|
CHAPTER XII. GEOGRAPHICAL
DISTRIBUTION. |
Capítulo XII. Distribución geográfica. |
|
Present distribution cannot be accounted
for by differences in physical conditions --
Importance of barriers -- Affinity of the
productions of the same continent -- Centres
of creation -- Means of dispersal by changes
of climate and of the level of the land, and
by occasional means -- Dispersal during the
Glacial period -- Alternate Glacial periods in
the North and South. |
La distribución actual no puede explicarse
por diferencias en las condiciones físicas.
-Importancia de los Obstáculos. -Afinidades
entre las producciones de un mismo
continente. -Centros de creación. -Modos de
dispersión por cambios de clima y de nivel de
la tierra, y por medios ocasionales.
-Dispersión durante el período glaciar.
-Períodos glaciares alternantes en el Norte y
en el Sur. |
|
In considering the distribution of organic
beings over the face of the globe, the first
great fact which strikes us is, that neither
the similarity nor the dissimilarity of the
inhabitants of various regions can be wholly
accounted for by climatal and other physical
conditions. Of late, almost every author who
has studied the subject has come to this
conclusion. The case of America alone would
almost suffice to prove its truth; for if we
exclude the arctic and northern temperate
parts, all authors agree that one of the most
fundamental divisions in geographical
distribution is that between the New and Old
Worlds; yet if we travel over the vast
American continent, from the central parts
of the United States to its extreme southern
point, we meet with the most diversified
conditions; humid districts, arid deserts,
lofty mountains, grassy plains, forests,
marshes, lakes and great rivers, under
almost every temperature. There is hardly a
climate or condition in the Old World which
cannot be paralleled in the New--at least so
closely as the same species generally
require. No doubt small areas can be pointed
out in the Old World hotter than any in the
New World; but these are not inhabited by a
fauna different from that of the surrounding
districts; for it is rare to find a group of
organisms confined to a small area, of which
the conditions are peculiar in only a slight
degree. Notwithstanding this general
parallelism in the conditions of Old and New
Worlds, how widely different are their living
productions! |
Considerando la distribución de los seres
orgánicos sobre la superficie del globo, el
primero de los grandes hechos que llaman
nuestra atención es que ni la semejanza ni la
diferencia de los habitantes de las
diferentes regiones pueden explicarse
totalmente por las condiciones de clima u
otras condiciones físicas. De poco tiempo a
esta parte, casi todos los autores que han
estudiado el asunto han llegado a esta
conclusión. El caso de América casi bastaría
por sí solo para probar su exactitud, pues si
excluimos las partes polares y templadas del
norte, todos les autores coinciden en que
una de las divisiones más fundamentales en
la distribución geográfica es la que existe
entre el Mundo Antiguo y el Nuevo; y, sin
embargo, si viajamos por el gran continente
americano, desde las partes centrales de los
Estados Unidos hasta el extremo sur, nos
encontramos con condiciones las más
diversas: regiones húmedas, áridos desiertos,
altísimas montañas, praderas, selvas,
pantanos, lagos y grandes ríos, con casi todas
las temperaturas. Apenas existen clima o
condiciones de ambiente en el Mundo
Antiguo cuyo equivalente no pueda
encontrarse en el Nuevo, por lo menos tanta
semejanza como exigen, en general, las
mismas especies. Indudablemente, en el
Mundo Antiguo pueden señalarse pequeños
territorios más calurosos que ninguno de los
del Nuevo; pero éstos no están habitados por
una fauna diferente de la de los distritos
circundantes, pues es raro encontrar un
grupo de organismos confinado en un
pequeño territorio cuyas condiciones sean
sólo un poco especiales. A pesar de este
paralelismo general en las condiciones físicas
del Mundo Antiguo y del Nuevo, ¡qué
diferentes con sus producciones vivas! |
|
In the southern hemisphere, if we compare
large tracts of land in Australia, South
Africa, and western South America, between
latitudes 25 and 35 degrees, we shall find
parts extremely similar in all their
conditions, yet it would not be possible to
point out three faunas and floras more
utterly dissimilar. Or, again, we may
compare the productions of South America
south of latitude 35 degrees with those north
of 25 degrees, which consequently are
separated by a space of ten degrees of
latitude, and are exposed to considerably
different conditions; yet they are
incomparably more closely related to each
other than they are to the productions of
Australia or Africa under nearly the same
climate. Analogous facts could be given with
respect to the inhabitants of the sea. |
En el hemisferio sur, si comparamos grandes
extensiones de tierra en Australia, África
Austral y oeste de América del Sur, entre 25º
y 35º de latitud, encontraremos regiones
sumamente semejantes en todas sus
condiciones; a pesar de lo cual no sería
posible señalar tres faunas y floras por
completo más diferentes. Y también
podemos comparar en América del Sur las
producciones de latitudes superiores al grado
30 con las del Norte del grado 25, que
están, por consiguiente, separadas por un
espacio de diez grados de latitud y se
encuentran sometidas a condiciones
considerablemente diferentes, y, sin
embargo, están incomparablemente más
relacionadas entre si que lo están con las
producciones de Australia o de África que
viven casi en igual clima. Hechos análogos
pueden citarse por lo que se refiere a los
seres marinos. |
|
A second great fact which strikes us in our
general review is, that barriers of any kind,
or obstacles to free migration, are related
in a close and important manner to the
differences between the productions of
various regions. We see this in the great
difference in nearly all the terrestrial
productions of the New and Old Worlds,
excepting in the northern parts, where the
land almost joins, and where, under a
slightly different climate, there might have
been free migration for the northern
temperate forms, as there now is for the
strictly arctic productions. We see the same
fact in the great difference between the
inhabitants of Australia, Africa, and South
America under the same latitude; for these
countries are almost as much isolated from
each other as is possible. On each
continent, also, we see the same fact; for on
the opposite sides of lofty and continuous
mountain-ranges, and of great deserts and
even of large rivers, we find different
productions; though as mountain chains,
deserts, etc., are not as impassable, or likely
to have endured so long, as the oceans
separating continents, the differences are
very inferior in degree to those
characteristic of distinct continents. |
El segundo hecho importante que llama
nuestra atención en esta revista general es
que las barreras de todas clases u obstáculos
para la libre migración están relacionados
de un modo directo e importante con las
diferencias que existen entre casi todas las
producciones terrestres del Mundo Antiguo y
del Nuevo, excepto en las regiones del
Norte, donde las tierras casi se reúnen y
donde, con un clima un poco diferente, pudo
haber libertad de migración para las formas
de las regiones templadas del Norte, como
ahora la hay de producciones propiamente
árticas. El mismo hecho vemos en la gran
diferencia que existe entre los habitantes de
Australia, África y América del Sur en las
mismas latitudes, pues estos países están
casi lo más aislados posible unos de otros.
En cada continente, además, vemos el
mismo hecho, pues a los lados opuestos de
cordilleras elevadas y continuas, de grandes
desiertos y hasta de anchos ríos encontramos
producciones diferentes, aunque, como las
cordilleras, desiertos, etc., no son tan
difíciles de pasar como los océanos, ni
tampoco han durado tanto como éstos, las
diferencias son muy inferiores a las que
caracterizan a los distintos continentes. |
|
Turning to the sea, we find the same law.
The marine inhabitants of the eastern and
western shores of South America are very
distinct, with extremely few shells,
crustacea, or echinodermata in common;
but Dr. Gunther has recently shown that
about thirty per cent of the fishes are the
same on the opposite sides of the isthmus of
Panama; and this fact has led naturalists to
believe that the isthmus was formerly open.
Westward of the shores of America, a wide
space of open ocean extends, with not an
island as a halting-place for emigrants; here
we have a barrier of another kind, and as
soon as this is passed we meet in the eastern
islands of the Pacific with another and
totally distinct fauna. So that three marine
faunas range northward and southward in
parallel lines not far from each other, under
corresponding climate; but from being
separated from each other by impassable
barriers, either of land or open sea, they are
almost wholly distinct. On the other hand,
proceeding still further westward from the
eastern islands of the tropical parts of the
Pacific, we encounter no impassable
barriers, and we have innumerable islands as
halting-places, or continuous coasts, until,
after travelling over a hemisphere, we come
to the shores of Africa; and over this vast
space we meet with no well-defined and
distinct marine faunas. Although so few
marine animals are common to the
above-named three approximate faunas of
Eastern and Western America and the
eastern Pacific islands, yet many fishes range
from the Pacific into the Indian Ocean, and
many shells are common to the eastern
islands of the Pacific and the eastern shores
of Africa on almost exactly opposite
meridians of longitude. |
Fijándonos en el mar, encontramos la misma
ley. Los seres marinos que viven en las
costas orientales y occidentales de América
del Sur son muy distintos, habiendo
poquísimos moluscos, crustáceos y
equinodermos comunes a ambas costas; pero
el doctor Günther ha demostrado
recientemente que el treinta por ciento,
aproximadamente, de los peces son iguales
a ambos lados del istmo de Panamá, y este
hecho ha llevado a los naturalistas a creer
que el istmo estuvo abierto en otro tiempo.
Al oeste de las costas de América existe una
gran extensión de océano sin una isla que
pueda servir de punto de parada a
emigrantes; en este caso tenemos un
obstáculo de otra naturaleza, y en cuánto se
pasa éste nos encontramos en las islas
orientales del Pacífico con otra fauna
totalmente distinta. De modo que,
ocupando espacios considerables de Norte a
Sur, en líneas paralelas no lejos unas de
otras, bajo climas que se corresponden, se
extienden tres faunas marinas; pero éstas
son casi por completo distintas, por estar
separadas por obstáculos infranqueables. En
cambio, continuando todavía hacia el oeste
de las islas orientales de las regiones
tropicales del Pacífico, no encontramos
ningún obstáculo infranqueable, y tenemos,
como escalas, innumerables islas o costas
continuas, hasta que, después de haber
recorrido un hemisferio, llegamos a las
costas de África, y en todo este vasto
espacio no encontramos faunas marinas
distintas y bien definidas. Aunque tan pocos
animales marinos son comunes a las tres
faunas próximas antes citadas de América
Oriental, América Occidental e islas
orientales del Pacífico, sin embargo, muchos
peces se extienden desde el Pacífico hasta el
interior del océano Índico, y muchos
moluscos son comunes si las islas orientales
del Pacifico y a las costas orientales de
África, regiones situadas en meridianos casi
exactamente opuestos. |
|
A third great fact, partly included in the
foregoing statement, is the affinity of the
productions of the same continent or of the
same sea, though the species themselves are
distinct at different points and stations. It is
a law of the widest generality, and every
continent offers innumerable instances.
Nevertheless, the naturalist, in travelling,
for instance, from north to south, never fails
to be struck by the manner in which
successive groups of beings, specifically
distinct, though nearly related, replace
each other. He hears from closely allied, yet
distinct kinds of birds, notes nearly similar,
and sees their nests similarly constructed,
but not quite alike, with eggs coloured in
nearly the same manner. The plains near
the Straits of Magellan are inhabited by one
species of Rhea (American ostrich), and
northward the plains of La Plata by another
species of the same genus; and not by a true
ostrich or emu, like those inhabiting Africa
and Australia under the same latitude. On
these same plains of La Plata we see the
agouti and bizcacha, animals having nearly
the same habits as our hares and rabbits,
and belonging to the same order of Rodents,
but they plainly display an American type of
structure. We ascend the lofty peaks of the
Cordillera, and we find an alpine species of
bizcacha; we look to the waters, and we do
not find the beaver or muskrat, but the
coypu and capybara, rodents of the South
American type. Innumerable other instances
could be given. If we look to the islands off
the American shore, however much they
may differ in geological structure, the
inhabitants are essentially American, though
they may be all peculiar species. We may
look back to past ages, as shown in the last
chapter, and we find American types then
prevailing on the American continent and in
the American seas. We see in these facts
some deep organic bond, throughout space
and time, over the same areas of land and
water, independently of physical conditions.
The naturalist must be dull who is not led to
inquire what this bond is. |
El tercer hecho importante, que, en parte,
está comprendido en lo que se acaba de
exponer, es la afinidad de las producciones
del mismo continente o del mismo mar, aun
cuando las especies sean distintas en
diferentes puntos o estaciones. Es ésta una
ley muy general; todos los continentes
ofrecen innumerables ejemplos de ella, y,
sin embargo, al naturalista, cuando viaja,
por ejemplo, de Norte a Sur, nunca deja de
llamarle la atención la manera como se van
reemplazando, sucesivamente, grupos de
seres específicamente distintos, aunque muy
afines. El naturalista oye cantos casi iguales
de aves muy afines, aunque de especies
diferentes; ve sus nidos construídos de modo
parecido, aunque no completamente igual,
con huevos casi de la misma coloración. Las
llanuras próximas al estrecho de Magallanes
están habitadas por una especie de Rhea
(avestruz de América), y, al Norte, las
llanuras de La Plata por otra especie del
mismo género, y no por un verdadero
avestruz o un emú como los que viven en
África y Australia a la misma latitud. En
estas mismas llanuras de La Plata vemos el
agutí y la vizcacha, animales que tienen casi
las mismas costumbres que nuestras liebres
y conejos y que pertenecen al mismo orden
de los roedores; pero que presentan
evidentemente un tipo de conformación
americano. Si ascendemos a las elevadas
cumbres de los Andes encontramos una
especie alpina de vizcacha; si nos fijamos en
las aguas, no encontramos el castor ni la rata
almizclera, sino el coipu y el capibara,
roedores de tipo sudamericano. Podrían
citarse otros innumerables ejemplos. Si
consideramos las islas situadas frente a las
costas de América, por mucho que difieran
en estructura geológica, los habitantes son
esencialmente americanos, aun cuando
pueden ser todos de especies peculiares.
Como se vio en el capítulo anterior, podemos
remontarnos a edades pasadas, y
encontramos que entonces dominaban en el
continente americano y en los mares de
América tipos americanos. Vemos en estos
hechos la existencia en las mismas regiones
de mar y tierra de una profunda relación
orgánica a través del espacio y tiempo,
independientemente de las condiciones de
vida. Tardo ha de ser el naturalista que no
se sienta movido a averiguar en qué consiste
esta relación. |
|
The bond is simply inheritance, that cause
which alone, as far as we positively know,
produces organisms quite like each other,
or, as we see in the case of varieties, nearly
alike. The dissimilarity of the inhabitants of
different regions may be attributed to
modification through variation and natural
selection, and probably in a subordinate
degree to the definite influence of different
physical conditions. The degrees of
dissimilarity will depend on the migration of
the more dominant forms of life from one
region into another having been more or less
effectually prevented, at periods more or
less remote--on the nature and number of
the former immigrants--and on the action of
the inhabitants on each other in leading to
the preservation of different modifications;
the relation of organism to organism in the
struggle for life being, as I have already
often remarked, the most important of all
relations. Thus the high importance of
barriers comes into play by checking
migration; as does time for the slow process
of modification through natural selection.
Widely-ranging species, abounding in
individuals, which have already triumphed
over many competitors in their own
widely-extended homes, will have the best
chance of seizing on new places, when they
spread out into new countries. In their new
homes they will be exposed to new
conditions, and will frequently undergo
further modification and improvement; and
thus they will become still further victorious,
and will produce groups of modified
descendants. On this principle of inheritance
with modification we can understand how it
is that sections of genera, whole genera,
and even families, are confined to the same
areas, as is so commonly and notoriously the
case. |
Esta relación es simplemente la herencia,
causa que por sí sola, hasta donde
positivamente conocemos, produce
organismos completamente iguales entre sí,
o casi iguales, como vemos en el caso de las
variaciones. La diferencia entre los
habitantes de regiones distintas puede
atribuirse a modificación mediante variación
y selección natural, y probablemente, en
grado menor, a la influencia directa de
condiciones físicas diferentes. Los grados de
diferencia dependerán de que haya sido
impedida, con más o menos eficacia, la
emigración de las formas orgánicas
predominantes de una región a otra; de la
naturaleza y número de los primeros.
emigrantes, y de la acción mutua de los
habitantes, en cuanto conduzca a la
conservación de las diferentes
modificaciones; pues, como ya se ha hecho
observar muchas veces, la relación entre los
organismos en la lucha por la vida es la más
importante de todas. De este modo, la gran
importancia de las barreras, poniendo
obstáculos a las migraciones, entra en juego,
del mismo modo que el tiempo, en el lento
proceso de modificación por selección
natural. Las especies muy extendidas,
abundantes en individuos, que han triunfado
ya de muchos competidores en sus dilatadas
patrias, tendrán las mayores probabilidades
de apoderarse de nuevos puestos cuando se
extiendan a otros países. En su nueva patria
estarán sometidas a nuevas condiciones, y
con frecuencia experimentarán más
modificaciones y perfeccionamiento, y dé
este modo llegarán a alcanzar nuevas
victorias y producirán grupos de
descendientes modificados. Según este
principio de herencia con modificación,
podemos comprender el caso tan común y
notorio de que secciones de géneros,
géneros enteros y hasta familias estén
confinados en las mismas zonas. |
|
There is no evidence, as was remarked in the
last chapter, of the existence of any law of
necessary development. As the variability of
each species is an independent property, and
will be taken advantage of by natural
selection, only so far as it profits each
individual in its complex struggle for life, so
the amount of modification in different
species will be no uniform quantity. If a
number of species, after having long
competed with each other in their old home,
were to migrate in a body into a new and
afterwards isolated country, they would be
little liable to modification; for neither
migration nor isolation in themselves effect
anything. These principles come into play
only by bringing organisms into new
relations with each other and in a lesser
degree with the surrounding physical
conditions. As we have seen in the last
chapter that some forms have retained
nearly the same character from an
enormously remote geological period, so
certain species have migrated over vast
spaces, and have not become greatly or at
all modified. |
Como se hizo observar en el capítulo
anterior, no hay prueba alguna de la
existencia de una ley de desarrollo
necesario. Como la variabilidad de cada
especie es una propiedad independiente,
que será utilizada por la selección natural
sólo hasta donde sea útil a cada individuo
en su complicada lucha por la vida, la
intensidad de la modificación en las
diferentes especies no será uniforme. Si un
cierto número de especies, después de
haber competido mutuamente mucho tiempo
en su patria, emigrasen juntas a un nuevo
país, que luego quedase aislado, serían poco
susceptibles de modificación, pues ni la
emigración ni el aislamiento por si solos
producen nada. Estas causas entran en juego
sólo en cuanto colocan a los organismos en
relaciones nuevas entre sí y también, aunque
en menor grado, con las condiciones físicas
ambientes. Del mismo modo que hemos visto
en el capítulo anterior que algunas formas,
han conservado casi los mismos caracteres
desde un período geológico remotísimo,
también ciertas especies se han diseminado
por inmensos espacios, habiéndose
modificado poco o nada. |
|
According to these views, it is obvious that
the several species of the same genus,
though inhabiting the most distant quarters
of the world, must originally have proceeded
from the same source, as they are
descended from the same progenitor. In the
case of those species which have
undergone, during whole geological periods,
little modification, there is not much
difficulty in believing that they have
migrated from the same region; for during
the vast geographical and climatical changes
which have supervened since ancient times,
almost any amount of migration is possible.
But in many other cases, in which we have
reason to believe that the species of a genus
have been produced within comparatively
recent times, there is great difficulty on
this head. It is also obvious that the
individuals of the same species, though now
inhabiting distant and isolated regions, must
have proceeded from one spot, where their
parents were first produced: for, as has
been explained, it is incredible that
individuals identically the same should have
been produced from parents specifically
distinct. |
Según estas opiniones, es evidente que las
diferentes especies del mismo género,
aunque vivan en las partes más distantes del
mundo, tienen que haber provenido
primitivamente de un mismo origen, pues
descienden del mismo antepasado. En el
caso de las especies que han experimentado
durante períodos geológicos enteros pocas
modificaciones, no hay gran dificultad en
creer que hayan emigrado desde la misma
región; pues, durante los grandes cambios
geológicos y climatológicos que han
sobrevenido desde los tiempos antiguos, son
posibles cualesquiera emigraciones, por
grandes que sean: pero en muchos otros
casos, en los que tenemos motivos para
creer que las especies de un género se han
formado en tiempos relativamente
recientes, existen grandes dificultades sobre
este punto. Es también evidente que los
individuos de la misma especie, aun cúando
vivan ahora en regiones distantes y aisladas,
tienen que haber provenido de un solo sitio,
donde antes se originaron sus padres; pues,
como se ha explicado, no es creíble que
individuos exactamente iguales hayan sido
producidos por padres específicamente
distintos. |
|
SINGLE CENTRES OF SUPPOSED CREATION.
|
Centros únicos de supuesta creación. |
|
We are thus brought to the question which
has been largely discussed by naturalists,
namely, whether species have been created
at one or more points of the earth's surface.
Undoubtedly there are many cases of
extreme difficulty in understanding how the
same species could possibly have migrated
from some one point to the several distant
and isolated points, where now found.
Nevertheless the simplicity of the view that
each species was first produced within a
single region captivates the mind. He who
rejects it, rejects the vera causa of ordinary
generation with subsequent migration, and
calls in the agency of a miracle. It is
universally admitted, that in most cases the
area inhabited by a species is continuous;
and that when a plant or animal inhabits two
points so distant from each other, or with
an interval of such a nature, that the space
could not have been easily passed over by
migration, the fact is given as something
remarkable and exceptional. The incapacity
of migrating across a wide sea is more clear
in the case of terrestrial mammals than
perhaps with any other organic beings; and,
accordingly, we find no inexplicable
instances of the same mammals inhabiting
distant points of the world. No geologist
feels any difficulty in Great Britain
possessing the same quadrupeds with the
rest of Europe, for they were no doubt once
united. But if the same species can be
produced at two separate points, why do we
not find a single mammal common to Europe
and Australia or South America? The
conditions of life are nearly the same, so
that a multitude of European animals and
plants have become naturalised in America
and Australia ; and some of the aboriginal
plants are identically the same at these
distant points of the northern and southern
hemispheres? The answer, as I believe, is,
that mammals have not been able to
migrate, whereas some plants, from their
varied means of dispersal, have migrated
across the wide and broken interspaces. The
great and striking influence of barriers of all
kinds, is intelligible only on the view that
the great majority of species have been
produced on one side, and have not been
able to migrate to the opposite side. Some
few families, many subfamilies, very many
genera, a still greater number of sections of
genera, are confined to a single region; and
it has been observed by several naturalists
that the most natural genera, or those
genera in which the species are most closely
related to each other, are generally confined
to the same country, or if they have a wide range that their range is continuous. What a strange anomaly it would be if a directly opposite rule were to prevail when we go down one step lower in the series, namely to the individuals of the same species, and these had not been, at least at first, confined to some one region!
|
Nos vemos así llevados a la cuestión, que ha
sido muy discutida por los naturalistas, de si
las especies han sido creadas en uno o en
varios puntos de la superficie de la Tierra.
Indudablemente, hay muchos casos en que
es muy dificil comprender cómo la misma
especie pudo haber emigrado desde un
punto a los varios puntos distantes y aislados
donde ahora se encuentra. Sin embargo, la
sencillez de la idea de que cada especie se
produjo al principio en una sola región
cautiva la inteligencia. Quien la rechace
rechaza la vera causa de la generación
ordinaria con emigraciones posteriores, e
invoca la intervención de un milagro. Es
universalmente admitido que, en la mayor
parte de los casos, la zona habitada por una
especie es continua, y cuando una planta o
animal viven en dos puntos tan distantes
entre sí o con una separación de tal
naturaleza que el espacio no pudo haber
sido atravesado fácilmente emigrando, se
cita el hecho como algo notable y
excepcional. La incapacidad de emigrar
atravesando un gran mar es quizá más clara
en el caso de los mamiferos terrestres que
en el de ningunos otros seres orgánicos, y
así no encontramos: ejemplos que sean
inexplicables de que el mismo mamífero
viva en puntos distantes de la Tierra. Ningún
geólogo encuentra dificultad en que la Gran
Bretaña posea los mismos cuadrúpedos que
el resto de Europa, pues no hay duda de que
en otro tiempo estuvieron unidas. Pero si las
mismas especies pueden ser producidas en
dos puntos separados, ¿cómo es que no
encontramos ni un solo mamífero común a
Europa y Australia o América del Sur? Las
condiciones de vida son casi iguales; de tal
manera, que una multitud de animales y
plantas de Europa han llegado a
naturalizarse en América y Australia y
algunas de las plantas indígenas son
idénticamente las mismas en estos puntos
tan distantes del hemisferio norte y del
hemisferio sur. La respuesta es, a mi
parecer, que los mamíferos no han podido
emigrar, mientras que algunas plantas, por
sus variados medios de dispersión, han
emigrado a través de los grandes e
ininterrumpidos espacios intermedios. La
influencia grande y asombrosa de los
obstáculos de todas clases sólo es
comprensible según la opinión de que la
gran mayoría de las especies ha sido
producida a un lado del obstáculo y no ha
podido emigrar al lado opuesto. Un corto
número de familias, muchas subfamilias,
muchísimos géneros y un número todavía
mayor de secciones de géneros están limitados a una región determinada, y ha sido observado por diferentes naturalistas que los géneros más naturales o sea los géneros en que las especies están más estrechamente relacionadas entre sí están generalmente confinados en una misma región, o, si ocupan una gran extensión, esta extensión es continua.(Qué anomalía tan extraña si, cuando descendemos un grado en la serie, o sea cuando pasamos a los individuos de la misma especie, tuviese que prevalecer la regla diametralmente opuesta, y estos individuos no hubiesen estado, por lo menos al principio, confinados a una sola región!
|
|
Hence, it seems to me, as it has to many
other naturalists, that the view of each
species having been produced in one area
alone, and having subsequently migrated
from that area as far as its powers of
migration and subsistence under past and
present conditions permitted, is the most
probable. Undoubtedly many cases occur in
which we cannot explain how the same
species could have passed from one point to
the other. But the geographical and
climatical changes which have certainly
occurred within recent geological times,
must have rendered discontinuous the
formerly continuous range of many species.
So that we are reduced to consider whether
the exceptions to continuity of range are so
numerous, and of so grave a nature, that we
ought to give up the belief, rendered
probable by general considerations, that
each species has been produced within one
area, and has migrated thence as far as it
could. It would be hopelessly tedious to
discuss all the exceptional cases of the same
species, now living at distant and separated
points; nor do I for a moment pretend that
any explanation could be offered of many
instances. But, after some preliminary
remarks, I will discuss a few of the most
striking classes of facts, namely, the
existence of the same species on the
summits of distant mountain ranges, and at
distant points in the Arctic and Antarctic
regions; and secondly (in the following
chapter), the wide distribution of fresh
water productions; and thirdly, the
occurrence of the same terrestrial species on
islands and on the nearest mainland, though
separated by hundreds of miles of open sea.
If the existence of the same species at
distant and isolated points of the earth's
surface can in many instances be explained
on the view of each species having migrated
from a single birthplace; then, considering
our ignorance with respect to former
climatical and geographical changes, and to
the various occasional means of transport,
the belief that a single birthplace is the law
seems to me incomparably the safest. |
Por consiguiente, me parece, como a otros
muchos naturalistas, que la opinión más
probable es la de que cada especie ha sido
producida en una sola región y que
posteriormente ha emigrado de esta región
hasta donde se lo han permitido sus
facultades de emigración y resistencia, en
las condiciones pasadas y presentes.
Indudablemente, se presentan muchos casos
en los que no podemos explicar cómo la
misma especie pudo haber pasado de un
punto a otro. Pero los cambios geográficos y
climatológicos que han ocurrido
ciertamente en tiempos geológicos recientes
tienen que haber convertido en discontinua
la distribución geográfica, antes continua, de
muchas especies. De modo que nos vemos
reducidos a considerar si las excepciones a
la continuidad de la distribución geográfica
son tan numerosas y de naturaleza tan grave
que tengamos que renunciar a la opinión,
que las consideraciones generales hacen
probable, de que cada especie ha sido
producida en una región y que desde allí ha
emigrado hasta donde ha podido. Sería
inútilmente fatigoso discutir todos los casos
excepcionales en que una misma especie
vive actualmente en puntos distantes y
separados, y no pretendo, ni por un
momento, que pueda ofrecerse explicación
alguna de muchos casos. Pero, después de
unas observaciones preliminares, discutiré
algunos de los grupos más notables de
hechos, como la existencia de la misma
especie en las cumbres de regiones
montañosas distintas o en puntos muy
distantes de las regiones árticas y
antárticas; discutiré luego -en el capítulo
siguiente- la extensa distribución de las
producciones de agua dulce, y después la
presencia de las mismas producciones
terrestres en islas y en la tierra firme más
próxima, aunque sepatadas por centenares
de millas de océano. Si la existencia de la
misma especie en puntos distantes y aislados
de la superficie terrestre puede explicarse
en muchos casos dentro de la opinión de
que cada especie ha emigrado desde un solo
lugar de nacimiento, entonces, teniendo en
cuenta nuestra ignorancia de los antiguos
cambios climatológicos y geográficos y de
los diferentes medios de transporte
ocasionales, la creencia de que la ley es un
solo lugar de origen me parece
incomparablemente la más segura. |
|
In discussing this subject we shall be enabled
at the same time to consider a point equally
important for us, namely, whether the
several species of a genus which must on our
theory all be descended from a common
progenitor, can have migrated, undergoing
modification during their migration from
some one area. If, when most of the species
inhabiting one region are different from
those of another region, though closely
allied to them, it can be shown that
migration from the one region to the other
has probably occurred at some former
period, our general view will be much
strengthened; for the explanation is obvious
on the principle of descent with
modification. A volcanic island, for instance,
upheaved and formed at the distance of a
few hundreds of miles from a continent,
would probably receive from it in the course
of time a few colonists, and their
descendants, though modified, would still be
related by inheritance to the inhabitants of
that continent. Cases of this nature are
common, and are, as we shall hereafter see,
inexplicable on the theory of independent
creation. This view of the relation of the
species of one region to those of another,
does not differ much from that advanced by
Mr. Wallace, who concludes that " every
species has come into existence coincident
both in space and time with a pre-existing
closely allied species. " And it is now well
known that he attributes this coincidence to
descent with modification. |
Al discutir este asunto, podremos, al mismo
tiempo, considerar un punto igualmente
importante para nosotros, o sea si las
diferentes especies de un género, que, según
nuestra teoría, tienen que descender todas
de un antepasado común, pueden haber
emigrado, experimentando modificaciones
durante su emigración desde una región.
Cuando la mayor parte de las especies que
viven en una región son diferentes de las de
otra, aunque muy afines a ellas, si puede
demostrarse que probablemente ha habido
en algún período antiguo emigración de una
región a otra, nuestra opinión general
quedará muy robustecida, pues la
explicación es clara según el principio de la
descendencia con modificación. Una isla
volcánica, por ejemplo, que se ha levantado
y formado a algunos centenares de millas de
distancia de un continente, tiene
probablemente que recibir de éste, en el
transcurso del tiempo, algunos colonos, y
sus descendientes, aunque modificados, han
de estar todavía relacionados por herencia
con los habitantes del continente. Los casos
de esta naturaleza son comunes, y, como
veremos después, no son explicables dentro
de la teoría de las creaciones
independientes. Esta opinión de la relación
de las especies de una región con las de otra
no difiere mucho de la propuesta por míster
Wallace, el cual llega a la conclusión de que
«toda especie ha empezado a existir
coincidiendo en espacio y en tiempo con
otra especie preexistente muy afín», y
actualmente es bien sabido que Wallace
atribuye esta coincidencia a la descendencia
con modificación. |
|
The question of single or multiple centres of
creation differs from another though allied
question, namely, whether all the
individuals of the same species are
descended from a single pair, or single
hermaphrodite, or whether, as some authors
suppose, from many individuals
simultaneously created. With organic beings
which never intercross, if such exist, each
species, must be descended from a
succession of modified varieties, that have
supplanted each other, but have never
blended with other individuals or varieties
of the same species, so that, at each
successive stage of modification, all the
individuals of the same form will be
descended from a single parent. But in the
great majority of cases, namely, with all
organisms which habitually unite for each
birth, or which occasionally intercross, the
individuals of the same species inhabiting
the same area will be kept nearly uniform
by intercrossing; so that many individuals
will go on simultaneously changing, and the
whole amount of modification at each stage
will not be due to descent from a single
parent. To illustrate what I mean: our
English race-horses differ from the horses of
every other breed; but they do not owe
their difference and superiority to descent
from any single pair, but to continued care
in the selecting and training of many
individuals during each generation. |
El problema de la unidad o pluralidad de
centros de creación es distinto de otra
cuestión con él relacionada, o sea si todos
los individuos de la misma especie
descienden de una sola pareja o de un solo
hermafrodita, o si, como algunos autores
suponen, descienden de muchos individuos
simultáneamente creados. En los seres
orgánicos que nunca se cruzan -si es que
existen-, cada especie tiene que descender
por una sucesión de variedades modificadas,
que se han ido suplantando unas o otras,
pero que nunca se han mezclado con otros
individuos o variedades de la misma especie;
de modo que en cada estado sucesivo de
modificación todos los individuos de la
misma forma descenderán de un solo
progenitor. Pero en la inmensa mayoría de
los casos -o sea en todos los organismos que
habitualmente se unen para cada cría, o
que a veces se cruzan- los individuos de la
misma especie que viven en la misma región
se mantendrán casi uniformes por
cruzamiento, de manera que muchos
individuos continuarán cambiando
simultáneamente y todo el conjunto de
modificaciones en cada estado no se deberá
a la descendencia de un solo progenitor.
Para aclarar lo que quiero decir: nuestros
caballos de carrera ingleses difieren de los
caballos de cualquier otra raza; pero no
deben su diferencia y superioridad a
descender de una sola pareja, sino al
cuidado continuo en la selección y
amaestramiento de muchos individuos en
cada generación. |
|
Before discussing the three classes of facts,
which I have selected as presenting the
greatest amount of difficulty on the theory
of " single centres of creation, " I must say a
few words on the means of dispersal. |
Antes de discutir las tres clases de hechos
que he elegido por presentar las mayores
dificultades dentro de la teoría de los
centros únicos de creación, he de decir
algunas palabras acerca de los medios de
dispersión. |
|
MEANS OF DISPERSAL. |
Medios de dispersión. |
|
Sir C. Lyell and other authors have ably
treated this subject. I can give here only the
briefest abstract of the more important
facts. Change of climate must have had a
powerful influence on migration. A region
now impassable to certain organisms from
the nature of its climate, might have been a
high road for migration, when the climate
was different. I shall, however, presently
have to discuss this branch of the subject in
some detail. Changes of level in the land
must also have been highly influential: a
narrow isthmus now separates two marine
faunas; submerge it, or let it formerly have
been submerged, and the two faunas will
now blend together, or may formerly have
blended. Where the sea now extends, land
may at a former period have connected
islands or possibly even continents together,
and thus have allowed terrestrial
productions to pass from one to the other.
No geologist disputes that great mutations of
level have occurred within the period of
existing organisms. Edward Forbes insisted
that all the islands in the Atlantic must have
been recently connected with Europe or
Africa, and Europe likewise with America.
Other authors have thus hypothetically
bridged over every ocean, and united almost
every island with some mainland. If, indeed,
the arguments used by Forbes are to be
trusted, it must be admitted that scarcely a
single island exists which has not recently
been united to some continent. This view
cuts the Gordian knot of the dispersal of the
same species to the most distant points, and
removes many a difficulty; but to the best
of my judgment we are not authorized in
admitting such enormous geographical
changes within the period of existing
species. It seems to me that we have
abundant evidence of great oscillations in
the level of the land or sea; but not of such
vast changes in the position and extension
of our continents, as to have united them
within the recent period to each other and
to the several intervening oceanic islands. I
freely admit the former existence of many
islands, now buried beneath the sea, which
may have served as halting places for plants
and for many animals during their
migration. In the coral-producing oceans
such sunken islands are now marked by rings
of coral or atolls standing over them.
Whenever it is fully admitted, as it will
some day be, that each species has
proceeded from a single birthplace, and
when in the course of time we know
something definite about the means of
distribution, we shall be enabled to to speculate with security on the former extension of the land. But I do not believe that it will ever be proved that within the recent period most of our continents which now stand quite separate, have been continuously, or almost continuously united with each other, and with the many existing oceanic islands. Several facts in distribution--such as the great difference in the marine faunas on the opposite sides of almost every continent--the close relation of the tertiary inhabitants of several lands and even seas to their present inhabitants--the degree of affinity between the mammals inhabiting islands with those of the nearest continent, being in part determined (as we shall hereafter see) by the depth of the intervening ocean--these and other such facts are opposed to the admission of such prodigious geographical revolutions within the recent period, as are necessary on the view advanced by Forbes and admitted by his followers. The nature and relative proportions of the inhabitants of oceanic islands are likewise opposed to the belief of their former continuity of continents. Nor does the almost universally volcanic composition of such islands favour the admission that they are the wrecks of sunken continents; if they had originally existed as continental mountain ranges, some at least of the islands would have been formed, like other mountain summits, of granite, metamorphic schists, old fossiliferous and other rocks, instead of consisting of mere piles of volcanic matter.
|
Sir C. Lyell y otros autores han tratado
admirablemente este asunto. No puedo dar
aquí sino un resumen brevísimo de los hechos
más importantes. El cambio de clima tiene
que haber ejercido una influencia poderosa
en la emigración. Una región infranqueable,
por la naturaleza de su clima, para ciertos
organismos pudo haber sido una gran vía de
emigración cuando el clima era diferente.
Tendrá, sin embargo, que discutir ahora este
aspecto de la cuestión con algún detalle. Los
cambios de nivel del suelo han de haber sido
también de gran influencia: un estrecho
istmo separa ahora dos faunas marinas;
supongamos que se sumerge, o que ha estado
antes sumergido, y las dos faunas marinas se
mezclarán o pudieron haberse mezclado
antes. Donde ahora se extiende el mar,
puede la tierra, en un período anterior,
haber unido islas, o quizá hasta continentes,
y de este modo haber permitido a las
producciones terrestres pasar de unos a
otros. Ningún geólogo discute el hecho de
que han ocurrido grandes cambios de nivel
dentro del período de los organismos
actuales. Edward Forbes ha insistido sobre el
hecho de que todas las islas del Atlántico
tienen que haber estado, en época reciente,
unidas a Europa o África, y también Europa
con América. De igual modo, otros autores
han levantado puentes hipotéticos sobre
todos los océanos, y han unido casi todas las
islas con algún continente. Realmente, si hay
que dar fe a los argumentos empleados por
Forbes, tenemos que admitir que apenas
existe una sola isla que no haya estado
unida a algún continente. Esta opinión corta
el nudo gordiano de la dispersión de una
misma especie a puntos sumamente
distantes y suprime muchas dificultades;
pero, según mi leal saber y entender, no
estamos autorizados para admitir tan
enormes cambios geográficos dentro del
período de las especies actuales. Me parece
que tenemos abundantes pruebas de
grandes oscilaciones en el nivel de la tierra o
del mar; pero no de cambios tan grandes en
la posición y extensión de nuestros
continentes para que en período reciente se
hayan unido entre sí y con las diferentes
islas oceánicas interpuestas. Admito sin
reserva la existencia anterior de muchas
islas, sepultadas hoy en el mar, que han
servido como etapas a las plantas y a
muchos animales durante sus emigraciones.
En los océanos en que se producen corales,
estas islas hundidas se señalan ahora por los
anillos de corales o atolls que hay sobre
ellas. Cuando se admita por completo, como
se admitirá algún día, que cada especie ha
ha procedido de un solo lugar de origen, y cuando, con el transcurso del tiempo, sepamos algo preciso acerca de los medios de distribución, podremos discurrir con seguridad acerca de la antigua extensión de las tierras. Pero no creo que se pruebe nunca que dentro del período moderno la mayor parte de nuestros continentes, que actualmente se encuentran casi separados, hayan estado unidos entre sí y con las numerosas islas oceánicas existentes sin solución, o casi sin solución, de continuidad. Diferentes hechos relativos a la distribución geográfica, tales como la gran diferencia en las faunas marinas en los lados opuestos de casi todos los continentes; la estrecha relación de los habitantes terciarios de diferentes tierras, y aun mares, con los habitantes actuales; el grado de afinidad entre los mamíferos que viven en las islas y los del continente más próximo, determinado en parte, como veremos después, por la profundidad del océano que los separa, y otros hechos semejantes, se oponen a la admisión de las prodigiosas revoluciones geográficas en el período moderno, que son necesarias dentro de la hipótesis propuesta por Forbes y admitida por los que le siguen. La naturaleza y proporciones relativas de los habitantes de las islas oceánicas se oponen también a la creencia de su antigua continuidad con los continentes, y la composición, casi siempre volcánica, de estas islas tampoco apoya el admitir que son restos de continentes hundidos, pues si primitivamente hubiesen existido como cordilleras de montañas continentales, algunas, por lo menos, de las islas habrían estado formadas, como otras cumbres de montañas, de granito, esquistos metamórficos, rocas fosilíferas antiguas y otras rocas, en vez de consistir en simples masas de materia volcánica.
|
|
I must now say a few words on what are called accidental means, but which more properly should be called occasional means of distribution. I shall here confine myself to plants. In botanical works, this or that plant is often stated to be ill adapted for wide dissemination; but the greater or less facilities for transport across the sea may be said to be almost wholly unknown. Until I tried, with Mr. Berkeley's aid, a few experiments, it was not even known how far seeds could resist the injurious action of sea-water. To my surprise I found that out of eighty-seven kinds, sixty- four germinated after an immersion of twenty-eight days, and a few survived an immersion of 137 days. It deserves notice that certain orders were far more injured than others: nine Leguminosae were tried, and, with one exception, they resisted the salt-water badly; seven species of the allied orders, Hydrophyllaceae and Polemoniaceae, were all killed by a month's immersion. For convenience sake I chiefly tried small seeds without the capsules or fruit; and as all of these sank in a few days, they could not have been floated across wide spaces of the sea, whether or not they were injured by salt water. Afterwards I tried some larger fruits, capsules, etc., and some of these floated for a long time. It is well known what a difference there is in the buoyancy of green and seasoned timber; and it occurred to me that floods would often wash into the sea dried plants or branches with seed-capsules or fruit attached to them. Hence I was led to dry the stems and branches of ninety-four plants with ripe fruit, and to place them on sea-water. The majority sank quickly, but some which, whilst green, floated for a very short time, when dried floated much longer; for instance, ripe hazel-nuts sank immediately, but when dried they floated for ninety days, and afterwards when planted germinated; an asparagus plant with ripe berries floated for twenty-three days, when dried it floated for eighty-five days, and the seeds afterwards germinated: the ripe seeds of Helosciadium sank in two days, when dried they floated for above ninety days, and afterwards germinated. Altogether, out of the ninety-four dried plants, eighteen floated for above twenty-eight days; and some of the eighteen floated for a very much longer period. So that as 64/87 kinds of seeds germinated after an immersion of twenty-eight days; and as 18/94 distinct species with ripe fruit (but not all the same species as in the foregoing experiment) floated, after being dried, for above twenty-eight days, we may conclude, as far as anything can be inferred from these scanty facts, that the seeds of 14/100 kinds of plants of any country might be floated by sea-currents during twenty-eight days, and would retain their power of germination. In Johnston's Physical Atlas, the average rate of the several Atlantic currents is thirty-three miles per diem (some currents running at the rate of sixty miles per diem); on this average, the seeds of 14/100 plants belonging to one country might be floated across 924 miles of sea to another country; and when stranded, if blown by an inland gale to a favourable spot, would germinate.
|
He de decir algunas palabras acerca de lo
que se ha llamado medios accidentales de
distribución; pero que se llamarían mejor
medios ocasionales de distribución. Me
limitaré aquí a las plantas. En las obras
botánicas se afirma con frecuencia que esta
o aquella planta está mal adaptada para una
extensa dispersión; pero puede decirse que
es casi por completo desconocida la mayor o
menor facilidad para su transporte de un
lado a otro del mar. Hasta que hice, con
ayuda de míster Berkeley, algunos
experimentos, ni siquiera se conocía hasta
qué punto las semillas podían resistir la
acción nociva del agua de mar. Con sorpresa
encontré que, de 87 clases de semillas, 64
germinaron después de veintiocho días de
inmersión, y algunas sobrevivieron después
de ciento treinta y siete días de inmersión.
Merece citarse que ciertos órdenes fueron
mucho más perjudicados que otros: se
ensayaron nueve leguminosas, y, excepto
una, resistieron mal el agua salada; siete
especies de los órdenes afines, hidrofiláceas
y polemoniáceas, quedaron muertas todas
por un mes de inmersión. Por comodidad
ensayé principalmente semillas pequeñas sin
las cápsulas o los frutos carnosos, y como
todas ellas iban al fondo al cabo de pocos
días, no hubiesen podido atravesar flotando
grandes espacios del mar, hubieran sido o no
perjudicadas por el agua salada; después
ensayé varios frutos carnosos, cápsulas, etc.,
grandes, y algunos flotaron durante largo
tiempo. Es bien conocida la gran diferencia
que existe en la flotación entre las maderas
verdes y secas, y se me ocurrió que las
avenidas frecuentemente tienen que
arrastrar al mar plantas o ramas secas con
las cápsulas o los frutos carnosos adheridos a
ellas. Esto me llevó, pues, a secar los
troncos y ramas de 94 plantas con fruto
maduro y a colocarlos en agua de mar. La
mayor parte se fueron al fondo; pero algunas
que, cuando verdes, flotaban durante
poquísimo tiempo, flotaron secas mucho más
tiempo; por ejemplo: las avellanas tiernas
se fueron a fondo inmediatamente, pero una
vez secas flotaron noventa días, y plantadas
después, germinaron; una esparraguera con
bayas maduras flotó veintitrés días, y seca
flotó ochenta y cinco días, ¡las simientes
después germinaron; las simientes tiernas de
Helosciadium se fueron a fondo a los dos
días; secas, flotaron unos noventa días, y
luego germinaron. En resumen: de 94 plantas
secas, 18 flotaron más de veintiocho días, y
algunas de estas 18 flotaron durante un
período muchísimo mayor; de manera que,
como 64/87 de las especies de simientes germinaron después de veintiochodías de inmersión, y 18/94 de las distintas especies con frutos maduros aunque no todas eran las mismas especies que en el experimento precedente flotaron, después de secas, más de veintiocho días, podemos sacar la conclusión hasta donde puede deducirse algo de este corto número de hechos que las semillas de 14/100 de las especies de plantas de una región podrían ser llevadas flotando por las corrientes marinas durante veintiocho días y conservarían su poder de germinación. En el Atlas físico de Johnston, el promedio de velocidad de las diferentes corrientes del Atlántico es de 33 millas diarias algunas corrientes llevan la velocidad de 60 millas diarias ; según este promedio, las semillas del 14/100 de las plantas de un país podrían atravesar flotando 924 millas de mar, has ta llegar a otro país, y, una vez en tierra, si fuesen llevadas hacia el interior por el viento hasta sitio favorable, germinarían.
|
|
Subsequently to my experiments, M. Martens
tried similar ones, but in a much better
manner, for he placed the seeds in a box in
the actual sea, so that they were alternately
wet and exposed to the air like really
floating plants. He tried ninety-eight seeds,
mostly different from mine, but he chose
many large fruits, and likewise seeds, from
plants which live near the sea; and this
would have favoured both the average
length of their flotation and their resistance
to the injurious action of the salt-water. On
the other hand, he did not previously dry the
plants or branches with the fruit; and this,
as we have seen, would have caused some of
them to have floated much longer. The
result was that 18/98 of his seeds of
different kinds floated for forty-two days,
and were then capable of germination. But I
do not doubt that plants exposed to the
waves would float for a less time than those
protected from violent movement as in our
experiments. Therefore, it would perhaps be
safer to assume that the seeds of about
10/100 plants of a flora, after having been
dried, could be floated across a space of sea
900 miles in width, and would then
germinate. The fact of the larger fruits
often floating longer than the small, is
interesting; as plants with large seeds or
fruit which, as Alph. de Candolle has shown,
generally have restricted ranges, could
hardly be transported by any other means.
|
Después de mis experimentos, míster
Martens hizo otros semejantes; pero de un
modo mucho mejor, pues colocó las semillas
dentro de una caja en el mismo mar, de
manera que estaban alternativamente
mojadas y expuestas al aire como plantas
realmente flotantes. Ensayó 98 semillas, en
su mayor parte diferentes de las mías, y
eligió muchos frutos grandes, y también
semillas de plantas que viven cerca del mar,
lo cual tenía que ser favorable, tanto para
el promedio de duración de la flotación
como para la resistencia a la acción nociva
del agua salada. Por el contrario, no hacía
secar previamente las plantas o ramas con
los frutos, y esto, como hemos visto,
hubiera hecho que algunas de ellas hubiesen
flotado mucho más tiempo. El resultado fue
que 18/98 de sus semillas de diferentes
clases flotaron cuarenta y dos días, y luego
fueron capaces de germinar; aunque no dudo
que las plantas sometidas a la acción de las
olas flotarían durante menos tiempo que las
protegidas contra los movimientos violentos,
como ocurre en nuestros experimentos. Por
consiguiente, quizá sería más seguro admitir
que las semillas de 10/100
aproximadamente, de las plantas de una
flora, podrían, después de haberse secado,
atravesar flotando un espacio de más de 900
millas de ancho, y germinarían luego. El
hecho de que los frutos grandes muchas
veces floten más tiempo que los pequeños es
interesante, pues las plantas con semillas o
frutas grandes, que, como ha demostrado
Alph. Candolle, tienen generalmente
distribución geográfica limitada, difícilmente
pudieron ser transportadas por otros
medios. |
|
Seeds may be occasionally transported in
another manner. Drift timber is thrown up
on most islands, even on those in the midst
of the widest oceans; and the natives of the
coral islands in the Pacific procure stones
for their tools, solely from the roots of
drifted trees, these stones being a valuable
royal tax. I find that when irregularly shaped
stones are embedded in the roots of trees,
small parcels of earth are very frequently
enclosed in their interstices and behind
them, so perfectly that not a particle could
be washed away during the longest
transport: out of one small portion of earth
thus COMPLETELY enclosed by the roots of
an oak about fifty years old, three
dicotyledonous plants germinated: I am
certain of the accuracy of this observation.
Again, I can show that the carcasses of birds,
when floating on the sea, sometimes escape
being immediately devoured; and many
kinds of seeds in the crops of floating birds
long retain their vitality: peas and vetches,
for instance, are killed by even a few days'
immersion in sea-water; but some taken out
of the crop of a pigeon, which had floated
on artificial sea-water for thirty days, to my
surprise nearly all germinated. |
Las semillas pueden ser transportadas
ocasionalmente de otro modo. En la mayor
parte de las islas, incluso en las que están en
el centro de los mayores océanos, el mar
arroja leños flotantes, y los naturales de las
islas de corales del Pacífico se procuran
piedras para sus herramientas únicamente
de entre las raíces de árboles llevados por
las corrientes, constituyendo estas piedras
un importante tributo real. He observado
que cuando entre las raíces de los árboles
quedan encajadas piedras de forma
irregular, quedan encerradas en sus
intersticios y detrás de ellas pequeñas
cantidades de tierra, tan perfectamente,
que ni una partícula podría ser arrastrada
por el agua durante el más largo transporte:
procedentes de una pequeña cantidad de
tierra completamente encerrada de este
modo por las raíces de un roble, germinaron
tres plantas dicotiledóneas; estoy seguro de
la exactitud de esta observación. Además
puedo demostrar que los cuerpos muertos
de las aves, cuando flotan en el mar, a veces
son devorados inmediatamente, y muchas
clases de semillas conservan, durante mucho
tiempo, su vitalidad en el buche de las aves
que flotan: los guisantes y las alverjas, por
ejemplo, mueren con sólo algunos días de
inmersión en el agua del mar; pero algunos
sacados del buche de una paloma que había
estado flotando treinta días en agua de mar
artificial germinaron casi todos, con gran
sorpresa mía. |
|
Living birds can hardly fail to be highly
effective agents in the transportation of
seeds. I could give many facts showing how
frequently birds of many kinds are blown by
gales to vast distances across the ocean. We
may safely assume that under such
circumstances their rate of flight would
often be thirty-five miles an hour; and some
authors have given a far higher estimate. I
have never seen an instance of nutritious
seeds passing through the intestines of a
bird; but hard seeds of fruit pass uninjured
through even the digestive organs of a
turkey. In the course of two months, I picked
up in my garden twelve kinds of seeds, out
of the excrement of small birds, and these
seemed perfect, and some of them, which
were tried, germinated. But the following
fact is more important: the crops of birds do
not secrete gastric juice, and do not, as I
know by trial, injure in the least the
germination of seeds; now, after a bird has
found and devoured a large supply of food, it
is positively asserted that all the grains do
not pass into the gizzard for twelve or even
eighteen hours. A bird in this interval might
easily be blown to the distance of five
hundred miles, and hawks are known to look
out for tired birds, and the contents of their
torn crops might thus readily get scattered.
Some hawks and owls bolt their prey whole,
and after an interval of from twelve to
twenty hours, disgorge pellets, which, as I
know from experiments made in the
Zoological Gardens, include seeds capable
of germination. Some seeds of the oat,
wheat, millet, canary, hemp, clover, and
beet germinated after having been from
twelve to twenty-one hours in the stomachs
of different birds of prey; and two seeds of
beet grew after having been thus retained
for two days and fourteen hours.
Fresh-water fish, I find, eat seeds of many
land and water plants; fish are frequently
devoured by birds, and thus the seeds might
be transported from place to place. I forced
many kinds of seeds into the stomachs of
dead fish, and then gave their bodies to
fishing-eagles, storks, and pelicans; these
birds, after an interval of many hours, either
rejected the seeds in pellets or passed them
in their excrement; and several of these
seeds retained the power of germination.
Certain seeds, however, were always killed
by this process. |
Las aves vivas apenas pueden dejar de ser
agentes eficacísimos en el transporte de las
semillas; podría citar muchos hechos que
demuestran lo frecuentísimo que es el que
aves de muchas clases sean arrastradas por
huracanes a grandes distancias en el océano.
Podemos seguramente admitir que, en estas
circunstancias, su velocidad de vuelo tiene
que ser con frecuencia de 35 millas por
hora, y algunos autores la han calculado en
mucho más. Nunca he visto un ejemplo de
semillas alimenticias que pasen por todo el
intestino de un ave; pero semillas duras de
frutos carnosos pasan sin alterarse hasta por
los órganos digestivos de un pavo. En el
transcurso de dos meses he recogido en mi
jardín, de los excrementos de pequeñas
aves, doce clases de semillas, y parcelan
perfectas, y algunas de ellas que fueron
ensayadas germinaron. Pero el hecho
siguiente es más importante; el buche de las
aves no segrega jugo gástrico y no perjudica
en lo más mínimo la germinación de las
semillas, según he averiguado
experimentalmente. Ahora bien; cuando un
ave ha encontrado y ha ingerido una gran
cantidad de comida, se ha afirmado
positivamente que todas las semillas no
pasan a la molleja antes de doce o de diez y
ocho horas. En este intervalo, un ave puede
fácilmente ser arrastrada por el viento a una
distancia de 500 millas, y es sabido que los
halcones buscan las aves cansadas, y el
contenido de su buche desgarrado puede de
este modo esparcirse pronto. Algunos
halcones y buhos tragan sus presas enteras,
y después de un intervalo de doce a veinte
horas vomitan pelotillas que, según sé por
experimentos hechos en los Zoological
Gardens, encierran simientes capaces de
germinar. Algunas simientes de avena, trigo,
mijo, alpiste, cáñamo, trébol y remolacha
germinaron después de haber estado veinte
o veintiuna horas en los estómagos de
diferentes rapaces, y dos semillas de
remolacha germinaron después de haber
estado en estas condiciones durante dos
días y catorce horas. Los peces de agua
dulce veo que comen semillas de muchas
plantas de tierra y de agua; los peces son
frecuentemente devorados por aves, y, de
este modo, las semillas podrían ser
transportadas de un lugar a otro. Introduje
muchas clases de semillas en estómagos de
peces muertos, y después los di a águilas
pesqueras, cigüeñas y pelicanos; estas aves,
después de muchas horas, devolvieron las
semillas en pelotillas, o las expulsaron con
sus excrementos, y varias de estas semillas
conservaron el poder de germinación. |
|
Locusts are sometimes blown to great
distances from the land. I myself caught one
370 miles from the coast of Africa, and have
heard of others caught at greater distances.
The Rev. R.T. Lowe informed Sir C. Lyell
that in November, 1844, swarms of locusts
visited the island of Madeira. They were in
countless numbers, as thick as the flakes of
snow in the heaviest snowstorm, and
extended upward as far as could be seen
with a telescope. During two or three days
they slowly careered round and round in an
immense ellipse, at least five or six miles in
diameter, and at night alighted on the taller
trees, which were completely coated with
them. They then disappeared over the sea,
as suddenly as they had appeared, and have
not since visited the island. Now, in parts of
Natal it is believed by some farmers, though
on insufficient evidence, that injurious seeds
are introduced into their grass-land in the
dung left by the great flights of locusts
which often visit that country. In
consequence of this belief Mr. Weale sent
me in a letter a small packet of the dried
pellets, out of which I extracted under the
microscope several seeds, and raised from
them seven grass plants, belonging to two
species, of two genera. Hence a swarm of
locusts, such as that which visited Madeira,
might readily be the means of introducing
several kinds of plants into an island lying
far from the mainland. |
Las langostas son arrastradas muchas veces
por el viento a gran distancia de tierra; yo
mismo cogí una a 370 millas de la costa de
África, y he sabido de otras cogidas de
distancias mayores. El reverendo R. T.
Lower comunicó a sir C. Lyell que, en
noviembre de 1844, llegaron a la isla de la
Madera nubes de langostas. Eran en cantidad
innumerable, y tan tupidas como los copos
de nieve en la mayor nevada, y se extendían
en altura hasta donde podían verse con un
anteojo. Durante dos o tres días fueron
lentamente de un lado a otro, describiendo
una inmensa elipse de cinco o seis millas de
diámetro, y de noche se posaban en los
árboles más altos, que quedaban
completamente cubiertos por ellas. Después
desaparecieron hacia el mar, tan
súbitamente como habían aparecido, y desde
entonces no se han vuelto a presentar en la
isla. Ahora bien; en algunas partes de Natal
creen algunos granjeros, aunque sin pruebas
suficientes, que por los excrementos que
dejan los grandes vuelos de langostas, que
con frecuencia se presentan en aquella
comarca, son introducidas en su región de
praderas semillas perjudiciales. A causa de
esta suposición, mister Weale me envió en
una carta un paquetito de bolitas secas de
excremento de langosta, de las cuales
separé al microscopio diferentes semillas, y
obtuve de ellas siete gramineas
pertenecientes a dos especies de dos
géneros distintos. Por consiguiente, una
nube de langosta como la que apareció en la
isla de la Madera pudo fácilmente ser el
medio de introducir diferentes clases de
plantas en una isla situada lejos del
continente. |
|
Although the beaks and feet of birds are
generally clean, earth sometimes adheres to
them: in one case I removed sixty-one
grains, and in another case twenty-two
grains of dry argillaceous earth from the
foot of a partridge, and in the earth there
was a pebble as large as the seed of a
vetch. Here is a better case: the leg of a
woodcock was sent to me by a friend, with a
little cake of dry earth attached to the
shank, weighing only nine grains; and this
contained a seed of the toad-rush (Juncus
bufonius) which germinated and flowered.
Mr. Swaysland, of Brighton, who during the
last forty years has paid close attention to
our migratory birds, informs me that he has
often shot wagtails (Motacillae), wheatears,
and whinchats (Saxicolae), on their first
arrival on our shores, before they had
alighted; and he has several times noticed
little cakes of earth attached to their feet.
Many facts could be given showing how
generally soil is charged with seeds. For
instance, Professor Newton sent me the leg
of a red-legged partridge (Caccabis rufa)
which had been wounded and could not fly,
with a ball of hard earth adhering to it, and
weighing six and a half ounces. The earth
had been kept for three years, but when
broken, watered and placed under a bell
glass, no less than eighty-two plants sprung
from it: these consisted of twelve
monocotyledons, including the common oat,
and at least one kind of grass, and of
seventy dicotyledons, which consisted,
judging from the young leaves, of at least
three distinct species. With such facts before
us, can we doubt that the many birds which
are annually blown by gales across great
spaces of ocean, and which annually
migrate--for instance, the millions of quails
across the Mediterranean--must occasionally
transport a few seeds embedded in dirt
adhering to their feet or beaks? But I shall
have to recur to this subject. |
Aun cuando el pico y las patas de las aves
generalmente están limpios, a veces se les
adhiere tierra: en un caso quité de la pata
de una perdiz 61 granos de tierra arcillosa
seca, y en otro caso, 22 granos, y en la
tierra habla una piedrecita del tamaño de
una alverja. Un ejemplo mejor: un amigo
me envió una pata de chocha con una
plastita de tierra seca pegada al tarso que
pesaba sólo 9 granos y contenía una semilla
de resbalabueyes (Juncus bulonius), que
germinó y floreció. Míster Swaysland, de
Brighton, que durante los últimos cuarenta
años ha prestado gran atención a nuestras
aves emigrantes, me informa que, con
frecuencia, ha matado aguzanieves
(Motacilla) y culiblancos (Saxicola), al
momento de llegar a nuestras costas, antes
de que se hubiesen posado, y muchas veces
ha observado pequeñas plastitas de tierra
pegadas a sus pies. Podrían citarse muchos
hechos que muestran cuán general es que el
suelo esté cargado de semillas. Por ejemplo:
el profesor Newton me envió la pata de una
perdiz (Caccabis rufa) que había sido herida
y no podía volar, con una bola de tierra dura
adherida, que pesaba seis onzas y media. La
tierra fue conservada durante tres años;
pero cuando fue rota, regada y colocada
bajo una campana de cristal salieron de ella
nada menos que 82 plantas: consistían éstas
en 12 monocotiledóneas, entre ellas la
avena común, y, por lo menos, otra especie
de gramínea, y en 70 dicotiledóneas, que
pertenecían, a juzgar por sus hojas jóvenes,
a tres especies distintas, por lo menos. Con
estos hechos a la vista, ¿podemos dudar de
que las muchas aves que anualmente son
arrastradas por las tormentas a grandes
distancias sobre el océano, y las muchas que
anualmente emigran -por ejemplo, los
millones de codornices que atraviesan el
Mediterráneo-, han de transportar
ocasionalmente unas pocas semillas
empotradas en el barro que se adhiere a sus
patas y picos? Pero tendré que volver sobre
este asunto. |
|
As icebergs are known to be sometimes
loaded with earth and stones, and have
even carried brushwood, bones, and the nest
of a land-bird, it can hardly be doubted that
they must occasionally, as suggested by
Lyell, have transported seeds from one part
to another of the arctic and antarctic
regions; and during the Glacial period from
one part of the now temperate regions to
another. In the Azores, from the large
number of plants common to Europe, in
comparison with the species on the other
islands of the Atlantic, which stand nearer
to the mainland, and (as remarked by Mr.
H.C. Watson) from their somewhat northern
character, in comparison with the latitude, I
suspected that these islands had been partly
stocked by ice-borne seeds during the
Glacial epoch. At my request Sir C. Lyell
wrote to M. Hartung to inquire whether he
had observed erratic boulders on these
islands, and he answered that he had found
large fragments of granite and other rocks,
which do not occur in the archipelago.
Hence we may safely infer that icebergs
formerly landed their rocky burdens on the
shores of these mid-ocean islands, and it is
at least possible that they may have brought
thither the seeds of northern plants. |
Como es sabido que los icebergs están a
veces cargados de tierra y piedras, y que
hasta han transportado matorrales, huesos y
el nido de un pájaro terrestre, apenas
puede dudarse que ocasionalmente pudieron
haber transportado, como ha sido sugerido
por Lyell, semillas de una parte a otra de las
regiones árticas y antárticas y, durante el
período glaciar, de una parte a otra de las
regiones que hoy son templadas. En las
Azores -por el gran número de plantas
comunes a Europa, en comparación con las
especies de otras islas del Atlántico que
están situadas más cerca de tierra firme y,
como ha sido observado por míster H. C.
Watson, por su carácter algo septentrional
en comparación con la latitud- sospeché que
estas islas han sido en parte pobladas por
semillas traídas por los hielos durante la
época glaciar. A ruego mío, sir C. Lyell
escribió a míster Hartung preguntándole si
habla observado cantos erráticos en estas
islas, y contestó que habían hallado grandes
pedazos de granito y de otras rocas que no
se encuentran en el archipiélago. Por
consiguiente, podemos deducir con
seguridad que los icebergs en otro tiempo
depositaron su carga de piedras en las playas
de estas islas oceánicas, y es, por lo menos,
posible que puedan haber llevado a ellas
algunas semillas de plantas del Norte. |
|
Considering that these several means of transport, and that other means, which without doubt remain to be discovered, have been in action year after year for tens of thousands of years, it would, I think, be a marvellous fact if many plants had not thus become widely transported. These means of transport are sometimes called accidental, but this is not strictly correct: the currents of the sea are not accidental, nor is the direction of prevalent gales of wind. It should be observed that scarcely any means of transport would carry seeds for very great distances; for seeds do not retain their vitality when exposed for a great length of time to the action of sea water; nor could they be long carried in the crops or intestines of birds. These means, however, would suffice for occasional transport across tracts of sea some hundred miles in breadth, or from island to island, or from a continent to a neighbouring island, but not from one distant continent to another. The floras of distant continents would not by such means become mingled; but would remain as distinct as they now are. The currents, from their course, would never bring seeds from North America to Britain, though they might and do bring seeds from the West Indies to our western shores, where, if not killed by their very long immersion in salt water, they could not endure our climate. Almost every year, one or two land-birds are blown across the whole Atlantic Ocean, from North America to the western shores of Ireland and England; but seeds could be transported by these rare wanderers only by one means, namely, by dirt adhering to their feet or beaks, which is in itself a rare accident. Even in this case, how small would be the chance of a seed falling on favourable soil, and coming to maturity! But it would be a great error to argue that because a well-stocked island, like Great Britain, has not, as far as is known (and it would be very difficult to prove this), received within the last few centuries, through occasional means of transport, immigrants from Europe or any other continent, that a poorly-stocked island, though standing more remote from the mainland, would not receive colonists by similar means. Out of a hundred kinds of seeds or animals transported to an island, even if far less well-stocked than Britain, perhaps not more than one would be so well fitted to its new home, as to become naturalised. But this is no valid argument against what would be effected by occasional means of transport, during the long lapse of geological time, whilst the island was being upheaved, and before it had become fully stocked with inhabitants. On almost bare land, with few or no destructive insects or birds living there, nearly every seed which chanced to arrive, if fitted for the climate, would germinate and survive.
|
Considerando que estos diferentes medios de
transporte, y otros que indudablemente
quedan por descubrir, han estado en
actividad, año tras año, durante.decenas de
miles de años, sería, creo yo, un hecho
maravilloso que muchas plantas no hubiesen
llegado a ser transportadas muy lejos. Estos
medios de transporte son a veces llamados
accidentales; pero esto no es rigurosamente
correcto: las corrientes marinas no son
accidentales, ni tampoco lo es la dirección
de los vientos predominantes. Hay que
observar que casi ningún medio de
transporte puede llevar las semillas a
distancias muy grandes, pues las semillas no
conservan su vitalidad si están expuestas
durante mucho tiempo a la acción del mar,
ni pueden tampoco ser llevadas mucho
tiempo en el buche o intestinos de las aves.
Estos medios, sin embargo, bastarían para el
transporte ocasional a través de extensiones
de mar de 100 millas de ancho, de isla a
isla, o de un continente a una isla vecina;
pero no de un continente a otro muy
distante. Las floras de continentes muy
distantes no hubieron de llegar a mezclarse
por estos medios, y hubieron de permanecer
tan distintas como lo son actualmente. Las
corrientes, por su dirección, nunca hubieron
de traer semillas de América del Norte a
Inglaterra, aun cuando pudieron traer, y
traen, de las Antillas a nuestras costas
occidentales semillas que, de no quedar
muertas por su larguísima inmersión en el
agua salada, no pudieron resistir nuestro
clima. Casi todos los años una o dos aves
marinas son arrastradas por el viento, a
través de todo el océano Atlántico, desde
América del Norte a las costas occidentales
de Irlanda e Inglaterra; pero las semillas no
podrían ser transportadas por estos raros
viajeros mas que por un medio: por el barro
adherido a sus patas o pico; lo que
constituye por si mismo una rara casualidad.
Aun en este caso, ¡qué pocas probabilidades
habría de que una semilla cayese en un
suelo favorable y llegase a completo
desarrollo! Pero sería un gran error el alegar
que porque una isla bien poblada, como la
Gran Bretaña, no ha recibido -hasta donde
se sabe, y sería dificilísimo el probarlo- en
estos últimos siglos inmigrantes de Europa o
de otro continente por estos medios
ocasionales de transporte, no tenga que
recibir colonos por medios semejantes una
isla pobremente poblada, aun estando
situada más lejos de tierra firme. De cien
clases de semillas o animales transportados a
una isla, aunque esté mucho menos poblada
que la Gran Bretaña, acaso una nada más
acaso una nada más estarla lo bastante bien adaptada a su nueva patria para que llegase a naturalizarse. Pero este no es un argumento válido contra lo que realizarían los medios ocasionales de transporte durante el largo lapso de tiempo geológico durante el que la isla se iba levantando y antes de que hubiese sido poblada por completo de habitantes. En tierra casi desnuda, en la que viven insectos y aves poco o no destructores, casi cualquier semilla que tenga la fortuna de llegar ha de germinar y sobrevivir, si es adecuada al clima.
|
|
DISPERSAL DURING THE GLACIAL PERIOD. |
Dispersión durante el período glaciar. |
|
The identity of many plants and animals, on
mountain-summits, separated from each
other by hundreds of miles of lowlands,
where Alpine species could not possibly
exist, is one of the most striking cases
known of the same species living at distant
points, without the apparent possibility of
their having migrated from one point to the
other. It is indeed a remarkable fact to see
so many plants of the same species living on
the snowy regions of the Alps or Pyrenees,
and in the extreme northern parts of
Europe; but it is far more remarkable, that
the plants on the White Mountains, in the
United States of America, are all the same
with those of Labrador, and nearly all the
same, as we hear from Asa Gray, with those
on the loftiest mountains of Europe. Even as
long ago as 1747, such facts led Gmelin to
conclude that the same species must have
been independently created at many
distinct points; and we might have remained
in this same belief, had not Agassiz and
others called vivid attention to the Glacial
period, which, as we shall immediately see,
affords a simple explanation of these facts.
We have evidence of almost every
conceivable kind, organic and inorganic,
that, within a very recent geological period,
central Europe and North America suffered
under an Arctic climate. The ruins of a house
burnt by fire do not tell their tale more
plainly than do the mountains of Scotland
and Wales, with their scored flanks,
polished surfaces, and perched boulders, of
the icy streams with which their valleys
were lately filled. So greatly has the climate
of Europe changed, that in Northern Italy,
gigantic moraines, left by old glaciers, are
now clothed by the vine and maize.
Throughout a large part of the United
States, erratic boulders and scored rocks
plainly reveal a former cold period. |
La identidad de muchas plantas y animales
en las cumbres de montañas separadas por
centenares de millas de tierras bajas, en las
cuales no podrían existir especies alpinas, es
uno de los casos conocidos más llamativos
de que las mismas especies vivan en puntos
muy distantes sin posibilidad aparente de
que hayan emigrado de un punto a otro. Es
verdaderamente un hecho notable ver tantas
plantas de las mismas especies viviendo en
las regiones nevadas de los Alpes y de los
Pirineos y en las partes más septentrionales
de Europa; pero es un hecho mucho más
notable el que las plantas de las White
Mountains de los Estados Unidos de América
son todas las mismas que las del Labrador, y
casi las mismas, según dice Assa Gray, que
las de las montañas más elevadas de Europa.
Ya en 1747 estos hechos llevaron a Gmelin a
la conclusión de que las mismas especies
tenían que haber sido creadas
independientemente en muchos puntos
distintos, y tendríamos que haber
permanecido en esta misma creencia si
Agassiz y otros no hubiesen llamado
vivamente la atención sobre el período
glaciar, que, como veremos
inmediatamente, aporta una explicación
sencilla de estos hechos. Tenemos pruebas
de casi todas las clases imaginables -tanto
procedentes del mundo orgánico como del
inorgánico- de que en un período geológico
muy reciente Europa Central y América del
Norte sufrieron un clima ártico. Las ruinas de
una casa destruida por el fuego no referirían
su historia más claramente que las montañas
de Escocia y Gales, con sus laderas estriadas,
superficies pulimentadas y cantos
suspendidos, que nos hablan de las heladas
corrientes que no ha mucho llenaban sus
valles. Tanto ha cambiado el clima de
Europa, que en el norte de Italia están
ahora cubiertas de vides y maíz gigantescas
morrenas dejadas por los antiguos glaciares.
En toda una gran parte de los Estados
Unidos, los cantos erráticos y las rocas
estriadas revelan claramente un periodo
anterior de frío. |
|
The former influence of the glacial climate
on the distribution of the inhabitants of
Europe, as explained by Edward Forbes, is
substantially as follows. But we shall follow
the changes more readily, by supposing a
new glacial period slowly to come on, and
then pass away, as formerly occurred. As the
cold came on, and as each more southern
zone became fitted for the inhabitants of
the north, these would take the places of
the former inhabitants of the temperate
regions. The latter, at the same time would
travel further and further southward, unless
they were stopped by barriers, in which case
they would perish. The mountains would
become covered with snow and ice, and
their former Alpine inhabitants would
descend to the plains. By the time that the
cold had reached its maximum, we should
have an arctic fauna and flora, covering the
central parts of Europe, as far south as the
Alps and Pyrenees, and even stretching into
Spain. The now temperate regions of the
United States would likewise be covered by
arctic plants and animals and these would
be nearly the same with those of Europe; for
the present circumpolar inhabitants, which
we suppose to have everywhere travelled
southward, are remarkably uniform round
the world. |
La pasada influencia del clima glaciar en la
distribución de los habitantes de Europa,
según la explica Edward Forbes, es en
resumen la siguiente; pero seguiremos los
cambios más fácilmente suponiendo que
viene, poco a poco un nuevo período glaciar
y que después pasa, como antes ocurrió.
Cuando vino el frío, y cuando las zonas más
meridionales llegaron a ser apropiadas para
los habitantes del Norte, éstos ocuparían los
puestos de los primitivos habitantes de las
regiones templadas; estos últimos, al mismo
tiempo, se trasladarían cada vez más hacia
el Sur, a menos que fuesen detenidos por
obstáculos, en cuyo caso perecerían; las
montañas quedarían cubiertas de nieve y
hielo, y sus primitivos habitantes alpinos
descenderian a las llanuras. Cuando el frío
hubo alcanzado su máximo, tendríamos una
fauna y flora árticas cubriendo las partes
centrales de Europa, llegando al Sur hasta
los Alpes y Pirineos y aun extendiéndose a
España. Las regiones actualmente templadas
de los Estados Unidos estarían también
cubiertas de plantas y animales árticos, que
serían, con poca diferencia, los mismos que
los de Europa, pues los actuales habitantes
circumpolares, que suponemos que habrían
marchado en todas partes hacia el Sur, son
notablemente uniformes en todas partes. |
|
As the warmth returned, the arctic forms
would retreat northward, closely followed
up in their retreat by the productions of the
more temperate regions. And as the snow
melted from the bases of the mountains,
the arctic forms would seize on the cleared
and thawed ground, always ascending, as
the warmth increased and the snow still
further disappeared, higher and higher,
whilst their brethren were pursuing their
northern journey. Hence, when the warmth
had fully returned, the same species, which
had lately lived together on the European
and North American lowlands, would again
be found in the arctic regions of the Old and
New Worlds, and on many isolated
mountain-summits far distant from each
other. |
Al volver el calor, las formas árticas se
replegarían hacia el Norte, seguidas de
cerca, en su retirada, por las producciones
de las regiones templadas. Y al fundirse la
nieve en las faldas de las montañas, las
formas árticas se apoderarían del suelo
deshelado y desembarazado, ascendiendo
siempre, cada vez más alto, a medida que
aumentaba el calor y la nieve seguía
desapareciendo, mientras que sus hermanas
proseguían su viaje hacia el Norte. Por
consiguiente, cuando el calor hubo vuelto
por completo, las mismas especies que
anteriormente habían vivido juntas en las
tierras bajas de Europa y América del Norte
se encontrarían de nuevo en las regiones
árticas del Mundo Antiguo y del Nuevo y en
muchas cumbres de montañas aisladas muy
distantes unas de otras. |
|
Thus we can understand the identity of many
plants at points so immensely remote as the
mountains of the United States and those of
Europe. We can thus also understand the
fact that the Alpine plants of each
mountain-range are more especially related
to the arctic forms living due north or nearly
due north of them: for the first migration
when the cold came on, and the re-migration
on the returning warmth, would generally
have been due south and north. The Alpine
plants, for example, of Scotland, as
remarked by Mr. H.C. Watson, and those of
the Pyrenees, as remarked by Ramond, are
more especially allied to the plants of
northern Scandinavia; those of the United
States to Labrador; those of the mountains
of Siberia to the arctic regions of that
country. These views, grounded as they are
on the perfectly well-ascertained
occurrence of a former Glacial period, seem
to me to explain in so satisfactory a manner
the present distribution of the Alpine and
Arctic productions of Europe and America,
that when in other regions we find the same
species on distant mountain-summits, we
may almost conclude, without other
evidence, that a colder climate formerly
permitted their migration across the
intervening lowlands, now become too warm
for their existence. |
De este modo podemos comprender la
identidad de muchas plantas en puntos tan
sumamente distantes como las montañas de
los Estados Unidos y las de Europa. Podemos
así comprender el hecho de que las plantas
alpinas de cada cordillera estén más
particularmente relacionadas con las formas
árticas que viven exactamente al norte, o
casi exactamente al norte de ellas, pues la
primera migración, cuando llegó el frío, y la
migración en sentido inverso, a la vuelta del
calor, tienen que haber sido, en general,
exactamente de Norte a Sur. Las plantas
alpinas, por ejemplo, de Escocia, como ha
hecho observar míster H. C. Watson, y las de
los Pirineos, como ha hecho observar
Ramond, están especialmente relacionadas
con las plantas del norte de Escandinavia;
las de los Estados Unidos, con las del
Labrador; las de las montañas de Siberia,
con las de las regiones árticas de este país.
Estas deducciones, basadas, como lo están,
en la existencia perfectamente demostrada
de un período glaciar anterior, me parece
que explican de modo tan satisfactorio la
distribución actual de las producciones
alpinas y árticas de Europa y América, que
cuando en otras regiones encontramos las
mismas especies en cumbres distantes casi
podemos deducir, sin otras pruebas, que un
clima más frío permitió en otro tiempo su
emigración, atravesando las tierras bajas
interpuestas, que actualmente son ya
demasiado cálidas para su existencia. |
|
As the arctic forms moved first southward
and afterwards backward to the north, in
unison with the changing climate, they will
not have been exposed during their long
migrations to any great diversity of
temperature; and as they all migrated in a
body together, their mutual relations will
not have been much disturbed. Hence, in
accordance with the principles inculcated in
this volume, these forms will not have been
liable to much modification. But with the
Alpine productions, left isolated from the
moment of the returning warmth, first at the
bases and ultimately on the summits of the
mountains, the case will have been
somewhat different; for it is not likely that
all the same arctic species will have been
left on mountain ranges far distant from
each other, and have survived there ever
since; they will also, in all probability, have
become mingled with ancient Alpine
species, which must have existed on the
mountains before the commencement of the
Glacial epoch, and which during the coldest
period will have been temporarily driven
down to the plains; they will, also, have
been subsequently exposed to somewhat
different climatical influences. Their mutual
relations will thus have been in some degree
disturbed; consequently they will have been
liable to modification; and they have been
modified; for if we compare the present
Alpine plants and animals of the several
great European mountain ranges, one with
another, though many of the species remain
identically the same, some exist as varieties,
some as doubtful forms or sub-species and
some as distinct yet closely allied species
representing each other on the several
ranges. |
Como las formas árticas se trasladaron
primero hacia el Sur y después
retrocedieron hacia el Norte, al unísono del
cambio de clima, no habrán estado
sometidas durante sus largas migraciones a
una gran diversidad de temperaturas, y
como todas ellas emigraron juntas, en masa,
sus relaciones mutuas no se habrán alterado
mucho. Por consiguiente, según los
principios repetidos en este libro, estas
formas no habrán sufrido grandes
modificaciones. Pero el caso habrá sido algo
diferente para las producciones alpinas,
que, desde el momento de la vuelta del
calor, quedaron aisladas, primero en la base
de las montañas y finalmente en sus
cumbres; pues no es probable que el mismo
conjunto de especies árticas hayan quedado
en cordilleras muy distantes entre sí y hayan
sobrevivido después. Lo probable es que
estas especies se hayan mezclado con
antiguas especies alpinas que debieron
existir en las montañas antes del principio de
la época glaciar, y que durante el período
más frío fueron temporalmente forzadas a
bajar a las llanuras. Aquellas especies han
estado además sometidas a influencias algo
diferentes de clima; sus relaciones mutuas
habrán sido así alteradas en cierto grado, y
en consecuencia las especies habrán estado
sujetas a variación y se habrán modificado;
pues, si comparamos las plantas y animales
alpinos actuales de las diferentes cordilleras
principales de Europa, aun cuando muchas
de las especies permanecen idénticamente
iguales, algunas existen como variedades,
otras como formas dudosas o subespecies y
otras como especies distintas, pero muy
afines, que se representan mutuamente en
las diferentes cordilleras. |
|
In the foregoing illustration, I have assumed
that at the commencement of our imaginary
Glacial period, the arctic productions were
as uniform round the polar regions as they
are at the present day. But it is also
necessary to assume that many sub-arctic
and some few temperate forms were the
same round the world, for some of the
species which now exist on the lower
mountain slopes and on the plains of North
America and Europe are the same; and it
may be asked how I account for this degree
of uniformity of the sub-arctic and
temperate forms round the world, at the
commencement of the real Glacial period. At
the present day, the sub-arctic and northern
temperate productions of the Old and New
Worlds are separated from each other by
the whole Atlantic Ocean and by the
northern part of the Pacific. During the
Glacial period, when the inhabitants of the
Old and New Worlds lived further southwards
than they do at present, they must have
been still more completely separated from
each other by wider spaces of ocean; so
that it may well be asked how the same
species could then or previously have
entered the two continents. The
explanation, I believe, lies in the nature of
the climate before the commencement of
the Glacial period. At this, the newer
Pliocene period, the majority of the
inhabitants of the world were specifically
the same as now, and we have good reason
to believe that the climate was warmer
than at the present day. Hence, we may
suppose that the organisms which now live
under latitude 60 degrees, lived during the
Pliocene period further north, under the
Polar Circle, in latitude 66-67 degrees; and
that the present arctic productions then
lived on the broken land still nearer to the
pole. Now, if we look at a terrestrial globe,
we see under the Polar Circle that there is
almost continuous land from western Europe
through Siberia, to eastern America. And this
continuity of the circumpolar land, with the
consequent freedom under a more
favourable climate for intermigration, will
account for the supposed uniformity of the
sub-arctic and temperate productions of the
Old and New Worlds, at a period anterior to
the Glacial epoch. |
En el ejemplo precedente hemos supuesto
que en el comienzo de nuestro imaginario
período glaciar las producciones árticas eran
tan uniformes en todas las regiones polares
como lo son hoy en día; pero es también
necesario admitir que muchas formas
subárticas y algunas de los climas templados
eran las mismas en todo el mundo, pues
algunas de las especies que ahora existen en
la base de las montañas y en las llanuras del
norte de América y de Europa son las
mismas, y puede preguntarse cómo explico
yo esta uniformidad de las formas subárticas
y de clima templado, en todo el mundo, al
principio del verdadero período glaciar.
Actualmente las producciones subárticas y
de las regiones templadas del Norte, en el
Mundo Antiguo y en el Nuevo, están
separadas por todo el océano Atlántico y por
la parte norte del Pacífico. Durante el
período glaciar, cuando los habitantes del
Mundo Antiguo y del Nuevo vivían mucho más
al Sur de lo que viven actualmente, tuvieron
que estar separados entre sí aún más
completamente por espacios mayores del
océano; de manera que puede muy bien
preguntarse cómo es que las mismas
especies pudieron entonces, o antes, haber
llegado a los dos continentes. La
explicación, a mi parecer, está en la
naturaleza del clima antes del comienzo del
período glaciar. En aquella época, o sea el
período plioceno más moderno, la mayor
parte de los habitantes del mundo eran
específicamente los mismos que ahora, y
tenemos razones suficientes para creer que
el clima era más caliente que en la
actualidad. Por consiguiente, podemos
suponer que los organismos que actualmente
viven a 60º de latitud vivían durante el
período plioceno más al Norte, en el circulo
polar, a 66º-67º de latitud, y que las
producciones árticas actuales vivían
entonces en la tierra fragmentada todavía
más próxima al polo. Ahora bien; si
consideramos el globo terrestre, vemos que
en el círculo polar hay tierra casi continua
desde el oeste de Europa, por Siberia, hasta
el este de América, y esta continuidad de
tierra circumpolar, con la consiguiente
libertad, en un clima más favorable, para
emigraciones mutuas, explicará la supuesta
uniformidad de las producciones subárticas
y de clima templado del Mundo Antiguo y del
Nuevo en un período anterior a la época
glaciar. |
|
Believing, from reasons before alluded to,
that our continents have long remained in
nearly the same relative position, though
subjected to great oscillations of level, I am
strongly inclined to extend the above view,
and to infer that during some earlier and still
warmer period, such as the older Pliocene
period, a large number of the same plants
and animals inhabited the almost continuous
circumpolar land; and that these plants and
animals, both in the Old and New Worlds,
began slowly to migrate southwards as the
climate became less warm, long before the
commencement of the Glacial period. We
now see, as I believe, their descendants,
mostly in a modified condition, in the
central parts of Europe and the United
States. On this view we can understand the
relationship with very little identity,
between the productions of North America
and Europe--a relationship which is highly
remarkable, considering the distance of the
two areas, and their separation by the
whole Atlantic Ocean. We can further
understand the singular fact remarked on by
several observers that the productions of
Europe and America during the later tertiary
stages were more closely related to each
other than they are at the present time; for
during these warmer periods the northern
parts of the Old and New Worlds will have
been almost continuously united by land,
serving as a bridge, since rendered
impassable by cold, for the intermigration
of their inhabitants. |
Creyendo, por las razones que antes se han
indicado, que los continentes actuales han
permanecido mucho tiempo casi en las
mismas situaciones relativas, aunque sujetos
a grandes oscilaciones de nivel, me inclino
mucho a extender la hipótesis precedente,
hasta deducir que durante un período
anterior más caliente, como el período
plioceno antiguo, en las tierras
circumpolares, que eran casi
ininterrumpidas, vivía un gran número de
plantas y animales iguales, y que estas
plantas y animales, tanto en el Mundo
Antiguo como en el Nuevo, empezaron a
emigrar hacia el Sur cuando el clima se hizo
menos caliente, mucho antes del principio
del período glaciar. Actualmente vemos,
creo yo, sus descendientes, la mayor parte
de ellos en un estado modificado, en las
regiones centrales de Europa y de los Estados
Unidos. Según esta opinión, podemos
comprender el parentesco y rara identidad
entre las producciones de América del Norte
y de Europa, parentesco que es sumamente
notable considerando la distancia de los dos
territorios y su separación por todo el
océano Atlántico. Podemos comprender,
además, el hecho singular, sobre el que han
llamado la atención diferentes observadores,
de que las producciones de Europa y
América en los últimos pisos terciarlos
estaban más relacionadas que lo están
actualmente, pues durante estos períodos
más calientes las partes del norte del Mundo
Antiguo y del Nuevo deben haber estado
unidas, casi sin interrupción, por tierra, que
serviría como de puente -que el frío después
hizo intransitable- para las emigraciones
recíprocas de sus habitantes. |
|
During the slowly decreasing warmth of the
Pliocene period, as soon as the species in
common, which inhabited the New and Old
Worlds, migrated south of the Polar Circle,
they will have been completely cut off from
each other. This separation, as far as the
more temperate productions are concerned,
must have taken place long ages ago. As the
plants and animals migrated southward, they
will have become mingled in the one great
region with the native American productions,
and would have had to compete with them;
and in the other great region, with those of
the Old World. Consequently we have here
everything favourable for much
modification--for far more modification than
with the Alpine productions, left isolated,
within a much more recent period, on the
several mountain ranges and on the arctic
lands of Europe and North America. Hence,
it has come, that when we compare the now
living productions of the temperate regions
of the New and Old Worlds, we find very few
identical species (though Asa Gray has lately
shown that more plants are identical than
was formerly supposed), but we find in
every great class many forms, which some
naturalists rank as geographical races, and
others as distinct species; and a host of
closely allied or representative forms which
are ranked by all naturalists as specifically
distinct. |
Durante la lenta diminución del calor en el
período plioceno, tan pronto como las
especies comunes que vivían en el Mundo
Antiguo y en el Nuevo emigraron al sur del
circulo polar, quedarían completamente
separadas. Esta separación, por lo que se
refiere a las producciones de clima más
templado, tiene que haber ocurrido hace
mucho tiempo. Al emigrar hacia el Sur, las
plantas y animales tuvieron que mezclarse
en una gran región con las producciones
indígenas americanas, y tendrían que
competir con ellas, y en otra gran región
con las del Mundo Antiguo. Por consiguiente,
tenemos en este caso algo favorable a las
modificaciones grandes, a modificaciones
mucho mayores que las de las producciones
alpinas que quedaron aisladas, en un
período mucho más reciente, en las
diferentes cordilleras en las tierras árticas
de Europa y América del Norte. De aquí
proviene que, cuando comparamos las
producciones que viven actualmente en las
regiones templadas del Nuevo Mundo y del
Antiguo, encontremos muy pocas especies
idénticas -aunque Assa Gray ha mostrado
últimamente que son idénticas más plantas
de las que antes se suponía- y que
encontremos, en cambio, en todas las clases
principales, muchas formas, que unos
naturalistas consideran como razas
geográficas y otros como especies distintas,
y una legión de formas representativas, o
muy afines, que son consideradas por todos
los naturalistas como específicamente
distintas. |
|
As on the land, so in the waters of the sea, a
slow southern migration of a marine fauna,
which, during the Pliocene or even a
somewhat earlier period, was nearly uniform
along the continuous shores of the Polar
Circle, will account, on the theory of
modification, for many closely allied forms
now living in marine areas completely
sundered. Thus, I think, we can understand
the presence of some closely allied, still
existing and extinct tertiary forms, on the
eastern and western shores of temperate
North America; and the still more striking
fact of many closely allied crustaceans (as
described in Dana's admirable work), some
fish and other marine animals, inhabiting
the Mediterranean and the seas of
Japan--these two areas being now
completely separated by the breadth of a
whole continent and by wide spaces of
ocean. |
Lo mismo que en tierra, en las aguas del
mar, una lenta emigración, hacia el Sur, de
la fauna marina, que durante el plioceno, o
hasta en un período algo anterior, fue casi
uniforme a lo largo de las ininterrumpidas
costas del círculo polar, explicará, dentro de
la teoría de la modificación, el que hoy
vivan especies afines en regiones
completamente separadas. Así, creo yo,
podemos comprender la presencia en las
costas orientales y occidentales de la parte
templada del norte de América de algunas
formas muy próximas, todavía vivientes o
terciarias extinguidas, y explicará también
el hecho aun más llamativo de que vivan en
el Mediterráneo y en los mares del Japón
muchos crustáceos -según se describe en la
admirable obra de Dana-, algunos peces y
otros animales marinos muy afines, a pesar
de estar completamente separadas estas dos
regiones por un continente entero e
inmensas extensiones de océano. |
|
These cases of close relationship in species
either now or formerly inhabiting the seas on
the eastern and western shores of North
America, the Mediterranean and Japan, and
the temperate lands of North America and
Europe, are inexplicable on the theory of
creation. We cannot maintain that such
species have been created alike, in
correspondence with the nearly similar
physical conditions of the areas; for if we
compare, for instance, certain parts of
South America with parts of South Africa or
Australia, we see countries closely similar in
all their physical conditions, with their
inhabitants utterly dissimilar. |
Dentro de la teoría de la creación, son
inexplicables estos casos de parentesco
próximo entre especies que viven
actualmente o vivieron en otro tiempo en el
mar, en las costas orientales y occidentales
de América del Norte, en el Mediterráneo y
el Japón, y en las tierras templadas de
América del Norte y Europa. No podemos
sostener que estas especies hayan sido
creadas semejantes en relación con las
condiciones físicas, casi iguales, de las
regiones; pues si comparamos, por ejemplo,
ciertas partes de América del Sur con partes
de África meridional o de Australia, vemos
regiones, muy semejantes en todas sus
condiciones físicas, cuyos habitantes son
completamente diferentes. |
|
ALTERNATE GLACIAL PERIODS IN THE
NORTH AND SOUTH. |
Alternancia de períodos glaciares en el
Norte y en el Sur. |
|
But we must return to our more immediate
subject. I am convinced that Forbes's view
may be largely extended. In Europe we meet
with the plainest evidence of the Glacial
period, from the western shores of Britain
to the Ural range, and southward to the
Pyrenees. We may infer from the frozen
mammals and nature of the mountain
vegetation, that Siberia was similarly
affected. In the Lebanon, according to Dr.
Hooker, perpetual snow formerly covered
the central axis, and fed glaciers which
rolled 4,000 feet down the valleys. The
same observer has recently found great
moraines at a low level on the Atlas range in
North Africa. Along the Himalaya, at points
900 miles apart, glaciers have left the marks
of their former low descent; and in Sikkim,
Dr. Hooker saw maize growing on ancient
and gigantic moraines. Southward of the
Asiatic continent, on the opposite side of the
equator, we know, from the excellent
researches of Dr. J. Haast and Dr. Hector,
that in New Zealand immense glaciers
formerly descended to a low level; and the
same plants, found by Dr. Hooker on widely
separated mountains in this island tell the
same story of a former cold period. From
facts communicated to me by the Rev. W.B.
Clarke, it appears also that there are traces
of former glacial action on the mountains of
the south- eastern corner of Australia. |
Pero tenemos que volver a nuestro asunto
principal. Estoy convencido de que la
opinión de Forbes puede generalizarse
mucho. En Europa nos encontramos con las
pruebas más claras del período glaciar,
desde las costas occidentales de la Gran
Bretaña, hasta la cordillera de los Montes
Urales y, hacia el Sur, hasta los Pirineos.
Podemos deducir de los mamíferos
congelados y de la naturaleza de la
vegetación de las montañas, que Siberia
sufrió igual influencia. En el Líbano; según el
doctor Hooker, las nieves perpetuas cubrían
en otros tiempos el eje central y
alimentaban glaciares que bajaban a 4.000
pies por los valles. El mismo observador ha
encontrado recientemente grandes
morrenas a un nivel bajo en la cordillera del
Atlas, en el norte del África. En el
Himalaya, en puntos separados por 900
millas, los glaciares han dejado señales de
su anterior descenso muy bajo, y en Sikkim,
el doctor Hooker vio maíz que crecía en
antiguas morrenas gigantescas. Al sur del
continente asiático, al otro lado del Ecuador,
sabemos, por las excelentes investigaciones
del doctor J. Haast y del doctor Hector, que
en Nueva Zelandia, en otro tiempo,
inmensos glaciares descendieron hasta un
nivel bajo, y las plantas iguales encontradas
por el doctor Hooker en montañas muy
distantes de esta isla nos refieren la misma
historia de un período frío anterior. De los
hechos que me ha comunicado el reverendo
W. B. Clarke resulta también que hay
huellas de acción glaciar anterior en las
montañas del extremo sudeste de Australia.
|
|
Looking to America: in the northern half,
ice-borne fragments of rock have been
observed on the eastern side of the
continent, as far south as latitude 36 and 37
degrees, and on the shores of the Pacific,
where the climate is now so different, as far
south as latitude 46 degrees. Erratic
boulders have, also, been noticed on the
Rocky Mountains. In the Cordillera of South
America, nearly under the equator, glaciers
once extended far below their present
level. In central Chile I examined a vast
mound of detritus with great boulders,
crossing the Portillo valley, which, there can
hardly be a doubt, once formed a huge
moraine; and Mr. D. Forbes informs me that
he found in various parts of the Cordillera,
from latitude 13 to 30 degrees south, at
about the height of 12,000 feet,
deeply-furrowed rocks, resembling those
with which he was familiar in Norway, and
likewise great masses of detritus, including
grooved pebbles. Along this whole space of
the Cordillera true glaciers do not now exist
even at much more considerable heights.
Further south, on both sides of the
continent, from latitude 41 degrees to the
southernmost extremity, we have the
clearest evidence of former glacial action,
in numerous immense boulders transported
far from their parent source. |
Por lo que se refiere a América, en su mitad
norte se han observado fragmentos de roca
transportados por el hielo, en el lado este
del continente, hasta la latitud de 36º-37º, y
en las costas del Pacifico, donde
actualmente el clima es tan diferente, hasta
la latitud de 46º. También se han señalado
cantos erráticos en las Montañas Rocosas. En
América del Sur, en la cordillera de los
Andes, casi en el Ecuador, los glaciares
llegaban en otro tiempo mucho más abajo
de su nivel actual. En la región central de
Chile examiné un gran cúmulo de detritus
con grandes cantos que cruzaba el valle del
Portillo, y que apenas puede dudarse de que
en otro tiempo constituyeron una morrena
gigantesca; y míster D. Forbes me informó
que en diferentes partes de la cordillera de
los Andes, entre 13º y 30º de latitud sur,
encontró, aproximadamente a la altura de
12.000 pies, rocas profundamente estriadas,
semejantes a aquellas con que estaba
familiarizado en Noruega, e igualmente
grandes masas de detritus con guijarros
estriados. En toda esta extensión de la
cordillera de los Andes no existen
actualmente verdaderos glaciares, ni aun a
alturas mucho más considerables. Más al Sur,
a ambos lados del continente, desde 41º de
latitud hasta el extremo más meridional,
tenemos las pruebas más evidentes de una
acción glaciar anterior, en un gran número
de inmensos cantos transportados lejos de su
lugar de origen. |
|
>From these several facts, namely, from the
glacial action having extended all round the
northern and southern hemispheres--from
the period having been in a geological sense
recent in both hemispheres--from its having
lasted in both during a great length of time,
as may be inferred from the amount of work
effected--and lastly, from glaciers having
recently descended to a low level along the
whole line of the Cordillera, it at one time
appeared to me that we could not avoid the
conclusion that the temperature of the
whole world had been simultaneously
lowered during the Glacial period. But now,
Mr. Croll, in a series of admirable memoirs,
has attempted to show that a glacial
condition of climate is the result of various
physical causes, brought into operation by an
increase in the eccentricity of the earth's
orbit. All these causes tend towards the
same end; but the most powerful appears to
be the indirect influence of the eccentricity
of the orbit upon oceanic currents.
According to Mr. Croll, cold periods
regularly recur every ten or fifteen thousand
years; and these at long intervals are
extremely severe, owing to certain
contingencies, of which the most important,
as Sir C. Lyell has shown, is the relative
position of the land and water. Mr. Croll
believes that the last great glacial period
occurred about 240,000 years ago, and
endured, with slight alterations of climate,
for about 160,000 years. With respect to
more ancient glacial periods, several
geologists are convinced, from direct
evidence, that such occurred during the
miocene and eocene formations, not to
mention still more ancient formations. But
the most important result for us, arrived at
by Mr. Croll, is that whenever the northern
hemisphere passes through a cold period the
temperature of the southern hemisphere is
actually raised, with the winters rendered
much milder, chiefly through changes in the
direction of the ocean currents. So
conversely it will be with the northern
hemisphere, while the southern passes
through a glacial period. This conclusion
throws so much light on geographical
distribution that I am strongly inclined to
trust in it; but I will first give the facts
which demand an explanation. |
Por estos diferentes hechos, o sea porque la
acción glaciar se ha extendido por todas
partes en los hemisferios boreal y austral;
porque este período ha sido reciente, en
sentido geológico, en ambos hemisferios,
por haber perdurado en ambos mucho
tiempo, como puede deducirse de la
cantidad de trabajo efectuado, y,
finalmente, por haber descendido
recientemente los glaciares hasta un nivel
bajo en toda la cordillera de los Andes, me
pareció en un tiempo que era indubitable la
conclusión de que la temperatura de toda la
Tierra había descendido simultáneamente en
el período glaciar. Pero ahora míster Croll,
en una serie de admirables Memorias, ha
intentado demostrar que un clima glaciar es
el resultado de diferentes causas físicas,
puestas en actividad por un aumento en la
excentricidad de la órbita de la Tierra.
Todas estas causas tienden hacia el mismo
fin; pero la más potente parece ser la
influencia indirecta de la excentricidad de la
órbita en las corrientes oceánicas. Según
míster Croll, los períodos de frío se repiten
regularmente cada diez o quince mil años, y
éstos son extremadamente rigurosos a
larguísimos intervalos, debido a ciertas
circunstancias, la más importante de las
cuales, como ha demostrado sir C. Lyell, es
la posición relativa de las tierras y de las
aguas. Míster Croll cree que el último
período glaciar grande ocurrió hace
doscientos cuarenta mil años,
aproximadamente, y duró, con ligeras
alteraciones de climas, unos ciento sesenta
mil. Por lo que se refiere a períodos
glaciares más antiguos, diferentes geólogos
están convencidos, por pruebas directas, que
estos períodos glaciares ocurrieron durante
las formaciones miocenas y eocenas, por no
mencionar formaciones aún más antiguas.
Pero el resultado más importante para
nosotros a que ha llegado míster Croll es que
siempre que el hemisferio norte pasa por un
período frío, la temperatura del hemisferio
sur aumenta positivamente, por volverse los
inviernos más suaves, debido principalmente
a cambios en la dirección de las corrientes
oceánicas. Otro tanto ocurrirá en el
hemisferio norte cuando el hemisferio sur
pasa por un período glaciar. Esta conclusión
proyecta tanta luz sobre la distribución
geográfica, que me inclino mucho a darle
crédito; pero indicaré primero los hechos
que requieren una explicación. |
|
In South America, Dr. Hooker has shown that
besides many closely allied species, between
forty and fifty of the flowering plants of
Tierra del Fuego, forming no inconsiderable
part of its scanty flora, are common to
North America and Europe, enormously
remote as these areas in opposite
hemispheres are from each other. On the
lofty mountains of equatorial America a host
of peculiar species belonging to European
genera occur. On the Organ Mountains of
Brazil some few temperate European, some
Antarctic and some Andean genera were
found by Gardner which do not exist in the
low intervening hot countries. On the Silla of
Caraccas the illustrious Humboldt long ago
found species belonging to genera
characteristic of the Cordillera. |
El doctor Hooker ha demostrado que en
América del Sur, aparte de muchas especies
muy afines, más de cuarenta o cincuenta
plantas fanerógamas de la Tierra del Fuego
-que constituyen una parte no despreciable
de su escasa flora- son comunes a América
del Norte y Europa, a pesar de estar en
territorios enormemente distantes en
hemisferios opuestos. En las gigantescas
montañas de América ecuatorial existe una
multitud de especies peculiares
pertenecientes a géneros europeos. En los
montes Organ, del Brasil, Gardner encontró
algunos géneros de las regiones templadas
de Europa, algunos antárticos y algunos de
los Andes que no existen en las cálidas
regiones bajas intermedias. En la Silla de
Caracas, el ilustre Humboldt encontró
mucho antes especies pertenecientes a
géneros característicos de la cordillera de
los Andes. |
|
In Africa, several forms characteristic of
Europe, and some few representatives of the
flora of the Cape of Good Hope, occur on
the mountains of Abyssinia. At the Cape of
Good Hope a very few European species,
believed not to have been introduced by
man, and on the mountains several
representative European forms are found
which have not been discovered in the
intertropical parts of Africa. Dr. Hooker has
also lately shown that several of the plants
living on the upper parts of the lofty island
of Fernando Po, and on the neighbouring
Cameroon Mountains, in the Gulf of Guinea,
are closely related to those on the
mountains of Abyssinia, and likewise to those
of temperate Europe. It now also appears,
as I hear from Dr. Hooker, that some of these
same temperate plants have been
discovered by the Rev. R.T. Lowe on the
mountains of the Cape Verde Islands. This
extension of the same temperate forms,
almost under the equator, across the whole
continent of Africa and to the mountains of
the Cape Verde archipelago, is one of the
most astonishing facts ever recorded in the
distribution of plants. |
En África se presentan en las montañas de
Abisinia varias formas características y
algunas representativas de la flora del Cabo
de Buena Esperanza. En el Cabo de Buena
Esperanza se encuentra un cortísimo número
de especies europeas que se supone que no
han sido introducidas por el hombre, y en
las montañas se encuentran varias formas
europeas representativas que no han sido
descubiertas en las regiones intertropicales
de África. El doctor Hooker, recientemente,
ha demostrado también que varias de las
plantas que viven en las regiones superiores
de la elevada isla de Fernando Poo y en los
vecinos montes de los Camarones, en el golfo
de Guinea, están muy relacionadas con las
de las montañas de Abisinia y también con
las de las regiones templadas de Europa.
Actualmente también parece, según me
dice el doctor Hooker, que algunas de estas
mismas plantas de climas templados han
sido descubiertas por el reverendo T. Lowe
en las montañas de las islas de Cabo Verde.
Esta extensión de las mismas formas de clima
templado, casi en el Ecuador, a través de
todo el continente de África y hasta las
montañas del archipiélago de Cabo Verde, es
uno de los hechos más asombrosos que en
todo tiempo se han registrado en la
distribución de las plantas. |
|
On the Himalaya, and on the isolated
mountain ranges of the peninsula of India,
on the heights of Ceylon, and on the
volcanic cones of Java, many plants occur
either identically the same or representing
each other, and at the same time
representing plants of Europe not found in
the intervening hot lowlands. A list of the
genera of plants collected on the loftier
peaks of Java, raises a picture of a collection
made on a hillock in Europe. Still more
striking is the fact that peculiar Australian
forms are represented by certain plants
growing on the summits of the mountains of
Borneo. Some of these Australian forms, as I
hear from Dr. Hooker, extend along the
heights of the peninsula of Malacca, and are
thinly scattered on the one hand over India,
and on the other hand as far north as Japan.
|
En el Himalaya y en las cordilleras aisladas
de la península de la India, en las alturas de
Ceilán y en los conos volcánicos de Java se
presentan muchas plantas, ya idénticamente
iguales, ya mutuamente representativas, y
al mismo tiempo plantas representativas de
las de Europa, que no se encuentran en las
cálidas regiones bajas intermedias. ¡Una lista
de géneros de plantas recogidas en los picos
más altos de Java evoca el recuerdo de una
recolección hecha en una colina de Europa!
Todavía es más llamativo el hecho de que
formas peculiares australianas están
representadas por ciertas plantas que
crecen en las cumbres de las montañas de
Borneo. Algunas de estas formas
australianas, según me dice el doctor
Hooker, se extienden por las alturas de la
península de Malaca, y están ligeramente
diseminadas, de una parte, por la India y,
de otra, llegan por el Norte hasta el Japón.
|
|
On the southern mountains of Australia, Dr.
F. Muller has discovered several European
species; other species, not introduced by
man, occur on the lowlands; and a long list
can be given, as I am informed by Dr.
Hooker, of European genera, found in
Australia, but not in the intermediate torrid
regions. In the admirable " Introduction to
the Flora of New Zealand, " by Dr. Hooker,
analogous and striking facts are given in
regard to the plants of that large island.
Hence, we see that certain plants growing
on the more lofty mountains of the tropics in
all parts of the world, and on the temperate
plains of the north and south, are either the
same species or varieties of the same
species. It should, however, be observed
that these plants are not strictly arctic
forms; for, as Mr. H.C. Watson has
remarked, " in receding from polar toward
equatorial latitudes, the Alpine or mountain
flora really become less and less Arctic. "
Besides these identical and closely allied
forms, many species inhabiting the same
widely sundered areas, belong to genera not
now found in the intermediate tropical
lowlands. |
En las montañas meridionales de Australia, el
doctor F. Müller ha descubierto varias
especies europeas; en las tierras bajas se
presentan otras especies no introducidas por
el hombre, y, según me informa el doctor
Hooker, puede darse una larga lista de
géneros europeos encontrados en Australia y
no en las regiones tórridas intermedias. En la
admirable Introduction to the Flora of New
Zealand, del doctor Hooker, se citan hechos
notables análogos relativos a plantas de
aquella gran isla. Vemos, pues, que ciertas
plantas que crecen en las más altas
montañas de los trópicos en todas las partes
del mundo y en las llanuras templadas del
Norte y del Sur son las mismas especies o
variedades de las mismas especies. Hay que
observar, sin embargo, que estas plantas no
son formas estrictamente árticas, pues,
como míster H. C. Watson ha señalado, «al
alejarse de las latitudes polares, en
dirección a las ecuatoriales, las floras
alpinas, o de montaña, se van haciendo
realmente cada vez menos árticas». Aparte
de estas formas idénticas o muy próximas,
muchas especies que viven en estos mismos
territorios, separadas por tanta distancia,
pertenecen a géneros que actualmente no se
encuentran en las tierras bajas tropicales e
intermedias. |
|
These brief remarks apply to plants alone;
but some few analogous facts could be given
in regard to terrestrial animals. In marine
productions, similar cases likewise occur; as
an example, I may quote a statement by the
highest authority, Prof. Dana, that " it is
certainly a wonderful fact that New Zealand
should have a closer resemblance in its
crustacea to Great Britain, its antipode, than
to any other part of the world. " Sir J.
Richardson, also, speaks of the reappearance
on the shores of New Zealand, Tasmania,
etc., of northern forms of fish. Dr. Hooker
informs me that twenty-five species of Algae
are common to New Zealand and to Europe,
but have not been found in the intermediate
tropical seas. |
Estas breves observaciones se aplican sólo a
las plantas; pero podrían citarse algunos
hechos análogos relativos a los animales
terrestres. En los seres marinos ocurren
también casos semejantes; como ejemplo
puedo citar una afirmación de una altísima
autoridad, el profesor Dana: «Es
ciertamente un hecho asombroso que Nueva
Zelandia tenga mayor semejanza por sus
crustáceos con su antípoda la Gran Bretaña
que con ninguna otra parte del mundo». Sir
J. Richardson habla también de la
reaparición de formas septentrionales de
peces en las costas de Nueva Zelandia,
Tasmania, etc. El doctor Hooker me informa
de que veinticinco especies de algas son
comunes a Nueva Zelandia y a Europa; pero
no han sido halladas en los mares tropicales
intermedios. |
|
>From the foregoing facts, namely, the
presence of temperate forms on the
highlands across the whole of equatorial
Africa, and along the Peninsula of India, to
Ceylon and the Malay Archipelago, and in a
less well-marked manner across the wide
expanse of tropical South America, it
appears almost certain that at some former
period, no doubt during the most severe
part of a Glacial period, the lowlands of
these great continents were everywhere
tenanted under the equator by a
considerable number of temperate forms. At
this period the equatorial climate at the
level of the sea was probably about the same
with that now experienced at the height of
from five to six thousand feet under the
same latitude, or perhaps even rather
cooler. During this, the coldest period, the
lowlands under the equator must have been
clothed with a mingled tropical and
temperate vegetation, like that described by
Hooker as growing luxuriantly at the height
of from four to five thousand feet on the
lower slopes of the Himalaya, but with
perhaps a still greater preponderance of
temperate forms. So again in the
mountainous island of Fernando Po, in the
Gulf of Guinea, Mr. Mann found temperate
European forms beginning to appear at the
height of about five thousand feet. On the
mountains of Panama, at the height of only
two thousand feet, Dr. Seemann found the
vegetation like that of Mexico, " with forms
of the torrid zone harmoniously blended with
those of the temperate. " |
Por los hechos precedentes -presencia de
formas de clima templado en las regiones
elevadas por toda el África ecuatorial y a lo
largo de la península de la India, hasta
Ceilán y el archipiélago Malayo, y, de modo
menos marcado, por toda la gran extensión
tropical de América del Sur-parece casi
seguro que en algún período anterior,
indudablemente durante la parte más
rigurosa del período glaciar, las tierras bajas
de estos grandes continentes estuvieron
habitadas en el Ecuador por un considerable
número de formas de clima templado. En
este período el clima ecuatorial al nivel del
mar era probablemente casi igual que el que
ahora se experimenta en las mismas
latitudes a las alturas de 5.000 a 6.000 pies,
o hasta un poco más frío. Durante el período
más frío las tierras bajas del Ecuador
tuvieron que cubrirse de vegetación
mezclada de tropical y de clima templado,
como la que Hooker describe creciendo
exuberante a la altura de 4.000 a 5.000 pies
en las vertientes inferiores del Himalaya,
aunque quizá con una preponderancia aún
mayor de-formas de clima templado. Así
también en la montañosa isla de Fernando
Poo, en el gol;o de Guinea, míster Mann
encontró formas europeas de clima
templado que empiezan a aparecer a unos
5.000 pies de altura. En las montañas del
Panamá, a la altura de sólo 2.000 pies, el
doctor Seemann encontró que la vegetación
era semejante a la de Méjico, ocon formas
de la zona tórrida mezcladas
armoniosamente con las de la templada».
|
|
Now let us see whether Mr. Croll's conclusion
that when the northern hemisphere suffered
from the extreme cold of the great Glacial
period, the southern hemisphere was
actually warmer, throws any clear light on
the present apparently inexplicable
distribution of various organisms in the
temperate parts of both hemispheres, and on
the mountains of the tropics. The Glacial
period, as measured by years, must have
been very long; and when we remember
over what vast spaces some naturalised
plants and animals have spread within a few
centuries, this period will have been ample
for any amount of migration. As the cold
became more and more intense, we know
that Arctic forms invaded the temperate
regions; and from the facts just given, there
can hardly be a doubt that some of the more
vigorous, dominant and widest-spreading
temperate forms invaded the equatorial
lowlands. The inhabitants of these hot
lowlands would at the same time have
migrated to the tropical and subtropical
regions of the south, for the southern
hemisphere was at this period warmer. On
the decline of the Glacial period, as both
hemispheres gradually recovered their
former temperature, the northern
temperate forms living on the lowlands
under the equator, would have been driven
to their former homes or have been
destroyed, being replaced by the equatorial
forms returning from the south. Some,
however, of the northern temperate forms
would almost certainly have ascended any
adjoining high land, where, if sufficiently
lofty, they would have long survived like the
Arctic forms on the mountains of Europe.
They might have survived, even if the
climate was not perfectly fitted for them,
for the change of temperature must have
been very slow, and plants undoubtedly
possess a certain capacity for
acclimatisation, as shown by their
transmitting to their offspring different
constitutional powers of resisting heat and
cold. |
Veamos ahora si la conclusión de míster
Croll, de que cuando el hemisferio norte
sufría el frío extremo del gran período
glaciar el hemisferio sur estaba realmente
más caliente, arroja clara luz sobre la
distribución actual, inexplicable en
apariencia, de diferentes organismos en las
regiones templadas de ambos hemisferios y
en las montañas de los trópicos. El período
glaciar, medido por años, tiene que haber
sido larguísímo, y si recordamos los
inmensos espacios porque se han extendido
en pocos siglos algunas plantas y animales
naturalizados, este período habrá sido
suficiente para cualquier emigración.
Sabemos que las formas árticas, cuando el
frío se fue haciendo más y más intenso,
invadieron las regiones templadas, y por los
hechos que se acaban de citar apenas puede
caber duda de que algunas de las formas
más vigorosas, predominantes y más
extendidas invadieron las regiones bajas
ecuatoriales. Los habitantes de estas cálidas
regiones bajas tendrían que emigrar al
mismo tiempo a las regiones tropical y
subtropical del Sur, pues el hemisferio surera
más caliente en este período. Al decaer el
período glaciar, como ambos hemisferios
recobraron sus temperaturas primitivas, las
formas de clima templado del Norte, que
vivían en las regiones bajas del Ecuador,
serían forzadas a volver a su primitiva patria
o serían destruidas, siendo reemplazadas por
las formas ecuatoriales que volvían del Sur.
Algunas, sin embargo, de las formas
templadas del Norte es casi seguro que
ascenderían a algún país alto próximo,
donde, si era suficientemente elevado,
sobrevivirían mucho tiempo, como las formas
árticas en las montañas de Europa. Aunque
el clima no fuese perfectamente adecuado
para ellas, sobrevivirían, pues el cambio de
temperatura tuvo que haber sido lentísimo,
y las plantas poseen, indudablemente, cierta
facultad de aclimatación, como lo
demuestran por la transmisión a su
descendencia de fuerza y constitución
diferentes para resistir el calor y el frío. |
|
In the regular course of events the southern
hemisphere would in its turn be subjected to
a severe Glacial period, with the northern
hemisphere rendered warmer; and then the
southern temperate forms would invade the
equatorial lowlands. The northern forms
which had before been left on the
mountains would now descend and mingle
with the southern forms. These latter, when
the warmth returned, would return to their
former homes, leaving some few species on
the mountains, and carrying southward with
them some of the northern temperate forms
which had descended from their mountain
fastnesses. Thus, we should have some few
species identically the same in the northern
and southern temperate zones and on the
mountains of the intermediate tropical
regions. But the species left during a long
time on these mountains, or in opposite
hemispheres, would have to compete with
many new forms and would be exposed to
somewhat different physical conditions;
hence, they would be eminently liable to
modification, and would generally now exist
as varieties or as representative species; and
this is the case. We must, also, bear in mind
the occurrence in both hemispheres of
former Glacial periods; for these will
account, in accordance with the same
principles, for the many quite distinct
species inhabiting the same widely
separated areas, and belonging to genera not
now found in the intermediate torrid zones.
|
Siguiendo el curso regular de los
acontecimientos, el hemisferio sur estaría a
su vez sujeto a un severo período glaciar y el
hemisferio norte se volvería más caliente, y
entonces las formas de clima templado del
Sur invadirían las tierras bajas ecuatoriales.
Las formas del Norte que habían quedado
antes en las montañas descenderían
entonces y se mezclarían con las del Sur.
Estas últimas, al volver el calor, volverlan a
su patria primitiva, dejando algunas
especies en las montañas, y llevando hacia
el Sur consigo algunas de las especies
septentrionales de clima templado que
habían bajado de sus refugios de las
montañas. De este modo tendríamos un
corto número de especies idéntícamente
iguales en las zonas templadas del Norte y
del Sur y en las montañas de las regiones
intermedias tropicales. Pero las especies, al
quedar durante mucho tiempo en las
montañas o en hemisferios opuestos,
tendrían que competir con muchas formas
nuevas y estarían expuestas a condiciones
físicas algo diferentes; estarían, por
consiguiente, muy sujetas a modificación, y
tienen que existir ahora, en general, como
variedades o como especies representativas,
y esto es lo que ocurre. Debemos también
tener presente la existencia en ambos
hemisferios de períodos glaciares
anteriores, pues éstos explicarían, según los
mismos principios, las muchas especies bien
distintas que viven en regiones análogas
muy separadas, y que pertenecen a géneros
que no se encuentran ahora en las zonas
tórridas intermedias. |
|
It is a remarkable fact, strongly insisted on
by Hooker in regard to America, and by
Alph. de Candolle in regard to Australia, that
many more identical or slightly modified
species have migrated from the north to the
south, than in a reversed direction. We see,
however, a few southern forms on the
mountains of Borneo and Abyssinia. I suspect
that this preponderant migration from the
north to the south is due to the greater
extent of land in the north, and to the
northern forms having existed in their own
homes in greater numbers, and having
consequently been advanced through natural
selection and competition to a higher stage
of perfection, or dominating power, than the
southern forms. And thus, when the two
sets became commingled in the equatorial
regions, during the alternations of the
Glacial periods, the northern forms were
the more powerful and were able to hold
their places on the mountains, and
afterwards migrate southward with the
southern forms; but not so the southern in
regard to the northern forms. In the same
manner, at the present day, we see that
very many European productions cover the
ground in La Plata, New Zealand, and to a
lesser degree in Australia, and have beaten
the natives; whereas extremely few
southern forms have become naturalised in
any part of the northern hemisphere,
though hides, wool, and other objects likely
to carry seeds have been largely imported
into Europe during the last two or three
centuries from La Plata and during the last
forty or fifty years from Australia. The
Neilgherrie Mountains in India, however,
offer a partial exception; for here, as I hear
from Dr. Hooker, Australian forms are rapidly
sowing themselves and becoming
naturalised. Before the last great Glacial
period, no doubt the intertropical mountains
were stocked with endemic Alpine forms;
but these have almost everywhere yielded to
the more dominant forms generated in the
larger areas and more efficient workshops of
the north. In many islands the native
productions are nearly equalled, or even
outnumbered, by those which have become
naturalised; and this is the first stage
towards their extinction. Mountains are
islands on the land; and their inhabitants
have yielded to those produced within the
larger areas of the north, just in the same
way as the inhabitants of real islands have
everywhere yielded and are still yielding to
continental forms naturalised through man's
agency. |
Es un hecho notable, sobre el que han
insistido enérgicamente Hooker, por lo que
se refiere a América, y Alph. de Candolle,
por lo que se refiere a Australia, que muchas
especies idénticas, o ligeramente
modificadas, han emigrado más de Norte a
Sur que en sentido inverso. Vemos, sin
embargo, algunas formas del Sur en las
montañas de Borneo y Abisinia. Presumo que
esta emigración preponderante de Norte a
Sur es debida a la mayor extensión de
tierras en el Norte y a que las formas del
Norte han existido en su propia patria en
mayor número y, en consecuencia, han sido
llevadas, por selección y competencia, a un
grado superior de perfección o facultad de
dominio que las formas del Sur. Y así, cuando
los dos grupos se mezclaron en las regiones
ecuatoriales, durante las alternativas de los
períodos glaciares, las formas del Norte
fueron las más potentes, y fueron capaces de
conservar sus puestos en las montañas y de
emigrar después hacia el Sur, junto con las
formas meridionales; pero las formas del Sur
no pudieron hacer lo propio, en relación con
las formas septentrionales. Del mismo modo,
actualmente vemos que muchísimas
producciones europeas cubren el suelo en La
Plata, Nueva Zelandia y, en menor grado, en
Australia, y han derrotado a las indígenas,
mientras que poquísimas formas del Sur se
han naturalizado en alguna parte del
hemisferio norte, a pesar de que han sido
importados a Europa, durante los dos o tres
siglos últimos, de La Plata, y en los cuarenta
o cincuenta años últimos, de Australia, gran
cantidad de cueros, lanas y otros objetos a
propósito para transportar semillas. Los
montes Neilgherrie, de la India, ofrecen, sin
embargo, una excepción parcial, pues allí,
según me dice el doctor Hooker, las formas
australianas espontáneamente se están
sembrando y naturalizando con rapidez.
Antes del último gran período glaciar,
indudablemente las montañas intertropicales
estuvieron pobladas de formas alpinas
propias; pero éstas, en casi todas partes, han
cedido ante formas más poderosas,
producidas en los territorios mayores y en los
talleres más activos del Norte. En muchas
islas, las producciones que se han
naturalizado casi igualan, y hasta superan,
en número a las producciones indígenas, y
este es el primer paso para su extinción. Las
montañas son islas sobre la Tierra, y sus
habitantes han sucumbido ante los
producidos en los territorios mayores del
Norte, exactamente del mismo modo que los
habitantes de las islas verdaderas han
cedido en todas partes, y están todavía |
|
The same principles apply to the distribution
of terrestrial animals and of marine
productions, in the northern and southern
temperate zones, and on the intertropical
mountains. When, during the height of the
Glacial period, the ocean-currents were
widely different to what they now are,
some of the inhabitants of the temperate
seas might have reached the equator; of
these a few would perhaps at once be able
to migrate southwards, by keeping to the
cooler currents, while others might remain
and survive in the colder depths until the
southern hemisphere was in its turn
subjected to a glacial climate and permitted
their further progress; in nearly the same
manner as, according to Forbes, isolated
spaces inhabited by Arctic productions exist
to the present day in the deeper parts of the
northern temperate seas. |
Los mismos principios se aplican a la
distribución de los animales terrestres y de
las producciones marinas en las zonas
templadas del Norte y del Sur y en las
montañas intertropicales. Cuando, durante
el apogeo del periodo glaciar, las corrientes
oceánicas eran muy diferentes de lo que son
ahora, algunos de los habitantes de los mares
templados pudieron haber llegado al
Ecuador; de éstos, un corto número sería
quizá capaz de emigrar en seguida hacia el
Sur, manteniéndose dentro de las corrientes
más frías, mientras que otros debieron
permanecer y sobrevivir en profundidades
más frías, hasta que el hemisferio sur fue a
su vez sometido a un clima glaciar que les
permitió continuar su marcha; casi de la
misma manera que, según Forbes, existen
actualmente, en las partes más profundas de
los mares templados del Norte, espacios
aislados habitados por producciones árticas.
|
|
I am far from supposing that all the
difficulties in regard to the distribution and
affinities of the identical and allied species,
which now live so widely separated in the
north and south, and sometimes on the
intermediate mountain ranges, are removed
on the views above given. The exact lines of
migration cannot be indicated. We cannot
say why certain species and not others have
migrated; why certain species have been
modified and have given rise to new forms,
while others have remained unaltered. We
cannot hope to explain such facts, until we
can say why one species and not another
becomes naturalised by man's agency in a
foreign land; why one species ranges twice
or thrice as far, and is twice or thrice as
common, as another species within their own
homes. |
Estoy lejos de suponer que, dentro de las
hipótesis que se acaban de exponer, queden
eliminadas todas las dificultades referentes a
la distribución y afinidades de las especies
idénticas y próximas que actualmente viven
tan separadas en el Norte y en el Sur y, a
veces, en las cordilleras intermedias. Las
rutas exactas de emigración no pueden ser
señaladas; no podemos decir por qué ciertas
especies han emigrado y otras no; por qué
ciertas especies se han modificado y han
dado origen a nuevas formas, mientras que
otras han permanecido invariables. No
podemos esperar explicar estos hechos
hasta que podamos decir por qué una
especie y no otra llega a naturalizarse por la
acción del hombre en un país extraño, por
qué una especie, en su propia patria, se
extiende el doble o el triple que otra y es
dos o tres veces más abundante. |
|
Various special difficulties also remain to be
solved; for instance, the occurrence, as
shown by Dr. Hooker, of the same plants at
points so enormously remote as Kerguelen
Land, New Zealand, and Fuegia; but
icebergs, as suggested by Lyell, may have
been concerned in their dispersal. The
existence at these and other distant points
of the southern hemisphere, of species,
which, though distinct, belong to genera
exclusively confined to the south, is a more
remarkable case. Some of these species are
so distinct, that we cannot suppose that
there has been time since the
commencement of the last Glacial period
for their migration and subsequent
modification to the necessary degree. The
facts seem to indicate that distinct species
belonging to the same genera have migrated
in radiating lines from a common centre; and
I am inclined to look in the southern, as in
the northern hemisphere, to a former and
warmer period, before the commencement
of the last Glacial period, when the
Antarctic lands, now covered with ice,
supported a highly peculiar and isolated
flora. It may be suspected that before this
flora was exterminated during the last
Glacial epoch, a few forms had been already
widely dispersed to various points of the
southern hemisphere by occasional means of
transport, and by the aid, as halting-places,
of now sunken islands. Thus the southern
shores of America, Australia, and New
Zealand may have become slightly tinted by
the same peculiar forms of life. |
Quedan también por resolver diferentes
dificultades especiales, por ejemplo, la
presencia, como ha demostrado Hooker, de
las mismas plantas en puntos tan
enormemente separados como la Tierra de
Kerguelen, Nueva Zelandia y la Tierra del
Fuego; pero los icebergs, según ha sugerido
Lyell, pueden haber influido en su
dispersión. Es un caso muy notable la
existencia en este y otros puntos del
hemisferio sur de especies que, aunque
distintas, pertenecen a géneros
exclusivamente limitados al hemisferio
norte. Algunas de estas especies son tan
distintas, que no podemos suponer que
desde el comienzo del último período glaciar
haya habido tiempo para su emigración y
consiguiente modificación en el grado
requerido. Los hechos parecen indicar que
especies distintas, pertenecientes a los
mismos géneros, han emigrado según líneas
que irradian de un centro común, y me
inclino a fijar la atención, tanto en el
hemisferio norte como en el hemisferio sur,
en un período anterior y más caliente, antes
del comienzo del último período glaciar,
cuando las tierras antárticas, cubiertas ahora
de hielo, mantenían una flora aislada
sumamente peculiar. Puede presumirse que,
antes de que esta flora fuese exterminada
durante la última época glaciar, un corto
número de formas se habían dispersado ya
muy lejos hasta diferentes puntos del
hemísferio sur por los medios ocasionales de
transporte, ya mediante el auxilio, como
etapas, de islas actualmente hundidas. Así,
las costas meridionales de América, de
Australia y de Nueva Zelandia pueden haber
sido ligeramente matizadas por las mismas
formas orgánicas peculiares. |
|
Sir C. Lyell in a striking passage has
speculated, in language almost identical
with mine, on the effects of great
alternations of climate throughout the world
on geographical distribution. And we have
now seen that Mr. Croll's conclusion that
successive Glacial periods in the one
hemisphere coincide with warmer periods in
the opposite hemisphere, together with the
admission of the slow modification of
species, explains a multitude of facts in the
distribution of the same and of the allied
forms of life in all parts of the globe. The
living waters have flowed during one period
from the north and during another from the
south, and in both cases have reached the
equator; but the stream of life has flowed
with greater force from the north than in
the opposite direction, and has consequently
more freely inundated the south. As the tide
leaves its drift in horizontal lines, rising
higher on the shores where the tide rises
highest, so have the living waters left their
living drift on our mountain summits, in a
line gently rising from the Arctic lowlands to
a great latitude under the equator. The
various beings thus left stranded may be
compared with savage races of man, driven
up and surviving in the mountain fastnesses
of almost every land, which serves as a
record, full of interest to us, of the former
inhabitants of the surrounding lowlands. |
Sir C. Lyell, en un notable pasaje, ha
discutido en términos casi idénticos a los
míos los efectos de las grandes alteraciones
de clima sobre la distribución geográfica del
mundo entero, y ahora hemos visto que la
conclusión de rnister Croll, de que los
sucesivos periodos glaciares en un
hemisferio coinciden con períodos calientes
en el hemisferio opuesto, unida a la
admisión de la modificación lenta de las
especies, explica una multitud de hechos en
la distribución de las mismas formas
orgánicas y de las formas afines en todas las
partes del mundo. Las ondas vivientes han
fluido durante un período desde el Norte, y
durante otro desde el Sur, y en ambos casos
han llegado al Ecuador; pero la corriente de
la vida ha fluido con mayor fuerza desde el
Norte que en la dirección opuesta y, por
consecuencia, ha inundado más
ampliamente el hemisferio sur. Así como la
marea deja en líneas horizontales los restos
que lleva, quedando éstos a mayor altura en
las playas en que la marca alcanza su
máximo, de igual modo las ondas vivientes
han dejado sus vivientes restos en las
cumbres de nuestras montañas, formando
una línea que asciende suavemente desde las
tierras bajas árticas hasta una gran altitud
en el Ecuador. Los diferentes seres que han
quedado abandonados de este modo pueden
compararse con las razas humanas salvajes
que han sido empujadas hacia las montañas
y que sobreviven en reductos montañosos de
casi todos los países, que sirven como
testimonio, lleno de interés para nosotros,
de los habitantes primitivos de las tierras
bajas circundantes. |