus we can understand the identity of many plants at points so immensely remote as the mountains of the United States and those of Europe. We can thus also understand the fact that the Alpine plants of each mountain-range are more especially related to the arctic forms living due north or nearly due north of them: for the first migration when the cold came on, and the re-migration on the returning warmth, would generally have been due south and north. The Alpine plants, for example, of Scotland, as remarked by Mr. H.C. Watson, and those of the Pyrenees, as remarked by Ramond, are more especially allied to the plants of northern Scandinavia; those of the United States to Labrador; those of the mountains of Siberia to the arctic regions of that country. These views, grounded as they are on the perfectly well-ascertained occurrence of a former Glacial period, seem to me to explain in so satisfactory a manner the present distribution of the Alpine and Arctic productions of Europe and America, that when in other regions we find the same species on distant mountain-summits, we may almost conclude, without other evidence, that a colder climate formerly permitted their migration across the intervening lowlands, now become too warm for their existence. De este modo podemos comprender la identidad de muchas plantas en puntos tan sumamente distantes como las montañas de los Estados Unidos y las de Europa. Podemos así comprender el hecho de que las plantas alpinas de cada cordillera estén más particularmente relacionadas con las formas árticas que viven exactamente al norte, o casi exactamente al norte de ellas, pues la primera migración, cuando llegó el frío, y la migración en sentido inverso, a la vuelta del calor, tienen que haber sido, en general, exactamente de Norte a Sur. Las plantas alpinas, por ejemplo, de Escocia, como ha hecho observar míster H. C. Watson, y las de los Pirineos, como ha hecho observar Ramond, están especialmente relacionadas con las plantas del norte de Escandinavia; las de los Estados Unidos, con las del Labrador; las de las montañas de Siberia, con las de las regiones árticas de este país. Estas deducciones, basadas, como lo están, en la existencia perfectamente demostrada de un período glaciar anterior, me parece que explican de modo tan satisfactorio la distribución actual de las producciones alpinas y árticas de Europa y América, que cuando en otras regiones encontramos las mismas especies en cumbres distantes casi podemos deducir, sin otras pruebas, que un clima más frío permitió en otro tiempo su emigración, atravesando las tierras bajas interpuestas, que actualmente son ya demasiado cálidas para su existencia.
As the arctic forms moved first southward and afterwards backward to the north, in unison with the changing climate, they will not have been exposed during their long migrations to any great diversity of temperature; and as they all migrated in a body together, their mutual relations will not have been much disturbed. Hence, in accordance with the principles inculcated in this volume, these forms will not have been liable to much modification. But with the Alpine productions, left isolated from the moment of the returning warmth, first at the bases and ultimately on the summits of the mountains, the case will have been somewhat different; for it is not likely that all the same arctic species will have been left on mountain ranges far distant from each other, and have survived there ever since; they will also, in all probability, have become mingled with ancient Alpine species, which must have existed on the mountains before the commencement of the Glacial epoch, and which during the coldest period will have been temporarily driven down to the plains; they will, also, have been subsequently exposed to somewhat different climatical influences. Their mutual relations will thus have been in some degree disturbed; consequently they will have been liable to modification; and they have been modified; for if we compare the present Alpine plants and animals of the several great European mountain ranges, one with another, though many of the species remain identically the same, some exist as varieties, some as doubtful forms or sub-species and some as distinct yet closely allied species representing each other on the several ranges. Como las formas árticas se trasladaron primero hacia el Sur y después retrocedieron hacia el Norte, al unísono del cambio de clima, no habrán estado sometidas durante sus largas migraciones a una gran diversidad de temperaturas, y como todas ellas emigraron juntas, en masa, sus relaciones mutuas no se habrán alterado mucho. Por consiguiente, según los principios repetidos en este libro, estas formas no habrán sufrido grandes modificaciones. Pero el caso habrá sido algo diferente para las producciones alpinas, que, desde el momento de la vuelta del calor, quedaron aisladas, primero en la base de las montañas y finalmente en sus cumbres; pues no es probable que el mismo conjunto de especies árticas hayan quedado en cordilleras muy distantes entre sí y hayan sobrevivido después. Lo probable es que estas especies se hayan mezclado con antiguas especies alpinas que debieron existir en las montañas antes del principio de la época glaciar, y que durante el período más frío fueron temporalmente forzadas a bajar a las llanuras. Aquellas especies han estado además sometidas a influencias algo diferentes de clima; sus relaciones mutuas habrán sido así alteradas en cierto grado, y en consecuencia las especies habrán estado sujetas a variación y se habrán modificado; pues, si comparamos las plantas y animales alpinos actuales de las diferentes cordilleras principales de Europa, aun cuando muchas de las especies permanecen idénticamente iguales, algunas existen como variedades, otras como formas dudosas o subespecies y otras como especies distintas, pero muy afines, que se representan mutuamente en las diferentes cordilleras.
In the foregoing illustration, I have assumed that at the commencement of our imaginary Glacial period, the arctic productions were as uniform round the polar regions as they are at the present day. But it is also necessary to assume that many sub-arctic and some few temperate forms were the same round the world, for some of the species which now exist on the lower mountain slopes and on the plains of North America and Europe are the same; and it may be asked how I account for this degree of uniformity of the sub-arctic and temperate forms round the world, at the commencement of the real Glacial period. At the present day, the sub-arctic and northern temperate productions of the Old and New Worlds are separated from each other by the whole Atlantic Ocean and by the northern part of the Pacific. During the Glacial period, when the inhabitants of the Old and New Worlds lived further southwards than they do at present, they must have been still more completely separated from each other by wider spaces of ocean; so that it may well be asked how the same species could then or previously have entered the two continents. The explanation, I believe, lies in the nature of the climate before the commencement of the Glacial period. At this, the newer Pliocene period, the majority of the inhabitants of the world were specifically the same as now, and we have good reason to believe that the climate was warmer than at the present day. Hence, we may suppose that the organisms which now live under latitude 60 degrees, lived during the Pliocene period further north, under the Polar Circle, in latitude 66-67 degrees; and that the present arctic productions then lived on the broken land still nearer to the pole. Now, if we look at a terrestrial globe, we see under the Polar Circle that there is almost continuous land from western Europe through Siberia, to eastern America. And this continuity of the circumpolar land, with the consequent freedom under a more favourable climate for intermigration, will account for the supposed uniformity of the sub-arctic and temperate productions of the Old and New Worlds, at a period anterior to the Glacial epoch. En el ejemplo precedente hemos supuesto que en el comienzo de nuestro imaginario período glaciar las producciones árticas eran tan uniformes en todas las regiones polares como lo son hoy en día; pero es también necesario admitir que muchas formas subárticas y algunas de los climas templados eran las mismas en todo el mundo, pues algunas de las especies que ahora existen en la base de las montañas y en las llanuras del norte de América y de Europa son las mismas, y puede preguntarse cómo explico yo esta uniformidad de las formas subárticas y de clima templado, en todo el mundo, al principio del verdadero período glaciar. Actualmente las producciones subárticas y de las regiones templadas del Norte, en el Mundo Antiguo y en el Nuevo, están separadas por todo el océano Atlántico y por la parte norte del Pacífico. Durante el período glaciar, cuando los habitantes del Mundo Antiguo y del Nuevo vivían mucho más al Sur de lo que viven actualmente, tuvieron que estar separados entre sí aún más completamente por espacios mayores del océano; de manera que puede muy bien preguntarse cómo es que las mismas especies pudieron entonces, o antes, haber llegado a los dos continentes. La explicación, a mi parecer, está en la naturaleza del clima antes del comienzo del período glaciar. En aquella época, o sea el período plioceno más moderno, la mayor parte de los habitantes del mundo eran específicamente los mismos que ahora, y tenemos razones suficientes para creer que el clima era más caliente que en la actualidad. Por consiguiente, podemos suponer que los organismos que actualmente viven a 60º de latitud vivían durante el período plioceno más al Norte, en el circulo polar, a 66º-67º de latitud, y que las producciones árticas actuales vivían entonces en la tierra fragmentada todavía más próxima al polo. Ahora bien; si consideramos el globo terrestre, vemos que en el círculo polar hay tierra casi continua desde el oeste de Europa, por Siberia, hasta el este de América, y esta continuidad de tierra circumpolar, con la consiguiente libertad, en un clima más favorable, para emigraciones mutuas, explicará la supuesta uniformidad de las producciones subárticas y de clima templado del Mundo Antiguo y del Nuevo en un período anterior a la época glaciar.
Believing, from reasons before alluded to, that our continents have long remained in nearly the same relative position, though subjected to great oscillations of level, I am strongly inclined to extend the above view, and to infer that during some earlier and still warmer period, such as the older Pliocene period, a large number of the same plants and animals inhabited the almost continuous circumpolar land; and that these plants and animals, both in the Old and New Worlds, began slowly to migrate southwards as the climate became less warm, long before the commencement of the Glacial period. We now see, as I believe, their descendants, mostly in a modified condition, in the central parts of Europe and the United States. On this view we can understand the relationship with very little identity, between the productions of North America and Europe--a relationship which is highly remarkable, considering the distance of the two areas, and their separation by the whole Atlantic Ocean. We can further understand the singular fact remarked on by several observers that the productions of Europe and America during the later tertiary stages were more closely related to each other than they are at the present time; for during these warmer periods the northern parts of the Old and New Worlds will have been almost continuously united by land, serving as a bridge, since rendered impassable by cold, for the intermigration of their inhabitants. Creyendo, por las razones que antes se han indicado, que los continentes actuales han permanecido mucho tiempo casi en las mismas situaciones relativas, aunque sujetos a grandes oscilaciones de nivel, me inclino mucho a extender la hipótesis precedente, hasta deducir que durante un período anterior más caliente, como el período plioceno antiguo, en las tierras circumpolares, que eran casi ininterrumpidas, vivía un gran número de plantas y animales iguales, y que estas plantas y animales, tanto en el Mundo Antiguo como en el Nuevo, empezaron a emigrar hacia el Sur cuando el clima se hizo menos caliente, mucho antes del principio del período glaciar. Actualmente vemos, creo yo, sus descendientes, la mayor parte de ellos en un estado modificado, en las regiones centrales de Europa y de los Estados Unidos. Según esta opinión, podemos comprender el parentesco y rara identidad entre las producciones de América del Norte y de Europa, parentesco que es sumamente notable considerando la distancia de los dos territorios y su separación por todo el océano Atlántico. Podemos comprender, además, el hecho singular, sobre el que han llamado la atención diferentes observadores, de que las producciones de Europa y América en los últimos pisos terciarlos estaban más relacionadas que lo están actualmente, pues durante estos períodos más calientes las partes del norte del Mundo Antiguo y del Nuevo deben haber estado unidas, casi sin interrupción, por tierra, que serviría como de puente -que el frío después hizo intransitable- para las emigraciones recíprocas de sus habitantes.
During the slowly decreasing warmth of the Pliocene period, as soon as the species in common, which inhabited the New and Old Worlds, migrated south of the Polar Circle, they will have been completely cut off from each other. This separation, as far as the more temperate productions are concerned, must have taken place long ages ago. As the plants and animals migrated southward, they will have become mingled in the one great region with the native American productions, and would have had to compete with them; and in the other great region, with those of the Old World. Consequently we have here everything favourable for much modification--for far more modification than with the Alpine productions, left isolated, within a much more recent period, on the several mountain ranges and on the arctic lands of Europe and North America. Hence, it has come, that when we compare the now living productions of the temperate regions of the New and Old Worlds, we find very few identical species (though Asa Gray has lately shown that more plants are identical than was formerly supposed), but we find in every great class many forms, which some naturalists rank as geographical races, and others as distinct species; and a host of closely allied or representative forms which are ranked by all naturalists as specifically distinct. Durante la lenta diminución del calor en el período plioceno, tan pronto como las especies comunes que vivían en el Mundo Antiguo y en el Nuevo emigraron al sur del circulo polar, quedarían completamente separadas. Esta separación, por lo que se refiere a las producciones de clima más templado, tiene que haber ocurrido hace mucho tiempo. Al emigrar hacia el Sur, las plantas y animales tuvieron que mezclarse en una gran región con las producciones indígenas americanas, y tendrían que competir con ellas, y en otra gran región con las del Mundo Antiguo. Por consiguiente, tenemos en este caso algo favorable a las modificaciones grandes, a modificaciones mucho mayores que las de las producciones alpinas que quedaron aisladas, en un período mucho más reciente, en las diferentes cordilleras en las tierras árticas de Europa y América del Norte. De aquí proviene que, cuando comparamos las producciones que viven actualmente en las regiones templadas del Nuevo Mundo y del Antiguo, encontremos muy pocas especies idénticas -aunque Assa Gray ha mostrado últimamente que son idénticas más plantas de las que antes se suponía- y que encontremos, en cambio, en todas las clases principales, muchas formas, que unos naturalistas consideran como razas geográficas y otros como especies distintas, y una legión de formas representativas, o muy afines, que son consideradas por todos los naturalistas como específicamente distintas.
As on the land, so in the waters of the sea, a slow southern migration of a marine fauna, which, during the Pliocene or even a somewhat earlier period, was nearly uniform along the continuous shores of the Polar Circle, will account, on the theory of modification, for many closely allied forms now living in marine areas completely sundered. Thus, I think, we can understand the presence of some closely allied, still existing and extinct tertiary forms, on the eastern and western shores of temperate North America; and the still more striking fact of many closely allied crustaceans (as described in Dana's admirable work), some fish and other marine animals, inhabiting the Mediterranean and the seas of Japan--these two areas being now completely separated by the breadth of a whole continent and by wide spaces of ocean. Lo mismo que en tierra, en las aguas del mar, una lenta emigración, hacia el Sur, de la fauna marina, que durante el plioceno, o hasta en un período algo anterior, fue casi uniforme a lo largo de las ininterrumpidas costas del círculo polar, explicará, dentro de la teoría de la modificación, el que hoy vivan especies afines en regiones completamente separadas. Así, creo yo, podemos comprender la presencia en las costas orientales y occidentales de la parte templada del norte de América de algunas formas muy próximas, todavía vivientes o terciarias extinguidas, y explicará también el hecho aun más llamativo de que vivan en el Mediterráneo y en los mares del Japón muchos crustáceos -según se describe en la admirable obra de Dana-, algunos peces y otros animales marinos muy afines, a pesar de estar completamente separadas estas dos regiones por un continente entero e inmensas extensiones de océano.
These cases of close relationship in species either now or formerly inhabiting the seas on the eastern and western shores of North America, the Mediterranean and Japan, and the temperate lands of North America and Europe, are inexplicable on the theory of creation. We cannot maintain that such species have been created alike, in correspondence with the nearly similar physical conditions of the areas; for if we compare, for instance, certain parts of South America with parts of South Africa or Australia, we see countries closely similar in all their physical conditions, with their inhabitants utterly dissimilar. Dentro de la teoría de la creación, son inexplicables estos casos de parentesco próximo entre especies que viven actualmente o vivieron en otro tiempo en el mar, en las costas orientales y occidentales de América del Norte, en el Mediterráneo y el Japón, y en las tierras templadas de América del Norte y Europa. No podemos sostener que estas especies hayan sido creadas semejantes en relación con las condiciones físicas, casi iguales, de las regiones; pues si comparamos, por ejemplo, ciertas partes de América del Sur con partes de África meridional o de Australia, vemos regiones, muy semejantes en todas sus condiciones físicas, cuyos habitantes son completamente diferentes.
ALTERNATE GLACIAL PERIODS IN THE NORTH AND SOUTH. Alternancia de períodos glaciares en el Norte y en el Sur.
But we must return to our more immediate subject. I am convinced that Forbes's view may be largely extended. In Europe we meet with the plainest evidence of the Glacial period, from the western shores of Britain to the Ural range, and southward to the Pyrenees. We may infer from the frozen mammals and nature of the mountain vegetation, that Siberia was similarly affected. In the Lebanon, according to Dr. Hooker, perpetual snow formerly covered the central axis, and fed glaciers which rolled 4,000 feet down the valleys. The same observer has recently found great moraines at a low level on the Atlas range in North Africa. Along the Himalaya, at points 900 miles apart, glaciers have left the marks of their former low descent; and in Sikkim, Dr. Hooker saw maize growing on ancient and gigantic moraines. Southward of the Asiatic continent, on the opposite side of the equator, we know, from the excellent researches of Dr. J. Haast and Dr. Hector, that in New Zealand immense glaciers formerly descended to a low level; and the same plants, found by Dr. Hooker on widely separated mountains in this island tell the same story of a former cold period. From facts communicated to me by the Rev. W.B. Clarke, it appears also that there are traces of former glacial action on the mountains of the south- eastern corner of Australia. Pero tenemos que volver a nuestro asunto principal. Estoy convencido de que la opinión de Forbes puede generalizarse mucho. En Europa nos encontramos con las pruebas más claras del período glaciar, desde las costas occidentales de la Gran Bretaña, hasta la cordillera de los Montes Urales y, hacia el Sur, hasta los Pirineos. Podemos deducir de los mamíferos congelados y de la naturaleza de la vegetación de las montañas, que Siberia sufrió igual influencia. En el Líbano; según el doctor Hooker, las nieves perpetuas cubrían en otros tiempos el eje central y alimentaban glaciares que bajaban a 4.000 pies por los valles. El mismo observador ha encontrado recientemente grandes morrenas a un nivel bajo en la cordillera del Atlas, en el norte del África. En el Himalaya, en puntos separados por 900 millas, los glaciares han dejado señales de su anterior descenso muy bajo, y en Sikkim, el doctor Hooker vio maíz que crecía en antiguas morrenas gigantescas. Al sur del continente asiático, al otro lado del Ecuador, sabemos, por las excelentes investigaciones del doctor J. Haast y del doctor Hector, que en Nueva Zelandia, en otro tiempo, inmensos glaciares descendieron hasta un nivel bajo, y las plantas iguales encontradas por el doctor Hooker en montañas muy distantes de esta isla nos refieren la misma historia de un período frío anterior. De los hechos que me ha comunicado el reverendo W. B. Clarke resulta también que hay huellas de acción glaciar anterior en las montañas del extremo sudeste de Australia.
Looking to America: in the northern half, ice-borne fragments of rock have been observed on the eastern side of the continent, as far south as latitude 36 and 37 degrees, and on the shores of the Pacific, where the climate is now so different, as far south as latitude 46 degrees. Erratic boulders have, also, been noticed on the Rocky Mountains. In the Cordillera of South America, nearly under the equator, glaciers once extended far below their present level. In central Chile I examined a vast mound of detritus with great boulders, crossing the Portillo valley, which, there can hardly be a doubt, once formed a huge moraine; and Mr. D. Forbes informs me that he found in various parts of the Cordillera, from latitude 13 to 30 degrees south, at about the height of 12,000 feet, deeply-furrowed rocks, resembling those with which he was familiar in Norway, and likewise great masses of detritus, including grooved pebbles. Along this whole space of the Cordillera true glaciers do not now exist even at much more considerable heights. Further south, on both sides of the continent, from latitude 41 degrees to the southernmost extremity, we have the clearest evidence of former glacial action, in numerous immense boulders transported far from their parent source. Por lo que se refiere a América, en su mitad norte se han observado fragmentos de roca transportados por el hielo, en el lado este del continente, hasta la latitud de 36º-37º, y en las costas del Pacifico, donde actualmente el clima es tan diferente, hasta la latitud de 46º. También se han señalado cantos erráticos en las Montañas Rocosas. En América del Sur, en la cordillera de los Andes, casi en el Ecuador, los glaciares llegaban en otro tiempo mucho más abajo de su nivel actual. En la región central de Chile examiné un gran cúmulo de detritus con grandes cantos que cruzaba el valle del Portillo, y que apenas puede dudarse de que en otro tiempo constituyeron una morrena gigantesca; y míster D. Forbes me informó que en diferentes partes de la cordillera de los Andes, entre 13º y 30º de latitud sur, encontró, aproximadamente a la altura de 12.000 pies, rocas profundamente estriadas, semejantes a aquellas con que estaba familiarizado en Noruega, e igualmente grandes masas de detritus con guijarros estriados. En toda esta extensión de la cordillera de los Andes no existen actualmente verdaderos glaciares, ni aun a alturas mucho más considerables. Más al Sur, a ambos lados del continente, desde 41º de latitud hasta el extremo más meridional, tenemos las pruebas más evidentes de una acción glaciar anterior, en un gran número de inmensos cantos transportados lejos de su lugar de origen.
>From these several facts, namely, from the glacial action having extended all round the northern and southern hemispheres--from the period having been in a geological sense recent in both hemispheres--from its having lasted in both during a great length of time, as may be inferred from the amount of work effected--and lastly, from glaciers having recently descended to a low level along the whole line of the Cordillera, it at one time appeared to me that we could not avoid the conclusion that the temperature of the whole world had been simultaneously lowered during the Glacial period. But now, Mr. Croll, in a series of admirable memoirs, has attempted to show that a glacial condition of climate is the result of various physical causes, brought into operation by an increase in the eccentricity of the earth's orbit. All these causes tend towards the same end; but the most powerful appears to be the indirect influence of the eccentricity of the orbit upon oceanic currents. According to Mr. Croll, cold periods regularly recur every ten or fifteen thousand years; and these at long intervals are extremely severe, owing to certain contingencies, of which the most important, as Sir C. Lyell has shown, is the relative position of the land and water. Mr. Croll believes that the last great glacial period occurred about 240,000 years ago, and endured, with slight alterations of climate, for about 160,000 years. With respect to more ancient glacial periods, several geologists are convinced, from direct evidence, that such occurred during the miocene and eocene formations, not to mention still more ancient formations. But the most important result for us, arrived at by Mr. Croll, is that whenever the northern hemisphere passes through a cold period the temperature of the southern hemisphere is actually raised, with the winters rendered much milder, chiefly through changes in the direction of the ocean currents. So conversely it will be with the northern hemisphere, while the southern passes through a glacial period. This conclusion throws so much light on geographical distribution that I am strongly inclined to trust in it; but I will first give the facts which demand an explanation. Por estos diferentes hechos, o sea porque la acción glaciar se ha extendido por todas partes en los hemisferios boreal y austral; porque este período ha sido reciente, en sentido geológico, en ambos hemisferios, por haber perdurado en ambos mucho tiempo, como puede deducirse de la cantidad de trabajo efectuado, y, finalmente, por haber descendido recientemente los glaciares hasta un nivel bajo en toda la cordillera de los Andes, me pareció en un tiempo que era indubitable la conclusión de que la temperatura de toda la Tierra había descendido simultáneamente en el período glaciar. Pero ahora míster Croll, en una serie de admirables Memorias, ha intentado demostrar que un clima glaciar es el resultado de diferentes causas físicas, puestas en actividad por un aumento en la excentricidad de la órbita de la Tierra. Todas estas causas tienden hacia el mismo fin; pero la más potente parece ser la influencia indirecta de la excentricidad de la órbita en las corrientes oceánicas. Según míster Croll, los períodos de frío se repiten regularmente cada diez o quince mil años, y éstos son extremadamente rigurosos a larguísimos intervalos, debido a ciertas circunstancias, la más importante de las cuales, como ha demostrado sir C. Lyell, es la posición relativa de las tierras y de las aguas. Míster Croll cree que el último período glaciar grande ocurrió hace doscientos cuarenta mil años, aproximadamente, y duró, con ligeras alteraciones de climas, unos ciento sesenta mil. Por lo que se refiere a períodos glaciares más antiguos, diferentes geólogos están convencidos, por pruebas directas, que estos períodos glaciares ocurrieron durante las formaciones miocenas y eocenas, por no mencionar formaciones aún más antiguas. Pero el resultado más importante para nosotros a que ha llegado míster Croll es que siempre que el hemisferio norte pasa por un período frío, la temperatura del hemisferio sur aumenta positivamente, por volverse los inviernos más suaves, debido principalmente a cambios en la dirección de las corrientes oceánicas. Otro tanto ocurrirá en el hemisferio norte cuando el hemisferio sur pasa por un período glaciar. Esta conclusión proyecta tanta luz sobre la distribución geográfica, que me inclino mucho a darle crédito; pero indicaré primero los hechos que requieren una explicación.
In South America, Dr. Hooker has shown that besides many closely allied species, between forty and fifty of the flowering plants of Tierra del Fuego, forming no inconsiderable part of its scanty flora, are common to North America and Europe, enormously remote as these areas in opposite hemispheres are from each other. On the lofty mountains of equatorial America a host of peculiar species belonging to European genera occur. On the Organ Mountains of Brazil some few temperate European, some Antarctic and some Andean genera were found by Gardner which do not exist in the low intervening hot countries. On the Silla of Caraccas the illustrious Humboldt long ago found species belonging to genera characteristic of the Cordillera. El doctor Hooker ha demostrado que en América del Sur, aparte de muchas especies muy afines, más de cuarenta o cincuenta plantas fanerógamas de la Tierra del Fuego -que constituyen una parte no despreciable de su escasa flora- son comunes a América del Norte y Europa, a pesar de estar en territorios enormemente distantes en hemisferios opuestos. En las gigantescas montañas de América ecuatorial existe una multitud de especies peculiares pertenecientes a géneros europeos. En los montes Organ, del Brasil, Gardner encontró algunos géneros de las regiones templadas de Europa, algunos antárticos y algunos de los Andes que no existen en las cálidas regiones bajas intermedias. En la Silla de Caracas, el ilustre Humboldt encontró mucho antes especies pertenecientes a géneros característicos de la cordillera de los Andes.
In Africa, several forms characteristic of Europe, and some few representatives of the flora of the Cape of Good Hope, occur on the mountains of Abyssinia. At the Cape of Good Hope a very few European species, believed not to have been introduced by man, and on the mountains several representative European forms are found which have not been discovered in the intertropical parts of Africa. Dr. Hooker has also lately shown that several of the plants living on the upper parts of the lofty island of Fernando Po, and on the neighbouring Cameroon Mountains, in the Gulf of Guinea, are closely related to those on the mountains of Abyssinia, and likewise to those of temperate Europe. It now also appears, as I hear from Dr. Hooker, that some of these same temperate plants have been discovered by the Rev. R.T. Lowe on the mountains of the Cape Verde Islands. This extension of the same temperate forms, almost under the equator, across the whole continent of Africa and to the mountains of the Cape Verde archipelago, is one of the most astonishing facts ever recorded in the distribution of plants. En África se presentan en las montañas de Abisinia varias formas características y algunas representativas de la flora del Cabo de Buena Esperanza. En el Cabo de Buena Esperanza se encuentra un cortísimo número de especies europeas que se supone que no han sido introducidas por el hombre, y en las montañas se encuentran varias formas europeas representativas que no han sido descubiertas en las regiones intertropicales de África. El doctor Hooker, recientemente, ha demostrado también que varias de las plantas que viven en las regiones superiores de la elevada isla de Fernando Poo y en los vecinos montes de los Camarones, en el golfo de Guinea, están muy relacionadas con las de las montañas de Abisinia y también con las de las regiones templadas de Europa. Actualmente también parece, según me dice el doctor Hooker, que algunas de estas mismas plantas de climas templados han sido descubiertas por el reverendo T. Lowe en las montañas de las islas de Cabo Verde. Esta extensión de las mismas formas de clima templado, casi en el Ecuador, a través de todo el continente de África y hasta las montañas del archipiélago de Cabo Verde, es uno de los hechos más asombrosos que en todo tiempo se han registrado en la distribución de las plantas.
On the Himalaya, and on the isolated mountain ranges of the peninsula of India, on the heights of Ceylon, and on the volcanic cones of Java, many plants occur either identically the same or representing each other, and at the same time representing plants of Europe not found in the intervening hot lowlands. A list of the genera of plants collected on the loftier peaks of Java, raises a picture of a collection made on a hillock in Europe. Still more striking is the fact that peculiar Australian forms are represented by certain plants growing on the summits of the mountains of Borneo. Some of these Australian forms, as I hear from Dr. Hooker, extend along the heights of the peninsula of Malacca, and are thinly scattered on the one hand over India, and on the other hand as far north as Japan. En el Himalaya y en las cordilleras aisladas de la península de la India, en las alturas de Ceilán y en los conos volcánicos de Java se presentan muchas plantas, ya idénticamente iguales, ya mutuamente representativas, y al mismo tiempo plantas representativas de las de Europa, que no se encuentran en las cálidas regiones bajas intermedias. ¡Una lista de géneros de plantas recogidas en los picos más altos de Java evoca el recuerdo de una recolección hecha en una colina de Europa! Todavía es más llamativo el hecho de que formas peculiares australianas están representadas por ciertas plantas que crecen en las cumbres de las montañas de Borneo. Algunas de estas formas australianas, según me dice el doctor Hooker, se extienden por las alturas de la península de Malaca, y están ligeramente diseminadas, de una parte, por la India y, de otra, llegan por el Norte hasta el Japón.
On the southern mountains of Australia, Dr. F. Muller has discovered several European species; other species, not introduced by man, occur on the lowlands; and a long list can be given, as I am informed by Dr. Hooker, of European genera, found in Australia, but not in the intermediate torrid regions. In the admirable " Introduction to the Flora of New Zealand, " by Dr. Hooker, analogous and striking facts are given in regard to the plants of that large island. Hence, we see that certain plants growing on the more lofty mountains of the tropics in all parts of the world, and on the temperate plains of the north and south, are either the same species or varieties of the same species. It should, however, be observed that these plants are not strictly arctic forms; for, as Mr. H.C. Watson has remarked, " in receding from polar toward equatorial latitudes, the Alpine or mountain flora really become less and less Arctic. " Besides these identical and closely allied forms, many species inhabiting the same widely sundered areas, belong to genera not now found in the intermediate tropical lowlands. En las montañas meridionales de Australia, el doctor F. Müller ha descubierto varias especies europeas; en las tierras bajas se presentan otras especies no introducidas por el hombre, y, según me informa el doctor Hooker, puede darse una larga lista de géneros europeos encontrados en Australia y no en las regiones tórridas intermedias. En la admirable Introduction to the Flora of New Zealand, del doctor Hooker, se citan hechos notables análogos relativos a plantas de aquella gran isla. Vemos, pues, que ciertas plantas que crecen en las más altas montañas de los trópicos en todas las partes del mundo y en las llanuras templadas del Norte y del Sur son las mismas especies o variedades de las mismas especies. Hay que observar, sin embargo, que estas plantas no son formas estrictamente árticas, pues, como míster H. C. Watson ha señalado, «al alejarse de las latitudes polares, en dirección a las ecuatoriales, las floras alpinas, o de montaña, se van haciendo realmente cada vez menos árticas». Aparte de estas formas idénticas o muy próximas, muchas especies que viven en estos mismos territorios, separadas por tanta distancia, pertenecen a géneros que actualmente no se encuentran en las tierras bajas tropicales e intermedias.
These brief remarks apply to plants alone; but some few analogous facts could be given in regard to terrestrial animals. In marine productions, similar cases likewise occur; as an example, I may quote a statement by the highest authority, Prof. Dana, that " it is certainly a wonderful fact that New Zealand should have a closer resemblance in its crustacea to Great Britain, its antipode, than to any other part of the world. " Sir J. Richardson, also, speaks of the reappearance on the shores of New Zealand, Tasmania, etc., of northern forms of fish. Dr. Hooker informs me that twenty-five species of Algae are common to New Zealand and to Europe, but have not been found in the intermediate tropical seas. Estas breves observaciones se aplican sólo a las plantas; pero podrían citarse algunos hechos análogos relativos a los animales terrestres. En los seres marinos ocurren también casos semejantes; como ejemplo puedo citar una afirmación de una altísima autoridad, el profesor Dana: «Es ciertamente un hecho asombroso que Nueva Zelandia tenga mayor semejanza por sus crustáceos con su antípoda la Gran Bretaña que con ninguna otra parte del mundo». Sir J. Richardson habla también de la reaparición de formas septentrionales de peces en las costas de Nueva Zelandia, Tasmania, etc. El doctor Hooker me informa de que veinticinco especies de algas son comunes a Nueva Zelandia y a Europa; pero no han sido halladas en los mares tropicales intermedios.
>From the foregoing facts, namely, the presence of temperate forms on the highlands across the whole of equatorial Africa, and along the Peninsula of India, to Ceylon and the Malay Archipelago, and in a less well-marked manner across the wide expanse of tropical South America, it appears almost certain that at some former period, no doubt during the most severe part of a Glacial period, the lowlands of these great continents were everywhere tenanted under the equator by a considerable number of temperate forms. At this period the equatorial climate at the level of the sea was probably about the same with that now experienced at the height of from five to six thousand feet under the same latitude, or perhaps even rather cooler. During this, the coldest period, the lowlands under the equator must have been clothed with a mingled tropical and temperate vegetation, like that described by Hooker as growing luxuriantly at the height of from four to five thousand feet on the lower slopes of the Himalaya, but with perhaps a still greater preponderance of temperate forms. So again in the mountainous island of Fernando Po, in the Gulf of Guinea, Mr. Mann found temperate European forms beginning to appear at the height of about five thousand feet. On the mountains of Panama, at the height of only two thousand feet, Dr. Seemann found the vegetation like that of Mexico, " with forms of the torrid zone harmoniously blended with those of the temperate. " Por los hechos precedentes -presencia de formas de clima templado en las regiones elevadas por toda el África ecuatorial y a lo largo de la península de la India, hasta Ceilán y el archipiélago Malayo, y, de modo menos marcado, por toda la gran extensión tropical de América del Sur-parece casi seguro que en algún período anterior, indudablemente durante la parte más rigurosa del período glaciar, las tierras bajas de estos grandes continentes estuvieron habitadas en el Ecuador por un considerable número de formas de clima templado. En este período el clima ecuatorial al nivel del mar era probablemente casi igual que el que ahora se experimenta en las mismas latitudes a las alturas de 5.000 a 6.000 pies, o hasta un poco más frío. Durante el período más frío las tierras bajas del Ecuador tuvieron que cubrirse de vegetación mezclada de tropical y de clima templado, como la que Hooker describe creciendo exuberante a la altura de 4.000 a 5.000 pies en las vertientes inferiores del Himalaya, aunque quizá con una preponderancia aún mayor de-formas de clima templado. Así también en la montañosa isla de Fernando Poo, en el gol;o de Guinea, míster Mann encontró formas europeas de clima templado que empiezan a aparecer a unos 5.000 pies de altura. En las montañas del Panamá, a la altura de sólo 2.000 pies, el doctor Seemann encontró que la vegetación era semejante a la de Méjico, ocon formas de la zona tórrida mezcladas armoniosamente con las de la templada».
Now let us see whether Mr. Croll's conclusion that when the northern hemisphere suffered from the extreme cold of the great Glacial period, the southern hemisphere was actually warmer, throws any clear light on the present apparently inexplicable distribution of various organisms in the temperate parts of both hemispheres, and on the mountains of the tropics. The Glacial period, as measured by years, must have been very long; and when we remember over what vast spaces some naturalised plants and animals have spread within a few centuries, this period will have been ample for any amount of migration. As the cold became more and more intense, we know that Arctic forms invaded the temperate regions; and from the facts just given, there can hardly be a doubt that some of the more vigorous, dominant and widest-spreading temperate forms invaded the equatorial lowlands. The inhabitants of these hot lowlands would at the same time have migrated to the tropical and subtropical regions of the south, for the southern hemisphere was at this period warmer. On the decline of the Glacial period, as both hemispheres gradually recovered their former temperature, the northern temperate forms living on the lowlands under the equator, would have been driven to their former homes or have been destroyed, being replaced by the equatorial forms returning from the south. Some, however, of the northern temperate forms would almost certainly have ascended any adjoining high land, where, if sufficiently lofty, they would have long survived like the Arctic forms on the mountains of Europe. They might have survived, even if the climate was not perfectly fitted for them, for the change of temperature must have been very slow, and plants undoubtedly possess a certain capacity for acclimatisation, as shown by their transmitting to their offspring different constitutional powers of resisting heat and cold. Veamos ahora si la conclusión de míster Croll, de que cuando el hemisferio norte sufría el frío extremo del gran período glaciar el hemisferio sur estaba realmente más caliente, arroja clara luz sobre la distribución actual, inexplicable en apariencia, de diferentes organismos en las regiones templadas de ambos hemisferios y en las montañas de los trópicos. El período glaciar, medido por años, tiene que haber sido larguísímo, y si recordamos los inmensos espacios porque se han extendido en pocos siglos algunas plantas y animales naturalizados, este período habrá sido suficiente para cualquier emigración. Sabemos que las formas árticas, cuando el frío se fue haciendo más y más intenso, invadieron las regiones templadas, y por los hechos que se acaban de citar apenas puede caber duda de que algunas de las formas más vigorosas, predominantes y más extendidas invadieron las regiones bajas ecuatoriales. Los habitantes de estas cálidas regiones bajas tendrían que emigrar al mismo tiempo a las regiones tropical y subtropical del Sur, pues el hemisferio surera más caliente en este período. Al decaer el período glaciar, como ambos hemisferios recobraron sus temperaturas primitivas, las formas de clima templado del Norte, que vivían en las regiones bajas del Ecuador, serían forzadas a volver a su primitiva patria o serían destruidas, siendo reemplazadas por las formas ecuatoriales que volvían del Sur. Algunas, sin embargo, de las formas templadas del Norte es casi seguro que ascenderían a algún país alto próximo, donde, si era suficientemente elevado, sobrevivirían mucho tiempo, como las formas árticas en las montañas de Europa. Aunque el clima no fuese perfectamente adecuado para ellas, sobrevivirían, pues el cambio de temperatura tuvo que haber sido lentísimo, y las plantas poseen, indudablemente, cierta facultad de aclimatación, como lo demuestran por la transmisión a su descendencia de fuerza y constitución diferentes para resistir el calor y el frío.
In the regular course of events the southern hemisphere would in its turn be subjected to a severe Glacial period, with the northern hemisphere rendered warmer; and then the southern temperate forms would invade the equatorial lowlands. The northern forms which had before been left on the mountains would now descend and mingle with the southern forms. These latter, when the warmth returned, would return to their former homes, leaving some few species on the mountains, and carrying southward with them some of the northern temperate forms which had descended from their mountain fastnesses. Thus, we should have some few species identically the same in the northern and southern temperate zones and on the mountains of the intermediate tropical regions. But the species left during a long time on these mountains, or in opposite hemispheres, would have to compete with many new forms and would be exposed to somewhat different physical conditions; hence, they would be eminently liable to modification, and would generally now exist as varieties or as representative species; and this is the case. We must, also, bear in mind the occurrence in both hemispheres of former Glacial periods; for these will account, in accordance with the same principles, for the many quite distinct species inhabiting the same widely separated areas, and belonging to genera not now found in the intermediate torrid zones. Siguiendo el curso regular de los acontecimientos, el hemisferio sur estaría a su vez sujeto a un severo período glaciar y el hemisferio norte se volvería más caliente, y entonces las formas de clima templado del Sur invadirían las tierras bajas ecuatoriales. Las formas del Norte que habían quedado antes en las montañas descenderían entonces y se mezclarían con las del Sur. Estas últimas, al volver el calor, volverlan a su patria primitiva, dejando algunas especies en las montañas, y llevando hacia el Sur consigo algunas de las especies septentrionales de clima templado que habían bajado de sus refugios de las montañas. De este modo tendríamos un corto número de especies idéntícamente iguales en las zonas templadas del Norte y del Sur y en las montañas de las regiones intermedias tropicales. Pero las especies, al quedar durante mucho tiempo en las montañas o en hemisferios opuestos, tendrían que competir con muchas formas nuevas y estarían expuestas a condiciones físicas algo diferentes; estarían, por consiguiente, muy sujetas a modificación, y tienen que existir ahora, en general, como variedades o como especies representativas, y esto es lo que ocurre. Debemos también tener presente la existencia en ambos hemisferios de períodos glaciares anteriores, pues éstos explicarían, según los mismos principios, las muchas especies bien distintas que viven en regiones análogas muy separadas, y que pertenecen a géneros que no se encuentran ahora en las zonas tórridas intermedias.
It is a remarkable fact, strongly insisted on by Hooker in regard to America, and by Alph. de Candolle in regard to Australia, that many more identical or slightly modified species have migrated from the north to the south, than in a reversed direction. We see, however, a few southern forms on the mountains of Borneo and Abyssinia. I suspect that this preponderant migration from the north to the south is due to the greater extent of land in the north, and to the northern forms having existed in their own homes in greater numbers, and having consequently been advanced through natural selection and competition to a higher stage of perfection, or dominating power, than the southern forms. And thus, when the two sets became commingled in the equatorial regions, during the alternations of the Glacial periods, the northern forms were the more powerful and were able to hold their places on the mountains, and afterwards migrate southward with the southern forms; but not so the southern in regard to the northern forms. In the same manner, at the present day, we see that very many European productions cover the ground in La Plata, New Zealand, and to a lesser degree in Australia, and have beaten the natives; whereas extremely few southern forms have become naturalised in any part of the northern hemisphere, though hides, wool, and other objects likely to carry seeds have been largely imported into Europe during the last two or three centuries from La Plata and during the last forty or fifty years from Australia. The Neilgherrie Mountains in India, however, offer a partial exception; for here, as I hear from Dr. Hooker, Australian forms are rapidly sowing themselves and becoming naturalised. Before the last great Glacial period, no doubt the intertropical mountains were stocked with endemic Alpine forms; but these have almost everywhere yielded to the more dominant forms generated in the larger areas and more efficient workshops of the north. In many islands the native productions are nearly equalled, or even outnumbered, by those which have become naturalised; and this is the first stage towards their extinction. Mountains are islands on the land; and their inhabitants have yielded to those produced within the larger areas of the north, just in the same way as the inhabitants of real islands have everywhere yielded and are still yielding to continental forms naturalised through man's agency. Es un hecho notable, sobre el que han insistido enérgicamente Hooker, por lo que se refiere a América, y Alph. de Candolle, por lo que se refiere a Australia, que muchas especies idénticas, o ligeramente modificadas, han emigrado más de Norte a Sur que en sentido inverso. Vemos, sin embargo, algunas formas del Sur en las montañas de Borneo y Abisinia. Presumo que esta emigración preponderante de Norte a Sur es debida a la mayor extensión de tierras en el Norte y a que las formas del Norte han existido en su propia patria en mayor número y, en consecuencia, han sido llevadas, por selección y competencia, a un grado superior de perfección o facultad de dominio que las formas del Sur. Y así, cuando los dos grupos se mezclaron en las regiones ecuatoriales, durante las alternativas de los períodos glaciares, las formas del Norte fueron las más potentes, y fueron capaces de conservar sus puestos en las montañas y de emigrar después hacia el Sur, junto con las formas meridionales; pero las formas del Sur no pudieron hacer lo propio, en relación con las formas septentrionales. Del mismo modo, actualmente vemos que muchísimas producciones europeas cubren el suelo en La Plata, Nueva Zelandia y, en menor grado, en Australia, y han derrotado a las indígenas, mientras que poquísimas formas del Sur se han naturalizado en alguna parte del hemisferio norte, a pesar de que han sido importados a Europa, durante los dos o tres siglos últimos, de La Plata, y en los cuarenta o cincuenta años últimos, de Australia, gran cantidad de cueros, lanas y otros objetos a propósito para transportar semillas. Los montes Neilgherrie, de la India, ofrecen, sin embargo, una excepción parcial, pues allí, según me dice el doctor Hooker, las formas australianas espontáneamente se están sembrando y naturalizando con rapidez. Antes del último gran período glaciar, indudablemente las montañas intertropicales estuvieron pobladas de formas alpinas propias; pero éstas, en casi todas partes, han cedido ante formas más poderosas, producidas en los territorios mayores y en los talleres más activos del Norte. En muchas islas, las producciones que se han naturalizado casi igualan, y hasta superan, en número a las producciones indígenas, y este es el primer paso para su extinción. Las montañas son islas sobre la Tierra, y sus habitantes han sucumbido ante los producidos en los territorios mayores del Norte, exactamente del mismo modo que los habitantes de las islas verdaderas han cedido en todas partes, y están todavía
The same principles apply to the distribution of terrestrial animals and of marine productions, in the northern and southern temperate zones, and on the intertropical mountains. When, during the height of the Glacial period, the ocean-currents were widely different to what they now are, some of the inhabitants of the temperate seas might have reached the equator; of these a few would perhaps at once be able to migrate southwards, by keeping to the cooler currents, while others might remain and survive in the colder depths until the southern hemisphere was in its turn subjected to a glacial climate and permitted their further progress; in nearly the same manner as, according to Forbes, isolated spaces inhabited by Arctic productions exist to the present day in the deeper parts of the northern temperate seas. Los mismos principios se aplican a la distribución de los animales terrestres y de las producciones marinas en las zonas templadas del Norte y del Sur y en las montañas intertropicales. Cuando, durante el apogeo del periodo glaciar, las corrientes oceánicas eran muy diferentes de lo que son ahora, algunos de los habitantes de los mares templados pudieron haber llegado al Ecuador; de éstos, un corto número sería quizá capaz de emigrar en seguida hacia el Sur, manteniéndose dentro de las corrientes más frías, mientras que otros debieron permanecer y sobrevivir en profundidades más frías, hasta que el hemisferio sur fue a su vez sometido a un clima glaciar que les permitió continuar su marcha; casi de la misma manera que, según Forbes, existen actualmente, en las partes más profundas de los mares templados del Norte, espacios aislados habitados por producciones árticas.
I am far from supposing that all the difficulties in regard to the distribution and affinities of the identical and allied species, which now live so widely separated in the north and south, and sometimes on the intermediate mountain ranges, are removed on the views above given. The exact lines of migration cannot be indicated. We cannot say why certain species and not others have migrated; why certain species have been modified and have given rise to new forms, while others have remained unaltered. We cannot hope to explain such facts, until we can say why one species and not another becomes naturalised by man's agency in a foreign land; why one species ranges twice or thrice as far, and is twice or thrice as common, as another species within their own homes. Estoy lejos de suponer que, dentro de las hipótesis que se acaban de exponer, queden eliminadas todas las dificultades referentes a la distribución y afinidades de las especies idénticas y próximas que actualmente viven tan separadas en el Norte y en el Sur y, a veces, en las cordilleras intermedias. Las rutas exactas de emigración no pueden ser señaladas; no podemos decir por qué ciertas especies han emigrado y otras no; por qué ciertas especies se han modificado y han dado origen a nuevas formas, mientras que otras han permanecido invariables. No podemos esperar explicar estos hechos hasta que podamos decir por qué una especie y no otra llega a naturalizarse por la acción del hombre en un país extraño, por qué una especie, en su propia patria, se extiende el doble o el triple que otra y es dos o tres veces más abundante.
Various special difficulties also remain to be solved; for instance, the occurrence, as shown by Dr. Hooker, of the same plants at points so enormously remote as Kerguelen Land, New Zealand, and Fuegia; but icebergs, as suggested by Lyell, may have been concerned in their dispersal. The existence at these and other distant points of the southern hemisphere, of species, which, though distinct, belong to genera exclusively confined to the south, is a more remarkable case. Some of these species are so distinct, that we cannot suppose that there has been time since the commencement of the last Glacial period for their migration and subsequent modification to the necessary degree. The facts seem to indicate that distinct species belonging to the same genera have migrated in radiating lines from a common centre; and I am inclined to look in the southern, as in the northern hemisphere, to a former and warmer period, before the commencement of the last Glacial period, when the Antarctic lands, now covered with ice, supported a highly peculiar and isolated flora. It may be suspected that before this flora was exterminated during the last Glacial epoch, a few forms had been already widely dispersed to various points of the southern hemisphere by occasional means of transport, and by the aid, as halting-places, of now sunken islands. Thus the southern shores of America, Australia, and New Zealand may have become slightly tinted by the same peculiar forms of life. Quedan también por resolver diferentes dificultades especiales, por ejemplo, la presencia, como ha demostrado Hooker, de las mismas plantas en puntos tan enormemente separados como la Tierra de Kerguelen, Nueva Zelandia y la Tierra del Fuego; pero los icebergs, según ha sugerido Lyell, pueden haber influido en su dispersión. Es un caso muy notable la existencia en este y otros puntos del hemisferio sur de especies que, aunque distintas, pertenecen a géneros exclusivamente limitados al hemisferio norte. Algunas de estas especies son tan distintas, que no podemos suponer que desde el comienzo del último período glaciar haya habido tiempo para su emigración y consiguiente modificación en el grado requerido. Los hechos parecen indicar que especies distintas, pertenecientes a los mismos géneros, han emigrado según líneas que irradian de un centro común, y me inclino a fijar la atención, tanto en el hemisferio norte como en el hemisferio sur, en un período anterior y más caliente, antes del comienzo del último período glaciar, cuando las tierras antárticas, cubiertas ahora de hielo, mantenían una flora aislada sumamente peculiar. Puede presumirse que, antes de que esta flora fuese exterminada durante la última época glaciar, un corto número de formas se habían dispersado ya muy lejos hasta diferentes puntos del hemísferio sur por los medios ocasionales de transporte, ya mediante el auxilio, como etapas, de islas actualmente hundidas. Así, las costas meridionales de América, de Australia y de Nueva Zelandia pueden haber sido ligeramente matizadas por las mismas formas orgánicas peculiares.
Sir C. Lyell in a striking passage has speculated, in language almost identical with mine, on the effects of great alternations of climate throughout the world on geographical distribution. And we have now seen that Mr. Croll's conclusion that successive Glacial periods in the one hemisphere coincide with warmer periods in the opposite hemisphere, together with the admission of the slow modification of species, explains a multitude of facts in the distribution of the same and of the allied forms of life in all parts of the globe. The living waters have flowed during one period from the north and during another from the south, and in both cases have reached the equator; but the stream of life has flowed with greater force from the north than in the opposite direction, and has consequently more freely inundated the south. As the tide leaves its drift in horizontal lines, rising higher on the shores where the tide rises highest, so have the living waters left their living drift on our mountain summits, in a line gently rising from the Arctic lowlands to a great latitude under the equator. The various beings thus left stranded may be compared with savage races of man, driven up and surviving in the mountain fastnesses of almost every land, which serves as a record, full of interest to us, of the former inhabitants of the surrounding lowlands. Sir C. Lyell, en un notable pasaje, ha discutido en términos casi idénticos a los míos los efectos de las grandes alteraciones de clima sobre la distribución geográfica del mundo entero, y ahora hemos visto que la conclusión de rnister Croll, de que los sucesivos periodos glaciares en un hemisferio coinciden con períodos calientes en el hemisferio opuesto, unida a la admisión de la modificación lenta de las especies, explica una multitud de hechos en la distribución de las mismas formas orgánicas y de las formas afines en todas las partes del mundo. Las ondas vivientes han fluido durante un período desde el Norte, y durante otro desde el Sur, y en ambos casos han llegado al Ecuador; pero la corriente de la vida ha fluido con mayor fuerza desde el Norte que en la dirección opuesta y, por consecuencia, ha inundado más ampliamente el hemisferio sur. Así como la marea deja en líneas horizontales los restos que lleva, quedando éstos a mayor altura en las playas en que la marca alcanza su máximo, de igual modo las ondas vivientes han dejado sus vivientes restos en las cumbres de nuestras montañas, formando una línea que asciende suavemente desde las tierras bajas árticas hasta una gran altitud en el Ecuador. Los diferentes seres que han quedado abandonados de este modo pueden compararse con las razas humanas salvajes que han sido empujadas hacia las montañas y que sobreviven en reductos montañosos de casi todos los países, que sirven como testimonio, lleno de interés para nosotros, de los habitantes primitivos de las tierras bajas circundantes.