|
CHAPTER VIII. INSTINCT. |
Capítulo VIII. Instinto. |
|
Instincts comparable with habits, but
different in their origin -- Instincts graduated
-- Aphides and ants -- Instincts variable --
Domestic instincts, their origin -- Natural
instincts of the cuckoo, molothrus, ostrich,
and parasitic bees -- Slave-making ants --
Hive-bee, its cell-making instinct -- Changes
of instinct and structure not necessarily
simultaneous -- Difficulties of the theory of
the Natural Selection of instincts -- Neuter or
sterile insects -- Summary. |
Los instintos son comparables con las
costumbres, pero difieren por su origen.
-Gradación de los instintos.-Pulgones y
hormigas. -Los instintos son variables.
-Instintos domésticos; sus orígenes. -Instintos
naturales del cuclillo, Molothrus, avestruz e
himenópteros. -Hormigas esclavistas. -La
abeja común; su instinto de hacer celdillas.
-Los cambios de instinto y de estructura no
son necesariamente simultáneos.
-Dificultades de la teoría de la selección
natural de los instintos. -Insectos neutros o
estériles. -Resumen. |
|
Many instincts are so wonderful that their
development will probably appear to the
reader a difficulty sufficient to overthrow
my whole theory. I may here premise, that I
have nothing to do with the origin of the
mental powers, any more than I have with
that of life itself. We are concerned only
with the diversities of instinct and of the
other mental faculties in animals of the
same class. |
Muchos instintos son tan maravillosos, que su
desarrollo parecerá probablemente al lector
una dificultad suficiente para echar abajo
toda mi teoría. Debo sentar la premisa de
que no me ocupo del origen de las
facultades mentales, de igual modo que
tampoco lo hago del origen de la vida
misma. Nos interesa sólo la diversidad de los
instintos y de las demás facultades mentales
de los animales de una misma clase. |
|
I will not attempt any definition of instinct.
It would be easy to show that several
distinct mental actions are commonly
embraced by this term; but every one
understands what is meant, when it is said
that instinct impels the cuckoo to migrate
and to lay her eggs in other birds' nests. An
action, which we ourselves require
experience to enable us to perform, when
performed by an animal, more especially by
a very young one, without experience, and
when performed by many individuals in the
same way, without their knowing for what
purpose it is performed, is usually said to be
instinctive. But I could show that none of
these characters are universal. A little dose
of judgment or reason, as Pierre Huber
expresses it, often comes into play, even
with animals low in the scale of nature. |
No intentaré dar definición alguna del
instinto. Sería fácil demostrar que
comúnmente se abarcan con un mismo
término varios actos mentales diferentes;
pero todo el mundo comprende lo que se
quiere expresar cuando se dice que el
instinto impulsa al cuclillo a emigrar y poner
sus huevos en nidos de otras aves.
Comúnmente se dice que es instintivo un
acto para el que nosotros necesitamos
experiencia que nos capacite para
realizarlos, cuando lo ejecuta un animal,
especialmente si es un animal muy joven,
sin experiencia, y cuando es realizado del
mismo modo por muchos individuos, sin que
conozcan para qué fin se ejecuta. Pero
podría yo demostrar que ninguno de estos
caracteres es universal. Un poco de juicio o
razón, según la expresión de Pierre Huber,
entra muchas veces en juego aun en
animales inferiores de la escala natural. |
|
Frederick Cuvier and several of the older
metaphysicians have compared instinct with
habit. This comparison gives, I think, an
accurate notion of the frame of mind under
which an instinctive action is performed,
but not necessarily of its origin. How
unconsciously many habitual actions are
performed, indeed not rarely in direct
opposition to our conscious will! yet they
may be modified by the will or reason.
Habits easily become associated with other
habits, with certain periods of time and
states of the body. When once acquired,
they often remain constant throughout life.
Several other points of resemblance between
instincts and habits could be pointed out. As
in repeating a well-known song, so in
instincts, one action follows another by a
sort of rhythm; if a person be interrupted in
a song, or in repeating anything by rote, he
is generally forced to go back to recover the
habitual train of thought: so P. Huber found
it was with a caterpillar, which makes a
very complicated hammock; for if he took a
caterpillar which had completed its
hammock up to, say, the sixth stage of
construction, and put it into a hammock
completed up only to the third stage, the
caterpillar simply re-performed the fourth,
fifth, and sixth stages of construction. If,
however, a caterpillar were taken out of a
hammock made up, for instance, to the
third stage, and were put into one finished
up to the sixth stage, so that much of its
work was already done for it, far from
deriving any benefit from this, it was much
embarrassed, and, in order to complete its
hammock, seemed forced to start from the
third stage, where it had left off, and thus
tried to complete the already finished work.
|
Federico Cuvier y algunos de las metafísicos
antiguos han comparado el instinto con la
costumbre. Esta comparación da, creo yo,
una noción exacta de la condición mental
bajo la cual se realiza un acto instintivo,
pero no necesariamente de su origen. ¡Qué
inconscientemente se realizan muchos actos
habituales, incluso, a veces, en oposición
directa de nuestra voluntad consciente!, y,
sin embargo, pueden ser modificados por la
voluntad o por la razón. Las costumbres
fácilmente llegan a asociarse con otras
costumbres, con ciertos períodos de tiempo
y con ciertos estados del cuerpo. Una vez
adquiridas, muchas veces permanecen
constantes durante toda la vida. Podrían
señalarse otros varios puntos de semejanza
entre los instintos y las costumbres. Como al
repetir una canción bien conocida, también
en los instintos una acción sigue a otra por
una especie de ritmo; si una persona es
interrumpida en una canción, o al repetir
algo aprendido de memoria, se ve obligada,
por lo común, a volver atrás para recobrar el
curso habitual de su pensamiento. P. Huber
observó que así ocurría en una oruga que
hace una cubierta, a modo de hamaca
complicadísima; pues dice que, cuando
cogía una oruga que había terminado su
cubierta, supongamos, hasta el sexto
período de la construcción, y la ponía en una
cubierta hecha sólo hasta el tercero, la
oruga volvía simplemente a repetir los
períodos cuarto, quinto y sexto; pero si se
cogía una oruga de una cubierta hecha, por
ejemplo, hasta el período tercero, y se la
ponía una hecha hasta el sexto, de modo que
mucho de la obra estuviese ya ejecutado,
lejos de sacar de esto algún beneficio, se
veía muy embarazada, y, para completar su
cubierta, parecía obligada a comenzar
desde el período tercero, donde había
dejado su trabajo, y de este modo intentaba
completar la obra ya terminada. |
|
If we suppose any habitual action to become
inherited--and it can be shown that this does
sometimes happen--then the resemblance
between what originally was a habit and an
instinct becomes so close as not to be
distinguished. If Mozart, instead of playing
the pianoforte at three years old with
wonderfully little practice, had played a
tune with no practice at all, be might truly
be said to have done so instinctively. But it
would be a serious error to suppose that the
greater number of instincts have been
acquired by habit in one generation, and
then transmitted by inheritance to
succeeding generations. It can be clearly
shown that the most wonderful instincts
with which we are acquainted, namely,
those of the hive-bee and of many ants,
could not possibly have been acquired by
habit. |
Si suponemos que una acción habitual se
vuelve hereditaria -y puede demostrarse
que esto ocurre algunas veces-, en este caso
la semejanza entre lo que primitivamente
fue una costumbre y un instinto se hace tan
grande, que no se distinguen. Si Mozart, en
lugar de tocar el clavicordio a los tres años
de edad, con muy poquísima práctica,
hubiese ejecutado una melodía sin práctica
ninguna, podría haberse dicho con verdad
que lo había hecho instintivamente. Pero
sería un grave error suponer que la mayor
parte de los instintos han sido adquiridos por
costumbre en una generación, y
transmitidos entonces por herencia a las
generaciones sucesivas. Puede demostrarse
claramente que los instintos más
maravillosos de que tenemos noticia, o sea
los de la abeja común y los de muchas
hormigas, no pudieron haber sido adquiridos
por costumbre. |
|
It will be universally admitted that instincts
are as important as corporeal structures for
the welfare of each species, under its
present conditions of life. Under changed
conditions of life, it is at least possible that
slight modifications of instinct might be
profitable to a species; and if it can be
shown that instincts do vary ever so little,
then I can see no difficulty in natural
selection preserving and continually
accumulating variations of instinct to any
extent that was profitable. It is thus, as I
believe, that all the most complex and
wonderful instincts have originated. As
modifications of corporeal structure arise
from, and are increased by, use or habit,
and are diminished or lost by disuse, so I do
not doubt it has been with instincts. But I
believe that the effects of habit are in many
cases of subordinate importance to the
effects of the natural selection of what may
be called spontaneous variations of
instincts;--that is of variations produced by
the same unknown causes which produce
slight deviations of bodily structure. |
Todo el mundo admitirá que los instintos son
tan importantes como las estructuras
corporales para la prosperidad de cada
especie en sus condiciones de vida actuales.
Cambiando éstas es, por lo menos, posible
que ligeras modificaciones del instinto
puedan ser útiles aluna especie, y si puede
demostrarse que los instintos varían
realmente, por poco que sea, entonces no
sé ver dificultad alguna en que la selección
natural conservase y acumulase
continuamente variaciones del instinto hasta
cualquier grado que fuese provechoso. Así
es, a mi parecer, como se han originado
todos los instintos más complicados y
maravillosos. No dudo que ha ocurrido con
los instintos lo mismo que con las
modificaciones de estructura material, que
se originan y aumentan por el uso o
costumbre y disminuyen o se pierden por el
desuso; pero creo que los efectos de la
costumbre son, en muchos casos, de
importancia subordinada a los efectos de la
selección natural, de lo que pueden
llamarse variaciones espontáneas de los
instintos; esto es, variaciones producidas
por las mismas causas desconocidas que
producen ligeras variaciones en la
conformación física. |
|
No complex instinct can possibly be
produced through natural selection, except
by the slow and gradual accumulation of
numerous, slight, yet profitable, variations.
Hence, as in the case of corporeal
structures, we ought to find in nature, not
the actual transitional gradations by which
each complex instinct has been acquired--for
these could be found only in the lineal
ancestors of each species--but we ought to
find in the collateral lines of descent some
evidence of such gradations; or we ought at
least to be able to show that gradations of
some kind are possible; and this we
certainly can do. I have been surprised to
find, making allowance for the instincts of
animals having been but little observed,
except in Europe and North America, and
for no instinct being known among extinct
species, how very generally gradations,
leading to the most complex instincts, can
be discovered. Changes of instinct may
sometimes be facilitated by the same
species having different instincts at different
periods of life, or at different seasons of the
year, or when placed under different
circumstances, etc.; in which case either the
one or the other instinct might be preserved
by natural selection. And such instances of
diversity of instinct in the same species can
be shown to occur in nature. |
Ningún instinto complejo ha podido
producirse mediante selección natural, si no
es por la acumulación lenta y gradual de
numerosas variaciones ligeras, pero útiles.
Por consiguiente, lo mismo que en el caso
de las conformaciones materiales, tenemos
que encontrar en la naturaleza, no las
verdaderas gradaciones transitorias,
mediante las cuales ha sido adquirido cada
instinto complejo -pues éstas se encontrarían
sólo en los antepasados por línea directa de
cada especie-, sino que tenemos que
encontrar alguna prueba de tales
gradaciones en las líneas colaterales de
descendencia, o, por lo menos, hemos de
poder demostrar que son posibles
gradaciones de alguna clase, y esto
indudablemente podemos hacerlo.
Haciéndome cargo de que los instintos de los
animales han sido muy poco observados,
excepto en Europa y América del Norte, y de
que no se conoce ningún instinto en las
especies extinguidas, me ha sorprendido ver
cuán comúnmente pueden encontrarse
gradaciones que llevan a los instintos más
complejos. Los cambios en el instinto
pueden, a veces, ser facilitados porque la
misma especie tenga instintos diferentes en
diferentes períodos de su vida o en
diferentes estaciones del año, o cuando se
halla en diferentes circunstancias, etc.;
casos en los cuales, bien un instinto, bien
otro, pudo ser conservado por selección
natural. Y puede demostrarse que se
presentan en la Naturaleza estos ejemplos
de diversidad de instintos en la misma
especie. |
|
Again, as in the case of corporeal structure,
and conformably to my theory, the instinct
of each species is good for itself, but has
never, as far as we can judge, been
produced for the exclusive good of others.
One of the strongest instances of an animal
apparently performing an action for the sole
good of another, with which I am
acquainted, is that of aphides voluntarily
yielding, as was first observed by Huber,
their sweet excretion to ants: that they do
so voluntarily, the following facts show. I
removed all the ants from a group of about
a dozen aphides on a dock-plant, and
prevented their attendance during several
hours. After this interval, I felt sure that the
aphides would want to excrete. I watched
them for some time through a lens, but not
one excreted; I then tickled and stroked
them with a hair in the same manner, as
well as I could, as the ants do with their
antennae; but not one excreted.
Afterwards, I allowed an ant to visit them,
and it immediately seemed, by its eager
way of running about to be well aware what
a rich flock it had discovered; it then began
to play with its antennae on the abdomen
first of one aphis and then of another; and
each, as soon as it felt the antennae,
immediately lifted up its abdomen and
excreted a limpid drop of sweet juice,
which was eagerly devoured by the ant. Even
the quite young aphides behaved in this
manner, showing that the action was
instinctive, and not the result of
experience. It is certain, from the
observations of Huber, that the aphides
show no dislike to the ants: if the latter be
not present they are at last compelled to
eject their excretion. But as the excretion is
extremely viscid, it is no doubt a
convenience to the aphides to have it
removed; therefore probably they do not
excrete solely for the good of the ants.
Although there is no evidence that any
animal performs an action for the exclusive
good of another species, yet each tries to
take advantage of the instincts of others, as
each takes advantage of the weaker bodily
structure of other species. So again certain
instincts cannot be considered as absolutely
perfect; but as details on this and other such
points are not indispensable, they may be
here passed over. |
Además, lo mismo que en el caso de
conformación física, y de acuerdo con mi
teoría, el instinto de cada especie es bueno
para ella misma; y, hasta donde podemos
juzgar, jamás ha sido producido para el
exclusivo bien de otras especies. Uno de los
ejemplos más notables de que tengo
noticia, de un animal que aparentemente
realiza un acto para el solo bien de otro, es
el de los pulgones, que, según fue observado
por vez primera por Huber, dan
espontáneamente su dulce secreción a las
hormigas; y que la dan espontáneamente lo
demuestran los hechos siguientes: Quité
todas las hormigas de un grupo de una
docena de pulgones que estaban sobre una
romaza, e impedí durante varias horas el
que las hormigas se ocupasen de ellos.
Después de este intervalo, estaba yo seguro
de que los pulgones necesitarían excretar.
Los examiné durante algún tiempo con una
lente, pero ninguno excretaba; entonces les
hice cosquillas y golpeé con un pelo, del
mismo modo, hasta donde me fue posible,
que lo hacen las hormigas con sus antenas;
pero ninguno excretaba. Después dejé que
una hormiga los visitase, y ésta,
inmediatamente, por su ansiosa manera de
marchar, pareció darse cuanta del riquísimo
rebaño que habla descubierto; entonces
empezó a tocar, con las antenas encima del
abdomen de un pulgón primero, y luego de
otro, y todos, tan pronto como sentían las
antenas, levantaban inmediatamente el
abdomen y excretaban una límpida gota de
dulce jugo, que era devorada ansiosamente
por la hormiga. Incluso los pulgones más
jóvenes se conducían de este modo,
mostrando que la acción era instintiva, y no
resultado de la experiencia. Según las
observaciones de Huber, es seguro que los
pulgones no muestran aversión alguna a las
hormigas: si éstas faltan, se ven, al fin,
obligados a expulsar su excreción; pero como
ésta es muy viscosa, es indudablemente una
conveniencia para los pulgones el que se la
quiten, por lo cual, verisímilmente, no
excretan sólo para bien de las hormigas. Aun
cuando no existe prueba alguna de que
ningún animal realice un acto para el
exclusivo bien de otra especie, sin embargo,
todas se esfuerzan en sacar ventajas de los
instintos de otras, y todas sacan ventaja de
la constitución física más débil de otras
especies. Así también, ciertos instintos no
pueden ser considerados como
absolutamente perfectos; pero como no son
indispensables detalles acerca de uno u otro
de estos puntos, podemos aquí pasarlos por
alto. |
|
As some degree of variation in instincts
under a state of nature, and the inheritance
of such variations, are indispensable for the
action of natural selection, as many
instances as possible ought to be given; but
want of space prevents me. I can only assert
that instincts certainly do vary--for
instance, the migratory instinct, both in
extent and direction, and in its total loss. So
it is with the nests of birds, which vary
partly in dependence on the situations
chosen, and on the nature and temperature
of the country inhabited, but often from
causes wholly unknown to us. Audubon has
given several remarkable cases of
differences in the nests of the same species
in the northern and southern United States.
Why, it has been asked, if instinct be
variable, has it not granted to the bee " the
ability to use some other material when wax
was deficient? " But what other natural
material could bees use? They will work, as I
have seen, with wax hardened with
vermilion or softened with lard. Andrew
Knight observed that his bees, instead of
laboriously collecting propolis, used a
cement of wax and turpentine, with which
he had covered decorticated trees. It has
lately been shown that bees, instead of
searching for pollen, will gladly use a very
different substance, namely, oatmeal. Fear
of any particular enemy is certainly an
instinctive quality, as may be seen in
nestling birds, though it is strengthened by
experience, and by the sight of fear of the
same enemy in other animals. The fear of
man is slowly acquired, as I have elsewhere
shown, by the various animals which inhabit
desert islands; and we see an instance of
this, even in England, in the greater wildness
of all our large birds in comparison with our
small birds; for the large birds have been
most persecuted by man. We may safely
attribute the greater wildness of our large
birds to this cause; for in uninhabited islands
large birds are not more fearful than small;
and the magpie, so wary in England, is tame
in Norway, as is the hooded crow in Egypt.
|
Como para la acción de la selección natural
son imprescindibles algún grado de variación
en los instintos en estado natural y la
herencia de estas variaciones, debieran
darse cuantos ejemplos fuesen posibles;
pero me lo impide la falta de espacio. Sólo
puedo afirmar que los instintos
indudablemente varían -por ejemplo, el
instinto migratorio- tanto en extensión y
dirección como en perderse totalmente. Lo
mismo ocurre con los nidos de las aves, que
varían, en parte, dependiendo de las
situaciones escogidas y de la naturaleza y
temperatura de la región habitada; pero que
varían con frecuencia por causas que nos son
completamente desconocidas. Audubon ha
citado varios casos notables de diferencias
en los nidos de una misma especie en los
Estados Unidos del Norte y en los del Sur. Se
ha preguntado: ¿Por qué, si el instinto es
variable, no ha dado a la abeja «la facultad
de utilizar algún otro material cuando
faltaba la cera»? Pero ¿qué otro material
natural pudieron utilizar las abejas? Las
abejas quieren trabajar, según he visto, con
cera endurecida con bermellón o
reblandecida con manteca de cerdo.
Andrew Knight observó que sus abejas, en
lugar de recoger trabajosamente propóleos,
usaban un cemento de cera y trementina,
con el que había cubierto árboles
descortezados. Recientemente se ha
demostrado que las abejas, en lugar de
buscar polen, utilizan gustosas una
substancia muy diferente: la harina de
avena. El temor de un enemigo determinado
es ciertamente una cualidad instintiva,
como puede verse en los pajarillos que no
han salido aún del nido, si bien aumenta por
la experiencia y por ver en otros animales el
temor del mismo enemigo. Los diferentes
animales que habitan en las islas desiertas
adquieren lentamente el temor del hombre,
como he demostrado en otro lugar; y
podemos ver un ejemplo de esto incluso en
Inglaterra, en donde todas nuestras aves
grandes son más salvajes que las pequeñas,
porque las grandes han sido perseguidas por
el hombre. Podemos seguramente atribuir a
esta causa el que las aves grandes sean más
salvajes, pues en las islas deshabitadas las
aves grandes no son más tímidas que las
pequeñas, y la urraca, tan desconfiada en
Inglaterra, es mansa en Noruega, como lo es
el grajo de capucha en Egipto. |
|
That the mental qualities of animals of the
same kind, born in a state of nature, vary
much, could be shown by many facts.
Several cases could also be adduced of
occasional and strange habits in wild
animals, which, if advantageous to the
species, might have given rise, through
natural selection, to new instincts. But I am
well aware that these general statements,
without the facts in detail, can produce but
a feeble effect on the reader's mind. I can
only repeat my assurance, that I do not
speak without good evidence. |
Podría probarse, por numerosos hechos, que
varían mucho las cualidades mentales de los
animales de la misma especie nacidos en
estado natural. Podrían citarse varios casos
de costumbres ocasionales y extrañas en
animales salvajes, que, si fuesen ventajosas
para la especie, podían haber dado origen,
mediante selección natural, a nuevos
instintos. Pero estoy plenamente
convencido de que estas afirmaciones
generales, sin los hechos detallados,
producirán poquísimo efecto en el ánimo del
lector. Puedo sólo repetir mi convicción de
que no hablo sin tener buenas pruebas. |
|
INHERITED CHANGES OF HABIT OR
INSTINCT IN DOMESTICATED ANIMALS. |
Cambios hereditarios de costumbres o
instintos en los animales domésticos. |
|
The possibility, or even probability, of
inherited variations of instinct in a state of
nature will be strengthened by briefly
considering a few cases under
domestication. We shall thus be enabled to
see the part which habit and the selection of
so-called spontaneous variations have
played in modifying the mental qualities of
our domestic animals. It is notorious how
much domestic animals vary in their mental
qualities. With cats, for instance, one
naturally takes to catching rats, and another
mice, and these tendencies are known to be
inherited. One cat, according to Mr. St.
John, always brought home game birds,
another hares or rabbits, and another
hunted on marshy ground and almost nightly
caught woodcocks or snipes. A number of
curious and authentic instances could be
given of various shades of disposition and
taste, and likewise of the oddest tricks,
associated with certain frames of mind or
periods of time. But let us look to the
familiar case of the breeds of dogs: it cannot
be doubted that young pointers (I have
myself seen striking instances) will
sometimes point and even back other dogs
the very first time that they are taken out;
retrieving is certainly in some degree
inherited by retrievers; and a tendency to
run round, instead of at, a flock of sheep, by
shepherd-dogs. I cannot see that these
actions, performed without experience by
the young, and in nearly the same manner
by each individual, performed with eager
delight by each breed, and without the end
being known--for the young pointer can no
more know that he points to aid his master,
than the white butterfly knows why she lays
her eggs on the leaf of the cabbage--I cannot
see that these actions differ essentially
from true instincts. If we were to behold one
kind of wolf, when young and without any
training, as soon as it scented its prey,
stand motionless like a statue, and then
slowly crawl forward with a peculiar gait;
and another kind of wolf rushing round,
instead of at, a herd of deer, and driving
them to a distant point, we should assuredly
call these actions instinctive. Domestic
instincts, as they may be called, are
certainly far less fixed than natural
instincts; but they have been acted on by far
less rigorous selection, and have been
transmitted for an incomparably shorter
period, under less fixed conditions of life. |
La posibilidad, y aun la probabilidad, de
variaciones hereditarias de instinto en
estado natural, quedará confirmada
considerando brevemente algunos casos de
animales domésticos. De este modo
podremos ver el papel que la costumbre y la
selección de las llamadas variaciones
espontáneas han representado en la
modificación de las facultades mentales de
los animales domésticos. En los gatos, por
ejemplo, unos se ponen naturalmente a
cazar ratas, y otros ratones; y se sabe que
estas tendencias son hereditarias. Un gato,
según míster St. John, traía siempre a la
casa aves de caza; otro, liebres y conejos, y
otro, cazaba en terrenos pantanosos, y cogía
casi todas las noches chochas y agachadizas.
Podrían citarse algunos ejemplos curiosos y
auténticos de diferentes matices en la
disposición y gustos, y también de las más
extrañas estratagemas, relacionados con
ciertas disposiciones mentales o períodos de
tiempo, que son hereditarios. Pero
consideramos el caso familiar de las razas de
perros. Es indudable que los perros de
muestra jóvenes -yo mismo he visto un
ejemplo notable- algunas veces muestran la
caza y hasta hacen retroceder a otros perros
la primera vez que se les saca; el cobrar la
caza es, seguramente, en cierto grado,
hereditario en los retrievers, como lo es en
los perros de pastor cierta tendencia a
andar alrededor del rebaño de carneros, en
vez de echarse a él. No sé ver que estos
actos, realizados sin experiencia por los
individuos jóvenes, y casi del mismo modo
por todos los individuos, realizados con
ansioso placer por todas las castas y sin que
el fin sea conocido -pues el cachorro del
perro de muestra no puede saber que él
señala la caza para ayudar a su dueño,
mejor de lo que sabe una mariposa de la col
por qué pone sus huevos en la hoja de una
col-; no sé ver que estos actos difieren
esencialmente de los verdaderos instintos. Si
viésemos una especie de lobo, que, joven y
sin domesticación alguna, tan pronto como
oliese su presa permaneciese inmóvil como
una estatua y luego lentamente se fuese
adelante con un paso particular, y otra
especie de lobo que en lugar de echarse a un
rebaño de ciervos se precipitase corriendo
alrededor de ellos y los empujase hacia un
punto distante, seguramente llamaríamos
instintivos a estos actos. Los instintos
domésticos, como podemos llamarlos, son
ciertamente mucho menos fijos que los
naturales; pero sobre ellos ha actuado una
selección mucho menos rigurosa, y se han
transmitido durante un período |
|
How strongly these domestic instincts,
habits, and dispositions are inherited, and
how curiously they become mingled, is well
shown when different breeds of dogs are
crossed. Thus it is known that a cross with a
bull-dog has affected for many generations
the courage and obstinacy of greyhounds;
and a cross with a greyhound has given to a
whole family of shepherd-dogs a tendency
to hunt hares. These domestic instincts,
when thus tested by crossing, resemble
natural instincts, which in a like manner
become curiously blended together, and for
a long period exhibit traces of the instincts
of either parent: for example, Le Roy
describes a dog, whose great-grandfather
was a wolf, and this dog showed a trace of
its wild parentage only in one way, by not
coming in a straight line to his master, when
called. |
Cuando se cruzan diferentes razas de perros
se demuestra bien lo tenazmente que se
heredan estos instintos, costumbres y
disposiciones domésticos, y lo curiosamente
que se mezclan. Así, se sabe que un
cruzamiento con un bull-dog ha influido,
durante muchas generaciones, en el valor y
terquedad de unos galgos, y un cruzamiento
con un galgo ha dado a toda una familia de
perros de ganado una tendencia a cazar
liebres. Estos instintos domésticos,
comprobados de este modo por
cruzamientos, se asemejan a las instintos
naturales, que de un modo análogo se
entremezclan curiosamente, y durante un
largo período manifiestan huellas de los
instintos de cada progenitor. Por ejemplo:
Le Roy describe un perro cuyo bisabuelo era
un lobo, y este perro mostraba un indicio de
su parentela salvaje en una sola cosa: el no
ir en línea recta a su amo cuando le llamaba.
|
|
Domestic instincts are sometimes spoken of
as actions which have become inherited
solely from long-continued and compulsory
habit, but this is not true. No one would ever
have thought of teaching, or probably could
have taught, the tumbler-pigeon to
tumble--an action which, as I have
witnessed, is performed by young birds, that
have never seen a pigeon tumble. We may
believe that some one pigeon showed a
slight tendency to this strange habit, and
that the long-continued selection of the best
individuals in successive generations made
tumblers what they now are; and near
Glasgow there are house-tumblers, as I hear
from Mr. Brent, which cannot fly eighteen
inches high without going head over heels. It
may be doubted whether any one would
have thought of training a dog to point, had
not some one dog naturally shown a
tendency in this line; and this is known
occasionally to happen, as I once saw, in a
pure terrier: the act of pointing is probably,
as many have thought, only the exaggerated
pause of an animal preparing to spring on its
prey. When the first tendency to point was
once displayed, methodical selection and
the inherited effects of compulsory training
in each successive generation would soon
complete the work; and unconscious
selection is still in progress, as each man
tries to procure, without intending to
improve the breed, dogs which stand and
hunt best. On the other hand, habit alone in
some cases has sufficed; hardly any animal
is more difficult to tame than the young of
the wild rabbit; scarcely any animal is tamer
than the young of the tame rabbit; but I can
hardly suppose that domestic rabbits have
often been selected for tameness alone; so
that we must attribute at least the greater
part of the inherited change from extreme
wildness to extreme tameness, to habit and
long-continued close confinement. |
Se ha hablado algunas veces de los instintos
domésticos cómo de actos que se han hecho
hereditarios, debido solamente a la
costumbre impuesta y continuada durante
mucho tiempo; pero esto no es cierto. Nadie
tuvo que haber ni siquiera pensado en
enseñar -ni probablemente pudo haber
enseñado- a dar volteretas a la paloma
volteadora, acto que realizan, como yo he
presenciado, los individuos jóvenes, que
nunca han visto dar volteretas a ninguna
paloma. Podemos creer que alguna paloma
mostró una ligera tendencia a esta extraña
costumbre, y que la selección continuada
durante mucho tiempo de los mejores
individuos en las sucesivas generaciones hizo
de las volteadoras lo que son hoy, y, según
me dice míster Brent, cerca de Glasgow hay
volteadoras caseras, que no pueden volar a
una altura de diez y ocho pulgadas sin dar la
vuelta. Es dudoso que alguien hubiera
pensado en enseñar a un perro a mostrar la
caza, si no hubiese habido algún perro que
presentase, naturalmente, tendencia en
este sentido; y se sabe que esto ocurre
accidentalmente, como vi yo una vez en un
terrier de pura raza; el hecho de mostrar,
es, probablemente, como muchos han
pensado, tan sólo la detención exagerada de
un animal para saltar sobre su presa. Cuando
apareció la primera tendencia a mostrar la
selección metódica y los efectos hereditarios
del amaestramiento impuesto en cada
generación sucesiva, hubieron de completar
pronto la obra, y la selección inconsciente
continúa todavía cuando cada cual -sin
intentar mejorar la casta- se esfuerza en
conseguir perros que muestren y cacen
mejor. Por otra parte, la costumbre sólo en
algunos casos ha sido suficiente; casi ningún
otro animal es más difícil de amansar que el
gazapo de un conejo de monte, y apenas
hay animal más manso que el gazapo del
conejo amansado; pero difícilmente puedo
suponer que los conejos domésticos hayan
sido seleccionados frecuentemente, sólo por
mansos, de modo que tenemos que atribuir
a la costumbre y al prolongado encierro la
mayor parte, por lo menos, del cambio
hereditario, desde el extremo salvajismo a la
extrema mansedumbre. |
|
Natural instincts are lost under
domestication: a remarkable instance of this
is seen in those breeds of fowls which very
rarely or never become " broody, " that is,
never wish to sit on their eggs. Familiarity
alone prevents our seeing how largely and
how permanently the minds of our domestic
animals have been modified. It is scarcely
possible to doubt that the love of man has
become instinctive in the dog. All wolves,
foxes, jackals and species of the cat genus,
when kept tame, are most eager to attack
poultry, sheep and pigs; and this tendency
has been found incurable in dogs which have
been brought home as puppies from
countries such as Tierra del Fuego and
Australia, where the savages do not keep
these domestic animals. How rarely, on the
other hand, do our civilised dogs, even
when quite young, require to be taught not
to attack poultry, sheep, and pigs! No doubt
they occasionally do make an attack, and are
then beaten; and if not cured, they are
destroyed; so that habit and some degree of
selection have probably concurred in
civilising by inheritance our dogs. On the
other hand, young chickens have lost wholly
by habit, that fear of the dog and cat which
no doubt was originally instinctive in them,
for I am informed by Captain Hutton that
the young chickens of the parent stock, the
Gallus bankiva, when reared in India under a
hen, are at first excessively wild. So it is
with young pheasants reared in England
under a hen. It is not that chickens have lost
all fear, but fear only of dogs and cats, for
if the hen gives the danger chuckle they will
run (more especially young turkeys) from
under her and conceal themselves in the
surrounding grass or thickets; and this is
evidently done for the instinctive purpose of
allowing, as we see in wild ground-birds,
their mother to fly away. But this instinct
retained by our chickens has become useless
under domestication, for the mother-hen
has almost lost by disuse the power of flight.
|
Los instintos naturales se pierden en estado
doméstico: un ejemplo notable de esta se
ve en las razas de las gallinas, que rarísima
vez, o nunca, se vuelven cluecas, o sea, que
nunca quieren ponerse sobre sus huevos.
Sólo el estar tan familiarizados, nos impide
que veamos cuánto y cuán
permanentemente se han modificado las
facultades mentales de nuestros animales
domésticos. Apenas se puede poner en duda
que el amor al hombre se ha hecho
instintivo en el perro. Los lobos, zorros,
chacales y las especies del género de los
gatos, cuando se les retiene domesticados
sienten ansia de atacar a las aves de corral,
ovejas y cerdos, y esta tendencia se ha visto
que es irremediable en los perros que han
sido importados, cuando cachorros, desde
países como la Tierra del Fuego y Australia,
donde los salvajes no tienen estos animales
domesticados. Por el contrario, qué raro es
que haya que enseñar a nuestros perros
civilizados, aun siendo muy jóvenes, a que
no ataquen a las aves de corral, ovejas y
cerdos. Indudablemente alguna vez atacan,
y entonces se les pega, y si no se corrigen se
les mata; de modo que la costumbre y algún
grado de selección han concurrido
probablemente a civilizar por herencia a
nuestros perros. Por otra parte, los pollitos
han perdido, enteramente por costumbre,
aquel temor al perro y al gato, que sin duda
fue en ellos primitivamente instintivo; pues
me informa el capitán Hutton que los
pollitos pequeños del tronco primitivo, el
Gallus banquiva, cuando se les cría en la
India, empollándolos una gallina, son al
principio extraordinariamente salvajes. Lo
mismo ocurre con los polluelos de los
faisanes sacados en Inglaterra con una
gallina. No es que los polluelos hayan
perdido todo temor, sino solamente el temor
a los perros y los gatos, pues si la gallina
hace el cloqueo de peligro, se escaparán
-especialmente los pollos de pavo- de
debajo de ella, y se esconderán entre las
hierbas y matorrales próximos; y esto lo
hacen evidentemente con el fin instintivo de
permitir que su madre escape volando,
como vemos en las aves terrícolas salvajes.
Pero este instinto conservado por nuestros
polluelos se ha hecho inútil en estado
doméstico, pues la gallina casi ha perdido,
por desuso, la facultad de volar. |
|
Hence, we may conclude that under
domestication instincts have been acquired
and natural instincts have been lost, partly
by habit and partly by man selecting and
accumulating, during successive
generations, peculiar mental habits and
actions, which at first appeared from what
we must in our ignorance call an accident. In
some cases compulsory habit alone has
sufficed to produce inherited mental
changes; in other cases compulsory habit
has done nothing, and all has been the result
of selection, pursued both methodically and
unconsciously; but in most cases habit and
selection have probably concurred. |
Por consiguiente, podemos llegar a la
conclusión de que en estado doméstico se
han adquirido instintos y se han perdido
instintos naturales, en parte por costumbre,
y en parte porque el hombre ha seleccionado
y acumulado durante las sucesivas
generaciones costumbres y actos mentales
especiales que aparecieron por vez primera,
por lo que, en nuestra ignorancia, tenemos
que llamar casualidad. En algunos casos las
costumbres impuestas, por si solas, han
bastado para producir cambios mentales
hereditarios; en otros, las costumbres.
impuestas no han hecho nada, y todo ha
sido resultado de la selección continuada,
tanto metódica como inconsciente; pero en
la mayor parte de los casos han concurrido
probablemente la costumbre y la selección.
|
|
SPECIAL INSTINCTS. |
Instintos especiales. |
|
We shall, perhaps, best understand how
instincts in a state of nature have become
modified by selection by considering a few
cases. I will select only three, namely, the
instinct which leads the cuckoo to lay her
eggs in other birds' nests; the slave-making
instinct of certain ants; and the cell-making
power of the hive-bee: these two latter
instincts have generally and justly been
ranked by naturalists as the most wonderful
of all known instincts. |
Quizá, considerando algunos casos,
comprenderemos mejor cómo los instintos
en estado natural han llegado a modificarse
por selección. Elegirá sólo tres, a saber: el
instinto que lleva al cuclillo a poner sus
huevos en nidos de otras aves, el instinto
que tienen ciertas hormigas a procurarse
esclavas y la facultad de hacer celdillas que
tiene la abeja común. Estos dos últimos
instintos han sido considerados, justa y
generalmente, por los naturalistas como los
más maravillosos de todos los conocidos. |
|
INSTINCTS OF THE CUCKOO. |
Instintos del cuclillo. |
|
It is supposed by some naturalists that the
more immediate cause of the instinct of the
cuckoo is that she lays her eggs, not daily,
but at intervals of two or three days; so
that, if she were to make her own nest and
sit on her own eggs, those first laid would
have to be left for some time unincubated
or there would be eggs and young birds of
different ages in the same nest. If this were
the case the process of laying and hatching
might be inconveniently long, more
especially as she migrates at a very early
period; and the first hatched young would
probably have to be fed by the male alone.
But the American cuckoo is in this
predicament, for she makes her own nest
and has eggs and young successively
hatched, all at the same time. It has been
both asserted and denied that the American
cuckoo occasionally lays her eggs in other
birds' nests; but I have lately heard from Dr.
Merrill, of Iowa, that he once found in
Illinois a young cuckoo, together with a
young jay in the nest of a blue jay (Garrulus
cristatus); and as both were nearly full
feathered, there could be no mistake in
their identification. I could also give several
instances of various birds which have been
known occasionally to lay their eggs in other
birds' nests. Now let us suppose that the
ancient progenitor of our European cuckoo
had the habits of the American cuckoo, and
that she occasionally laid an egg in another
bird's nest. If the old bird profited by this
occasional habit through being enabled to
emigrate earlier or through any other cause;
or if the young were made more vigorous by
advantage being taken of the mistaken
instinct of another species than when
reared by their own mother, encumbered as
she could hardly fail to be by having eggs
and young of different ages at the same
time, then the old birds or the fostered
young would gain an advantage. And analogy
would lead us to believe that the young thus
reared would be apt to follow by
inheritance the occasional and aberrant
habit of their mother, and in their turn
would be apt to lay their eggs in other birds'
nests, and thus be more successful in
rearing their young. By a continued process
of this nature, I believe that the strange
instinct of our cuckoo has been generated.
It has, also recently been ascertained on
sufficient evidence, by Adolf Muller, that
the cuckoo occasionally lays her eggs on the
bare ground, sits on them and feeds her
young. This rare event is probably a case of
reversion to the long-lost, aboriginal instinct
of nidification. |
-Suponen algunos naturalistas que la causa
más inmediata del instinto del cuclillo es
que no pone sus huevos diariamente, sino
con intervalos de dos o tres días, de modo
que, si tuviese que hacer su nido e incubar
sus propios huevos, los primeramente
puestos quedarían durante algún tiempo sin
ser incubados, o tendría que haber huevos y
pajarillos de diferente tiempo en el mismo
nido. Si así fuese, el proceso de puesta e
incubación sería excesivamente largo,
especialmente porque la hembra emigra
muy pronto, y los pajarillos recién salidos del
huevo tendrían probablemente que ser
alimentados por el macho solo. Pero el
cuclillo de América está en estas
circunstancias, pues la hembra hace su
propio nido y tiene a un mismo tiempo
huevos y pajarillos nacidos sucesivamente.
Se ha afirmado y se ha negado que el
cuclillo americano pone accidentalmente sus
huevos en nidos de otros pájaros; pero el
doctor Merrell, de Iowa, me ha dicho
recientemente que una vez, en Illinois,
encontró en el nido de un arrendajo azul
(Garrulus cristatus) un cuclillo pequeño
junto con un arrendajo pequeño, y como
ambos tenían ya casi toda la pluma, no pudo
haber error en su identificación. Podría
citar algunos ejemplos de diferentes pájaros
de los que se sabe que alguna vez ponen sus
huevos en los nidos de otros pájaros.
Supongamos ahora que un remoto
antepasado de nuestro cuclillo europeo tuvo
las costumbres del cuclillo americano, y que
la hembra a veces ponía algún huevo en el
nido de otra ave. Si el ave antigua obtuvo
algún provecho por esta costumbre
accidental, por serle posible emigrar más
pronto, o por alguna otra causa, o si los
pequeñuelos, por haber sacado provecho del
engañado instinto de otra especie,
resultaron más vigorosos que cuando los
cuidaba su propia madre, abrumada, como
apenas podía dejar de estarlo teniendo
huevos y pequeñuelos de diferentes edades
a un mismo tiempo, entonces los pájaros
adultos y los pequeñuelos obtendrían
ventajas. Y la analogía nos llevaría a creer
que las crías sacadas de este modo serían
aptas para seguir, por herencia, la
costumbre accidental y aberrante de su
madre, y, a su vez, tenderían a poner sus
huevos en nidos de otras aves y a tener, de
este modo, mejor éxito en la cría de sus
pequeños. Mediante un largo proceso de esta
naturaleza, creo yo que se ha producido el
instinto de nuestro cuclillo. También se ha
afirmado recientemente, con pruebas
suficientes, por Adolf Müller, que el cuclillo pone a veces sus huevos sobre
el suelo desnudo, los incuba y alimenta sus pequeños. Este hecho
extraordinario es probablemente un caso de reversión al primitivo instinto de
nidificación, perdido desde hace mucho tiempo.
|
|
It has been objected that I have not noticed
other related instincts and adaptations of
structure in the cuckoo, which are spoken of
as necessarily co-ordinated. But in all cases,
speculation on an instinct known to us only
in a single species, is useless, for we have
hitherto had no facts to guide us. Until
recently the instincts of the European and
of the non- parasitic American cuckoo alone
were known; now, owing to Mr. Ramsay's
observations, we have learned something
about three Australian species, which lay
their eggs in other birds' nests. The chief
points to be referred to are three: first, that
the common cuckoo, with rare exceptions,
lays only one egg in a nest, so that the large
and voracious young bird receives ample
food. Secondly, that the eggs are remarkably
small, not exceeding those of the skylark--a
bird about one-fourth as large as the
cuckoo. That the small size of the egg is a
real case of adaptation we may infer from
the fact of the mon-parasitic American
cuckoo laying full-sized eggs. Thirdly, that
the young cuckoo, soon after birth, has the
instinct, the strength and a properly shaped
back for ejecting its foster- brothers, which
then perish from cold and hunger. This has
been boldly called a beneficent
arrangement, in order that the young cuckoo
may get sufficient food, and that its
foster-brothers may perish before they had
acquired much feeling! |
Se ha propuesto la objeción de que yo no he
hecho mención de otros instintos y
adaptaciones de estructura correlativos en el
cuclillo, de los que se ha dicho que están
necesariamente coordinados. Pero, en todo
caso, es inútil el hacer teorías sobre un
instinto que nos es conocido tan sólo en una
sola especie, pues hasta ahora no tenemos
hechos que nos guíen. Hasta hace poco
tiempo sólo se conocían los instintos del
cuclillo europeo y del cuclillo americano,
que no es parásito; actualmente, debido a
las observaciones de míster Ramsay, hemos
sabido algo sobre tres especies australianas
que ponen sus huevos en nidos de otras aves.
Los puntos principales que hay que indicar
son tres: primero, que el cuclillo común, con
raras excepciones, pone un solo huevo en un
nido, de modo que el ave joven, grande y
voraz, recibe abundantemente alimento.
Segundo, que los huevos son notablemente
pequeños, no mayores que los de la alondra,
ave cuyo tamaño es aproximadamente como
una cuarta parte del de un cuclillo; y
podemos deducir que este pequeño tamaño
del huevo es un caso real de adaptación, del
hecho de que el cuclillo americano, que no
es parásito, pone huevos del tamaño normal.
Tercero, que el cuclillo en cuanto nace tiene
el instinto, la fuerza y el dorso
especialmente conformado para desalojar a
sus hermanos adoptivos, que entonces, por
consiguiente, mueren de frío y hambre. Esto
ha sido audazmente llamado una disposición
benéfica para que el cuclillo joven pueda
conseguir comida suficiente, y que sus
hermanos adoptivos perezcan antes de que
hayan adquirido mucha sensibilidad. |
|
Turning now to the Australian species:
though these birds generally lay only one
egg in a nest, it is not rare to find two and
even three eggs in the same nest. In the
bronze cuckoo the eggs vary greatly in size,
from eight to ten lines in length. Now, if it
had been of an advantage to this species to
have laid eggs even smaller than those now
laid, so as to have deceived certain
foster-parents, or, as is more probable, to
have been hatched within a shorter period
(for it is asserted that there is a relation
between the size of eggs and the period of
their incubation), then there is no difficulty
in believing that a race or species might
have been formed which would have laid
smaller and smaller eggs; for these would
have been more safely hatched and reared.
Mr. Ramsay remarks that two of the
Australian cuckoos, when they lay their eggs
in an open nest, manifest a decided
preference for nests containing eggs similar
in colour to their own. The European species
apparently manifests some tendency towards
a similar instinct, but not rarely departs
from it, as is shown by her laying her dull
and pale-coloured eggs in the nest of the
hedge-warbler with bright greenish-blue
eggs. Had our cuckoo invariably displayed
the above instinct, it would assuredly have
been added to those which it is assumed
must all have been acquired together. The
eggs of the Australian bronze cuckoo vary,
according to Mr. Ramsay, to an extraordinary
degree in colour; so that in this respect, as
well as in size, natural selection might have
secured and fixed any advantageous
variation. |
Volviendo ahora a las especies australianas,
aun cuando estas aves ponen en un nido
generalmente un solo huevo, no es raro
encontrar dos y hasta tres huevos en el
mismo nido. En el cuclillo bronceado los
huevos varían mucho de tamaño, siendo su
longitud de ocho a diez líneas. Ahora bien;
si hubiese sido ventajoso a esta especie el
haber puesto huevos todavía menores que
actualmente, de modo que hubiesen
engañado a ciertos padres adoptivos, o lo
que es más probable, se hubiesen
desarrollado en menos tiempo -pues se
asegura que existe relación entre el tamaño
de los huevos y la duración de su
incubación-, en este caso no hay dificultad
en creer que pudo haberse formado una
raza o especie que hubiese puesto huevos
cada vez menores, pues éstos habrían sido
incubados y logrados con más seguridad.
Hace observar míster Ramsay que dos de los
cuclillos australianos, cuando ponen sus
huevos en un nido abierto, manifiestan
preferencia por nidos que contengan huevos
de color próximo al de los suyos. La especie
europea parece manifestar cierta tendencia
a un instinto semejante; pero no es raro que
se aparte de él, como lo demuestra al poner
sus huevos mates de color pálido en el nido
de la curruca de invierno, que tiene los
huevos brillantes de color azul verdoso. Si
nuestro cuclillo hubiera desplegado
invariablemente el instinto antedicho, éste
se habría seguramente agregado a los
instintos que se pretende que tienen que
haber sido adquiridos todos juntos. Los
huevos del cuclillo bronceado de Australia,
según míster Ramsay, varían muchísimo de
color, de modo que, en este particular, lo
mismo que en el tamaño, la selección
natural pudo haber asegurado y fijado alguna
variación ventajosa. |
|
In the case of the European cuckoo, the
offspring of the foster-parents are
commonly ejected from the nest within
three days after the cuckoo is hatched; and
as the latter at this age is in a most helpless
condition, Mr. Gould was formerly inclined
to believe that the act of ejection was
performed by the foster-parents themselves.
But he has now received a trustworthy
account of a young cuckoo which was
actually seen, while still blind and not able
even to hold up its own head, in the act of
ejecting its foster-brothers. One of these
was replaced in the nest by the observer,
and was again thrown out. With respect to
the means by which this strange and odious
instinct was acquired, if it were of great
importance for the young cuckoo, as is
probably the case, to receive as much food
as possible soon after birth, I can see no
special difficulty in its having gradually
acquired, during successive generations, the
blind desire, the strength, and structure
necessary for the work of ejection; for those
cuckoos which had such habits and structure
best developed would be the most securely
reared. The first step towards the
acquisition of the proper instinct might have
been mere unintentional restlessness on the
part of the young bird, when somewhat
advanced in age and strength; the habit
having been afterwards improved, and
transmitted to an earlier age. I can see no
more difficulty in this than in the unhatched
young of other birds acquiring the instinct to
break through their own shells; or than in
young snakes acquiring in their upper jaws,
as Owen has remarked, a transitory sharp
tooth for cutting through the tough
egg-shell. For if each part is liable to
individual variations at all ages, and the
variations tend to be inherited at a
corresponding or earlier age--propositions
which cannot be disputed--then the
instincts and structure of the young could be
slowly modified as surely as those of the
adult; and both cases must stand or fall
together with the whole theory of natural
selection. |
En el caso del cuclillo europeo, los hijos de
los padres adoptivos son, por lo común,
arrojados del nido a los tres días de haber
salido el cuclillo del huevo, y como el
cuclillo a esta edad se encuentra en un
estado en que no puede valerse, míster
Gould se inclinó primero a creer que el acto
de la expulsión era ejecutado por los mismos
padres nutricios; pero ahora ha recibido un
informe fidedigno de que un cuclillo,
todavía ciego e incapaz hasta de levantar su
propia cabeza, fue positivamente visto en el
acto de arrojar a sus hermanos adoptivos. El
observador volvió a colocar en el nido uno de
éstos, y fue arrojado de nuevo. Respecto de
los medios por los que fue adquirido este
extraño y odioso instinto, si fue de gran
importancia para el joven cuclillo, como lo
fue probablemente el recibir tanta comida
como sea posible en seguida de su
nacimiento, no sé ver especial dificultad en
que el cuclillo, durante las sucesivas
generaciones, haya adquirido gradualmente
el deseo ciego, la fuerza y la estructura
necesarias para el trabajo de expulsión, pues
aquellos cuclillos jóvenes que tuviesen más
desarrollada tal costumbre y conformación
serían los que se criarían con más seguridad.
El primer paso hacia la adquisición de este
instinto pudo haber sido la simple inquietud
involuntaria por parte del joven cuclillo, ya
un poco adelantado en edad y fuerza,
habiéndose después perfeccionado y
transmitido esta costumbre a una edad más
temprana. No sé ver en esto mayor dificultad
que en que los polluelos de otras aves,
antes de salir del huevo, adquirieran el
instinto de romper su propio cascarón, o en
que en las culebras pequeñas, como lo ha
señalado Owen, se forme en las mandíbulas
superiores un diente agudo transitorio para
cortar la cubierta apergaminada del huevo;
pues si cada parte es susceptible de
variaciones individuales en todas las edades,
y las variaciones tienden a ser heredadas a
la edad correspondiente o antes -hechos que
son indiscutibles-, los instintos y la
conformación del individuo joven pudieron
modificarse lentamente, lo mismo que los
del adulto, y ambas hipótesis tienen que
sostenerse o caer junto con toda la teoría de
la selección natural. |
|
Some species of Molothrus, a widely distinct
genus of American birds, allied to our
starlings, have parasitic habits like those of
the cuckoo; and the species present an
interesting gradation in the perfection of
their instincts. The sexes of Molothrus badius
are stated by an excellent observer, Mr.
Hudson, sometimes to live promiscuously
together in flocks, and sometimes to pair.
They either build a nest of their own or seize
on one belonging to some other bird,
occasionally throwing out the nestlings of
the stranger. They either lay their eggs in
the nest thus appropriated, or oddly enough
build one for themselves on the top of it.
They usually sit on their own eggs and rear
their own young; but Mr. Hudson says it is
probable that they are occasionally
parasitic, for he has seen the young of this
species following old birds of a distinct kind
and clamouring to be fed by them. The
parasitic habits of another species of
Molothrus, the M. bonariensis, are much
more highly developed than those of the
last, but are still far from perfect. This bird,
as far as it is known, invariably lays its eggs
in the nests of strangers; but it is remarkable
that several together sometimes commence
to build an irregular untidy nest of their
own, placed in singular ill-adapted
situations, as on the leaves of a large thistle.
They never, however, as far as Mr. Hudson
has ascertained, complete a nest for
themselves. They often lay so many
eggs--from fifteen to twenty--in the same
foster-nest, that few or none can possibly be
hatched. They have, moreover, the
extraordinary habit of pecking holes in the
eggs, whether of their own species or of
their foster parents, which they find in the
appropriated nests. They drop also many
eggs on the bare ground, which are thus
wasted. A third species, the M. pecoris of
North America, has acquired instincts as
perfect as those of the cuckoo, for it never
lays more than one egg in a foster-nest, so
that the young bird is securely reared. Mr.
Hudson is a strong disbeliever in evolution,
but he appears to have been so much struck
by the imperfect instincts of the Molothrus
bonariensis that he quotes my words, and
asks, " Must we consider these habits, not as
especially endowed or created instincts, but
as small consequences of one general law,
namely, transition? " |
Algunas especies de Molothrus, género muy
característico de aves en América, afín a
nuestros estorninos, tienen costumbres
parásitas como las del cuclillo, y las especies
presentan una interesante gradación en la
perfección de sus instintos. Míster Hudson,
excelente observador, ha comprobado que
los machos y hembras de Molothrus badius
viven a veces en bandadas, reunidos en
promiscuidad, y otras veces forman parejas.
Unas veces construyen nido propio, otras se
apoderan de uno perteneciente a alguna
otra ave, a veces arrojando los pajarillos del
extraño. Unas veces ponen sus huevos en el
nido que se han apropiado de esta manera
o, lo que es bastante extraño, construyen
uno para ellos encima de aquél.
Comúnmente empollan sus propios huevos y
crían sus propios hijos; pero míster Hudson
dice que es probable que sean
accidentalmente parásitos, pues ha visto a
los pequeñuelos de esta especie siguiendo a
aves adultas de otra y gritando para que los
alimentasen. Las costumbres parásitas de
otra especie de Molothrus, el M.
bonariensis, están bastante más
desarrolladas que las de aquél, pero distan
mucho de ser perfectas. Esta ave, según lo
que de ella se sabe, pone invariablemente
sus huevos en nidos de extraños; pero es
notable que a veces varias, juntas,
empiezan por sí mismas a construir un nido
irregular y mal acondicionado, colocado en
sitios singularmente inadecuados, tales
como en las hojas de un gran cardo. Sin
embargo, según lo que ha averiguado míster
Hudson, nunca terminan un nido para sí
mismas. Con frecuencia ponen tantos
huevos -de quince a veinte- en el mismo nido
adoptivo, que pocos o ninguno podrán dar
pequeñuelos. Tienen además la
extraordinaria costumbre de agujerear
picoteando los huevos, tanto los de su propia
especie como los de los padres nutricios,
que encuentran en los nidos que se han
apropiado. Ponen también muchos huevos
en el suelo desnudo, los cuales quedan de
este modo inútiles. Una tercera especie, el
M. pecoris de América del Norte, ha
adquirido instintos tan perfectos como los
del cuclillo, pues nunca pone más de un
huevo en el nido adoptivo, de modo que el
pajarillo se cría seguramente. Míster Hudson
es tenazmente incrédulo en la evolución;
pero parece haber sido tan impresionado
por los instintos imperfectos del Molothrus
bonariensis, que cita mis palabras y
pregunta: «¿Hemos de considerar estas
costumbres no como instintos especialmente
fundados o creados, sino como pequeñas |
|
Various birds, as has already been remarked,
occasionally lay their eggs in the nests of
other birds. This habit is not very uncommon
with the Gallinaceae, and throws some light
on the singular instinct of the ostrich. In this
family several hen birds unite and lay first a
few eggs in one nest and then in another;
and these are hatched by the males. This
instinct may probably be accounted for by
the fact of the hens laying a large number
of eggs, but, as with the cuckoo, at intervals
of two or three days. The instinct, however,
of the American ostrich, as in the case of
the Molothrus bonariensis, has not as yet
been perfected; for a surprising number of
eggs lie strewed over the plains, so that in
one day's hunting I picked up no less than
twenty lost and wasted eggs. |
Diferentes aves, como se ha hecho ya
observar, ponen a veces sus huevos en los
nidos de otras. Esta costumbre no es muy
rara en las gallináceas, y da alguna luz
acerca del singular instinto de los
avestruces. En esta familia se reúnen varias
hembras, y ponen primero un corto número
de huevos en un nido y después en otro, y
estos huevos son incubados por los machos.
Este instinto puede explicarse
probablemente por el hecho de que los
avestruces hembras ponen un gran número
de huevos, pero con intervalo de dos o tres
días, lo mismo que, el cuclillo. Sin embargo,
el instinto del avestruz de América, lo
mismo que en el caso del Molothrus
bonariensis, todavía no se ha perfeccionado,
pues un número sorprendente de huevos
quedan desparramados por las llanuras,
hasta el punto que en un solo día de caza
recogí no menos de veinte huevos perdidos
e inutilizados. |
|
Many bees are parasitic, and regularly lay
their eggs in the nests of other kinds of
bees. This case is more remarkable than
that of the cuckoo; for these bees have not
only had their instincts but their structure
modified in accordance with their parasitic
habits; for they do not possess the
pollen-collecting apparatus which would
have been indispensable if they had stored
up food for their own young. Some species of
Sphegidae (wasp-like insects) are likewise
parasitic; and M. Fabre has lately shown
good reason for believing that, although the
Tachytes nigra generally makes its own
burrow and stores it with paralysed prey for
its own larvae, yet that, when this insect
finds a burrow already made and stored by
another sphex, it takes advantage of the
prize, and becomes for the occasion
parasitic. In this case, as with that of the
Molothrus or cuckoo, I can see no difficulty
in natural selection making an occasional
habit permanent, if of advantage to the
species, and if the insect whose nest and
stored food are feloniously appropriated, be
not thus exterminated. |
Muchos himenópteros son parásitos, y ponen
regularmente sus huevos en nidos de otras
especies de himenópteros. Este caso es más
notable que el del cuclillo, pues en estos
himenópteros se han modificado no sólo sus
instintos, sino también su conformación en
relación con sus costumbres parásitas, pues
no poseen el aparato colector del polen, que
hubiera sido indispensable si recogiesen
comida para sus propias crías. Algunas
especies de esfégidos -insectos que parecen
avispas- son también parásitos, y monsieur
Fabre, recientemente, ha señalado motivos
fundados para creer que, aun cuando el
Tachytes nigra generalmente hace su propio
agujero y lo aprovisiona con presas
paralizadas para sus propias larvas, a pesar
de esto, cuando este insecto encuentra un
agujero ya hecho y aprovisionado por otro
esfégido, se aprovecha de la ventaja y se
hace accidentalmente parásito. En este
caso, como en el del Molothrus o en el del
cuclillo, no sé ver dificultad alguna en que
la selección natural haga permanente una
costumbre accidental, si es ventajosa para
la especie, y si no es exterminado de este
modo el insecto cuyo nido y provisión de
comida se apropia traidoramente. |
|
SLAVE-MAKING INSTINCT. |
Instinto esclavista. |
|
This remarkable instinct was first discovered
in the Formica (Polyerges) rufescens by
Pierre Huber, a better observer even than
his celebrated father. This ant is absolutely
dependent on its slaves; without their aid,
the species would certainly become extinct
in a single year. The males and fertile
females do no work of any kind, and the
workers or sterile females, though most
energetic and courageous in capturing
slaves, do no other work. They are
incapable of making their own nests, or of
feeding their own larvae. When the old nest
is found inconvenient, and they have to
migrate, it is the slaves which determine the
migration, and actually carry their masters
in their jaws. So utterly helpless are the
masters, that when Huber shut up thirty of
them without a slave, but with plenty of the
food which they like best, and with their
larvae and pupae to stimulate them to
work, they did nothing; they could not even
feed themselves, and many perished of
hunger. Huber then introduced a single slave
(F. fusca), and she instantly set to work, fed
and saved the survivors; made some cells
and tended the larvae, and put all to rights.
What can be more extraordinary than these
well-ascertained facts? If we had not known
of any other slave-making ant, it would have
been hopeless to speculate how so wonderful
an instinct could have been perfected. |
-Este notable instinto fue descubierto por
vez primera en la Formica (Polyerges)
rufescens por Pierre Huber, observador
mejor aún que su famoso padre. Esta
hormiga depende en absoluto de sus
esclavas: sin su ayuda la especie se
extinguiría seguramente en un solo año. Los
machos y las hembras fecundas no hacen
trabajo de ninguna clase, y las obreras, o
hembras estériles, aunque sumamente
enérgicas y valerosas al apresar esclavas, no
hacen ningún otro trabajo; son incapaces de
construir sus propios nidos y de alimentar
sus propias larvas. Cuando el nido viejo
resulta incómodo y tienen que emigrar, son
las esclavas las que determinan la
emigración y llevan positivamente en sus
mandíbulas a sus amas. Tan por completo
incapaces de valerse son las amas, que,
cuando Huber encerró treinta de ellas sin
ninguna esclava, pero con abundancia de la
comida que más les gusta, y con sus propias
larvas y ninfas para estimularlas a trabajar,
no hicieron nada; no pudieron ni siquiera
alimentarse a sí mismas, y muchas murieron
de hambre. Entonces introdujo Huber una
sola esclava (F. fusca), y ésta
inmediatamente se puso a trabajar,
alimentó y salvó a las supervivientes, hizo
algunas celdas y cuidó de las larvas, y lo
puso todo en orden. ¿Qué puede haber más
extraordinario que estos hechos certísimos?
Si no hubiésemos sabido de ninguna otra
hormiga esclavista, habría sido
desesperanzado el meditar acerca de cómo
un instinto tan maravilloso pudo haber
llegado a esta perfección. |
|
Another species, Formica sanguinea, was
likewise first discovered by P. Huber to be a
slave-making ant. This species is found in
the southern parts of England, and its habits
have been attended to by Mr. F. Smith, of
the British Museum, to whom I am much
indebted for information on this and other
subjects. Although fully trusting to the
statements of Huber and Mr. Smith, I tried
to approach the subject in a sceptical frame
of mind, as any one may well be excused for
doubting the existence of so extraordinary
an instinct as that of making slaves. Hence, I
will give the observations which I made in
some little detail. I opened fourteen nests of
F. sanguinea, and found a few slaves in all.
Males and fertile females of the
slave-species (F. fusca) are found only in
their own proper communities, and have
never been observed in the nests of F.
sanguinea. The slaves are black and not
above half the size of their red masters, so
that the contrast in their appearance is
great. When the nest is slightly disturbed,
the slaves occasionally come out, and like
their masters are much agitated and defend
the nest: when the nest is much disturbed,
and the larvae and pupae are exposed, the
slaves work energetically together with their
masters in carrying them away to a place of
safety. Hence, it is clear that the slaves feel
quite at home. During the months of June
and July, on three successive years, I
watched for many hours several nests in
Surrey and Sussex, and never saw a slave
either leave or enter a nest. As, during these
months, the slaves are very few in number, I
thought that they might behave differently
when more numerous; but Mr. Smith informs
me that he has watched the nests at various
hours during May, June and August, both in
Surrey and Hampshire, and has never seen
the slaves, though present in large numbers
in August, either leave or enter the nest.
Hence, he considers them as strictly
household slaves. The masters, on the other
hand, may be constantly seen bringing in
materials for the nest, and food of all kinds.
During the year 1860, however, in the
month of July, I came across a community
with an unusually large stock of slaves, and I
observed a few slaves mingled with their
masters leaving the nest, and marching
along the same road to a tall Scotch-fir tree,
twenty-five yards distant, which they
ascended together, probably in search of
aphides or cocci. According to Huber, who had ample opportunities for observation, the slaves in Switzerland habitually work with their masters in making the nest, and they alone open and close the doors in the morning and evening; and, as Huber expressly states, their principal office is to search for aphides. This difference in the usual habits of the masters and slaves in the two countries, probably depends merely on the slaves being captured in greater numbers in Switzerland than in England.
|
Huber descubrió también, por vez primera,
que otra especie, Formica sanguinea, era
hormiga esclavista. Esta especie se
encuentra en las regiones meridionales de
Inglaterra, y sus costumbres han sido objeto
de estudio por míster J. Smith, del British
Museum, a quien estoy muy obligado por sus
indicaciones sobre éste y otros asuntos.
Aunque dando crédito completo a las
afirmaciones de Huber y de míster Smith,
procuré llegar a este asunto con una
disposición mental escéptica, pues a
cualquiera puede muy bien excusársele de
que dude de la existencia de un instinto tan
extraordinario como el de tener esclavas.
Por consiguiente, daré con algún detalle las
observaciones que hice. Abrí catorce
hormigueros de F. sanguinea, y en todos
encontré algunas esclavas. Los machos y las
hembras fecundas de la especie esclava (F.
fusca) se encuentran sólo en sus propias
comunidades, y nunca han sido observados
en los hormigueros de F. sanguinea. Las
esclavas son negras, y su tamaño no mayor
de la mitad del de sus amas, que son rojas,
de modo que el contraste de aspecto es
grande. Si se inquieta algo el hormiguero,
las esclavas salen de vez en cuando y, lo
mismo que sus amas, se muestran muy
agitadas y defienden el hormiguero; si se
perturba mucho el hormiguero y las larvas y
ninfas quedan expuestas, las esclavas
trabajan enérgicamente, junto con sus
amas, en transportarlas a un lugar seguro;
por lo tanto, es evidente que las esclavas se
encuentran completamente como en su
casa. En los meses de junio y julio, en tres
años sucesivos, observé durante muchas
horas varios hormigueros en Surrey y Sussex,
y nunca vi a ninguna esclava entrar o salir
del hormiguero. Como en estos meses las
esclavas son en cortísimo número, pensé
que debían conducirse de modo diferente
cuando fuesen más numerosas; pero míster
Smith me informa que ha observado los
hormigueros a diferentes horas en mayo,
junio y agosto, tanto en Surrey como en
Hampshire, y, a pesar de existir en gran
número en agosto, nunca ha visto a las
esclavas entrar o salir del hormiguero; y, por
consiguiente, las considera como esclavas
exclusivamente domésticas. A las amas, por
el contrario, se les puede ver
constantemente llevando materiales para el
hormiguero y comidas de todas clases.
Durante el año 1860, sin embargo, en el mes
de julio, tropecé con un hormiguero con una
provisión extraordinaria de esclavas, y
observé algunas de ellas que, unidas con sus
amas, abandonaban el hormiguero y
marchaban, por el
mismo camino, hacia un gran pino silvestre, distante veinticinco yardas, al
que subieron juntas, probablemente, en busca de pulgones o cóccidos. Según
Huber, qué tuvo muchas ocasiones para la observación, las esclavas, en Suiza,
trabajan habitualmente con sus amos en hacer el hormiguero; pero ellas solas
abren y cierran las puertas por la mañana y la noche, y, como Huber afirma
expresamente, su principal oficio es buscar pulgones. Esta diferencia en las
costumbres ordinarias de las amas y de las esclavas, en los dos países,
probablemente depende sólo de que las esclavas son capturadas en mayor número
en Suiza que en Inglaterra.
|
|
One day I fortunately witnessed a migration
of F. sanguinea from one nest to another,
and it was a most interesting spectacle to
behold the masters carefully carrying their
slaves in their jaws instead of being carried
by them, as in the case of F. rufescens.
Another day my attention was struck by
about a score of the slave-makers haunting
the same spot, and evidently not in search
of food; they approached and were
vigorously repulsed by an independent
community of the slave species (F. fusca);
sometimes as many as three of these ants
clinging to the legs of the slave-making F.
sanguinea. The latter ruthlessly killed their
small opponents and carried their dead
bodies as food to their nest, twenty-nine
yards distant; but they were prevented from
getting any pupae to rear as slaves. I then
dug up a small parcel of the pupae of F.
fusca from another nest, and put them
down on a bare spot near the place of
combat; they were eagerly seized and
carried off by the tyrants, who perhaps
fancied that, after all, they had been
victorious in their late combat. |
Un día, afortunadamente, fui testigo de una
emigración de F. sanguinea de un
hormiguero a otro, y era un espectáculo
interesantísimo el ver las amas llevando
cuidadosamente a sus esclavas en las
mandíbulas, en vez de ser llevadas por ellas,
como en el caso de F. rufescens. Otro día
llamó mi atención una veintena
aproximadamente de hormigas esclavistas
rondando por el mismo sitio, y
evidentemente no en busca de comida; se
acercaron, y fueron vigorosamente
rechazadas por una colonia independiente de
la especie esclava (F. fusca); a veces, hasta
tres de estas hormigas se agarraban a las
patas de la especie esclavista F. sanguinea.
Esta última mataba cruelmente a sus
pequeñas adversarias, cuyos cuerpos muertos
llevaba como comida a su hormiguero,
distante veintinueve yardas; pero les fue
impedido el conseguir ninguna ninfa para
criarla como esclava. Entonces desenterré
algunas ninfas de F. fusca de otro
hormiguero, y las puse en un sitio
despejado, cerca del lugar del combate, y
fueron cogidas ansiosamente y arrastradas
por las tiranas, que quizá se imaginaron que
después de todo habían quedado victoriosos
en su último combate. |
|
At the same time I laid on the same place a
small parcel of the pupae of another
species, F. flava, with a few of these little
yellow ants still clinging to the fragments of
their nest. This species is sometimes,
though rarely, made into slaves, as has been
described by Mr. Smith. Although so small a
species, it is very courageous, and I have
seen it ferociously attack other ants. In one
instance I found to my surprise an
independent community of F. flava under a
stone beneath a nest of the slave-making F.
sanguinea; and when I had accidentally
disturbed both nests, the little ants
attacked their big neighbours with surprising
courage. Now I was curious to ascertain
whether F. sanguinea could distinguish the
pupae of F. fusca, which they habitually
make into slaves, from those of the little
and furious F. flava, which they rarely
capture, and it was evident that they did at
once distinguish them; for we have seen that
they eagerly and instantly seized the pupae
of F. fusca, whereas they were much
terrified when they came across the pupae,
or even the earth from the nest, of F. flava,
and quickly ran away; but in about a quarter
of an hour, shortly after all the little yellow
ants had crawled away, they took heart and
carried off the pupae. |
Al mismo tiempo dejé en el mismo lugar unas
cuantas ninfas de otra especie, F. flava, con
algunas de estas pequeñas hormigas
amarillas adheridas todavía a fragmentos de
su hormiguero. Esta especie, algunas veces,
aunque raras, es reducida a esclavitud,
según ha sido descrito por míster Smith. A
pesar de ser una especie tan pequeña, es
muy valiente, y la he visto atacando
ferozmente a otras hormigas. En un caso
encontré, con sorpresa, una colonia
independiente de F. flava bajo una piedra,
debajo de un hormiguero de la F. sanguinea,
que es esclavista, y habiendo perturbado
accidentalmente ambos hormigueros, las
hormigas pequeñas atacaron a sus
corpulentas vecinas con sorprendente valor.
Ahora bien; tenía yo curiosidad de averiguar
si las F. sanguinea podían distinguir las ninfas
de F. fusca, que habitualmente reducen a
esclavitud, de las de la pequeña y furiosa F.
flava, que rara vez capturan, y resultó
evidente que podía distinguirlas
inmediatamente; pues vimos que, ansiosas,
cogían inmediatamente a las ninfas de F.
fusca, mientras que se aterrorizaban al
encontrarse con las ninfas y hasta con la
tierra del hormiguero de F. flava, y se
escapaban rápidamente; si bien, al cabo de
un cuarto de hora aproximadamente, poco
después que todas las hormiguitas amarillas
se habían retirado, cobraron ánimo y se
llevaron las ninfas. |
|
One evening I visited another community of
F. sanguinea, and found a number of these
ants returning home and entering their
nests, carrying the dead bodies of F. fusca
(showing that it was not a migration) and
numerous pupae. I traced a long file of ants
burdened with booty, for about forty yards
back, to a very thick clump of heath,
whence I saw the last individual of F.
sanguinea emerge, carrying a pupa; but I was
not able to find the desolated nest in the
thick heath. The nest, however, must have
been close at hand, for two or three
individuals of F. fusca were rushing about in
the greatest agitation, and one was perched
motionless with its own pupa in its mouth on
the top of a spray of heath, an image of
despair over its ravaged home. |
Una tarde visité otra colonia de F.
sanguinea, y encontré un gran número de
estas hormigas que volvían y entraban en su
hormiguero llevando los cuerpos muertos de
F. fusca -lo que demostraba que no era esto
una emigración- y numerosas ninfas. Fui
siguiendo, unas cuarenta yardas, una larga
fila de hormigas cargadas de botín, hasta
llegar a un matorral densísimo de brezos, de
donde vi salir el último individuo de F.
sanguinea llevando una ninfa; pero no pude
encontrar el devastado hormiguero en el
tupido brezal. El hormiguero, sin embargo,
debía estar muy cerca, pues dos o tres
individuos de F. fusca se movían con la
mayor agitación, y uno estaba colgado, sin
movimiento, al extremo de una ramita de
brezo, con una ninfa de su misma especie
en la boca; una imagen de la desesperación
sobra el hogar saqueado. |
|
Such are the facts, though they did not need
confirmation by me, in regard to the
wonderful instinct of making slaves. Let it
be observed what a contrast the instinctive
habits of F. sanguinea present with those of
the continental F. rufescens. The latter does
not build its own nest, does not determine
its own migrations, does not collect food for
itself or its young, and cannot even feed
itself: it is absolutely dependent on its
numerous slaves. Formica sanguinea, on the
other hand, possesses much fewer slaves,
and in the early part of the summer
extremely few. The masters determine
when and where a new nest shall be formed,
and when they migrate, the masters carry
the slaves. Both in Switzerland and England
the slaves seem to have the exclusive care
of the larvae, and the masters alone go on
slave-making expeditions. In Switzerland the
slaves and masters work together, making
and bringing materials for the nest: both,
but chiefly the slaves, tend and milk as it
may be called, their aphides; and thus both
collect food for the community. In England
the masters alone usually leave the nest to
collect building materials and food for
themselves, their slaves and larvae. So that
the masters in this country receive much less
service from their slaves than they do in
Switzerland. |
Tales son los hechos -aun cuando no
necesitaban, mi confirmación- que se
refieren al maravilloso instinto de
esclavismo. Obsérvese qué contraste
ofrecen las costumbres instintivas de F.
sanguinea con las de F. rufescens, que vive
en el continente. Esta última no construye
su propio hormiguero, ni determina sus
propias emigraciones, ni recolecta comida
para sí misma ni para sus crías, y ni siquiera
puede alimentarse; depende en absoluto de
sus numerosas esclavas; F. sanguinea, por el
contrario, posee muchas menos esclavas, y
en la primera parte del verano sumamente
pocas; las amas determinan cuándo y dónde
se ha de formar un nuevo hormiguero, y
cuando emigran, las amas llevan las
esclavas. Tanto en Suiza como en Inglaterra,
las esclavas parecen tener el cuidado
exclusivo de las larvas, y las amas van solas
en las expediciones para coger esclavas. En
Suiza, esclavas y amas trabajan juntas
haciendo el hormiguero y llevando
materiales para él; unas y otras, pero
principalmente las esclavas, cuidan y
ordeñan -como pudiera decirse- sus
pulgones, y de este modo unas y otras
recogen comida para la comunidad. En
Inglaterra, sólo las amas abandonan
ordinariamente el hormiguero para recoger
materiales de construcción y comida para sí
mismas, sus larvas y esclavas; de modo que
las amas en Inglaterra reciben muchos
menos servicios de sus esclavas que en Suiza.
|
|
By what steps the instinct of F. sanguinea
originated I will not pretend to conjecture.
But as ants which are not slave-makers, will,
as I have seen, carry off pupae of other
species, if scattered near their nests, it is
possible that such pupae originally stored as
food might become developed; and the
foreign ants thus unintentionally reared
would then follow their proper instincts, and
do what work they could. If their presence
proved useful to the species which had
seized them--if it were more advantageous
to this species, to capture workers than to
procreate them--the habit of collecting
pupae, originally for food, might by natural
selection be strengthened and rendered
permanent for the very different purpose of
raising slaves. When the instinct was once
acquired, if carried out to a much less
extent even than in our British F. sanguinea,
which, as we have seen, is less aided by its
slaves than the same species in Switzerland,
natural selection might increase and modify
the instinct--always supposing each
modification to be of use to the
species--until an ant was formed as abjectly
dependent on its slaves as is the Formica
rufescens. |
No pretenderé conjeturar por qué grados se
originó el instinto de F. sanguinea. Pero,
como las hormigas que no son esclavistas, se
llevan las ninfas de otras especies si están
esparcidas cerca de sus hormigueros, como
lo he visto yo; es posible que estas ninfas,
primitivamente almacenadas como comida,
pudieron llegar a desarrollarse, y estas
hormigas extrañas, criadas así
involuntariamente, seguirían entonces sus
propios instintos y harían el trabajo que
pudiesen. Si su presencia resultó útil a la
especie que las habla cogido -si era más
ventajoso para esta especie capturar obreros
que procrearlos-, la costumbre de
recolectar ninfas, primitivamente para
alimento, pudo por selección natural ser
reforzada y hecha permanentemente para el
muy diferente fin de criar esclavas. Una vez
adquirido el instinto -aun cuando alcanzase
un desarrollo menor que en nuestra F.
sanguinea inglesa, que, como hemos visto,
es menos ayudada por sus esclavas que la
misma especie en Suiza-, la selección natural
pudo aumentar y modificar el instinto
-suponiendo siempre que todas las
modificaciones fuesen útiles para la
especie-, hasta que se formó una especie de
hormiga, que depende tan abyectamente de
sus esclavas, como la Formica rufescens. |
|
CELL-MAKING INSTINCT OF THE HIVE-BEE.
|
Instinto de hacer celdillas de la abeja
común. |
|
I will not here enter on minute details on
this subject, but will merely give an outline
of the conclusions at which I have arrived.
He must be a dull man who can examine the
exquisite structure of a comb, so beautifully
adapted to its end, without enthusiastic
admiration. We hear from mathematicians
that bees have practically solved a recondite
problem, and have made their cells of the
proper shape to hold the greatest possible
amount of honey, with the least possible
consumption of precious wax in their
construction. It has been remarked that a
skilful workman, with fitting tools and
measures, would find it very difficult to
make cells of wax of the true form, though
this is effected by a crowd of bees working
in a dark hive. Granting whatever instincts
you please, it seems at first quite
inconceivable how they can make all the
necessary angles and planes, or even
perceive when they are correctly made. But
the difficulty is not nearly so great as at
first appears: all this beautiful work can be
shown, I think, to follow from a few simple
instincts. |
-No entraré aquí en pequeños detalles sobre
este asunto, sino que daré simplemente un
bosquejo de las conclusiones a que he
llegado. Ha de ser un necio quien sea capaz
de examinar la delicada estructura de un
panal, tan hermosamente adaptado a sus
fines, sin admiración entusiasta. Los
matemáticos dicen que las abejas han
resuelto prácticamente un profundo
problema, y que han hecho sus celdillas de la
forma adecuada para que contengan la
mayor cantidad de miel con el menor gasto
posible de la preciosa cera en su
construcción. Se ha hecho observar que un
hábil obrero, con herramientas y medidas
adecuadas, encontraría muy difícil hacer
celdillas de cera de la forma debida, aun
cuando esto es ejecutado por una
muchedumbre de abejas que trabajan en
una obscura colmena. Concediéndoles todos
los instintos que se quiera, parece al pronto
completamente incomprensible cómo
pueden hacer todos los ángulos y planos
necesarios y aun conocer si están
correctamente hechos. Pero la dificultad no
es, ni en mucho, tan grande como al
principio parece; puede demostrarse, a mi
parecer, que todo este hermoso trabajo es
consecuencia de un corto número de
instintos sencillos. |
|
I was led to investigate this subject by Mr.
Waterhouse, who has shown that the form of
the cell stands in close relation to the
presence of adjoining cells; and the
following view may, perhaps, be considered
only as a modification of his theory. Let us
look to the great principle of gradation, and
see whether Nature does not reveal to us her
method of work. At one end of a short series
we have humble-bees, which use their old
cocoons to hold honey, sometimes adding to
them short tubes of wax, and likewise
making separate and very irregular rounded
cells of wax. At the other end of the series
we have the cells of the hive-bee, placed in
a double layer: each cell, as is well known,
is an hexagonal prism, with the basal edges
of its six sides bevelled so as to join an
inverted pyramid, of three rhombs. These
rhombs have certain angles, and the three
which form the pyramidal base of a single
cell on one side of the comb, enter into the
composition of the bases of three adjoining
cells on the opposite side. In the series
between the extreme perfection of the cells
of the hive-bee and the simplicity of those
of the humble-bee, we have the cells of the
Mexican Melipona domestica, carefully
described and figured by Pierre Huber. The
Melipona itself is intermediate in structure
between the hive and humble bee, but more
nearly related to the latter: it forms a
nearly regular waxen comb of cylindrical
cells, in which the young are hatched, and,
in addition, some large cells of wax for
holding honey. These latter cells are nearly
spherical and of nearly equal sizes, and are
aggregated into an irregular mass. But the
important point to notice is, that these cells
are always made at that degree of nearness
to each other that they would have
intersected or broken into each other if the
spheres had been completed; but this is
never permitted, the bees building perfectly
flat walls of wax between the spheres which
thus tend to intersect. Hence, each cell
consists of an outer spherical portion, and of
two, three, or more flat surfaces, according
as the cell adjoins two, three or more other
cells. When one cell rests on three other
cells, which, from the spheres being nearly
of the same size, is very frequently and
necessarily the case, the three flat surfaces
are united into a pyramid; and this pyramid,
as Huber has remarked, is manifestly a gross
imitation of the three-sided pyramidal base
of the cell of the hive-bee. As in the cells of
the hive-bee, so here, the three plane
surfaces in any one cell necessarily enter
into the construction of three adjoining cells on the
opposite side. In the series between the extreme perfection of the cells of
the hive-bee and the simplicity of those of the humble-bee, we have the cells
of the Mexican Melipona domestica, carefully described and figured by Pierre
Huber. The Melipona itself is intermediate in structure between the hive and
humble bee, but more nearly related to the latter: it forms a nearly regular
waxen comb of cylindrical cells, in which the young are hatched, and, in
addition, some large cells of wax for holding honey. These latter cells are
nearly spherical and of nearly equal sizes, and are aggregated into an
irregular mass. But the important point to notice is, that these cells are
always made at that degree of nearness to each other that they would have
intersected or broken into each other if the spheres had been completed; but
this is never permitted, the bees building perfectly flat walls of wax
between the spheres which thus tend to intersect. Hence, each cell consists
of an outer spherical portion, and of two, three, or more flat surfaces,
according as the cell adjoins two, three or more other cells. When one cell
rests on three other cells, which, from the spheres being nearly of the same
size, is very frequently and necessarily the case, the three flat surfaces
are united into a pyramid; and this pyramid, as Huber has remarked, is
manifestly a gross imitation of the three-sided pyramidal base of the cell of
the hive-bee. As in the cells of the hive-bee, so here, the three plane
surfaces in any one cell necessarily enter into the construction of three adjoining
cells. It is obvious that the Melipona saves wax, and what is more important,
labour, by this manner of building; for the flat walls between the adjoining
cells are not double, but are of the same thickness as the outer spherical
portions, and yet each flat portion forms a part of two cells.
|
Me llevó a investigar este asunto míster
Waterhouse, quien ha demostrado que la
forma de la celdilla está en íntima relación
con la existencia de celdillas adyacentes, y
las ideas que siguen pueden quizá
considerarse como una simple modificación
de su teoría. Consideremos el gran principio
de la gradación, y veamos si la Naturaleza no
nos revela su método de trabajo. En un
extremo de una corta serie tenemos los
abejorros, que utilizan sus capullos viejos
para guardar miel, añadiéndoles a veces
cortos tubos de cera, y que hacen también
celdillas de cera separadas e irregularmente
redondeadas. En el extremo de la serie
tenemos las celdillas de la abeja común
situadas en dos capas: cada celdilla, como es
bien sabido, es un prisma hexagonal, con los
bordes de la base de sus seis caras
achaflanados, de modo que se acoplen a una
pirámide invertida formada por tres rombos.
Estos rombos tienen determinados ángulos, y
los tres que forman la base piramidal de una
celdilla de un lado del panal entran en la
composición de las bases de tres celdillas
contiguas del lado opuesto. En la serie,
entre la extrema perfección de las celdillas
de la abeja común y la simplicidad de las
del abejorro, tenemos las celdillas de
Melipona domestica de Méjico,
cuidadosamente descritas y representadas
por Pierre Huber. La Melipona misma es
intermedia, por su conformación, entre la
abeja común y el abejorro, pero más
próxima a este último. Construye un panal
de cera, casi regular, formado por celdillas
cilíndricas, en las cuales se desarrollan las
crías, y, además, por algunas celdas de cera
grandes para guardar miel. Estas últimas son
casi esféricas, de tamaño casi igual, y están
reunidas, constituyendo una masa irregular.
Pero el punto importante que hay que
advertir es que estas celdas están siempre
construidas a tal proximidad unas de otras,
que se hubiesen roto o entrecortado
mutuamente si las esferas hubiesen sido
completas; pero esto no ocurre nunca, pues
estas abejas construyen paredes de cera
perfectamente planas entre las esferas que
tienden a entrecortarse. Por consiguiente,
cada celdilla consta de una porción extrema
esférica y de dos, tres o más superficies
planas, según que la celdilla sea contigua de
otras dos, tres o más celdillas. Cuando una
celdilla queda sobre otras tres -lo cual, por
ser las esferas del mismo tamaño, es un caso
obligado y frecuentísimo-, las tres
superficies planas forman una pirámide, y
esta pirámide, como Huber ha hecho
observar, es manifiestamente una imitación tosca de la base piramidal de tres caras de las celdillas de la
abeja común. Lo mismo que en las celdillas de la abeja común, también aquí
las tres superficies planas de una celdilla entran necesariamente en la
construcción de tres celdillas contiguas. Es manifiesto que, con este modo de
construir, la Melipona ahorra cera y, lo que es más importante, trabajo, pues
las paredes planas entre las celdillas contiguas no son dobles, sino que son
del mismo grueso que las porciones esféricas exteriores, y, sin embargo, cada
porción plana forma parte de dos celdillas.
|
|
Reflecting on this case, it occurred to me
that if the Melipona had made its spheres at
some given distance from each other, and
had made them of equal sizes and had
arranged them symmetrically in a double
layer, the resulting structure would have
been as perfect as the comb of the
hive-bee. Accordingly I wrote to Professor
Miller, of Cambridge, and this geometer has
kindly read over the following statement,
drawn up from his information, and tells me
that it is strictly correct:- |
Reflexionando sobre este caso, se me ocurrió
que, si la Melipona hubiera hecho sus
esferas a igual distancia unas de otras, y las
hubiera hecho de igual tamaño, y las hubiera
dispuesto simétricamente en dos capas, la
construcción resultante hubiese sido tan
perfecta como el panal de la abeja común.
De consiguiente, escribí al profesor Miller,
de Cambridge, y este geómetra ha revisado
amablemente el siguiente resumen, sacado
de sus informes, y me dice que es
rigurosamente exacto. |
|
If a number of equal spheres be described
with their centres placed in two parallel
layers; with the centre of each sphere at
the distance of radius x sqrt(2) or radius x
1.41421 (or at some lesser distance), from
the centres of the six surrounding spheres in
the same layer; and at the same distance
from the centres of the adjoining spheres in
the other and parallel layer; then, if planes
of intersection between the several spheres
in both layers be formed, there will result a
double layer of hexagonal prisms united
together by pyramidal bases formed of three
rhombs; and the rhombs and the sides of the
hexagonal prisms will have every angle
identically the same with the best
measurements which have been made of the
cells of the hive-bee. But I hear from
Professor Wyman, who has made numerous
careful measurements, that the accuracy of
the workmanship of the bee has been
greatly exaggerated; so much so, that
whatever the typical form of the cell may
be, it is rarely, if ever, realised. |
Si se describe un número de esferas iguales,
cuyos centros estén situados en dos planos
paralelos, estando el centro de cada esfera
a una distancia igual al radio x 2 (o sea, al
radio x 1,41421) o a una distancia menor de
los centros de las seis esferas que la rodean
en el mismo plano, y a la misma distancia
de los centros de las esferas adyacentes en
el otro plano paralelo; entonces, tomando
los planos de intersección entre las
diferentes esferas de los dos planos
paralelos, resultarán dos capas de prismas
hexagonales, unidas entre sí por bases
piramidales formadas por tres rombos, y los
rombos y los lados de los prismas
hexagonales tendrán todos los ángulos
idénticamente iguales a los dados por las
mejores medidas que se han hecho de las
celdas de la abeja común. Pero el profesor
Wyman, que ha hecho numerosas medidas
cuidadosas, me dice que la precisión de la
labor de la abeja ha sido muy exagerada,
hasta tal punto, que lo que podría ser la
forma típica de la celdilla pocas veces o
nunca se realiza. |
|
Hence we may safely conclude that, if we
could slightly modify the instincts already
possessed by the Melipona, and in
themselves not very wonderful, this bee
would make a structure as wonderfully
perfect as that of the hive-bee. We must
suppose the Melipona to have the power of
forming her cells truly spherical, and of
equal sizes; and this would not be very
surprising, seeing that she already does so to
a certain extent, and seeing what perfectly
cylindrical burrows many insects make in
wood, apparently by turning round on a fixed
point. We must suppose the Melipona to
arrange her cells in level layers, as she
already does her cylindrical cells; and we
must further suppose, and this is the
greatest difficulty, that she can somehow
judge accurately at what distance to stand
from her fellow-labourers when several are
making their spheres; but she is already so
far enabled to judge of distance, that she
always describes her spheres so as to
intersect to a certain extent; and then she
unites the points of intersection by
perfectly flat surfaces. By such modifications
of instincts which in themselves are not very
wonderful--hardly more wonderful than
those which guide a bird to make its nest--I
believe that the hive-bee has acquired,
through natural selection, her inimitable
architectural powers. |
Por consiguiente, podemos llegar a la
conclusión de que si pudiésemos modificar
ligeramente los instintos que posee ya la
Melipona, y que en sí mismos no son
maravillosos, esta abeja haría una
construcción tan maravillosamente perfecta
como la de la abeja común. Sería necesario
suponer que la Melipona puede formar sus
celdillas verdaderamente esféricas y de
tamaño casi igual, cosa qué no sería muy
sorprendente, viendo que ya hace esto en
cierta medida y viendo qué agujeros tan
perfectamente cilíndricos hacen muchos
insectos en la madera, al parecer, dando
vueltas alrededor de un punto fijo.
Tendríamos que suponer que la Melipona
arregla sus celdillas en capas planas, como
ya lo hace con sus celdillas cilíndricas, y
tendríamos que suponer -y ésta es la mayor
dificultad- que puede, de alguna manera,
juzgar, en algún modo, a qué distancia se
encuentra de sus compañeras de trabajo
cuando varias están haciendo sus esferas;
pero la Melipona está ya capacitada para
apreciar la distancia, hasta el punto que
siempre describe sus esferas de modo que se
corten en cierta extensión, y entonces une
los puntos de intersección por superficies
perfectamente planas. Mediante estas
modificaciones de instintos, que en sí
mismos no son maravillosos -apenas más que
los que llevan a un ave a hacer su nido-, creo
yo que la abeja común ha adquirido por
selección natural su inimitable facultad
arquitectónica. |
|
But this theory can be tested by experiment.
Following the example of Mr. Tegetmeier, I
separated two combs, and put between
them a long, thick, rectangular strip of wax:
the bees instantly began to excavate minute
circular pits in it; and as they deepened
these little pits, they made them wider and
wider until they were converted into
shallow basins, appearing to the eye
perfectly true or parts of a sphere, and of
about the diameter of a cell. It was most
interesting to observe that, wherever
several bees had begun to excavate these
basins near together, they had begun their
work at such a distance from each other that
by the time the basins had acquired the
above stated width (i.e. about the width of
an ordinary cell), and were in depth about
one sixth of the diameter of the sphere of
which they formed a part, the rims of the
basins intersected or broke into each other.
As soon as this occurred, the bees ceased to
excavate, and began to build up flat walls
of wax on the lines of intersection between
the basins, so that each hexagonal prism was
built upon the scalloped edge of a smooth
basin, instead of on the straight edges of a
three-sided pyramid as in the case of
ordinary cells. |
Pero esta teoría puede comprobarse
experimentalmente. Siguiendo el ejemplo
de míster Tegetmeier, separé dos panales y
puse entre ellos una tira rectangular de cera
larga y gruesa; las abejas inmediatamente
empezaron a excavar en ella pequeñas
fosetas circulares; y a medida que
profundizaban estas losetas; las hacían cada
vez más anchas, hasta que se convirtieron
en depresiones poco profundas, apareciendo
a la vista perfectamente como una porción
de esfera y de diámetro aproximadamente
igual al de una celdilla. Era interesantísimo
observar, que dondequiera que varias abejas
hablan empezado a excavar estas
depresiones casi juntas, habían empezado
su obra a tal distancia unas de otras, que,
con el tiempo, las depresiones habían
adquirido la anchura antes indicada -o sea
próximamente la anchura de una celdilla
ordinaria-, y tenían de profundidad como
una sexta parte del diámetro de la esfera de
que formaban parte, y los bordes de las
depresiones se interceptaban o cortaban
mutuamente. Tan pronto como esto ocurría,
las abejas cesaban de excavar, y empezaban
a levantar paredes planas de cera en las
líneas de intersección, entre las depresiones,
de manera que cada prisma hexagonal
quedaba construido sobre el borde ondulado
de una depresión lisa, en vez de estarlo
sobre los bordes rectos de una pirámide de
tres caras, como ocurre en las celdillas
ordinarias. |
|
I then put into the hive, instead of a thick,
rectangular piece of wax, a thin and narrow,
knife-edged ridge, coloured with vermilion.
The bees instantly began on both sides to
excavate little basins near to each other, in
the same way as before; but the ridge of
wax was so thin, that the bottoms of the
basins, if they had been excavated to the
same depth as in the former experiment,
would have broken into each other from the
opposite sides. The bees, however, did not
suffer this to happen, and they stopped
their excavations in due time; so that the
basins, as soon as they had been a little
deepened, came to have flat bases; and
these flat bases, formed by thin little plates
of the vermilion wax left ungnawed, were
situated, as far as the eye could judge,
exactly along the planes of imaginary
intersection between the basins on the
opposite side of the ridge of wax. In some
parts, only small portions, in other parts,
large portions of a rhombic plate were thus
left between the opposed basins, but the
work, from the unnatural state of things,
had not been neatly performed. The bees
must have worked at very nearly the same
rate in circularly gnawing away and
deepening the basins on both sides of the
ridge of vermilion wax, in order to have thus
succeeded in leaving flat plates between the
basins, by stopping work at the planes of
intersection. |
Entonces puse en la colmena, en vez de una
pieza rectangular y gruesa de cera, una
lámina delgada, estrecha y teñida con
bermellón. Las abejas empezaron
inmediatamente a excavar a ambos lados las
pequeñas depresiones, unas junto, a otras,
lo mismo que antes; pero la lámina de cera
era tan delgada, que los fondos de las
depresiones de lados opuestos, si hubiesen
sido excavados hasta la misma profundidad
que en el experimento anterior, se habrían
encontrado, resultando agujeros. Las abejas,
sin embargo, no permitieron que esto
ocurriese, y pararon sus excavaciones a su
tiempo debido, de modo que las
depresiones, en cuanto fueron profundizadas
un poco, vinieron a tener sus bases planas, y
estas bases planas, formadas por las
plaquitas delgadas de cera con bermellón
dejadas sin morder, estaban situadas, hasta
donde podía juzgarse por la vista,
exactamente en los planos imaginarios de
intersección de las depresiones de las caras
opuestas de la lámina de cera. De este
modo en algunas partes quedaron, entre las
depresiones opuestas, tan sólo pequeñas
porciones de un placa rómbica; en otras
partes, porciones grandes: la obra, debido al
estado antinatural de las cosas, no había
quedado realizada primorosamente. Para
haber conseguido de este modo el dejar
lamínillas planas entre las depresiones,
parando el trabajo en los planos de
intersección, las abejas tuvieron que haber
trabajado casi exactamente con la misma
velocidad en los dos lados de la placa de
cera con bermellón, al morder circularmente
y profundizar las depresiones. |
|
Considering how flexible thin wax is, I do not
see that there is any difficulty in the bees,
whilst at work on the two sides of a strip of
wax, perceiving when they have gnawed the
wax away to the proper thinness, and then
stopping their work. In ordinary combs it has
appeared to me that the bees do not always
succeed in working at exactly the same rate
from the opposite sides; for I have noticed
half-completed rhombs at the base of a
just-commenced cell, which were slightly
concave on one side, where I suppose that
the bees had excavated too quickly, and
convex on the opposed side where the bees
had worked less quickly. In one well-marked
instance, I put the comb back into the hive,
and allowed the bees to go on working for a
short time, and again examined the cell, and
I found that the rhombic plate had been
completed, and had become PERFECTLY
FLAT: it was absolutely impossible, from the
extreme thinness of the little plate, that
they could have effected this by gnawing
away the convex side; and I suspect that the
bees in such cases stand in the opposed cells
and push and bend the ductile and warm
wax (which as I have tried is easily done)
into its proper intermediate plane, and thus
flatten it. |
Considerando lo flexible que es la cera
delgada, no veo que exista dificultad alguna
en que las abejas, cuando trabajan en los
dos lados de una tira de cera, noten cuándo
han mordido la cera, hasta dejarla de la
delgadez adecuada, y paren entonces su
labor. En los panales ordinarios me ha
parecido que las abejas no siempre
consiguen trabajar exactamente con la
misma velocidad por los dos lados, pues he
observado en la base de una celdilla recién
empezada rombos medio completos, que
eran, ligeramente cóncavos por uno de los
lados, donde supongo que las abejas habían
excavado con demasiada rapidez, y
convexos por el lado opuesto, donde las
abejas habían trabajado menos
rápidamente. En un caso bien notorio volví a
colocar el panal en la colmena, y permití a
las abejas ir a trabajar durante un corto
tiempo, y, examinando la celdilla, encontré
que la laminilla rómbica había sido
completada y quedado perfectamente plana;
era absolutamente imposible, por la
extrema delgadez de la plaquita. que las
abejas pudiesen haber efectuado esto
mordisqueando el lado convexo, y sospecho
que, en estos casos, las abejas están en
lados opuestos y empujan y vencen la cera,
dúctil y caliente -lo cual, como he
comprobado, es fácil de hacer, hasta
colocarla en su verdadero plano intermedio,
y de este modo la igualan. |
|
>From the experiment of the ridge of
vermilion wax we can see that, if the bees
were to build for themselves a thin wall of
wax, they could make their cells of the
proper shape, by standing at the proper
distance from each other, by excavating at
the same rate, and by endeavouring to make
equal spherical hollows, but never allowing
the spheres to break into each other. Now
bees, as may be clearly seen by examining
the edge of a growing comb, do make a
rough, circumferential wall or rim all round
the comb; and they gnaw this away from the
opposite sides, always working circularly as
they deepen each cell. They do not make
the whole three-sided pyramidal base of any
one cell at the same time, but only that one
rhombic plate which stands on the extreme
growing margin, or the two plates, as the
case may be; and they never complete the
upper edges of the rhombic plates, until the
hexagonal walls are commenced. Some of
these statements differ from those made by
the justly celebrated elder Huber, but I am
convinced of their accuracy; and if I had
space, I could show that they are
conformable with my theory. |
Por el experimento de la lámina de cera con
bermellón podemos ver que, si las abejas
pudiesen construir por sí mismas una pared
delgada de cera, podrían hacer sus celdas de
la forma debida, colocándose a la distancia
conveniente unas de otras, excavando con
igual velocidad y esforzándose en hacer
cavidades esféricas iguales, pero sin permitir
nunca que las esferas llegasen unas a otras,
produciéndose agujeros. Ahora bien; las
abejas, como puede verse claramente
examinando el borde de un panal en
construcción, hacen una tosca pared o
reborde circular todo alrededor del panal, y
lo muerden por los dos lados, trabajando
siempre circularmente al ahondar cada
celdilla. No hacen de una vez toda la base
piramidal de tres lados de cada celdilla,
sino solamente la laminilla o las dos
laminillas rómbicas que están en el borde de
crecimiento del panal, y nunca completan
los bordes superiores de las placas rómbicas
hasta que han empezado las paredes
hexagonales. Algunas de estas observaciones
difieren de las hechas por Francisco Huber,
tan justamente celebrado; pero estoy
convencido de su exactitud, y si tuviese
espacio demostraría que son compatibles con
mi teoría. |
|
Huber's statement, that the very first cell is
excavated out of a little parallel-sided wall
of wax, is not, as far as I have seen, strictly
correct; the first commencement having
always been a little hood of wax; but I will
not here enter on details. We see how
important a part excavation plays in the
construction of the cells; but it would be a
great error to suppose that the bees cannot
build up a rough wall of wax in the proper
position--that is, along the plane of
intersection between two adjoining spheres.
I have several specimens showing clearly
that they can do this. Even in the rude
circumferential rim or wall of wax round a
growing comb, flexures may sometimes be
observed, corresponding in position to the
planes of the rhombic basal plates of future
cells. But the rough wall of wax has in every
case to be finished off, by being largely
gnawed away on both sides. The manner in
which the bees build is curious; they always
make the first rough wall from ten to
twenty times thicker than the excessively
thin finished wall of the cell, which will
ultimately be left. We shall understand how
they work, by supposing masons first to pile
up a broad ridge of cement, and then to
begin cutting it away equally on both sides
near the ground, till a smooth, very thin
wall is left in the middle; the masons always
piling up the cut-away cement, and adding
fresh cement on the summit of the ridge.
We shall thus have a thin wall steadily
growing upward but always crowned by a
gigantic coping. From all the cells, both
those just commenced and those
completed, being thus crowned by a strong
coping of wax, the bees can cluster and
crawl over the comb without injuring the
delicate hexagonal walls. These walls, as
Professor Miller has kindly ascertained for
me, vary greatly in thickness; being, on an
average of twelve measurements made near
the border of the comb, 1/352 of an inch in
thickness; whereas the basal rhomboidal
plates are thicker, nearly in the proportion
of three to two, having a mean thickness,
from twenty-one measurements, of 1/229 of
an inch. By the above singular manner of
building, strength is continually given to the
comb, with the utmost ultimate economy of
wax. |
La observación de Huber de que la primera
de todas las celdillas es excavada en una
pequeña pared de cera de lados paralelos,
no es, según lo que he visto, rigurosamente
exacta, pues el primer comienzo ha sido
siempre una pequeña caperuza de cera; pero
no entraré ahora en detalles. Vemos el
importantísimo papel que representa el
excavar en la construcción de las celdillas;
pero sería un error suponer que las abejas no
pueden construir una tosca pared de cera en
la posición adecuada; esto es, en el plano de
intersección de dos esferas contiguas. Tengo
varios ejemplos que muestran claramente
que las abejas pueden hacer esto. Incluso en
la tosca pared o reborde circular de cera
que hay alrededor de un panal en formación,
pueden observarse a veces flexiones que
corresponden por su posición a los planos de
las placas basales rómbicas de las futuras
celdillas, pero la tosca pared de cera tiene
siempre que ser acabada mordiéndola mucho
las abejas por los dos lados. El modo como
construyen las abejas es curioso: hacen
siempre la primera pared tosca diez o
veinte veces más gruesa que la delgadísima
pared terminada de la celdilla, que ha de
quedar finalmente. Comprenderemos cómo
trabajan, suponiendo unos albañiles que
primero amontonan un grueso muro de
cemento y que luego empiezan a quitar por
los dos lados hasta ras del suelo, hasta que
dejan en el medio una delgadísimapared; los
albañiles van siempre amontonando en lo
alto del muro el cemento quitado,
añadiéndole cemento nuevo. Así tendremos
una delgadísima pared, creciendo
continuamente hacia arriba; pero coronada
siempre por una gigantesca albardilla. Por
estar todas las celdillas, tanto las recién
comenzadas como las terminadas coronadas
por una gran albardilla de cera, las abejas
pueden apiñarse en el panal y caminar por
él sin estropear las delicadas paredes
hexagonales. Estas paredes, según el
profesor Miller ha comprobado amablemente
para mi, varían mucho en grosor, teniendo
1/352 de pulgada de grueso, según el
promedio de doce medidas hechas cerca del
borde del panal, mientras que las placas
basales romboidales son más gruesas,
estando aproximadamente en la relación de
tres a dos, teniendo un grueso de 1/229 de
pulgada, como promedio de veintiuna
medidas. Mediante la singular manera de
construir que se acaba de indicar, se da
continuamente fuerza al panal, con la
máxima economía final de cera. |
|
It seems at first to add to the difficulty of
understanding how the cells are made, that
a multitude of bees all work together; one
bee after working a short time at one cell
going to another, so that, as Huber has
stated, a score of individuals work even at
the commencement of the first cell. I was
able practically to show this fact, by
covering the edges of the hexagonal walls of
a single cell, or the extreme margin of the
circumferential rim of a growing comb, with
an extremely thin layer of melted vermilion
wax; and I invariably found that the colour
was most delicately diffused by the bees--as
delicately as a painter could have done it
with his brush--by atoms of the coloured wax
having been taken from the spot on which it
had been placed, and worked into the
growing edges of the cells all round. The
work of construction seems to be a sort of
balance struck between many bees, all
instinctively standing at the same relative
distance from each other, all trying to sweep
equal spheres, and then building up, or
leaving ungnawed, the planes of intersection
between these spheres. It was really curious
to note in cases of difficulty, as when two
pieces of comb met at an angle, how often
the bees would pull down and rebuild in
different ways the same cell, sometimes
recurring to a shape which they had at first
rejected. |
Parece al principio que aumenta la dificultad
de comprender cómo se hacen las celdillas
el que una multitud de abejas trabajen
juntas; pues una abeja, después de haber
trabajado un poco tiempo en una celdilla,
va a otra, de modo que, como Huber ha
observado, aun en el comienzo de la
primera celdilla trabajan una veintena de
individuos. Pude demostrar prácticamente
este hecho cubriendo los bordes de las
paredes hexagonales de una sola celdilla o
el margen del reborde circular de un panal
en construcción con una capa sumamente
delgada de cera mezclada con bermellón; y
encontré invariablemente que el color era
muy delicadamente difundido por las abejas
-tan delicadamente como pudiera haberlo
hecho un pintor con su pincel-, por haber
tomado partículas de la cera coloreada, del
sitio en que había sido colocada, y haber
trabajado con ella en los bordes crecientes
de las celdillas de alrededor. La
construcción parece ser una especie de
equilibrio entre muchas abejas que están
todas instintivamente a la misma distancia
mutua, que se esfuerzan todas en excavar
esferas iguales y luego construir o dejar sin
morder los planos de intersección de estas
esferas. Era realmente curioso notar, en
casos de dificultad, como cuando dos partes
de panal se encuentran formando un ángulo,
con qué frecuencia las abejas derriban y
reconstruyen de diferentes maneras la
misma celdilla, repitiendo a veces una
forma que al principio habían desechado.
|
|
When bees have a place on which they can
stand in their proper positions for
working--for instance, on a slip of wood,
placed directly under the middle of a comb
growing downwards, so that the comb has to
be built over one face of the slip--in this
case the bees can lay the foundations of one
wall of a new hexagon, in its strictly proper
place, projecting beyond the other
completed cells. It suffices that the bees
should be enabled to stand at their proper
relative distances from each other and from
the walls of the last completed cells, and
then, by striking imaginary spheres, they
can build up a wall intermediate between
two adjoining spheres; but, as far as I have
seen, they never gnaw away and finish off
the angles of a cell till a large part both of
that cell and of the adjoining cells has been
built. This capacity in bees of laying down
under certain circumstances a rough wall in
its proper place between two
just-commenced cells, is important, as it
bears on a fact, which seems at first
subversive of the foregoing theory; namely,
that the cells on the extreme margin of
wasp-combs are sometimes strictly
hexagonal; but I have not space here to
enter on this subject. Nor does there seem
to me any great difficulty in a single insect
(as in the case of a queen-wasp) making
hexagonal cells, if she were to work
alternately on the inside and outside of two
or three cells commenced at the same time,
always standing at the proper relative
distance from the parts of the cells just
begun, sweeping spheres or cylinders, and
building up intermediate planes. |
Cuando las abejas tienen lugar en el cual
pueden estar en la posición adecuada para
trabajar -por ejemplo, un listón de madera
colocado directamente debajo del medio de
un panal que vaya creciendo hacia abajo, de
manera que el panal tenga que ser
construido sobre una de las caras del listón-,
en este caso las abejas pueden poner los
comienzos de una pared de un nuevo
hexágono en su lugar preciso, proyectándose
más allá de las otras celdillas completas. Es
suficiente que las abejas puedan estar
colocadas a las debidas distancias relativas,
unas de otras, y respecto de las paredes de
las últimas celdillas completas y, entonces,
mediante sorprendentes esferas imaginarias,
pueden construir una pared intermediaria
entre dos esferas contiguas; pero, por lo
que he podido ver, nunca muerden ni
rematan los ángulos de la celdilla hasta que
ha sido construida una gran parte, tanto de
esta celdilla como de las contiguas. Esta
facultad de las abejas de construir en
ciertas circunstancias una pared tosca, en su
lugar debido, entre las celdillas recién
comenzadas, es importante, pues se
relaciona con un hecho que parece, al
pronto, destruir la teoría precedente, o sea,
con el hecho de que las celdillas del margen
de los avisperos son rigurosamente
hexagonales; pero no tengo aquí espacio
para entrar en este asunto. Tampoco me
parece una gran dificultad el que un solo
insecto -como ocurre con la avispa reina-
haga celdillas hexagonales si trabajase
alternativamente por dentro y por fuera de
dos o tres celdillas empezadas a un mismo
tiempo, estando siempre a la debida
distancia relativa de las partes de las
celdillas recién comenzadas, describiendo
esferas o cilindros y construyendo planos
intermediarios. |
|
As natural selection acts only by the
accumulation of slight modifications of
structure or instinct, each profitable to the
individual under its conditions of life, it may
reasonably be asked, how a long and
graduated succession of modified
architectural instincts, all tending towards
the present perfect plan of construction,
could have profited the progenitors of the
hive-bee? I think the answer is not difficult:
cells constructed like those of the bee or the
wasp gain in strength, and save much in
labour and space, and in the materials of
which they are constructed. With respect to
the formation of wax, it is known that bees
are often hard pressed to get sufficient
nectar; and I am informed by Mr.
Tegetmeier that it has been experimentally
proved that from twelve to fifteen pounds
of dry sugar are consumed by a hive of bees
for the secretion of a pound of wax; so that
a prodigious quantity of fluid nectar must be
collected and consumed by the bees in a
hive for the secretion of the wax necessary
for the construction of their combs.
Moreover, many bees have to remain idle
for many days during the process of
secretion. A large store of honey is
indispensable to support a large stock of
bees during the winter; and the security of
the hive is known mainly to depend on a
large number of bees being supported.
Hence the saving of wax by largely saving
honey, and the time consumed in collecting
the honey, must be an important element of
success any family of bees. Of course the
success of the species may be dependent on
the number of its enemies, or parasites, or
on quite distinct causes, and so be
altogether independent of the quantity of
honey which the bees can collect. But let us
suppose that this latter circumstance
determined, as it probably often has
determined, whether a bee allied to our
humble-bees could exist in large numbers in
any country; and let us further suppose that
the community lived through the winter, and
consequently required a store of honey:
there can in this case be no doubt that it
would be an advantage to our imaginary
humble-bee if a slight modification of her
instincts led her to make her waxen cells
near together, so as to intersect a little; for
a wall in common even to two adjoining cells
would save some little labour and wax.
Hence, it would continually be more and
more advantageous to our humble-bees, if
they were to make their cells more and
more regular, nearer together, and
aggregated into a mass, like the cells of the mass, like the cells of the Melipona; for in this case a large part of the bounding surface of each cell would serve to bound the adjoining cells, and much labour and wax would be saved. Again, from the same cause, it would be advantageous to the Melipona, if she were to make her cells closer together, and more regular in every way than at present; for then, as we have seen, the spherical surfaces would wholly disappear and be replaced by plane surfaces; and the Melipona would make a comb as perfect as that of the hive-bee. Beyond this stage of perfection in architecture, natural selection could not lead; for the comb of the hive-bee, as far as we can see, is absolutely perfect in economising labour and wax.
|
Como la selección natural obra solamente
por acumulación de pequeñas
modificaciones de estructura o de instinto,
útil cada una de ellas al individuo en ciertas
condiciones de vida, puede razonablemente
preguntarse: ¿Cómo pudo haber aprovechado
a los antepasados de la abeja común una
larga sucesión gradual de modificaciones del
instinto arquitectónico tendiendo todas
hacia el presente plan perfecto de
construcción? Creo que la respuesta no es
difícil: las celdillas construidas como las de
la abeja o las de la avispa ganan en
resistencia y economizan mucho el trabajo y
espacio y los materiales de que están
construidas. Por lo que se refiere a la
formación de cera, es sabido que las abejas,
con frecuencia, están muy apuradas para
conseguir el néctar suficiente, y míster
Tegetmeier me informa que se ha probado
experimentalmente que las abejas de una
colmena consumen de doce a quince libras
de azúcar seco para la producción de una
libra de cera, de modo que las abejas de una
colmena tienen que recolectar y consumir
una cantidad asombrosa de néctar líquido
para la secreción de la cera necesaria para
la construcción de sus panales. Además,
muchas abejas tienen que quedar ociosas
varios días durante el proceso de secreción.
Una gran provisión de miel es indispensable
para mantener un gran número de abejas
durante el invierno, y es sabido que la
seguridad de la comunidad depende
principalmente de que se mantengan un gran
número de abejas. Por consiguiente, el
ahorro de cera, por ahorrar mucha miel y
tiempo empleado en recolectarla, ha de ser
un elemento importante del buen éxito para
toda familia de abejas. Naturalmente, el
éxito de la especie puede depender del
número de sus enemigos o parásitos, o de
causas por completo distintas, y así ser
totalmente independiente de la cantidad de
miel que puedan reunir las abejas. Pero
supongamos que esta última circunstancia
determinó -como es probable que muchas
veces lo haya determinado- el que un
himenóptero afín de nuestros abejorros
pudiese existir en gran número en un país, y
supongamos, además, que la comunidad
viviese durante el invierno y, por
consiguiente, necesitase una provisión de
miel; en este caso, es indudable que sería
una ventaja para nuestro abejorro
imaginario el que una ligera modificación en
sus instintos lo llevase a hacer sus celdillas
de cera unas próximas a otras, de modo que
se entrecortasen un poco; pues una pared
común, aun sólo para dos celdillas contiguas, ahorraría un poco de trabajo y
cera. Por consiguiente, sería cada vez más ventajoso para nuestro abejorro el
que hiciese sus celdillas cada vez más regulares, más cerca unas de otras, y
agregadas formando una masa, como las de Melipona; pues, en este caso, una
gran parte de la superficie limitante de cada celdilla serviría para limitar
las contiguas, y se economizaría mucho trabajo y cera. Además, por la misma
causa, sería ventajoso para Melipona el que hiciese sus celdillas más juntas
y más regulares por todos conceptos que las hace al presente; pues, como
hemos visto, las superficies esféricas desaparecerían por completo y serían
reemplazadas por superficies planas, y la Melipona haría un panal tan
perfecto como el de la abeja común. La selección natural no pudo llegar más
allá de este estado de perfección arquitectónica; pues el panal de la abeja,
hasta donde nosotros podemos juzgar, es absolutamente perfecto por lo que se
refiere a economizar trabajo y cera.
|
|
Thus, as I believe, the most wonderful of all
known instincts, that of the hive-bee, can be
explained by natural selection having taken
advantage of numerous, successive, slight
modifications of simpler instincts; natural
selection having, by slow degrees, more and
more perfectly led the bees to sweep equal
spheres at a given distance from each other
in a double layer, and to build up and
excavate the wax along the planes of
intersection. The bees, of course, no more
knowing that they swept their spheres at
one particular distance from each other,
than they know what are the several angles
of the hexagonal prisms and of the basal
rhombic plates; the motive power of the
process of natural selection having been the
construction of cells of due strength and of
the proper size and shape for the larvae,
this being effected with the greatest
possible economy of labour and wax; that
individual swarm which thus made the best
cells with least labour, and least waste of
honey in the secretion of wax, having
succeeded best, and having transmitted
their newly-acquired economical instincts to
new swarms, which in their turn will have
had the best chance of succeeding in the
struggle for existence. |
De este modo, a mi parecer, el más
maravilloso de todos los instintos conocidos
el de la abeja común, puede explicarse
porque la selección natural ha sacado
provecho de numerosas modificaciones
pequeñas y sucesivas de instintos sencillos;
porque la selección natural ha llevado
paulatinamente a las abejas a describir
esferas iguales a una distancia mutua dada,
dispuestas en dos capas, y a construir y
excavar la cera en los planos de intersección
de un modo cada vez más perfecto: las
abejas, evidentemente, no sabían que
describían sus esferas a una distancia mutua
particular, más de lo que saben ahora como
son los diferentes ángulos de los prismas
hexagonales y de las placas rómbicas
basales; pues la fuerza propulsora del
proceso de selección natural fue la
construcción de celdillas de la debida solidez
y del tamaño y forma adecuados para las
larvas, realizado esto con la mayor
economía posible del tamaño y cera.
Aquellos enjambres que hicieron de este
modo las mejores celdillas con el menor
trabajo y el menor gasto de miel para la
secreción de cera, tuvieron el mejor éxito y
transmitieron sus instintos nuevamente
adquiridos a nuevos enjambres, los cuales, a
su vez, habrán tenido las mayores
probabilidades de buen éxito en la lucha por
la existencia. |
|
OBJECTIONS TO THE THEORY OF
NATURAL SELECTION AS APPLIED TO
INSTINCTS: NEUTER AND STERILE INSECTS.
|
Objeciones a la teoría de la selección
natural aplicada a los insectos. -Insectos
neutros o estériles. |
|
It has been objected to the foregoing view of
the origin of instincts that " the variations of
structure and of instinct must have been
simultaneous and accurately adjusted to
each other, as a modification in the one
without an immediate corresponding change
in the other would have been fatal. " The
force of this objection rests entirely on the
assumption that the changes in the instincts
and structure are abrupt. To take as an
illustration the case of the larger titmouse,
(Parus major) alluded to in a previous
chapter; this bird often holds the seeds of
the yew between its feet on a branch, and
hammers with its beak till it gets at the
kernel. Now what special difficulty would
there be in natural selection preserving all
the slight individual variations in the shape
of the beak, which were better and better
adapted to break open the seeds, until a
beak was formed, as well constructed for
this purpose as that of the nuthatch, at the
same time that habit, or compulsion, or
spontaneous variations of taste, led the bird
to become more and more of a seed-eater?
In this case the beak is supposed to be slowly
modified by natural selection, subsequently
to, but in accordance with, slowly changing
habits or taste; but let the feet of the
titmouse vary and grow larger from
correlation with the beak, or from any other
unknown cause, and it is not improbable
that such larger feet would lead the bird to
climb more and more until it acquired the
remarkable climbing instinct and power of
the nuthatch. In this case a gradual change
of structure is supposed to lead to changed
instinctive habits. To take one more case:
few instincts are more remarkable than that
which leads the swift of the Eastern Islands
to make its nest wholly of inspissated saliva.
Some birds build their nests of mud, believed
to be moistened with saliva; and one of the
swifts of North America makes its nest (as I
have seen) of sticks agglutinated with saliva,
and even with flakes of this substance. Is it
then very improbable that the natural
selection of individual swifts, which secreted
more and more saliva, should at last
produce a species with instincts leading it to
neglect other materials and to make its nest
exclusively of inspissated saliva? And so in
other cases. It must, however, be admitted
that in many instances we cannot
conjecture whether it was instinct or
structure which first varied. |
A la opinión precedente sobre el origen de
los instintos se ha hecho la objeción de que
«las variaciones de estructura y de instinto
tienen que haber sido simultáneas y
exactamente acopladas entre sí, pues una
modificación en aquélla sin el
correspondiente cambio inmediato en éste,
hubiese sido fatal. La fuerza de esta
objeción descansa por completo en la
admisión de que los cambios en los instintos
y conformación son bruscos. Tomemos como
ejemplo el caso del carbonero (Parus major),
al que se ha hecho alusión en un capitulo
precedente; esta ave, muchas veces,
estando en una rama, sujeta entre sus patas
las simientes del tejo y las golpea con el
pico, hasta que llega al núcleo. Ahora bien;
¿qué especial dificultad habría en que la
selección natural conservase todas las ligeras
variaciones individuales en la forna del pico
que fuesen o que estuviesen mejor
adaptadas para abrir las simientes hasta que
se formasen un pico tan bien conformado
para este fin como el del trepatroncos, al
mismo tiempo que la costumbre, o la
necesidad, o la variación espontánea del
gusto llevasen al ave a hacerse cada vez más
granívora? En este caso, se supone que el
pico se modifica lentamente por selección
natural, después de lentos cambios de
costumbres o gustos, y de acuerdo con ellos;
pero dejemos que los pies del carbonero
varíen y se hagan mayores por correlación
con el pico, o por alguna otra causa
desconocida, y no es imposible que estos
pies mayores lleven al ave a trepar cada vez
más, hasta que adquiera el instinto y la
facultad de trepar tan notables del
trepatroncos. En este caso, se supone que un
cambio gradual de conformación lleva al
cambio de costumbres instintivas. Tomemos
otro ejemplo: pocos instintos son tan
notables como el que lleva a la salangana a
hacer su nido por completo de saliva
condensada. Algunas aves construyen sus
nidos de barro, que se cree que está
humedecido con saliva, y una de las
golondrinas de América del Norte hace su
nido, según he visto, de tronquitos
aglutinados con saliva, y hasta con plaquitas
formadas de esta substancia. ¿Es, pues, muy
improbable que la selección natural de
aquellos individuos que segregasen cada vez
más saliva produjese al fin una especie con
instintos que la llevasen a despreciar otros
materiales y a hacer sus nidos
exclusivamente de saliva condensada? Y lo
mismo en otros casos. Hay que admitir, sin
embargo, que en muchos no podemos
conjeturar si fue el instinto o la conformación
lo que primero varió.
|
|
No doubt many instincts of very difficult
explanation could be opposed to the theory
of natural selection--cases, in which we
cannot see how an instinct could have
originated; cases, in which no intermediate
gradations are known to exist; cases of
instincts of such trifling importance, that
they could hardly have been acted on by
natural selection; cases of instincts almost
identically the same in animals so remote in
the scale of nature that we cannot account
for their similarity by inheritance from a
common progenitor, and consequently must
believe that they were independently
acquired through natural selection. I will not
here enter on these several cases, but will
confine myself to one special difficulty,
which at first appeared to me insuperable,
and actually fatal to the whole theory. I
allude to the neuters or sterile females in
insect communities: for these neuters often
differ widely in instinct and in structure
from both the males and fertile females,
and yet, from being sterile, they cannot
propagate their kind. |
Indudablemente podrían oponerse a la teoría
de la selección natural muchos instintos de
explicación dificilísima: casos en los cuales
no podemos comprender cómo se pudo haber
originado un instinto; casos en que no se
sabe que existan gradaciones intermedias;
casos de instintos de importancia tan
insignificante, que la selección natural
apenas pudo haber obrado sobre ellos; casos
de instintos casi idénticos en animales tan
distantes en la escala de la naturaleza, que
no podemos explicar su semejanza por
herencia de un antepasado común, y que,
por consiguiente, hemos de creer que
fueron adquiridos independientemente por
selección natural. No entraré aquí en estos
varios casos, y me limitaré a una dificultad
especial, que al principio me pareció
insuperable y realmente fatal para toda la
teoría. Me refiero a las hembras neutras o
estériles de las sociedades de los insectos,
pues estas neutras, frecuentemente, difieren
mucho en instintos y conformación, tanto de
los machos como de las hembras fecundas, y,
sin embargo, por ser estériles no pueden
propagar su clase. |
|
The subject well deserves to be discussed at
great length, but I will here take only a
single case, that of working or sterile ants.
How the workers have been rendered sterile
is a difficulty; but not much greater than
that of any other striking modification of
structure; for it can be shown that some
insects and other articulate animals in a
state of nature occasionally become sterile;
and if such insects had been social, and it
had been profitable to the community that a
number should have been annually born
capable of work, but incapable of
procreation, I can see no especial difficulty
in this having been effected through natural
selection. But I must pass over this
preliminary difficulty. The great difficulty
lies in the working ants differing widely
from both the males and the fertile females
in structure, as in the shape of the thorax,
and in being destitute of wings and
sometimes of eyes, and in instinct. As far as
instinct alone is concerned, the wonderful
difference in this respect between the
workers and the perfect females would have
been better exemplified by the hive-bee. If
a working ant or other neuter insect had
been an ordinary animal, I should have
unhesitatingly assumed that all its characters
had been slowly acquired through natural
selection; namely, by individuals having
been born with slight profitable
modifications, which were inherited by the
offspring, and that these again varied and
again were selected, and so onwards. But
with the working ant we have an insect
differing greatly from its parents, yet
absolutely sterile; so that it could never
have transmitted successively acquired
modifications of structure or instinct to its
progeny. It may well be asked how it is
possible to reconcile this case with the
theory of natural selection? |
El asunto merece ser discutido con gran
extensión pero tomaré aquí nada más que
un solo caso: el de las hormigas obreras
estériles. De qué modo las obreras se han
vuelto estériles, constituye una dificultad;
pero no mucho mayor que la de cualquier
otra modificación notable de conforrnación,
pues puede demostrarse que algunos
insectos y otros animales articulados, en
estado natural, resultan accidentalmente
estériles; y si estos insectos hubiesen sido
sociables, y si hubiese sido útil para la
sociedad el que cada año hubiese nacido un
cierto número, capaces de trabajar pero
incapaces de procrear, yo no sé ver
dificultad alguna especial en que esto se
hubiese efectuado por selección natural.
Pero he de pasar por alto esta dificultad
preliminar. La gran dificultad estriba en que
las hormigas obreras difieren mucho de los
machos y de las hembras fecundas en su
conformación, como en la forma del tórax,
en estar desprovistas de alas y a veces de
ojos, y en el instinto. Por lo que se refiere
sólo al instinto, la abeja común hubiese sido
un ejemplo mejor de la maravillosa
diferencia, en este particular, entre las
obreras y las hembras perfectas. Si una
hormiga obrera u otro insecto neutro
hubiese sido un animal ordinario, habría yo
admitido sin titubeo que todos sus caracteres
habían sido adquiridos lentamente por
selección natural, o sea, por haber nacido
individuos con ligeras modificaciones útiles,
que fueron heredadas por los descendientes,
y que éstos, a su vez, variaron y fueron
seleccionados, y así sucesivamente. Pero en
la hormiga obrera tenemos un instinto que
difiere mucho del de sus padres, aun cuando
es completamente estéril; de modo que
nunca pudo haber transmitido a sus
descendientes modificaciones de estructura
o instinto adquiridas sucesivamente. |
|
First, let it be remembered that we have
innumerable instances, both in our domestic
productions and in those in a state of
nature, of all sorts of differences of
inherited structure which are correlated
with certain ages and with either sex. We
have differences correlated not only with
one sex, but with that short period when the
reproductive system is active, as in the
nuptial plumage of many birds, and in the
hooked jaws of the male salmon. We have
even slight differences in the horns of
different breeds of cattle in relation to an
artificially imperfect state of the male sex;
for oxen of certain breeds have longer horns
than the oxen of other breeds, relatively to
the length of the horns in both the bulls and
cows of these same breeds. Hence, I can see
no great difficulty in any character
becoming correlated with the sterile
condition of certain members of insect
communities; the difficulty lies in
understanding how such correlated
modifications of structure could have been
slowly accumulated by natural selection. |
Puede muy bien preguntarse cómo es posible
conciliar este caso con la teoría de la
selección natural. En primer lugar,
recuérdese que tenemos innumerables
ejemplos, tanto en nuestras producciones
domésticas como en las naturales, de toda
clase de diferencias hereditarias de
estructura, que están en relación con ciertas
edades o con los sexos. Tenemos diferencias
que están en correlación, no sólo con un
sexo, sino con el corto período en que el
aparato reproductor está en actividad, como
el plumaje nupcial de muchas aves y las
mandíbulas con garfio del salmón macho.
Tenemos ligeras diferencias hasta en los
cuernos de las diferentes razas del ganado
vacuno, en relación con un estado
artificialmente imperfecto del sexo
masculino; pues los bueyes de ciertas razas
tienen cuernos más largos que los bueyes de
otras, relativamente a la longitud de los
cuernos, tanto de los toros como de las
vacas de las mismas razas. Por consiguiente,
no sé ver gran dificultad en que un carácter
llegue a ser correlativo de la condición
estéril de ciertos miembros de las sociedades
de los insectos: la dificultad descansa en
comprender cómo se han acumulado
lentamente, por selección natural, estas
modificaciones correlativas de estructura.
|
|
This difficulty, though appearing
insuperable, is lessened, or, as I believe,
disappears, when it is remembered that
selection may be applied to the family, as
well as to the individual, and may thus gain
the desired end. Breeders of cattle wish the
flesh and fat to be well marbled together.
An animal thus characterized has been
slaughtered, but the breeder has gone with
confidence to the same stock and has
succeeded. Such faith may be placed in the
power of selection that a breed of cattle,
always yielding oxen with extraordinarily
long horns, could, it is probable, be formed
by carefully watching which individual bulls
and cows, when matched, produced oxen
with the longest horns; and yet no one ox
would ever have propagated its kind. Here is
a better and real illustration: According to
M. Verlot, some varieties of the double
annual stock, from having been long and
carefully selected to the right degree,
always produce a large proportion of
seedlings bearing double and quite sterile
flowers, but they likewise yield some single
and fertile plants. These latter, by which
alone the variety can be propagated, may be
compared with the fertile male and female
ants, and the double sterile plants with the
neuters of the same community. As with the
varieties of the stock, so with social insects,
selection has been applied to the family, and
not to the individual, for the sake of gaining
a serviceable end. Hence, we may conclude
that slight modifications of structure or of
instinct, correlated with the sterile
condition of certain members of the
community, have proved advantageous;
consequently the fertile males and females
have flourished, and transmitted to their
fertile offspring a tendency to produce
sterile members with the same
modifications. This process must have been
repeated many times, until that prodigious
amount of difference between the fertile
and sterile females of the same species has
been produced which we see in many social
insects. |
Esta dificultad, aunque insuperable en
apariencia, disminuye o desaparece, en mi
opinión, cuando se recuerda que la selección
puede aplicarse a la familia lo mismo que al
individuo, y puede de este modo obtener el
fin deseado. Los ganaderos desean que la
carne y la grasa estén bien entremezcladas;
fue matado un animal que presentaba estos
caracteres; pero el ganadero ha recurrido
con confianza a la misma casta, y ha
conseguido su propósito. Tal fe puede
ponerse en el poder de la selección, que es
probable que pudiera formarse una raza de
ganado que diese siempre bueyes con
cuernos extraordinariamente largos,
observando qué toros y qué vacas
produjesen cuando se apareasen bueyes con
los cuernos más largos, y, sin embargo,
ningún buey habría jamás propagado su
clase. He aquí un ejemplo mejor y real:
según míster Verlot, algunas variedades de
alelí blanco doble, por haber sido larga y
cuidadosamente seleccionadas hasta el grado
debido, producen siempre una gran
proporción de plantas que llevan flores
dobles y completamente estériles; pero
también dan algunas plantas sencillas y
fecundas. Estas últimas, mediante las cuales
puede únicamente ser propagada la
variedad, pueden compararse a los machos y
hembras fecundas de las hormigas, y las
plantas dobles estériles a las neutras de la
misma sociedad. Lo mismo que en las
variedades de alelí blanco, en los insectos
sociables la selección natural ha sido
aplicada a la familia y no al individuo, con
objeto de lograr un fin útil. Por
consiguiente, podemos llegar a la conclusión
de que pequeñas modificaciones de
estructura o de instinto relacionadas con la
condición estéril de ciertos miembros de la
comunidad han resultado ser ventajosas, y,
en consecuencia, los machos y hembras
fecundos han prosperado y transmitido a su
descendencia fecunda una tendencia a
producir miembros estériles con las mismas
modificaciones. Este proceso tiene que
repetirse muchas veces, hasta que se
produzca la prodigiosa diferencia que vemos
entre las hembras fecundas de la misma
especie en muchos insectos sociables. |
|
But we have not as yet touched on the acme
of the difficulty; namely, the fact that the
neuters of several ants differ, not only from
the fertile females and males, but from each
other, sometimes to an almost incredible
degree, and are thus divided into two or
even three castes. The castes, moreover, do
not generally graduate into each other, but
are perfectly well defined; being as distinct
from each other as are any two species of
the same genus, or rather as any two genera
of the same family. Thus, in Eciton, there
are working and soldier neuters, with jaws
and instincts extraordinarily different: in
Cryptocerus, the workers of one caste alone
carry a wonderful sort of shield on their
heads, the use of which is quite unknown: in
the Mexican Myrmecocystus, the workers of
one caste never leave the nest; they are fed
by the workers of another caste, and they
have an enormously developed abdomen
which secretes a sort of honey, supplying the
place of that excreted by the aphides, or the
domestic cattle as they may be called,
which our European ants guard and imprison.
|
Pero no hemos llegado todavía a la cumbre
de la dificultad, o sea el hecho de que las
neutras de varias especies de hormigas
difieren, no sólo de los machos y hembras
fecundos, sino también entre sí mismas, a
veces en un grado casi increíble, y están de
este modo divididas en dos y aun en tres
castas. Las castas, además, no muestran
comúnmente tránsitos entre sí, sino que
están por completo bien definidas, siendo
tan distintas entre sí como lo son dos
especies cualesquiera del mismo género, o
más bien dos géneros cualesquiera de la
misma familia. Así en Eciton hay neutras
obreras y neutras soldados, con mandíbulas e
instintos extraordinariamente diferentes; en
Cryptocerus sólo las obreras de una casta
llevan sobre la cabeza una extraña especie
de escudo, cuyo uso es completamente
desconocido; en el Myrmecocystus de
México, las obreras de una casta nunca
abandonan el nido, y son alimentadas por las
obreras de otra casta, y tienen
enormemente desarrollado el abdomen, que
segrega una especie de miel, la cual
reemplaza la excretada por los pulgones -el
ganado doméstico, como podría
llamárseles-, que nuestras hormigas europeas
guardan y aprisionan. |
|
It will indeed be thought that I have an
overweening confidence in the principle of
natural selection, when I do not admit that
such wonderful and well-established facts at
once annihilate the theory. In the simpler
case of neuter insects all of one caste,
which, as I believe, have been rendered
different from the fertile males and females
through natural selection, we may conclude
from the analogy of ordinary variations, that
the successive, slight, profitable
modifications did not first arise in all the
neuters in the same nest, but in some few
alone; and that by the survival of the
communities with females which produced
most neuters having the advantageous
modification, all the neuters ultimately
came to be thus characterized. According to
this view we ought occasionally to find in
the same nest neuter-insects, presenting
gradations of structure; and this we do find,
even not rarely, considering how few
neuter-insects out of Europe have been
carefully examined. Mr. F. Smith has shown
that the neuters of several British ants
differ surprisingly from each other in size
and sometimes in colour; and that the
extreme forms can be linked together by
individuals taken out of the same nest: I
have myself compared perfect gradations of
this kind. It sometimes happens that the
larger or the smaller sized workers are the
most numerous; or that both large and small
are numerous, while those of an
intermediate size are scanty in numbers.
Formica flava has larger and smaller
workers, with some few of intermediate
size; and, in this species, as Mr. F. Smith has
observed, the larger workers have simple
eyes (ocelli), which, though small, can be
plainly distinguished, whereas the smaller
workers have their ocelli rudimentary.
Having carefully dissected several
specimens of these workers, I can affirm that
the eyes are far more rudimentary in the
smaller workers than can be accounted for
merely by their proportionately lesser size;
and I fully believe, though I dare not assert
so positively, that the workers of
intermediate size have their ocelli in an
exactly intermediate condition. So that here
we have two bodies of sterile workers in the
same nest, differing not only in size, but in
their organs of vision, yet connected by
some few members in an intermediate
condition. I may digress by adding, that if
the smaller workers had been the most
useful to the community, and those males
and females had been continually selected,
which produced more and more of the
smaller
workers, until all the workers were in this condition; we should then have
had a species of ant with neuters in nearly the same condition as those of
Myrmica. For the workers of Myrmica have not even rudiments of ocelli, though
the male and female ants of this genus have well-developed ocelli.
|
Se creerá, verdaderamente, que tengo una
confianza presuntuosa en el principio de la
selección inatural al no admitir que estos
hechos maravillosos y confirmados aniquilen
de una vez mi teoría. En el caso más sencillo
de insectos neutros todos de una casta, que,
en mi opinión, se han hecho diferentes
mediante selección natural de los machos y
hembras fecundos, podemos, por la analogía
con las variaciones ordinarias, llegar a la
conclusión de que las sucesivas y pequeñas
variaciones útiles no aparecieron al
principio en todos los neutros del mismo
nido, sino solamente en unos pocos, y que,
por la supervivencia de las sociedades que
tuviesen hembras que produjesen el mayor
número de neutros con la modificación
ventajosa, llegaron por fin todos los neutros
a estar caracterizados de este modo. Según
esta opinión, tendríamos que encontrar
accidentalmente en el mismo nido insectos
neutros que presentasen gradaciones de
estructura, y esto es lo que encontramos, y
aun no raras veces, si consideramos qué
pocos insectos han sido cuidadosamente
estudiados fuera de Europa. Míster F. Smith
ha demostrado que las neutras de varias
hormigas de Inglaterra difieren entre sí
sorprendentemente en tamaño, y a veces en
color, y que las formas extremas pueden
enlazarse mediante individuos tomados del
mismo hormiguero; yo mismo he
comprobado gradaciones perfectas de esta
clase. A veces ocurre que las obreras del
tamaño máximo o mínimo son las más
numerosas, o que tanto las grandes como las
pequeñas son numerosas, mientras que las
de tamaño intermedio son escasas. Formica
flava tiene obreras grandes y pequeñas, con
un corto número de tamaño intermedio, y en
esta especie, como ha observado míster F.
Smith, las obreras grandes tienen ojos
sencillos (ocelos), los cuales, aunque
pequeños, pueden distinguirse claramente,
mientras que las obreras pequeñas tienen
sus ocelos rudimentarios. Habiendo disecado
cuidadosamente varios ejemplares de estas
obreras, puedo afirmar que los ojos son
mucho más rudimentarios en las obreras
pequeñas de lo que puede explicarse
simplemente por su tamaño
proporcionalmente menor, y estoy
convencido, aun cuando no me atrevo a
afirmarlo tan categóricamente, que las
obreras de tamaño intermedio tienen sus
ocelos de condición exactamente
intermedia. De modo que, en este caso,
tenemos en el mismo hormiguero dos grupos
de obreras estériles, que difieren, no sólo
por su tamaño, sino también por sus órganos de la vista, aunque están enlazadas por un corto
número de individuos de condición intermedia. Podría divagar añadiendo que si
las obreras pequeñas hubieran sido las más útiles a la comunidad, y hubieran
sido seleccionados continuamente aquellos machos y hembras que producían
obreras cada vez más pequeñas, hasta que todas las obreras fuesen de esta
condición, en este caso hubiésemos tenido una especie de hormiga con neutras
casi de la misma condición que las de Myrmica, pues las obreras de Myrmica no
tienen ni siquiera rudimentos de ocelos, aun cuando las hormigas machos y
hembras de este género tienen ocelos bien desarrollados.
|
|
I may give one other case: so confidently did
I expect occasionally to find gradations of
important structures between the different
castes of neuters in the same species, that I
gladly availed myself of Mr. F. Smith's offer
of numerous specimens from the same nest
of the driver ant (Anomma) of West Africa.
The reader will perhaps best appreciate the
amount of difference in these workers by
my giving, not the actual measurements, but
a strictly accurate illustration: the
difference was the same as if we were to see
a set of workmen building a house, of whom
many were five feet four inches high, and
many sixteen feet high; but we must in
addition suppose that the larger workmen
had heads four instead of three times as big
as those of the smaller men, and jaws
nearly five times as big. The jaws, moreover,
of the working ants of the several sizes
differed wonderfully in shape, and in the
form and number of the teeth. But the
important fact for us is that, though the
workers can be grouped into castes of
different sizes, yet they graduate insensibly
into each other, as does the widely-different
structure of their jaws. I speak confidently
on this latter point, as Sir J. Lubbock made
drawings for me, with the camera lucida, of
the jaws which I dissected from the workers
of the several sizes. Mr. Bates, in his
interesting " Naturalist on the Amazons, "
has described analogous cases. |
Puedo citar otro caso: tan confiadamente
esperaba yo encontrar accidentalmente
gradaciones de estructuras importantes
entre las diferentes castas de neutras en la
misma especie, que aproveché gustoso el
ofrecimiento hecho por míster F. Smith de
numerosos ejemplares de un mismo nido de
la hormiga cazadora (Anomma) del África
Occidental. El lector apreciará quizá mejor
la diferencia en estas obreras dándole yo, no
las medidas reales, sino una comparación
rigurosamente exacta: la diferencia era la
misma que si viésemos hacer una casa a una
cuadrilla de obreros, de los cuales unos
tuviesen cinco pies y cuatro pulgadas de
altura y otros diez y seis pies de altura; pero
tendríamos que suponer, además, que los
obreros más grandes tuviesen la cabeza
cuatro veces, en lugar de tres, mayor que la
de los pequeños, y las mandíbulas casi cinco
veces mayores. Las mandíbulas, además, de
las hormigas obreras de los diversos tamaños
diferían prodigiosamente en forma y en la
figura y número de los dientes. Pero el
hecho que nos interesa es que, aun cuando
las obreras pueden ser agrupadas en castas
de diferentes tamaños, hay, sin embargo,
entre ellas gradaciones insensibles, lo mismo
que entre la conformación, tan diferente,
de sus mandíbulas. Sobre este último punto
hablo confiado, pues Sir J. Lubbock me hizo
dibujos, con la cámara clara, de las
mandíbulas que disequé de obreras de
diferentes tamaños. Míster Bates, en su
interesante obra Naturalist on the Amazons,
ha descrito casos análogos. |
|
With these facts before me, I believe that
natural selection, by acting on the fertile
ants or parents, could form a species which
should regularly produce neuters, all of large
size with one form of jaw, or all of small
size with widely different jaws; or lastly,
and this is the greatest difficulty, one set of
workers of one size and structure, and
simultaneously another set of workers of a
different size and structure; a graduated
series having first been formed, as in the
case of the driver ant, and then the
extreme forms having been produced in
greater and greater numbers, through the
survival of the parents which generated
them, until none with an intermediate
structure were produced. |
En presencia de estos hechos, creo yo que la
selección natural, obrando sobre las
hormigas fecundas o padres, pudo formar
una especie que produjese normalmente
neutras de tamaño grande con una sola
forma de mandíbulas, o todas de tamaño
pequeño con mandíbulas muy diferentes, o,
por último, y ésta es la mayor dificultad, una
clase de obreras de un tamaño y
conformación y, simultáneamente, otra clase
de obreras de tamaño y conformación
diferentes, habiéndose formado primero una
serie gradual, como en el caso de la hormiga
cazadora, y habiéndose producido entonces
las formas extremas, en número cada vez
mayor, por la supervivencia de los padres
que las engendraron, hasta que no se
produjese ya ninguna de la conformación
intermedia. |
|
An analogous explanation has been given by
Mr. Wallace, of the equally complex case, of
certain Malayan butterflies regularly
appearing under two or even three distinct
female forms; and by Fritz Muller, of certain
Brazilian crustaceans likewise appearing
under two widely distinct male forms. But
this subject need not here be discussed. |
Míster Wallace ha dado una explicación
análoga del caso, igualmente complicado,
de ciertas mariposas del Archipiélago Malayo
que aparecen normalmente con dos, y aun
tres, formas distintas de hembra, y Frizt
Müller, del de ciertos crustáceos del Brasil
que se presentan también con dos formas
muy distintas de macho. Pero este asunto no
necesita ser discutido aquí. |
|
I have now explained how, I believe, the
wonderful fact of two distinctly defined
castes of sterile workers existing in the
same nest, both widely different from each
other and from their parents, has
originated. We can see how useful their
production may have been to a social
community of ants, on the same principle
that the division of labour is useful to
civilised man. Ants, however, work by
inherited instincts and by inherited organs
or tools, while man works by acquired
knowledge and manufactured instruments.
But I must confess, that, with all my faith in
natural selection, I should never have
anticipated that this principle could have
been efficient in so high a degree, had not
the case of these neuter insects led me to
this conclusion. I have, therefore, discussed
this case, at some little but wholly
insufficient length, in order to show the
power of natural selection, and likewise
because this is by far the most serious
special difficulty which my theory has
encountered. The case, also, is very
interesting, as it proves that with animals, as
with plants, any amount of modification
may be effected by the accumulation of
numerous, slight, spontaneous variations,
which are in any way profitable, without
exercise or habit having been brought into
play. For peculiar habits, confined to the
workers of sterile females, however long
they might be followed, could not possibly
affect the males and fertile females, which
alone leave descendants. I am surprised that
no one has advanced this demonstrative case
of neuter insects, against the well-known
doctrine of inherited habit, as advanced by
Lamarck. |
Acabo de explicar cómo, a mi parecer, se ha
originado el asombroso hecho de que
existan en el mismo hormiguero dos castas
claramente definidas de obreras estériles,
que difieren, no sólo entre sí, sino también
de sus padres. Podemos ver lo útil que debe
haber sido su producción para una
comunidad social de hormigas, por la misma
razón que la división del trabajo es útil al
hombre civilizado. Las hormigas, sin
embargo, trabajan mediante instintos
heredados y mediante órganos o
herramientas heredados, mientras que el
hombre trabaja mediante conocimientos
adquiridos e instrumentos manufacturados.
Pero he de confesar que, con toda mi fe en
la selección natural, nunca hubiera
esperado que este principio hubiese sido tan
sumamente eficaz, si el caso de estos
insectos neutros no me hubiese llevado a
esta conclusión. Por este motivo he discutido
este caso con un poco de extensión, aunque
por completo insuficiente, a fin de mostrar
el poder de la selección natural, y también
porque ésta es, con mucho, la dificultad
especial más grave que he encontrado en mi
teoría. El caso, además, es interesantísimo,
porque prueba que en los animales, lo mismo
que en las plantas, puede realizarse
cualquier grado de modificación por la
acumulación de numerosas variaciones
espontáneas pequeñas que sean de cualquier
modo útiles, sin que haya entrado en juego
el ejercicio o costumbre; pues las
costumbres peculiares, limitadas a los
obreras o hembras estériles, por mucho
tiempo que puedan haber sido practicadas,
nunca pudieron afectar a los machos y a las
hembras fecundas, que son los únicos que
dejan descendientes. Me sorprende que
nadie, hasta ahora, haya presentado este
caso tan demostrativo de los insectos
neutros en contra de la famosa doctrina de
las costumbres heredadas, según la ha
propuesto Lamarck. |
|
SUMMARY. |
Resumen. |
|
I have endeavoured in this chapter briefly to
show that the mental qualities of our
domestic animals vary, and that the
variations are inherited. Still more briefly I
have attempted to show that instincts vary
slightly in a state of nature. No one will
dispute that instincts are of the highest
importance to each animal. Therefore, there
is no real difficulty, under changing
conditions of life, in natural selection
accumulating to any extent slight
modifications of instinct which are in any
way useful. In many cases habit or use and
disuse have probably come into play. I do
not pretend that the facts given in this
chapter strengthen in any great degree my
theory; but none of the cases of difficulty,
to the best of my judgment, annihilate it.
On the other hand, the fact that instincts
are not always absolutely perfect and are
liable to mistakes; that no instinct can be
shown to have been produced for the good
of other animals, though animals take
advantage of the instincts of others; that the
canon in natural history, of " Natura non
facit saltum, " is applicable to instincts as
well as to corporeal structure, and is plainly
explicable on the foregoing views, but is
otherwise inexplicable--all tend to
corroborate the theory of natural selection.
|
En este capítuio me he esforzado en mostrar
brevemente que las cualidades mentales de
los animales domésticos son variables, y que
las variaciones son hereditarias. Aún más
brevemente, he intentado demostrar que
los instintos varían ligeramente en estado
natural. Nadie discutirá que los instintos son
de importancia suma para todo animal. Por
consiguiente, no existe dificultad real en
que, cambiando las condiciones de vida, la
selección natural acumule hasta cualquier
grado ligeras modificaciones de instinto que
sean de algún modo útiles. En muchos casos
es probable que la costumbre, el uso y
desuso hayan entrado en juego. No pretendo
que los hechos citados en este capítulo
robustezcan grandemente mi teoría; pero,
según mi leal saber y entender, no la anula
ninguno de los casos de dificultad. Por el
contrario, el hecho de que los instintos no
son siempre completamente perfectos y
están sujetos a errores; de que no puede
demostrarle que ningún instinto haya sido
producido para bien de otros animales, aun
cuando algunos animales saquen provecho
del instinto de otros; de que la regla de
Historia natural Natura non lacit saltum es
aplicable a los instintos lo mismo que a la
estructura corporal, y se explica claramente
según las teorías precedentes, pero es
inexplicable de otro modo; tiende todo ello
a confirmar la teoría de la selección
natural. |
|
This theory is also strengthened by some few
other facts in regard to instincts; as by that
common case of closely allied, but distinct,
species, when inhabiting distant parts of the
world and living under considerably
different conditions of life, yet often
retaining nearly the same instincts. For
instance, we can understand, on the
principle of inheritance, how it is that the
thrush of tropical South America lines its
nest with mud, in the same peculiar manner
as does our British thrush; how it is that the
Hornbills of Africa and India have the same
extraordinary instinct of plastering up and
imprisoning the females in a hole in a tree,
with only a small hole left in the plaster
through which the males feed them and
their young when hatched; how it is that the
male wrens (Troglodytes) of North America,
build " cock-nests, " to roost in, like the
males of our Kitty-wrens,--a habit wholly
unlike that of any other known bird. Finally,
it may not be a logical deduction, but to my
imagination it is far more satisfactory to
look at such instincts as the young cuckoo
ejecting its foster-brothers, ants making
slaves, the larvae of ichneumonidae feeding
within the live bodies of caterpillars, not as
specially endowed or created instincts, but
as small consequences of one general law
leading to the advancement of all organic
beings--namely, multiply, vary, let the
strongest live and the weakest die. |
Esta teoría se robustece también por algunos
otros hechos relativos a los instintos, como
el caso común de especies muy próximas,
pero distintas, que, habitando en partes
distintas del mundo y viviendo en
condiciones considerablemente diferentes,
conservan, sin embargo, muchas veces, casi
los mismos instintos. Por ejemplo: por el
principio de la herencia podemos
comprender por qué es que el tordo de la
región tropical de América del Sur tapiza su
nido con barro, de la misma manera especial
que lo hace nuestro zorzal de Inglaterra; por
qué los cálaos de África y de India tienen el
mismo instinto extraordinario de emparedar
y aprisionar las hembras en un hueco de un
árbol, dejando sólo un pequeño agujero en
la pared, por el cual los machos alimentan a
la hembra y a sus pequeñuelos cuando
nacen; por qué las ratillas machos
(Troglodytes) de América del Norte hacen
nidos de macho («cock-nests»), en los cuales
descansan como los machos de nuestras
ratillas, costumbre completamente distinta
de las de cualquier otra ave conocida.
Finalmente, puede no ser una deducción
lógica, pero para mi imaginación es
muchísimo más satisfactorio considerar
instintos, tales como el del cuclillo joven,
que expulsa a sus hermanos adoptivos; el de
las hormigas esclavistas; el de las larvas de
icneumónidos, que se alimentan del cuerpo
vivo de las orugas, no como instintos
especialmente creados o fundados, sino
como pequeñas consecuencias de una ley
general que conduce al progreso de todos
los seres orgánicos; o sea, que multiplica,
transforma y deja vivir a los más fuertes y
deja morir a los más débiles. |