|
CHAPTER VII.
MISCELLANEOUS OBJECTIONS TO THE
THEORY OF NATURAL SELECTION. |
Capítulo VII.
Objeciones diversas a la teoría de la
selección natural. |
|
|
|
|
Longevity -- Modifications not necessarily
simultaneous -- Modifications apparently of
no direct service -- Progressive development
-- Characters of small functional importance,
the most constant -- Supposed
incompetence of natural selection to
account for the incipient stages of useful
structures -- Causes which interfere with the
acquisition through natural selection of
useful structures -- Gradations of structure
with changed functions -- Widely different
organs in members of the same class,
developed from one and the same source --
Reasons for disbelieving in great and abrupt
modifications. |
Longevidad. -Las modificaciones no son
necesariamente simultáneas.
-Modificaciones, al parecer, de ninguna
utilidad directa. -Desarrollo progresivo. -Los
caracteres de poca importancia funcional
son los más constantes. -Pretendida
incapacidad de la selección natural para
explicar los estados incipientes de las
conformaciones útiles. -Causas que se
oponen a la adquisición de conformaciones
útiles por selección natural. -Gradaciones
de conformación con cambio de funciones.
-Órganos muy diferentes en miembros de la
misma clase, desarrollados a partir de un
solo y mismo origen. -Razones para no creer
en modificaciones grandes y súbitas. |
|
I will devote this chapter to the
consideration of various miscellaneous
objections which have been advanced
against my views, as some of the previous
discussions may thus be made clearer; but it
would be useless to discuss all of them, as
many have been made by writers who have
not taken the trouble to understand the
subject. Thus a distinguished German
naturalist has asserted that the weakest part
of my theory is, that I consider all organic
beings as imperfect: what I have really said
is, that all are not as perfect as they might
have been in relation to their conditions;
and this is shown to be the case by so many
native forms in many quarters of the world
having yielded their places to intruding
foreigners. Nor can organic beings, even if
they were at any one time perfectly
adapted to their conditions of life, have
remained so, when their conditions
changed, unless they themselves likewise
changed; and no one will dispute that the
physical conditions of each country, as well
as the number and kinds of its inhabitants,
have undergone many mutations. |
Consagrará este capítulo a la consideración
de diversas objeciones que se han
presentado contra mis opiniones, pues
algunas de las discusiones precedentes
pueden de este modo quedar más claras;
pero sería inútil discutir todas las
objeciones, pues muchas han sido hechas por
autores que no se han tomado la molestia
de comprender el asunto. Así, un distinguido
naturalista alemán ha afirmado que la parte
más débil de mi teoría es que considero
todos los seres orgánicos como imperfectos:
lo que realmente he dicho yo es que todos
no son tan perfectos como podían haberlo
sido en relación a sus condiciones de vida, y
prueban que esto es así las muchas formas
indígenas de diferentes partes del mundo
que han cedido su lugar a invasores
extranjeros. Además, los seres orgánicos,
aun en caso de que estuviesen en algún
tiempo perfectamente adaptados a sus
condiciones de vida, tampoco pudieron
haber continuado estándolo cuando
cambiaron éstas, a menos que ellos mismos
cambiasen igualmente, y nadie discutirá que
las condiciones de vida de cada país, lo
mismo que el número y clases de sus
habitantes, han experimentado muchos
cambios. |
|
A critic has lately insisted, with some parade
of mathematical accuracy, that longevity is
a great advantage to all species, so that he
who believes in natural selection " must
arrange his genealogical tree " in such a
manner that all the descendants have longer
lives than their progenitors! Cannot our
critics conceive that a biennial plant or one
of the lower animals might range into a cold
climate and perish there every winter; and
yet, owing to advantages gained through
natural selection, survive from year to year
by means of its seeds or ova? Mr. E. Ray
Lankester has recently discussed this
subject, and he concludes, as far as its
extreme complexity allows him to form a
judgment, that longevity is generally
related to the standard of each species in
the scale of organisation, as well as to the
amount of expenditure in reproduction and
in general activity. And these conditions
have, it is probable, been largely
determined through natural selection. |
Un crítico ha sostenido recientemente, con
cierto alarde de exactitud matemática, que
la longevidad es una gran ventaja para todas
las especies; de modo que el que crea en la
selección natural «tiene que arreglar su
árbol genealógico» de manera que todos los
descendientes tengan vida más larga que sus
antepasados. ¿No puede concebir nuestro
critico que una planta bienal o un animal
inferior pudo extenderse a un clima frío,y
perecer allí cada invierno, y, sin embargo,
debido a las ventajas conseguidas por
selección natural, pudo sobrevivir de año en
año por medio de sus semillas o huevos?
Míster E. Ray Lankester, recientemente, ha
discutido este asunto, y llega a la conclusión
-hasta donde la extrema complejidad le
permite juzgar- que la longevidad está
comúnmente relacionada con el tipo de
cada especie en la escala de organización,
así como también con el desgaste de la
reproducción y en la actividad general. Y
estas condiciones probablemente han sido
determinadas en gran medida por la
selección natural. |
|
It has been argued that, as none of the
animals and plants of Egypt, of which we
know anything, have changed during the last
three or four thousand years, so probably
have none in any part of the world. But, as
Mr. G.H. Lewes has remarked, this line of
argument proves too much, for the ancient
domestic races figured on the Egyptian
monuments, or embalmed, are closely
similar or even identical with those now
living; yet all naturalists admit that such
races have been produced through the
modification of their original types. The
many animals which have remained
unchanged since the commencement of the
glacial period, would have been an
incomparably stronger case, for these have
been exposed to great changes of climate
and have migrated over great distances;
whereas, in Egypt, during the last several
thousand years, the conditions of life, as far
as we know, have remained absolutely
uniform. The fact of little or no
modification having been effected since the
glacial period, would have been of some
avail against those who believe in an innate
and necessary law of development, but is
powerless against the doctrine of natural
selection or the survival of the fittest, which
implies that when variations or individual
differences of a beneficial nature happen to
arise, these will be preserved; but this will
be effected only under certain favourable
circumstances. |
Se ha argüido que ninguno de los animales y
plantas de Egipto, de los que tenemos algún
conocimiento, ha cambiado durante los
últimos tres o cuatro mil años, y que, de
igual modo, probablemente no ha cambiado
ninguno en ninguna parte del mundo. Pero,
como ha hecho observar míster G. H. Lewes,
este modo de demostración prueba
demasiado, pues las antiguas razas
domésticas, representadas en los antiguos
monumentos egipcios o embalsamadas, son
sumamente semejantes y hasta idénticas a
las que viven ahora, y, sin embargo, todos
los naturalistas admiten que estas razas se
han producido por modificación de sus tipos
primitivos. Los numerosos animales que han
permanecido sin variación desde el principio
del período glacial hubiesen constituido un
caso incomparablemente más señalado, pues
estos animales han estado sometidos a
grandes cambios de climas y han emigrado a
grandes distancias, mientras que en Egipto,
durante los últimos miles de años, las
condiciones de vida, hasta donde alcanza
nuestro conocimiento, han permanecido
absolutamente uniformes. El hecho de que
desde el período glacial se haya producido
poca o ninguna modificación, habría sido de
alguna utilidad contra los que creen en una
ley innata y necesaria de desarrollo; pero no
tiene fuerza alguna contra la doctrina de la
selección natural o de la supervivencia de
los más adecuados, que enseña que, cuando
ocurre que aparecen variaciones o
diferencias individuales de naturaleza útil,
éstas se conservarán; pero esto se efectuará
sólo en ciertas circunstancias favorables.
|
|
The celebrated palaeontologist, Bronn, at
the close of his German translation of this
work, asks how, on the principle of natural
selection, can a variety live side by side with
the parent species? If both have become
fitted for slightly different habits of life or
conditions, they might live together; and if
we lay on one side polymorphic species, in
which the variability seems to be of a
peculiar nature, and all mere temporary
variations, such as size, albinism, etc., the
more permanent varieties are generally
found, as far as I can discover, inhabiting
distinct stations, such as high land or low
land, dry or moist districts. Moreover, in the
case of animals which wander much about
and cross freely, their varieties seem to be
generally confined to distinct regions. |
El célebre paleontólogo Bronn, al final de su
traducción alemana de esta obra, pregunta
cómo puede, según el principio de la
selección natural, vivir una variedad al lado
de la especie madre. Si ambas se han
adaptado a costumbres o condiciones
ligeramente diferentes, pueden ambas vivir
juntas; y si dejamos a un lado las especies
poliformas, en las que la variación parece
ser de naturaleza peculiar, y todas las
variaciones puramente temporales, como
tamaño, albinismo, etc., las variedades más
permanentes se encuentran por lo general
-hasta donde yo he podido ver- habitando
estaciones distintas, como regiones elevadas
y regiones bajas, distritos secos y distritos
húmedos. Es más: en el caso de animales
que se trasladan mucho de un lugar a otro y
que se cruzan sin limitación, sus variaciones
parecen estar confinadas, por lo general, a
regiones distintas. |
|
Bronn also insists that distinct species never
differ from each other in single characters,
but in many parts; and he asks, how it
always comes that many parts of the
organisation should have been modified at
the same time through variation and natural
selection? But there is no necessity for
supposing that all the parts of any being
have been simultaneously modified. The
most striking modifications, excellently
adapted for some purpose, might, as was
formerly remarked, be acquired by
successive variations, if slight, first in one
part and then in another; and as they would
be transmitted all together, they would
appear to us as if they had been
simultaneously developed. The best answer,
however, to the above objection is afforded
by those domestic races which have been
modified, chiefly through man's power of
selection, for some special purpose. Look at
the race and dray-horse, or at the greyhound
and mastiff. Their whole frames, and even
their mental characteristics, have been
modified; but if we could trace each step in
the history of their transformation--and the
latter steps can be traced--we should not
see great and simultaneous changes, but first
one part and then another slightly modified
and improved. Even when selection has
been applied by man to some one character
alone--of which our cultivated plants offer
the best instances-- it will invariably be
found that although this one part, whether
it be the flower, fruit, or leaves, has been
greatly changed, almost all the other parts
have been slightly modified. This may be
attributed partly to the principle of
correlated growth, and partly to so-called
spontaneous variation. |
Bronn insiste también en que las especies
distintas no difieren nunca entre sí por un
solo carácter, sino en muchas partes, y
pregunta cómo ocurre siempre que muchas
partes del organismo se tengan que haber
modificado al mismo tiempo por variación y
selección natural. Pero no hay necesidad de
suponer que todas las partes de un ser se
han modificado simultáneamente. Las
modificaciones más llamativas,
excelentemente adaptadas a algún fin,
pudieron ser adquiridas, como se indicó
anteriormente, por variaciones sucesivas,
aunque fuesen ligeras, primero en una parte
y luego en otra; y corno han de transmitirse
todas juntas, nos tienen que parecer como
si se hubiesen desarrollado
simultáneamente. La mejor respuesta, sin
embargo, a la objeción precedente la
proporcionan las razas domésticas, que han
sido modificadas principalmente por el
poder de selección del hombre para algún
fin especial. Consideremos el caballo de
carreras y el de tiro, el galgo y el mastín.
Toda su constitucióny hasta sus
características mentales se han modificado;
pero, si pudiésemos seguir todos los pasos de
la historia de su transformación -y los
últimos pasos pueden ser seguidos-, no
veríamos cambios grandes y simultáneos,
sino primero una parte y luego otra,
ligeramente modificadas y perfeccionadas.
Aun cuando la selección ha sido aplicada por
el hombre a un carácter sólo -de lo que
nuestras plantas cultivadas ofrecen los
mejores ejemplos- se encontrará
invariablemente que, si bien esta parte, ya
sea la flor, el fruto o las hojas, ha cambiado
grandemente, casi todas las otras se han
modificado un poco. Esto puede atribuirse,
en parte, al principio de la correlación de
crecimiento, y, en parte, a la llamada
variación espontánea. |
|
A much more serious objection has been
urged by Bronn, and recently by Broca,
namely, that many characters appear to be
of no service whatever to their possessors,
and therefore cannot have been influenced
through natural selection. Bronn adduces the
length of the ears and tails in the different
species of hares and mice--the complex folds
of enamel in the teeth of many animals, and
a multitude of analogous cases. With
respect to plants, this subject has been
discussed by Nageli in an admirable essay.
He admits that natural selection has
effected much, but he insists that the
families of plants differ chiefly from each
other in morphological characters, which
appear to be quite unimportant for the
welfare of the species. He consequently
believes in an innate tendency towards
progressive and more perfect development.
He specifies the arrangement of the cells in
the tissues, and of the leaves on the axis, as
cases in which natural selection could not
have acted. To these may be added the
numerical divisions in the parts of the
flower, the position of the ovules, the shape
of the seed, when not of any use for
dissemination, etc. |
Una objeción mucho más grave ha sido
presentada por Bronn, y recientemente por
Broca, o sea, que muchos caracteres parecen
no servir de nada absolutamente a sus
poseedores, y, por consiguiente, no pueden
haber sido influídos por la selección natural.
Bronn cita la longitud de las orejas y de la
cola en las diferentes especies de liebres y
ratones, los complicados pliegues del
esmalte en los dientes de muchos mamíferos
y una multitud de casos análogos. Por lo que
se refiere a las plantas, este asunto ha sido
discutido por Nägeli en un admirable
trabajo. Admite que la selección natural ha
hecho mucho, pero insiste en que las
familias de plantas difieren entre sí
principalmente por caracteres morfológicos
que parecen no tener importancia alguna
para la prosperidad de las especies. Cree,
por consiguiente, en una tendencia innata
hacia el desarrollo progresivo y más
perfecto. Señala la disposición de las células
en los tejidos y la de las hojas en el eje
como casos en que la selección natural no
pudo haber obrado. A éstos pueden añadirse
las divisiones numéricas de las partes de la
flor, la posición de los óvulos, la forma de la
semilla cuando no es de utilidad alguna para
la diseminación, etc. |
|
There is much force in the above objection.
Nevertheless, we ought, in the first place, to
be extremely cautious in pretending to
decide what structures now are, or have
formerly been, of use to each species. In
the second place, it should always be borne
in mind that when one part is modified, so
will be other parts, through certain dimly
seen causes, such as an increased or
diminished flow of nutriment to a part,
mutual pressure, an early developed part
affecting one subsequently developed, and
so forth --as well as through other causes
which lead to the many mysterious cases of
correlation, which we do not in the least
understand. These agencies may be all
grouped together, for the sake of brevity,
under the expression of the laws of growth.
In the third place, we have to allow for the
direct and definite action of changed
conditions of life, and for so-called
spontaneous variations, in which the nature
of the conditions apparently plays a quite
subordinate part. Bud-variations, such as
the appearance of a moss-rose on a common
rose, or of a nectarine on a peach-tree,
offer good instances of spontaneous
variations; but even in these cases, if we
bear in mind the power of a minute drop of
poison in producing complex galls, we ought
not to feel too sure that the above variations
are not the effect of some local change in
the nature of the sap, due to some change
in the conditions. There must be some
efficient cause for each slight individual
difference, as well as for more strongly
marked variations which occasionally arise;
and if the unknown cause were to act
persistently, it is almost certain that all the
individuals of the species would be similarly
modified. |
Muy poderosa es la objeción anterior. Sin
embargo, debemos, en primer lugar, ser
extremadamente prudentes al decidir qué
conformaciones son ahora, o han sido en
otro tiempo, de utilidad a cada especie. En
segundo lugar, tendríamos que tener
siempre presente que, cuando se modifica
un órgano, se modificarán los otros, por
ciertas causas que vislumbramos
confusamente, como un aumento o
diminución en la substancia nutritiva que
llega a un órgano, presión recíproca,
influencia de un órgano desarrollado
precozmente sobre otro que se desarrolla
después, etc., lo mismo que por otras
causas que nos conducen a los muchos casos
misteriosos de correlación, que no
comprendemos en lo más mínimo. Estas
causas pueden agruparse todas, por
brevedad, con la expresión de leyes de
crecimiento. En tercer lugar, hemos de
tener en cuenta la acción directa y definida
del cambio de condiciones de vida y las
llamadas variaciones espontáneas, en las
cuales la naturaleza de las condiciones
parece representar un papel muy
secundario. Las variaciones de brotes -como
la aparición de una rosa de musgo en un
rosal común, o de una nectarine en un
melocotonero- ofrecen buenos ejemplos de
variaciones espontáneas; pero, aun en estos
casos, si tenemos presente la acción de una
pequeña gota de veneno al producir
complicadas agallas, no debemos sentirnos
muy seguros de que las variaciones citadas
no sean efecto de algún cambio local en la
naturaleza de la savia, debido a algún
cambio en las condiciones del medio
ambiente. Tiene que haber una causa
eficiente para cada pequeña diferencia
individual, lo mismo que para las variaciones
más marcadas que aparecen
accidentalmente, y si la causa desconocida
actuase de continuo, es casi seguro que
todos los individuos de la especie se
modificarían de modo semejante. |
|
In the earlier editions of this work I
underrated, as it now seems probable, the
frequency and importance of modifications
due to spontaneous variability. But it is
impossible to attribute to this cause the
innumerable structures which are so well
adapted to the habits of life of each
species. I can no more believe in this than
that the well-adapted form of a race-horse
or greyhound, which before the principle of
selection by man was well understood,
excited so much surprise in the minds of the
older naturalists, can thus be explained. |
En las primeras ediciones de esta obra he
dado poco valor, según parece ahora
probable, a la frecuencia e importancia de
las modificaciones debidas a variabilidad
espontánea; pero no es posible atribuir a
esta causa las innumerables conformaciones
que tan bien adaptadas están a las
costumbres de cada especie. Tan imposible
me es creer en esto como explicar de este
modo las formas tan bien adaptadas del
caballo de carreras y del galgo, que tanto
asombro producían a los antiguos
naturalistas antes de que fuese bien
conocido el principio de la selección
efectuada por el hombre. |
|
It may be worth while to illustrate some of
the foregoing remarks. With respect to the
assumed inutility of various parts and
organs, it is hardly necessary to observe that
even in the higher and best-known animals
many structures exist, which are so highly
developed that no one doubts that they are
of importance, yet their use has not been, or
has only recently been, ascertained. As
Bronn gives the length of the ears and tail in
the several species of mice as instances,
though trifling ones, of differences in
structure which can be of no special use, I
may mention that, according to Dr. Schobl,
the external ears of the common mouse are
supplied in an extraordinary manner with
nerves, so that they no doubt serve as
tactile organs; hence the length of the ears
can hardly be quite unimportant. We shall,
also, presently see that the tail is a highly
useful prehensile organ to some of the
species; and its use would be much influence
by its length. |
Merecerá la pena aclarar con ejemplos
algunas de las observaciones anteriores. Por
lo que se refiere a la pretendida inutilidad
de varias partes y órganos, casi no es
necesario hacer observar que, aun en los
animales superiores y mejor conocidos,
existen muchas estructuras que están tan
desarrolladas que nadie duda que son de
importancia, cuyo uso no ha sido averiguado
o lo ha sido recientemente. Como Bronn cita
la longitud de las orejas y de la cola en las
diferentes especies de ratones como
ejemplos, aunque insignificantes, de
diferencias de conformación que no pueden
ser de utilidad especial alguna, debo
recordar que, según el doctor Schöbl, las
orejas del ratón común están
extraordinariamente provistas de nervios, de
manera que indudablemente sirven como
órganos tactiles, y, por consiguiente, la
longitud de las orejas es dificil que pueda
carecer por completo de importancia.
Veremos luego, además, que la cola es un
órgano prensil utilisimo a algunas especies,
y su longitud tiene que influir mucho en su
utilidad. |
|
With respect to plants, to which on account
of Nageli's essay I shall confine myself in the
following remarks, it will be admitted that
the flowers of the orchids present a
multitude of curious structures, which a few
years ago would have been considered as
mere morphological differences without any
special function; but they are now known to
be of the highest importance for the
fertilisation of the species through the aid
of insects, and have probably been gained
through natural selection. No one until
lately would have imagined that in dimorphic
and trimorphic plants the different lengths
of the stamens and pistils, and their
arrangement, could have been of any
service, but now we know this to be the
case. |
Por lo que se refiere a las plantas -respecto
de las cuales, teniendo en cuenta la
memoria de Nägeli, me limitaré a las
siguientes observaciones-, se admitirá que
las flores de las orquídeas presentan
multitud de conformaciones curiosas, que
hace algunos años se habrían considerado
como simples diferencias morfológicas sin
función alguna especial, pero actualmente
se sabe que son de la mayor importancia
para la fecundación de la especie, con
ayuda de los insectos, y que probablemente
han sido conseguidas por selección natural.
Hasta hace poco nadie hubiera imaginado
que en las plantas dimorfas y trimorfas la
diferente longitud de los estambres y
pistilos y su disposición pudiese haber sido
de alguna utilidad; pero actualmente
sabemos que es así. |
|
In certain whole groups of plants the ovules
stand erect, and in others they are
suspended; and within the same ovarium of
some few plants, one ovule holds the former
and a second ovule the latter position.
These positions seem at first purely
morphological, or of no physiological
signification; but Dr. Hooker informs me that
within the same ovarium the upper ovules
alone in some cases, and in others the lower
ones alone are fertilised; and he suggests
that this probably depends on the direction
in which the pollen-tubes enter the ovarium.
If so, the position of the ovules, even when
one is erect and the other suspended within
the same ovarium, would follow the
selection of any slight deviations in position
which favoured their fertilisation, and the
production of seed. |
En ciertos grupos de plantas, los óvulos están
derechos, y en otras, colgantes, y dentro del
mismo ovario en algunas plantas, un óvulo
tiene la primera posición y otro la segunda.
Estas posiciones parecen al pronto
puramente morfológicas, o de ninguna
significación fisiológica; pero el doctor
Hooker me informa que, en un mismo ovario,
en unos casos sólo los óvulos superiores son
fecundados y en otros casos sólo los
inferiores, e indica el doctor Hooker que
esto probablemente depende de la
dirección en que los tubos polínicos penetran
en el ovario. Si es así, la posición de los
óvulos, aun en el caso en que uno esté
derecho y el otro colgante, dentro del
mismo ovario, resultaría de la selección de
todas las pequeñas desviaciones de posición
que favoreciesen su fecundación y la
producción de semillas. |
|
Several plants belonging to distinct orders
habitually produce flowers of two kinds--the
one open, of the ordinary structure, the
other closed and imperfect. These two kinds
of flowers sometimes differ wonderfully in
structure, yet may be seen to graduate into
each other on the same plant. The ordinary
and open flowers can be intercrossed; and
the benefits which certainly are derived
from this process are thus secured. The
closed and imperfect flowers are, however,
manifestly of high importance, as they yield
with the utmost safety a large stock of seed,
with the expenditure of wonderfully little
pollen. The two kinds of flowers often differ
much, as just stated, in structure. The petals
in the imperfect flowers almost always
consist of mere rudiments, and the
pollen-grains are reduced in diameter. In
Ononis columnae five of the alternate
stamens are rudimentary; and in some
species of Viola three stamens are in this
state, two retaining their proper function,
but being of very small size. In six out of
thirty of the closed flowers in an Indian
violet (name unknown, for the plants have
never produced with me perfect flowers),
the sepals are reduced from the normal
number of five to three. In one section of
the Malpighiaceae the closed flowers,
according to A. de Jussieu, are still further
modified, for the five stamens which stand
opposite to the sepals are all aborted, a
sixth stamen standing opposite to a petal
being alone developed; and this stamen is
not present in the ordinary flowers of this
species; the style is aborted; and the ovaria
are reduced from three to two. Now
although natural selection may well have
had the power to prevent some of the
flowers from expanding, and to reduce the
amount of pollen, when rendered by the
closure of the flowers superfluous, yet
hardly any of the above special modifications
can have been thus determined, but must
have followed from the laws of growth,
including the functional inactivity of parts,
during the progress of the reduction of the
pollen and the closure of the flowers. |
Algunas plantas que pertenecen a distintos
órdenes producen habitualmente flores de
dos clases: unas, abiertas, de conformación
ordinaria, y otras, cerradas e imperfectas.
Estas dos clases de flores a veces difieren
prodigiosamente en su conformación, aun
cuando puede verse que se pasa
gradualmente de una a otra en la misma
planta. Las flores ordinarias y abiertas
pueden cruzarse, y los beneficios que
seguramente resultan de este proceso están
así asegurados. Las flores cerradas e
imperfectas, sin embargo, son
evidentemente de gran importancia, pues
producen con la mayor seguridad una gran
cantidad de semillas con un gasto
asombrosamente pequeño de polen. Las dos
clases de flores, como se acaba de decir, con
frecuencia difieren mucho, en su
conformación. En las flores imperfectas, los
pétalos consisten casi siempre en simples
rudimentos, y los granos de polen son de
diámetro reducido. En Ononis columnae,
cinco de los estambres alternos son
rudimentarios, y en algunas especies de
Viola, tres estambres se encuentran en este
estado, conservando dos su función propia,
aunque son de tamaño muy reducido. De
treinta flores cerradas de una violeta india
-cuyo nombre me es deconocido, pues la
planta nunca ha producido en mi poder
flores perfectas-, en seis los sépalos están
reducidos a tres en vez del número normal
de cinco. En una sección de las
malpighiáceas, según A. de Jussieu, las flores
cerradas están todavía más modificadas,
pues los cinco estambres opuestos a los
sépalos están todos abortados, y está sólo
desarrollado un sexto estambre opuesto a
un pétalo, estambre que no se presenta en
las flores ordinarias de esta especie; el
estilo está abortado, y los ovarios están
reducidos de tres a dos. Ahora bien; aun
cuando la selección natural puede
perfectamente haber tenido poder para
impedir que se abriesen algunas de las flores
y para reducir la cantidad de polen cuando
se hizo superfluo por la clausura de éstas,
sin embargo, difícilmente puede haber sido
determinada así ninguna de las
modificaciones especiales anteriores, sino
que deben haber resultado de las leyes de
crecimiento, incluyendo la inactividad
funcional de órganos durante el proceso de
la reducción del polen y la clausura de las
flores. |
|
It is so necessary to appreciate the
important effects of the laws of growth,
that I will give some additional cases of
another kind, namely of differences in the
same part or organ, due to differences in
relative position on the same plant. In the
Spanish chestnut, and in certain fir- trees,
the angles of divergence of the leaves differ,
according to Schacht, in the nearly
horizontal and in the upright branches. In
the common rue and some other plants, one
flower, usually the central or terminal one,
opens first, and has five sepals and petals,
and five divisions to the ovarium; while all
the other flowers on the plant are
tetramerous. In the British Adoxa the
uppermost flower generally has two
calyx-lobes with the other organs
tetramerous, while the surrounding flowers
generally have three calyx-lobes with the
other organs pentamerous. In many
Compositae and Umbelliferae (and in some
other plants) the circumferential flowers
have their corollas much more developed
than those of the centre; and this seems
often connected with the abortion of the
reproductive organs. It is a more curious
fact, previously referred to, that the
achenes or seeds of the circumference and
centre sometimes differ greatly in form,
colour and other characters. In Carthamus
and some other Compositae the central
achenes alone are furnished with a pappus;
and in Hyoseris the same head yields achenes
of three different forms. In certain
Umbelliferae the exterior seeds, according
to Tausch, are orthospermous, and the
central one coelospermous, and this is a
character which was considered by De
Candolle to be in other species of the
highest systematic importance. Professor
Braun mentions a Fumariaceous genus, in
which the flowers in the lower part of the
spike bear oval, ribbed, one-seeded nutlets;
and in the upper part of the spike,
lanceolate, two-valved and two-seeded
siliques. In these several cases, with the
exception of that of the well-developed ray-
florets, which are of service in making the
flowers conspicuous to insects, natural
selection cannot, as far as we can judge,
have come into play, or only in a quite
subordinate manner. All these modifications
follow from the relative position and
inter-action of the parts; and it can hardly
be doubted that if all the flowers and leaves
on the same plant had been subjected to
the same external and internal condition, as
are the flowers and leaves in certain
positions, all would have been modified in been modified in the same manner.
|
Es tan necesario apreciar los importantes
efectos de las leyes de crecimiento, que
citaré algunos casos más de otra naturaleza,
o sea, de diferencias entre las mismas
partes u órganos, debidas a diferencias en
sus posiciones relativas en la misma planta.
En el castaño común y en ciertos abetos,
según Schacht, los ángulos de divergencia de
las hojas son diferentes en las ramas casi
horizontales y en las verticales. En la ruda
común y algunas otras plantas, una flor -por
lo común la central o terminal- se abre
primero, y tiene cinco sépalos y pétalos y
cinco divisiones en el ovario, mientras que
todas las otras flores de la planta son
tetrámeras. En la Adoxa inglesa, la flor
superior tiene generalmente el cáliz
bilobado y los otros órganos tetrámeros,
mientras que las flores que la rodean tienen,
por lo común, el cáliz trilobado y los otros
órganos pentámeros. En muchas compuestas
y umbelíferas -y en algunas otras plantas-,
las flores periféricas tienen sus corolas
mucho más desarrolladas que las del centro,
y esto parece relacionado con frecuencia
con el aborto de los órganos reproductores.
Es un hecho muy curioso, señalado ya, que
los aquenios o simientes de la
circunferencia se diferencian, a veces
mucho, de los del centro en forma, color y
otros caracteres. En Carthamus y en algunas
otras compuestas, los aquenios centrales
solos están provistos de vilano, y en
Hyoseris, la misma inflorescencia produce
aquenios de tres formas diferentes. En
ciertas umbelíferas, los frutos exteriores,
según Tausch, son ortospermos y el central
celospermo, y éste es un carácter que había
sido considerado por De Candolle, en otras
especies, como de la mayor importancia
sistemática. El profesor Braun menciona un
género de fumariáceas en el que las flores
de la parte inferior de la espiga producen
como nuececillas ovales con una sola
semilla, y en la parte superior de la espiga,
silicuas lanceoladas de dos valvas y con dos
semillas. En estos diferentes casos -excepto
en el de las florecillas periféricas muy
desarrolladas, que son de utilidad por hacer
las flores muy visibles para los insectos- la
selección natural, hasta donde nosotros
podemos juzgar, no ha podido entrar en
juego, o lo ha hecho sólo de un modo
completamente secundario. Todas estas
modificaciones resultan de la posición
relativa y acción mutua de las partes, y
apenas puede dudarse que si todas las flores
y hojas de la planta hubiesen estado
sometidas a las mismas condiciones externas
e internas que lo están las flores y hojas en
determinadas posiciones, todas se habrían modificado de la misma manera.
|
|
In numerous other cases we find
modifications of structure, which are
considered by botanists to be generally of a
highly important nature, affecting only
some of the flowers on the same plant, or
occurring on distinct plants, which grow
close together under the same conditions.
As these variations seem of no special use to
the plants, they cannot have been
influenced by natural selection. Of their
cause we are quite ignorant; we cannot
even attribute them, as in the last class of
cases, to any proximate agency, such as
relative position. I will give only a few
instances. It is so common to observe on the
same plant, flowers indifferently
tetramerous, pentamerous, etc., that I need
not give examples; but as numerical
variations are comparatively rare when the
parts are few, I may mention that,
according to De Candolle, the flowers of
Papaver bracteatum offer either two sepals
with four petals (which is the common type
with poppies), or three sepals with six
petals. The manner in which the petals are
folded in the bud is in most groups a very
constant morphological character; but
Professor Asa Gray states that with some
species of Mimulus, the aestivation is almost
as frequently that of the Rhinanthideae as of
the Antirrhinideae, to which latter tribe the
genus belongs. Aug. St. Hilaire gives the
following cases: the genus Zanthoxylon
belongs to a division of the Rutaceae with a
single ovary, but in some species flowers
may be found on the same plant, and even
in the same panicle, with either one or two
ovaries. In Helianthemum the capsule has
been described as unilocular or tri-locular;
and in H. mutabile, " Une lame PLUS OU
MOINS LARGE, s'etend entre le pericarpe et
le placenta. " In the flowers of Saponaria
officinalis Dr. Masters has observed
instances of both marginal and free central
placentation. Lastly, St. Hilaire found
towards the southern extreme of the range
of Gomphia oleaeformis two forms which he
did not at first doubt were distinct species,
but he subsequently saw them growing on
the same bush; and he then adds, " Voila
donc dans un meme individu des loges et un
style qui se rattachent tantot a un axe
verticale et tantot a un gynobase. " |
En muchos otros casos encontramos
modificaciones de estructura, consideradas
generalmente por los botánicos como de
gran importancia, que afectan tan sólo a
alguna de las flores de una misma planta, o
que se presentan en distintas plantas que
crecen juntas en las mismas condiciones.
Como estas variaciones parecen no ser de
utilidad especial para las plantas, no
pueden haber sido modificadas por la
selección natural. De su causa nada
sabemos; no podemos ni siquiera atribuirlo,
como en los casos de la última clase, a una
acción inmediata, tal como la posición
relativa. Citaré sólo algunos ejemplos. Es
tan común observar en la misma planta
indistintamente flores tetrámeras,
pentámeras, etc., que no necesito dar
ejemplos; pero como las variaciones
númericas son relativamente raras cuando
son pocas las partes, puedo citar que, según
De Candolle, las flores de Papaver
bracteatum presentan, o dos sépalos y
cuatro pétalos -que es el tipo común en los
Papaver-, o tres sépalos y seis pétalos. El
modo como los pétalos están plegados en
capullo es, en la mayor parte de los grupos,
un carácter morfológico muy constante;
pero el profesor Asa Gray ha comprobado
que algunas especies de Mimulus casi con
tanta frecuencia presentan la estivación de
las rinantídeas como la de las antirrinídeas,
tribu esta última a la que pertenece el
género. Ang. St. Hilaire cita los casos
siguientes: el género Zanthoxylon pertenece
a una división de las rutáceas con un solo
ovario; pero en algunas especies pueden
encontrarse flores en la misma planta y aun
en el mismo panículo, ya con uno, ya con dos
ovarios. En Helianthemum se ha descrito la
cápsula como unilocular o trilocular; pero en
H. mutabile: «Une lame, plus ou moins
large, s'étend entre le pericarpe et le
placenta». En las flores de Saponaria
officinalis, el doctor Masters ha observado
ejemplos, tanto de placentación marginal
como de placentación central libre.
Finalmente, St. Hilaire encontró, hacia el
extremo sur del área de dispersión de
Gomphia oleaeformis, dos formas que, al
pronto, no dudó que fuesen especies
distintas; pero después vio que crecían
juntas en el mismo arbusto, y entonces
añade: «Voilà donc dans un même individu
des loges et un style que se rattachent
tantôt à un axe verticale et tantôt à un
gynobase». |
|
We thus see that with plants many
morphological changes may be attributed to
the laws of growth and the inter-action of
parts, independently of natural selection.
But with respect to Nageli's doctrine of an
innate tendency towards perfection or
progressive development, can it be said in
the case of these strongly pronounced
variations, that the plants have been caught
in the act of progressing towards a higher
state of development? On the contrary, I
should infer from the mere fact of the parts
in question differing or varying greatly on
the same plant, that such modifications
were of extremely small importance to the
plants themselves, of whatever importance
they may generally be to us for our
classifications. The acquisition of a useless
part can hardly be said to raise an organism
in the natural scale; and in the case of the
imperfect, closed flowers, above described,
if any new principle has to be invoked, it
must be one of retrogression rather than of
progression; and so it must be with many
parasitic and degraded animals. We are
ignorant of the exciting cause of the above
specified modifications; but if the unknown
cause were to act almost uniformly for a
length of time, we may infer that the result
would be almost uniform; and in this case
all the individuals of the species would be
modified in the same manner. |
Vemos, pues, que, en las plantas, muchos
cambios morfológicos pueden ser atribuidos
a las leyes de crecimiento y de acción
reciproca de las partes, independientemente
de la selección natural. Pero, por lo que se
refiere a la doctrina de Nägeli de una
tendencia innata hacia la perfección o
desarrollo progresivo, ¿puede afirmarse, en
el caso de estas variaciones tan
pronunciadas, que las plantas han sido
sorprendidas en el acto de pasar a un estado
superior de desarrollo? Por el contrario, del
solo hecho de diferir o variar mucho en la
planta las partes en cuestión, inferiría yo
que tales modificaciones eran de
importancia muy pequeña para las mismas
plantas, cualquiera que sea la importancia
que para nosotros puedan tener, en general,
para las clasificaciones. La adquisición de
una parte inútil, difícilmente puede decirse
que eleva un organismo en la escala natural,
y el caso de las flores imperfectas antes
descrito, si no se invoca un principio nuevo,
puede ser un caso de retroceso más bien que
de progreso, y lo mismo debe ser en muchos
animales parásitos y degradados. Ignoramos
la causa que provoca las modificaciones
antes señaladas; pero si la causa
desconocida hubiese de obrar de modo casi
uniforme durante un largo espacio de
tiempo, podríamos inferir que el resultado
sería casi uniforme, y, en este caso, todos
los individuos de la misma especie se
modificarían de la misma manera. |
|
From the fact of the above characters being
unimportant for the welfare of the species,
any slight variations which occurred in them
would not have been accumulated and
augmented through natural selection. A
structure which has been developed through
long-continued selection, when it ceases to
be of service to a species, generally
becomes variable, as we see with
rudimentary organs; for it will no longer be
regulated by this same power of selection.
But when, from the nature of the organism
and of the conditions, modifications have
been induced which are unimportant for the
welfare of the species, they may be, and
apparently often have been, transmitted in
nearly the same state to numerous,
otherwise modified, descendants. It cannot
have been of much importance to the
greater number of mammals, birds, or
reptiles, whether they were clothed with
hair, feathers or scales; yet hair has been
transmitted to almost all mammals, feathers
to all birds, and scales to all true reptiles. A
structure, whatever it may be, which is
common to many allied forms, is ranked by
us as of high systematic importance, and
consequently is often assumed to be of high
vital importance to the species. Thus, as I
am inclined to believe, morphological
differences, which we consider as
important--such as the arrangement of the
leaves, the divisions of the flower or of the
ovarium, the position of the ovules, etc.,
first appeared in many cases as fluctuating
variations, which sooner or later became
constant through the nature of the organism
and of the surrounding conditions, as well as
through the intercrossing of distinct
individuals, but not through natural
selection; for as these morphological
characters do not affect the welfare of the
species, any slight deviations in them could
not have been governed or accumulated
through this latter agency. It is a strange
result which we thus arrive at, namely, that
characters of slight vital importance to the
species, are the most important to the
systematist; but, as we shall hereafter see
when we treat of the genetic principle of
classification, this is by no means so
paradoxical as it may at first appear. |
Por el hecho de ser los caracteres anteriores
sin importancia para la prosperidad de las
especies, las ligeras variaciones que se
presentan en ellos no habrían sido
acumuladas y aumentadas por selección
natural. Una conformación que se ha
desarrollado por selección continuada
durante mucho tiempo, cuando cesa de ser
útil a una especie, por lo común se hace
variable, como vemos en los órganos
rudimentarios, pues ya no estará, en lo
sucesivo, regulada por la misma fuerza de
selección. Pero, por la naturaleza del
organismo y de las condiciones de vida, se
han producido modificaciones que son sin
importancia para la prosperidad de la
especie; estas modificaciones pueden ser
transmitidas -y al parecer lo han sido muchas
veces- casi en el mismo estado, a numerosos
descendientes diferentemente modificados.
No puede haber sido de gran importancia
para la mayor parte de los mamíferos, aves
y reptiles el estar cubiertos de pelo, de
pluma o de escamas, y, sin embargo, el pelo
se ha transmitido a casi todos los mamíferos,
las plumas a todas las aves y las escamas a
todos los reptiles verdaderos. Una
estructura, cualquiera que sea, común a
muchas formas afines, la consideramos
como de gran importancia sistemática, y, por
consiguiente, con frecuencia se da por
sentado que es de gran importancia vital
para la especie. Así, según me inclino a
creer, diferencias morfológicas que
consideramos como importantes -tales como
el modo de estar dispuestas las hojas, las
divisiones de la flor o del ovario, la posición
de los óvulos, etc.- aparecieron primero, en
muchos casos, como variaciones fluctuantes,
que, más pronto o más tarde, se hicieron
constantes por la naturaleza del organismo y
de las condiciones ambientes, como también
por el cruzamiento de individuos distintos,
pero no por selección natural, pues como
estos caracteres morfológicos no influyen en
la prosperidad de la especie, las pequeñas
desviaciones en ellos no pudieron haber sido
reguladas y acumuladas por este último
medio. Es extraño el resultado a que
llegamos de este modo, o sea, que
caracteres de poca importancia vital para la
especie son los más importantes para el
sistemático; pero esto, según veremos
después, cuando tratemos del fundamento
genético de la clasificación, no es, en modo
alguno, tan paradójico como al pronto
puede parecer. |
|
Although we have no good evidence of the
existence in organic beings of an innate
tendency towards progressive development,
yet this necessarily follows, as I have
attempted to show in the fourth chapter,
through the continued action of natural
selection. For the best definition which has
ever been given of a high standard of
organisation, is the degree to which the
parts have been specialised or
differentiated; and natural selection tends
towards this end, inasmuch as the parts are
thus enabled to perform their functions
more efficiently. |
Aun cuando no tenemos ninguna prueba
buena de que exista en los seres orgánicos
una tendencia innata hacia el desarrollo
progresivo, sin embargo, esto se sigue
necesariamente, como he procurado
demostrar en el capitulo cuarto, de la acción
continua de la selección natural, pues la
mejor definición que se ha dado de un tipo
superior de organización es el grado en que
los órganos se han especializado o
diferenciado, y la selección natural tiende
hacia este fin, en cuanto que los órganos
son de este modo capaces de realizar sus
funciones más eficazmente. |
|
A distinguished zoologist, Mr. St. George
Mivart, has recently collected all the
objections which have ever been advanced
by myself and others against the theory of
natural selection, as propounded by Mr.
Wallace and myself, and has illustrated them
with admirable art and force. When thus
marshalled, they make a formidable array;
and as it forms no part of Mr. Mivart's plan
to give the various facts and considerations
opposed to his conclusions, no slight effort
of reason and memory is left to the reader,
who may wish to weigh the evidence on both
sides. When discussing special cases, Mr.
Mivart passes over the effects of the
increased use and disuse of parts, which I
have always maintained to be highly
important, and have treated in my "
Variation under Domestication " at greater
length than, as I believe, any other writer.
He likewise often assumes that I attribute
nothing to variation, independently of
natural selection, whereas in the work just
referred to I have collected a greater
number of well-established cases than can
be found in any other work known to me. My
judgment may not be trustworthy, but after
reading with care Mr. Mivart's book, and
comparing each section with what I have
said on the same head, I never before felt
so strongly convinced of the general truth of
the conclusions here arrived at, subject, of
course, in so intricate a subject, to much
partial error. |
Un distinguido zoólogo, míster St.George
Mivart, ha reunido recientemente todas las
objeciones que se han hecho, en todo
tiempo, por mí mismo y por otros, a la
teoría de la selección natural, tal como ha
sido propuesta por míster Wallace y por mí, y
los ha expuesto con arte y energía
admirables. Ordenadas así, constituyen un
formidable ejército, y como no entra en el
plan de míster Mivart el citar los diferentes
hechos y consideraciones opuestos a sus
conclusiones, queda no pequeño esfuerzo de
razonamiento, y de memoria para el lector
que quiera pesar las pruebas de ambas
partes. Discutiendo casos especiales, míster
Mivart pasa por alto los efectos del
creciente uso y desuso de los órganos, quehe
sostenido siempre que son importantisimos,
y que he tratado en mi obra Variation under
Domestication con mayor extensión, creo yo,
que ningún otro autor. Del mismo modo
supone que no atribuyo nada a la variación
independientemente de la selección
natural, siendo así que, en la obra acabada
de citar, he reunido un número de casos
bien comprobados, mayor que el que pueda
encontrarse en cualquier obra que yo
conozca. Mi opinión podrá no ser digna de
crédito; pero después de haber leído con
cuidado el libro de míster Mivart y de
comparar cada sección con lo que he dicho
yo sobre el mismo punto, nunca me habla
sentido tan firmemente convencido de la
verdad general de las conclusiones a que he
llegado, sujetas evidentemente, en asunto
tan complicado, a muchos errores parciales.
|
|
All Mr. Mivart's objections will be, or have
been, considered in the present volume. The
one new point which appears to have struck
many readers is, " That natural selection is
incompetent to account for the incipient
stages of useful structures. " This subject is
intimately connected with that of the
gradation of the characters, often
accompanied by a change of function, for
instance, the conversion of a swim-bladder
into lungs, points which were discussed in
the last chapter under two headings.
Nevertheless, I will here consider in some
detail several of the cases advanced by Mr.
Mivart, selecting those which are the most
illustrative, as want of space prevents me
from considering all. |
Todas las objeciones de míster Mivart serán,
o han sido ya, examinadas en el presente
libro. Un punto nuevo, que parece haber
llamado la atención de muchos lectores, es
«que la selección natural es incapaz de
explicar los estados incipientes de las
estructuras útiles». Este asunto está
íntimamente unido al de la gradación de
caracteres, acompañada frecuentemente de
un cambio de función -por ejemplo: la
transformación de la vejiga natatoria en
pulmones-; puntos que fueron discutidos en
el capitulo anterior bajo dos epígrafes. Sin
embargo, examinaré aquí, con algún detalle,
varios de los casos propuestos por mister
Mivart, eligiendo aquellos que son más
demostrativos, pues la falta de espacio me
impide examinarlos todos. |
|
The giraffe, by its lofty stature, much
elongated neck, fore legs, head and tongue,
has its whole frame beautifully adapted for
browsing on the higher branches of trees. It
can thus obtain food beyond the reach of
the other Ungulata or hoofed animals
inhabiting the same country; and this must
be a great advantage to it during dearths.
The Niata cattle in South America show us
how small a difference in structure may
make, during such periods, a great
difference in preserving an animal's life.
These cattle can browse as well as others on
grass, but from the projection of the lower
jaw they cannot, during the often recurrent
droughts, browse on the twigs of trees,
reeds, etc., to which food the common
cattle and horses are then driven; so that at
these times the Niatas perish, if not fed by
their owners. Before coming to Mr. Mivart's
objections, it may be well to explain once
again how natural selection will act in all
ordinary cases. Man has modified some of
his animals, without necessarily having
attended to special points of structure, by
simply preserving and breeding from the
fleetest individuals, as with the race-horse
and greyhound, or as with the game-cock, by
breeding from the victorious birds. So under
nature with the nascent giraffe, the
individuals which were the highest browsers
and were able during dearths to reach even
an inch or two above the others, will often
have been preserved; for they will have
roamed over the whole country in search of
food. That the individuals of the same
species often differ slightly in the relative
lengths of all their parts may be seen in
many works of natural history, in which
careful measurements are given. These slight
proportional differences, due to the laws of
growth and variation, are not of the slightest
use or importance to most species. But it
will have been otherwise with the nascent
giraffe, considering its probable habits of
life; for those individuals which had some
one part or several parts of their bodies
rather more elongated than usual, would
generally have survived. These will have
intercrossed and left offspring, either
inheriting the same bodily peculiarities, or
with a tendency to vary again in the same
manner; while the individuals less favoured
in the same respects will have been the most
liable to perish. |
La jirafa, por su elevada estatura y por su
cuello, miembros anteriores, cabeza y
lengua muy alargados, tiene toda su
conformación admirablemente adaptada
para ramonear en las ramas más altas de los
árboles. La jirafa puede así obtener comida
fuera del alcance de los otros ungulados, o
animales de cascos y de pesuñas, que viven
en el mismo país, y esto tiene que serle de
gran ventaja en tiempos de escasez. El
ganado vacuno ñato de América del Sur nos
muestra qué pequeña puede ser la
diferencia de conformación que determine,
en tiempos de escasez, una gran diferencia
en la conservación de la vida de un animal.
Este ganado puede rozar, igual que los
otros, la hierba; pero por la prominencia de
la mandíbula inferior no puede, durante las
frecuentes sequías, ramonear las ramitas de
los árboles, las cañas, etcétera, alimento al
que se ven obligados a recurrir el ganado
vacuno común y los caballos; de modo que
en los tiempos de sequía los ñatos mueren si
no son alimentados por sus dueños. Antes de
pasar a las objeciones de míster Mivart,
puede ser conveniente explicar, todavía
otra vez, cómo obrará la selección natural en
todos los casos ordinarios. El hombre ha
modificado algunos de sus animales, sin que
necesariamente haya atendido a puntos
determinados de estructura, simplemente
conservando y obteniendo cría de los
individuos más veloces, como en el caballo
de carreras y el galgo, o de los individuos
victoriosos, como en el gallo de pelea. Del
mismo modo en la naturaleza, al originarse
la jirafa, los individuos que ramoneasen más
alto y que durante los tiempos de escasez
fuesen capaces de alcanzar aunque sólo
fuesen una pulgada o dos más arriba que los
otros, con frecuencia se salvarían, pues
recorrerían todo el país en busca de
alimento. El que los individuos de la misma
especie muchas veces difieren un poco en la
longitud relativa de todas sus partes, puede
comprobarse en muchas obras de Historia
Natural, en las que se dan medidas
cuidadosas. Estas pequeñas diferencias en
las proporciones, debidas a las leyes de
crecimiento y variación, no tienen la menor
importancia ni utilidad en la mayor parte de
las especies. Pero al originarse la jirafa
habrá sido esto diferente, teniendo en
cuenta sus costumbres probables, pues
aquellos individuos que tuviesen alguna
parte o varias partes de su cuerpo un poco
más alargadas de lo corriente hubieron, en
general, de sobrevivir. Estos se habrán unido
entre sí y habrán dejado descendencia que
habrá heredado, o bien las mismas |
|
We here see that there is no need to
separate single pairs, as man does, when he
methodically improves a breed: natural
selection will preserve and thus separate all
the superior individuals, allowing them
freely to intercross, and will destroy all the
inferior individuals. By this process
long-continued, which exactly corresponds
with what I have called unconscious
selection by man, combined, no doubt, in a
most important manner with the inherited
effects of the increased use of parts, it
seems to me almost certain that an ordinary
hoofed quadruped might be converted into
a giraffe. |
Vemos, pues, que no es necesario separar
por parejas, como hace el hombre cuando
metódicamente mejora una casta; la
selección natural conservará, y de este
modo separará, todos los individuos
superiores, permitiéndoles cruzarse
libremente, y destruirá todos los individuos
inferiores. Continuando durante mucho
tiempo este proceso -que corresponde
exactamente a lo que he llamado selección
inconsciente por el hombre-, combinado, sin
duda, de modo muy importante, con los
efectos hereditarios del aumento de uso de
los órganos, me parece casi seguro que un
cuadrúpedo ungulado ordinario pudo
convertirse en jirafa. |
|
To this conclusion Mr. Mivart brings forward
two objections. One is that the increased
size of the body would obviously require an
increased supply of food, and he considers it
as " very problematical whether the
disadvantages thence arising would not, in
times of scarcity, more than counterbalance
the advantages. " But as the giraffe does
actually exist in large numbers in Africa, and
as some of the largest antelopes in the
world, taller than an ox, abound there, why
should we doubt that, as far as size is
concerned, intermediate gradations could
formerly have existed there, subjected as
now to severe dearths. Assuredly the being
able to reach, at each stage of increased
size, to a supply of food, left untouched by
the other hoofed quadrupeds of the country,
would have been of some advantage to the
nascent giraffe. Nor must we overlook the
fact, that increased bulk would act as a
protection against almost all beasts of prey
excepting the lion; and against this animal,
its tall neck--and the taller the better--
would, as Mr. Chauncey Wright has
remarked, serve as a watch-tower. It is from
this cause, as Sir S. Baker remarks, that no
animal is more difficult to stalk than the
giraffe. This animal also uses its long neck
as a means of offence or defence, by
violently swinging its head armed with
stump-like horns. The preservation of each
species can rarely be determined by any one
advantage, but by the union of all, great and
small. |
Contra esta conclusión presenta míster
Mivart dos objeciones. Una es que el
aumento del tamaño del cuerpo exigiría
evidentemente un aumento de alimento, y
considera como «muy problemático el que
las desventajas que por este motivo se
originan no hubiesen de contrapesar con
exceso, en tiempos de escasez, a las
desventajas». Pero como la jirafa existe
actualmente muy numerosa en el Sur de
África, y como algunos de los antílopes
mayores del mundo, tan grandes como un
toro, abundan allí, ¿por qué tendremos que
dudar de que, por lo que se refiere al
tamaño, pudieran haber existido allí, en
otro tiempo, gradaciones intermedias,
sometidas como ahora a veces a rigurosa
escasez? Seguramente el poder alcanzar en
cada estado de aumento de tamaño una
cantidad de comida dejada intacta por los
otros cuadrúpedos ungulados del país tuvo
que haber sido ventajoso para la jirafa en
formación, y tampoco debemos dejar pasar
inadvertido el hecho de que el aumento de
tamaño obraría como una protección contra
casi todos los cuadrúpedos de presa, excepto
el león, y, como ha hecho observar míster
Chauncey Wright, contra este animal serviría
su alto cuello -y cuanto más alto, tanto
mejor- como una atalaya. Esta es la causa,
como hace observar sir S. Baker, por la que
ningún animal es más difícil de cazar al
acecho que la jirafa. Este animal también
utiliza su largo cuello como un arma
ofensiva y defensiva, moviendo
violentamente su cabeza armada como de
muñones de cuernos. La conservación de
cada especie raras veces puede estar
determinada por una sola ventaja, sino por
la unión de todas, grandes y pequeñas. |
|
Mr. Mivart then asks (and this is his second
objection), if natural selection be so potent,
and if high browsing be so great an
advantage, why has not any other hoofed
quadruped acquired a long neck and lofty
stature, besides the giraffe, and, in a lesser
degree, the camel, guanaco and
macrauchenia? Or, again, why has not any
member of the group acquired a long
proboscis? With respect to South Africa,
which was formerly inhabited by numerous
herds of the giraffe, the answer is not
difficult, and can best be given by an
illustration. In every meadow in England, in
which trees grow, we see the lower branches
trimmed or planed to an exact level by the
browsing of the horses or cattle; and what
advantage would it be, for instance, to
sheep, if kept there, to acquire slightly
longer necks? In every district some one kind
of animal will almost certainly be able to
browse higher than the others; and it is
almost equally certain that this one kind
alone could have its neck elongated for this
purpose, through natural selection and the
effects of increased use. In South Africa the
competition for browsing on the higher
branches of the acacias and other trees
must be between giraffe and giraffe, and not
with the other ungulate animals. |
Míster Mivart pregunta entonces -y ésta es su
segunda objeción-: Si la selección natural es
tan potente, y si el ramonear alto es una
ventaja tan grande, ¿por qué no ha adquirido
un largo cuello y una estatura gigantesca
ningún otro cuadrúpedo ungulado, aparte de
la jirafa y, en menor grado, el camello, el
guanaco y la Macrauchenia? Y también, ¿por
qué no ha adquirido ningún miembro del
grupo una larga trompa? Por lo que se
refiere al África del Sur, que estuvo en otro
tiempo habitada por numerosos rebaños de
jirafas, la respuesta no es difícil, y el modo
mejor de darla es mediante un ejemplo. En
todos los prados de Inglaterra en que hay
árboles, vemos las ramas inferiores
recortadas o rapadas hasta un nivel preciso,
por efecto del ramoneo de los caballos o del
ganado vacuno; y ¿qué ventaja habría, por
ejemplo, para las ovejas, si las hubiese allí
en adquirir un poco más de longitud en el
cuello? En toda región, es casi seguro que
alguna clase de animal será capaz de
ramonear más alto que los otros, y es
igualmente casi seguro que esta clase sola
pudo haber alargado su cuello con este
objeto, mediante la selección natural y los
efectos del aumento del uso. En África del
Sur, la competencia para ramonear en las
ramas más altas de las acacias y otros
árboles tuvo que ser entre jirafa y jirafa, y
no con los otros ungulados. |
|
Why, in other quarters of the world, various
animals belonging to this same order have
not acquired either an elongated neck or a
proboscis, cannot be distinctly answered;
but it is as unreasonable to expect a distinct
answer to such a question as why some event
in the history of mankind did not occur in
one country while it did in another. We are
ignorant with respect to the conditions
which determine the numbers and range of
each species, and we cannot even
conjecture what changes of structure would
be favourable to its increase in some new
country. We can, however, see in a general
manner that various causes might have
interfered with the development of a long
neck or proboscis. To reach the foliage at a
considerable height (without climbing, for
which hoofed animals are singularly
ill-constructed) implies greatly increased
bulk of body; and we know that some areas
support singularly few large quadrupeds, for
instance South America, though it is so
luxuriant, while South Africa abounds with
them to an unparalleled degree. Why this
should be so we do not know; nor why the
later tertiary periods should have been much
more favourable for their existence than the
present time. Whatever the causes may have
been, we can see that certain districts and
times would have been much more
favourable than others for the development
of so large a quadruped as the giraffe. |
No puede contestarse exactamente por qué
en otras partes del mundo han adquirido un
cuello alargado o una trompa diferentes
animales que pertenecen al mismo orden;
pero es tan fuera de razón esperar una
respuesta precisa a esta pregunta, como a la
de por qué, en la historia de la humanidad,
no se produjo en un siglo un acontecimiento,
mientras que se produjo en otro. Ignoramos
las condiciones que determinan el número
de individuos y la distribución geográfica de
una especie, y no podemos ni siquiera
conjeturar qué cambios de estructura serían
favorables a su desarrollo en un nuevo país.
Podemos, sin embargo, ver de un modo
general las diferentes causas que pueden
haber impedido el desarrollo de un largo
cuello o trompa. El alcanzar el follaje a una
altura considerable -sin trepar, para lo que
los ungulados están especialmente mal
constituidos- exige un gran aumento en el
tamaño del cuerpo, y sabemos que algunos
territorios mantienen poquísimos
cuadrúpedos grandes, por ejemplo, América
del Sur, a pesar de ser tan exuberante,
mientras que en el Sur de África abundan de
un modo sin igual; por qué ha de ser esto
así, no lo sabemos, y tampoco sabemos por
qué los últimos períodos terciarios tuvieron
que haber sido mucho más favorables para
su existencia que la época actual.
Cualesquiera que puedan haber sido las
causas, podemos ver que ciertos distritos y
tiempos han de haber sido mucho más
favorables que otros para el desarrollo de
cuadrúpedos tan grandes como la jirafa. |
|
In order that an animal should acquire some
structure specially and largely developed, it
is almost indispensable that several other
parts should be modified and coadapted.
Although every part of the body varies
slightly, it does not follow that the necessary
parts should always vary in the right
direction and to the right degree. With the
different species of our domesticated
animals we know that the parts vary in a
different manner and degree, and that some
species are much more variable than others.
Even if the fitting variations did arise, it
does not follow that natural selection would
be able to act on them and produce a
structure which apparently would be
beneficial to the species. For instance, if the
number of individuals existing in a country is
determined chiefly through destruction by
beasts of prey--by external or internal
parasites, etc.--as seems often to be the
case, then natural selection will be able to
do little, or will be greatly retarded, in
modifying any particular structure for
obtaining food. Lastly, natural selection is a
slow process, and the same favourable
conditions must long endure in order that
any marked effect should thus be produced.
Except by assigning such general and vague
reasons, we cannot explain why, in many
quarters of the world, hoofed quadrupeds
have not acquired much elongated necks or
other means for browsing on the higher
branches of trees. |
Para que en un animal alguna estructura
adquiera un desarrollo grande y especial, es
casi indispensable que varias otras partes se
modifiquen y adapten a esta estructura. Aun
cuando todas las partes del cuerpo varíen
ligeramente, no se sigue que las partes
necesarias varíen siempre en la dirección o
grados debidos. En las diferentes especies de
animales domésticos vemos que los órganos
varían en modo y grado diferentes, y que
unas especies son mucho más variables que
otras. Aun cuando se originen las variaciones
convenientes, no se sigue que la selección
natural pueda actuar sobre ellas y producir
una conformación que, al parecer, sea
ventajosa para la especie. Por ejemplo, si el
número de individuos que existen en un país
está determinado principalmente por la
destrucción por los animales de presa, por
los parásitos externos o internos, etcétera
-caso que parece ser frecuente-, la
selección natural podrá servir poco o se
detendrá grandemente en modificar
cualquier conformación particular propia
para obtener alimento. Finalmente, la
selección natural es un proceso lento, y las
mismas condiciones favorables tienen que
dudar mucho, para que tenga que producir
así un efecto señalado. Si no es
atribuyéndolo a estas razones generales y
vagas, no podemos explicar por qué en varias
partes del mundo los cuadrúpedos ungulados
no han adquirido cuellos muy alargados u
otros medios para ramonear en las ramas
altas de los árboles. |
|
Objections of the same nature as the
foregoing have been advanced by many
writers. In each case various causes, besides
the general ones just indicated, have
probably interfered with the acquisition
through natural selection of structures,
which it is thought would be beneficial to
certain species. One writer asks, why has not
the ostrich acquired the power of flight? But
a moment's reflection will show what an
enormous supply of food would be necessary
to give to this bird of the desert force to
move its huge body through the air. Oceanic
islands are inhabited by bats and seals, but
by no terrestrial mammals; yet as some of
these bats are peculiar species, they must
have long inhabited their present homes.
Therefore Sir C. Lyell asks, and assigns
certain reasons in answer, why have not
seals and bats given birth on such islands to
forms fitted to live on the land? But seals
would necessarily be first converted into
terrestrial carnivorous animals of
considerable size, and bats into terrestrial
insectivorous animals; for the former there
would be no prey; for the bats
ground-insects would serve as food, but
these would already be largely preyed on by
the reptiles or birds, which first colonise and
abound on most oceanic islands. Gradations
of structure, with each stage beneficial to a
changing species, will be favoured only
under certain peculiar conditions. A strictly
terrestrial animal, by occasionally hunting
for food in shallow water, then in streams or
lakes, might at last be converted into an
animal so thoroughly aquatic as to brave the
open ocean. But seals would not find on
oceanic islands the conditions favourable to
their gradual reconversion into a terrestrial
form. Bats, as formerly shown, probably
acquired their wings by at first gliding
through the air from tree to tree, like the
so-called flying squirrels, for the sake of
escaping from their enemies, or for avoiding
falls; but when the power of true flight had
once been acquired, it would never be
reconverted back, at least for the above
purposes, into the less efficient power of
gliding through the air. Bats, might, indeed,
like many birds, have had their wings
greatly reduced in size, or completely lost,
through disuse; but in this case it would be
necessary that they should first have
acquired the power of running quickly on the
ground, by the aid of their hind legs alone,
so as to compete with birds or other ground
animals; and for such a change a bat seems
singularly ill-fitted. These conjectural
remarks have been made merely to show that a
transition of structure, with each step beneficial, is a highly complex
affair; and that there is nothing strange in a transition not having occurred
in any particular case.
|
Objeciones de igual naturaleza que las
precedentes han sido presentadas por
muchos autores. En cada caso, diferentes
causas, aparte de las generales que se
acaban de indicar, se han opuesto
probablemente a la adquisición de
conformaciones que se supone serían
beneficiosas a determinadas especies. Un
autor pregunta por qué no ha adquirido el
avestruz la facultad de volar; pero un
momento de reflexión hará ver qué enorme
cantidad de comida sería necesaria para dar
a esta ave del desierto fuerza para mover su
enorme cuerpo en el aire. Las islas oceánicas
están habitadas por murciélagos y focas,
pero no por mamíferos terrestres; y como
algunos de estos murciélagos son especies
peculiares, tienen que haber habitado
mucho tiempo en sus localidades actuales.
Por esta razón, sir C. Lyell pregunta -y da
algunas razones como respuesta- por qué las
focas y los murciélagos no han dado origen
en estas islas a formas adecuadas para vivir
en tierra. Pero las focas tendrían
necesariamente que transformarse primero
en animales carnívoros terrestres de tamaño
considerable, y los murciélagos en animales
insectivos terrestres; para los primeros no
habría presas; para los murciélagos, los
insectos terrestres los servirían como
alimento; pero éstos habrían estado ya muy
perseguidos por los reptiles y aves que
colonizan primero las islas oceánicas y
abundan en la mayor parte de ellas. Las
gradaciones de conformación, cuyos estados
sean todos útiles a una especie que cambia,
serán favorecidas solamente en ciertas
condiciones particulares. Un animal
estrictamente terrestre, cazando a veces en
aguas poco profundas, luego en ríos y lagos,
pudo, al fin, convertirse en un animal tan
acuático que desafiase al océano. Pero las
focas no encontrarían en las islas oceánicas
las condiciones favorables a su conversión
gradual en formas terrestres. Los
murciélagos, como se expuso antes,
adquirieron probablemente sus alas
deslizándose primero por el aire de un árbol
a otro, como las llamadas ardillas voladoras,
con objeto de escapar de sus enemigos o
para evitar caídas; pero, una vez que fue
adquirida la facultad del vuelo verdadero,
ésta no hubo de volverse a convertir nunca,
por lo menos para los fines antes indicados,
en la facultad menos eficaz de deslizarse por
el aire. Realmente, en los murciélagos,
como en muchas aves, pudieron las alas
haber disminuido mucho de tamaño o
haberse perdido completamente por desuso;
pero, en este caso, hubiera sido necesario que hubiesen adquirido primero la facultad de
correr rápidamente por el suelo mediante solos sus miembros posteriores, de
manera que compitiesen con aves y otros animales terricolas; pero un
murciélago parece especialmente inadecuado para tal cambio. Estas conjeturas
se han hecho simplemente para demostrar que una transición de conformación,
con todos sus grados ventajosos, es cosa muy compleja, y que no tiene nada de
extraño el que, en cualquier caso particular, no haya ocurrido una
transformación.
|
|
Lastly, more than one writer has asked why
have some animals had their mental powers
more highly developed than others, as such
development would be advantageous to all?
Why have not apes acquired the intellectual
powers of man? Various causes could be
assigned; but as they are conjectural, and
their relative probability cannot be
weighed, it would be useless to give them. A
definite answer to the latter question ought
not to be expected, seeing that no one can
solve the simpler problem, why, of two
races of savages, one has risen higher in the
scale of civilisation than the other; and this
apparently implies increased brain power.
|
Por último, más de un autor ha preguntado
por qué en unos animales se han
desarrollado las facultades mentales más
que en otros, cuando tal desarrollo hubiese
sido ventajoso para todos; por qué no han
adquirido los monos las facultades
intelectuales del hombre. Podrían asignarse
diferentes causas; pero, como son conjeturas
y su probabilidad relativa no puede ser
aquilatada, sería inútil citarlas. Una
respuesta definitiva a la última pregunta no
debe esperarse, viendo que nadie puede
resolver el problema más sencillo de por
qué, de dos razas de salvajes, una ha
ascendido más que la otra en la escala de la
civilización, y esto evidentemente implica
aumento de fuerza cerebral. |
|
We will return to Mr. Mivart's other
objections. Insects often resemble for the
sake of protection various objects, such as
green or decayed leaves, dead twigs, bits of
lichen, flowers, spines, excrement of birds,
and living insects; but to this latter point I
shall hereafter recur. The resemblance is
often wonderfully close, and is not confined
to colour, but extends to form, and even to
the manner in which the insects hold
themselves. The caterpillars which project
motionless like dead twigs from the bushes
on which they feed, offer an excellent
instance of a resemblance of this kind. The
cases of the imitation of such objects as the
excrement of birds, are rare and
exceptional. On this head, Mr. Mivart
remarks, " As, according to Mr. Darwin's
theory, there is a constant tendency to
indefinite variation, and as the minute
incipient variations will be in ALL
DIRECTIONS, they must tend to neutralize
each other, and at first to form such
unstable modifications that it is difficult, if
not impossible, to see how such indefinite
oscillations of infinitesimal beginnings can
ever build up a sufficiently appreciable
resemblance to a leaf, bamboo, or other
object, for natural selection to seize upon
and perpetuate. " |
Volvamos a las otras objeciones de míster
Mivart. Los insectos muchas veces se
asemejan para protección a diferentes
objetos, tales como hojas verdes o secas,
ramitas muertas, pedazos de liquen, flores,
espinas, excrementos de aves o insectos
vivos; pero sobre este último punto insistiré
después. La semejanza es muchas veces
maravillosa, y no se limita al color, sino que
se extiende a la forma y hasta a las actitudes
de los insectos. Las orugas, que se
mantienen inmóviles, sobresaliendo como
ramitas muertas en las ramas en que se
alimentan, ofrecen un excelente ejemplo de
semejanza de esta clase. Los casos de
imitación de objetos, tales como el
excremento de los pájaros, son raros y
excepcionales. Sobre este punto hace
observar míster Mivart: «Como, según la
teoría de míster Darwin, hay una tendencia
constante a la variación indefinida, y como
las pequeñas variaciones incipientes deben
ser en todas direcciones, tienen que tender
a neutralizarse mutuamente y a formar al
principio modificaciones tan inestables, que
es difícil, si no imposible, comprender cómo
estas oscilaciones indefinidas, infinitamente
pequeñas al principio, puedan nunca
constituir semejanzas con una hoja, caña u
otro objeto lo suficientemente apreciables
para que la selección natural se apodere de
ellas y las perpetúe». |
|
But in all the foregoing cases the insects in
their original state no doubt presented some
rude and accidental resemblance to an
object commonly found in the stations
frequented by them. Nor is this at all
improbable, considering the almost infinite
number of surrounding objects and the
diversity in form and colour of the hosts of
insects which exist. As some rude
resemblance is necessary for the first start,
we can understand how it is that the larger
and higher animals do not (with the
exception, as far as I know, of one fish)
resemble for the sake of protection special
objects, but only the surface which
commonly surrounds them, and this chiefly
in colour. Assuming that an insect originally
happened to resemble in some degree a
dead twig or a decayed leaf, and that it
varied slightly in many ways, then all the
variations which rendered the insect at all
more like any such object, and thus
favoured its escape, would be preserved,
while other variations would be neglected
and ultimately lost; or, if they rendered the
insect at all less like the imitated object,
they would be eliminated. There would
indeed be force in Mr. Mivart's objection, if
we were to attempt to account for the
above resemblances, independently of
natural selection, through mere fluctuating
variability; but as the case stands there is
none. |
Pero en todos los casos precedentes los
insectos, en su estado primitivo,
presentaban indudablemente alguna tosca
semejanza accidental con algún objeto
común en los parajes por ellos frecuentados;
lo cual no es, en modo alguno, improbable,
si se considera el número casi infinito de
objetos que los rodean y la diversidad de
formas y colores de las legiones de insectos
existentes. Como es necesaria alguna tosca
semejanza para el primer paso, podemos
comprender por qué es que los animales
mayores y superiores -con la excepción,
hasta donde alcanza mi conocimiento, de un
pez- no se asemejan para protección a
objetos determinados, sino tan sólo a la
superficie de lo que comúnmente les rodea,
y esto, sobre todo, por el color. Admitiendo
que primitivamente ocurriese que un insecto
se asemejase algo a una ramita muerta o a
una hoja seca, y que este insecto variase
ligeramente de muchos modos, todas las
variaciones que hiciesen a este insecto en
algún modo más semejante a alguno de
tales objetos, favoreciendo así el que se
salvase de sus enemigos, tendrían que
conservarse, mientras que otras variaciones
tendrían que ser desdeñadas, y finalmente
perdidas, o, si hacían al insecto en algún
modo menos parecido al objeto imitado,
serían eliminadas. Verdaderamente, tendría
fuerza la objeción de míster Mivart si
tuviésemos que explicar estas semejanzas
por simple variabilidad fluctuante,
independientemente de la selección natural;
pero tal como es el caso no la tiene. |
|
Nor can I see any force in Mr. Mivart's
difficulty with respect to " the last touches
of perfection in the mimicry; " as in the case
given by Mr. Wallace, of a walking-stick
insect (Ceroxylus laceratus), which
resembles " a stick grown over by a creeping
moss or jungermannia. " So close was this
resemblance, that a native Dyak maintained
that the foliaceous excrescences were really
moss. Insects are preyed on by birds and
other enemies whose sight is probably
sharper than ours, and every grade in
resemblance which aided an insect to
escape notice or detection, would tend
towards its preservation; and the more
perfect the resemblance so much the better
for the insect. Considering the nature of the
differences between the species in the
group which includes the above Ceroxylus,
there is nothing improbable in this insect
having varied in the irregularities on its
surface, and in these having become more
or less green-coloured; for in every group
the characters which differ in the several
species are the most apt to vary, while the
generic characters, or those common to all
the species, are the most constant. |
Tampoco puedo yo encontrar fuerza alguna
en la objeción de míster Mivart referente a
«los últimos toques de perfección en el
mimetismo», como en el caso citado por
míster Wallace de un insecto fásmido
(Creoxy1us laceratus), que se asemeja a «un
tronquito cubierto por un musgo reptante o
Jungermannia». Tan completa era la
semejanza, que un indígena daiac sostenía
que las excrecencias foliáceas eran
realmente musgo. Los insectos son presa de
pájaros y otros enemigos, cuya vista
probablemente es más aguda que la
nuestra, y todo grado de semejanza que
ayude a un insecto a escapar de ser
observado o descubierto, tenderá a
conservarse, y cuanto más perfecta sea la
semejanza, tanto mejor para el insecto.
Considerando la naturaleza de las
diferencias entre las especies en el grupo
que comprende el Creoxylus citado, no es
improbable que en este insecto hayan
variado las irregularidades de su superficie,
y que éstas hayan llegado a tomar un color
más o menos verde; pues, en cada grupo, los
caracteres que difieren en las distintas
especies son los más adecuados para variar,
mientras que los caracteres genéricos, o
sea, los comunes a todas las especies, son los
más constantes. |
|
The Greenland whale is one of the most
wonderful animals in the world, and the
baleen, or whalebone, one of its greatest
peculiarities. The baleen consists of a row,
on each side of the upper jaw, of about 300
plates or laminae, which stand close
together transversely to the longer axis of
the mouth. Within the main row there are
some subsidiary rows. The extremities and
inner margins of all the plates are frayed
into stiff bristles, which clothe the whole
gigantic palate, and serve to strain or sift
the water, and thus to secure the minute
prey on which these great animals subsist.
The middle and longest lamina in the
Greenland whale is ten, twelve, or even
fifteen feet in length; but in the different
species of Cetaceans there are gradations in
length; the middle lamina being in one
species, according to Scoresby, four feet, in
another three, in another eighteen inches,
and in the Balaenoptera rostrata only about
nine inches in length. The quality of the
whalebone also differs in the different
species. |
La ballena franca es uno de los animales más
maravillosos del mundo, y sus barbas una de
sus mayores particularidades. Las barbas
forman, a cada lado de la mandíbula
superior, una fila de unas 300 láminas o
placas muy juntas, dispuestas
transversalmente con relación del eje mayor
de la boca. Dentro de la fila principal hay
algunas filas secundarias. La extremidad y el
borde interno de todas las placas están
deshilachadas, formando cerdas rígidas, que
cubren todo el gigantesco paladar y sirven
para tamizar o filtrar el agua y, de este
modo, retener las pequeñas presas de que
viven estos grandes animales. La lámina de
en medio, que es la más larga, en la ballena
franca tiene diez, doce y hasta quince pies
de longitud; pero en las diferentes especies
de cetáceos hay gradaciones en la longitud,
teniendo, según Scoresby, la lámina de en
medio cuatro pies de largo en una especie,
tres en otra, diez y ocho pulgadas en otra, y
en la Balaenoptera rostrata sólo unas nueve
pulgadas. La calidad de las barbas varía
también en las diferentes especies. |
|
With respect to the baleen, Mr. Mivart
remarks that if it " had once attained such a
size and development as to be at all useful,
then its preservation and augmentation
within serviceable limits would be promoted
by natural selection alone. But how to obtain
the beginning of such useful development? "
In answer, it may be asked, why should not
the early progenitors of the whales with
baleen have possessed a mouth constructed
something like the lamellated beak of a
duck? Ducks, like whales, subsist by sifting
the mud and water; and the family has
sometimes been called Criblatores, or
sifters. I hope that I may not be
misconstrued into saying that the
progenitors of whales did actually possess
mouths lamellated like the beak of a duck. I
wish only to show that this is not incredible,
and that the immense plates of baleen in
the Greenland whale might have been
developed from such lamellae by finely
graduated steps, each of service to its
possessor. |
Por lo que se refiere a las barbas, míster
Mivart hace observar que, si éstas «hubiesen
alcanzado alguna vez un tamaño y desarrollo
tales que las hiciesen útiles en algún modo,
entonces la selección natural sólo habría
fomentado su conservación y aumento
dentro de límites utilizables; pero ¿cómo
obtener el principio de este desarrollo útil?»
En respuesta, puede preguntarse por qué los
remotos antepasados de las ballenas no
habrían tenido la boca constituida de modo
algo parecido al pico con laminitas del pato.
Los patos, como las ballenas, se sustentan
tamizando el cieno y el agua, y la familia ha
sido llamada algunas veces de los
Criblatores, o cribadores. Espero que no se
me interpretará torcidamente, diciendo que
los progenitores de las ballenas tuvieron
realmente la boca con láminas, como el pico
de un pato. Quiero solamente exponer que
esto no es increíble, y que las inmensas
láminas que constituyen las barbas de la
ballena franca podrían haberse desarrollado,
a partir de laminillas, por pasos graduales,
de utilidad todos para su posesor. |
|
The beak of a shoveller-duck (Spatula
clypeata) is a more beautiful and complex
structure than the mouth of a whale. The
upper mandible is furnished on each side (in
the specimen examined by me) with a row
or comb formed of 188 thin, elastic
lamellae, obliquely bevelled so as to be
pointed, and placed transversely to the
longer axis of the mouth. They arise from
the palate, and are attached by flexible
membrane to the sides of the mandible.
Those standing towards the middle are the
longest, being about one-third of an inch in
length, and they project fourteen one-
hundredths of an inch beneath the edge. At
their bases there is a short subsidiary row of
obliquely transverse lamellae. In these
several respects they resemble the plates of
baleen in the mouth of a whale. But towards
the extremity of the beak they differ much,
as they project inward, instead of straight
downward. The entire head of the shoveller,
though incomparably less bulky, is about
one-eighteenth of the length of the head of
a moderately large Balaenoptera rostrata, in
which species the baleen is only nine inches
long; so that if we were to make the head of
the shoveller as long as that of the
Balaenoptera, the lamellae would be six
inches in length, that is, two-thirds of the
length of the baleen in this species of whale.
The lower mandible of the shoveller-duck is
furnished with lamellae of equal length with
these above, but finer; and in being thus
furnished it differs conspicuously from the
lower jaw of a whale, which is destitute of
baleen. On the other hand, the extremities
of these lower lamellae are frayed into fine
bristly points, so that they thus curiously
resemble the plates of baleen. In the genus
Prion, a member of the distinct family of the
Petrels, the upper mandible alone is
furnished with lamellae, which are well
developed and project beneath the margin;
so that the beak of this bird resembles in
this respect the mouth of a whale. |
El pico del pato cucharetero (Spatula
clypeata) es de estructura más hermosa y
compleja que la boca de una ballena. La
mandíbula superior está provista a cada lado
de una fila o peine formado -en el ejemplar
examinado por mí- por 188 laminillas
delgadas y elásticas, cortadas al sesgo de
modo que terminen en punta y colocadas
transversalmente con relación al eje mayor
de la boca. Estas laminillas nacen del
paladar, y están sujetas a los lados de la
mandíbula por una membrana flexible. Las
que están hacia en medio son las más
largas, teniendo de largo aproximadamente
un tercio de pulgada, y salen 0,14 de
pulgada por debajo del borde. En sus bases
hay una corta fila secundaria de laminillas
oblicuamente transversas. Por estos varios
conceptos se asemejan a las barbas de la
boca de la ballena; pero hacia la
extremidad del pico difieren mucho, pues se
proyectan hacia dentro, en vez de hacerlo
verticalmente hacia abajo. La cabeza entera
de este pato -aunque incomparablemente
menos voluminosa- mide aproximadamente
un dieciochoavo de la longitud de la cabeza
de una Balaenoptera rostrata medianamente
grande, especie en la cual las barbas tienen
sólo nueve pulgadas de largo; de manera
que si hiciésemos la cabeza del pato
cucharetero tan larga como la de la
Balaenoptera, las laminillas tendrían seis
pulgadas de longitud, o sea, dos tercios de
la longitud de las barbas en esta especie de
ballena. La mandíbula inferior del pato
cucharetero está provista de laminillas de
igual longitud que las de arriba, pero más
finas, y por estar provista de estas
laminillas, difiere notoriamente de la
mandíbula inferior de la ballena que está
desprovista de barbas. Por otra parte, los
extremos de estas laminillas inferiores están
como deshilachados, formando finas puntas
hirsutas, de modo que, lo que es curioso, se
asemejan así a las placas que constituyen
las barbas de la ballena. En el género Prion,
que pertenece a la familia distinta de los
petreles, la mandíbula superior sólo está
provista de laminillas que están bien
desarrolladas y salen por debajo del borde,
de modo que el pico de esta ave se parece,
por este concepto, a la boca de la ballena.
|
|
>From the highly developed structure of the
shoveller's beak we may proceed (as I have
learned from information and specimens
sent to me by Mr. Salvin), without any great
break, as far as fitness for sifting is
concerned, through the beak of the
Merganetta armata, and in some respects
through that of the Aix sponsa, to the beak
of the common duck. In this latter species
the lamellae are much coarser than in the
shoveller, and are firmly attached to the
sides of the mandible; they are only about
fifty in number on each side, and do not
project at all beneath the margin. They are
square-topped, and are edged with
translucent, hardish tissue, as if for crushing
food. The edges of the lower mandible are
crossed by numerous fine ridges, which
project very little. Although the beak is thus
very inferior as a sifter to that of a
shoveller, yet this bird, as every one knows,
constantly uses it for this purpose. There are
other species, as I hear from Mr. Salvin, in
which the lamellae are considerably less
developed than in the common duck; but I
do not know whether they use their beaks
for sifting the water. |
Por lo que se refiere a la propiedad de
tamizar -según he sabido por noticias y
ejemplares que me han sido remitidos por
mister Salvin-, podemos pasar, sin gran
interrupción, desde la conformación,
sumamente desarrollada, del pico del pato
cucharetero -mediante el pico de la
Merganetta armata y, en algunos conceptos,
mediante el de Aix sponsa- al pico del pato
común. En esta última especie las laminillas
son mucho más toscas que en el
cucharetero, y están firmemente adheridas a
los dos lados de la mandíbula; son tan sólo
en número de 50 a cada lado, y no salen
nunca por debajo del borde. Su terminación
es rectangular, y están guarnecidas de
tejido resistente translúcido, como si fuesen
para triturar comida. Los bordes de la
mandíbula inferior están cruzados por
numerosos plieguecillos, que sobresalen
muy poco. Aun cuando el pico es así muy
inferior como tamiz al del cucharetero, sin
embargo, el pato, como todo el mundo sabe,
lo utiliza constantemente para este objeto.
Según me dice míster Salvin, hay otras
especies en las cuales las laminillas están
mucho menos desarrolladas que en el pato
común; pero yo no sé si estas aves usan su
pico para tamizar el agua. |
|
Turning to another group of the same family.
In the Egyptian goose (Chenalopex) the beak
closely resembles that of the common duck;
but the lamellae are not so numerous, nor so
distinct from each other, nor do they
project so much inward; yet this goose, as I
am informed by Mr. E. Bartlett, " uses its bill
like a duck by throwing the water out at the
corners. " Its chief food, however, is grass,
which it crops like the common goose. In
this latter bird the lamellae of the upper
mandible are much coarser than in the
common duck, almost confluent, about
twenty-seven in number on each side, and
terminating upward in teeth-like knobs. The
palate is also covered with hard rounded
knobs. The edges of the lower mandible are
serrated with teeth much more prominent,
coarser and sharper than in the duck. The
common goose does not sift the water, but
uses its beak exclusively for tearing or
cutting herbage, for which purpose it is so
well fitted that it can crop grass closer than
almost any other animal. There are other
species of geese, as I hear from Mr. Bartlett,
in which the lamellae are less developed
than in the common goose. |
Pasando a otro grupo de la misma familia, en
el ganso de Egipto (Chenalopex) el pico se
parece mucho al del pato común; pero las
laminillas no son tan numerosas, tan
distintas, si sobresalen tanto hacia dentro;
sin embargo, este ganso, según me informa
míster E. Bartlett, «utiliza su pico como un
pato, expulsando el agua por los lados». Su
principal alimento es hierba, que corta como
el ganso común. En esta ave las laminillas
de la mandíbula superior son mucho más
toscas que en el pato común, casi unidas, en
número de unas 27 a cada lado, cubiertas da
protuberancias como dientes. El paladar
está también cubierto de protuberancias
redondas y duras. Los bordes de la
mandíbula inferior son serrados, con dientes
mucho más prominentes, toscos y agudos
que en el pato. El ganso común no tamiza el
agua, y utiliza su pico exclusivamente para
arrancar o cortar la hierba, uso para el cual
está tan bien adaptado, que puede cortar el
césped más al ras casi que cualquier otro
animal. Hay otras especies de gansos, según
me dice míster Bartlett, en los cuales las
laminillas están menos desarrolladas que en
el ganso común. |
|
We thus see that a member of the duck
family, with a beak constructed like that of
a common goose and adapted solely for
grazing, or even a member with a beak
having less well-developed lamellae, might
be converted by small changes into a species
like the Egyptian goose--this into one like
the common duck--and, lastly, into one like
the shoveller, provided with a beak almost
exclusively adapted for sifting the water;
for this bird could hardly use any part of its
beak, except the hooked tip, for seizing or
tearing solid food. The beak of a goose, as I
may add, might also be converted by small
changes into one provided with prominent,
recurved teeth, like those of the Merganser
(a member of the same family), serving for
the widely different purpose of securing live
fish. |
Vemos, pues, que una especie de las familias
de los patos, con el pico constituido como el
del ganso común y adaptado exclusivamente
a herbajear, o hasta una especie con pico
con laminillas poco desarrolladas, pudo
convertirse, por pequeños cambios, en una
especie como el ganso egipcio; ésta, en una
como el pato común, y finalmente, en una
como el cucharetero provista de pico,
adaptado, casi exclusivamente, para tamizar
el agua, puesto que esta ave apenas podría
usar ninguna parte de su pico, excepto la
punta ganchuda, para coger o desgarrar
alimentos sólidos. Puedo añadir que el pico
del ganso pudo convertirse, por pequeños
cambios, en un pico provisto de dientes
prominentes encorvados, como los de
Merganser -que pertenece a la misma
familia-, que sirven para el muy diferente
objeto de coger peces vivos. |
|
Returning to the whales. The Hyperoodon
bidens is destitute of true teeth in an
efficient condition, but its palate is
roughened, according to Lacepede, with
small unequal, hard points of horn. There is,
therefore, nothing improbable in supposing
that some early Cetacean form was provided
with similar points of horn on the palate, but
rather more regularly placed, and which,
like the knobs on the beak of the goose,
aided it in seizing or tearing its food. If so,
it will hardly be denied that the points
might have been converted through variation
and natural selection into lamellae as
well-developed as those of the Egyptian
goose, in which case they would have been
used both for seizing objects and for sifting
the water; then into lamellae like those of
the domestic duck; and so onward, until they
became as well constructed as those of the
shoveller, in which case they would have
served exclusively as a sifting apparatus.
From this stage, in which the lamellae
would be two-thirds of the length of the
plates of baleen in the Balaenoptera
rostrata, gradations, which may be observed
in still-existing Cetaceans, lead us onward
to the enormous plates of baleen in the
Greenland whale. Nor is there the least
reason to doubt that each step in this scale
might have been as serviceable to certain
ancient Cetaceans, with the functions of the
parts slowly changing during the progress of
development, as are the gradations in the
beaks of the different existing members of
the duck-family. We should bear in mind
that each species of duck is subjected to a
severe struggle for existence, and that the
structure of every part of its frame must be
well adapted to its conditions of life. |
Volviendo a los cetáceos, el Hyperoodon
bidens está desprovisto de verdaderos
dientes en condiciones de poder ser
eficaces; pero su paladar, según Lacepède,
está erizado de puntas córneas pequeñas,
desiguales y duras. Por consiguiente, no hay
nada de improbable en suponer que alguna
forma de cetáceo primitiva tuvo el paladar
provisto de puntas córneas semejantes,
aunque dispuestas con algo menos de
regularidad, que, como las prominencias del
pico del ganso, le ayudaban a coger o
desgarrar su alimento. Siendo así,
difícilmente se negará que las puntas, por
variación y selección natural, pudieron
convertirse en laminillas tan bien
desarrolladas como las del ganso de Egipto,
en cuyo caso habrían sido usadas, tanto para
coger objetos como para tamizar el agua;
después, en laminillas como las del pato
común, y así, progresivamente, hasta que
llegaron a estar tan bien construidas como
las del cucharetero, en cuyo caso habrían
servido exclusivamente como un aparato
para tamizar. Partiendo de este estado, en
el que las láminas tendrían dos tercios de la
longitud de las barbas de la Balaenoptera
rostrata, las gradaciones que pueden
observarse en cetáceos vivientes nos llevan
hasta las enormes barbas de la ballena
franca. Tampoco hay razón alguna para
dudar de que cada grado de esta escala pudo
haber sido tan útil a ciertos cetáceos
antiguos, en los cuales las funciones de las
partes cambiaron lentamente durante el
transcurso del desarrollo, como lo son las
gradaciones en los picos de los diferentes
representantes actuales de la familia de los
patos. Hemos de tener presente que cada
especie de pato está sometida a una
rigurosa lucha por la existencia, y que la
conformación de cada parte de su
organización tiene que estar bien adaptada a
sus condiciones de vida. |
|
The Pleuronectidae, or Flat-fish, are
remarkable for their asymmetrical bodies.
They rest on one side--in the greater number
of species on the left, but in some on the
right side; and occasionally reversed adult
specimens occur. The lower, or
resting-surface, resembles at first sight the
ventral surface of an ordinary fish; it is of a
white colour, less developed in many ways
than the upper side, with the lateral fins
often of smaller size. But the eyes offer the
most remarkable peculiarity; for they are
both placed on the upper side of the head.
During early youth, however, they stand
opposite to each other, and the whole body
is then symmetrical, with both sides equally
coloured. Soon the eye proper to the lower
side begins to glide slowly round the head to
the upper side; but does not pass right
through the skull, as was formerly thought to
be the case. It is obvious that unless the
lower eye did thus travel round, it could not
be used by the fish while lying in its
habitual position on one side. The lower eye
would, also, have been liable to be abraded
by the sandy bottom. That the
Pleuronectidae are admirably adapted by
their flattened and asymmetrical structure
for their habits of life, is manifest from
several species, such as soles, flounders,
etc., being extremely common. The chief
advantages thus gained seem to be
protection from their enemies, and facility
for feeding on the ground. The different
members, however, of the family present, as
Schiodte remarks, " a long series of forms
exhibiting a gradual transition from
Hippoglossus pinguis, which does not in any
considerable degree alter the shape in
which it leaves the ovum, to the soles, which
are entirely thrown to one side. " |
Los pleuronéctidos o peces planos son
notables por la asimetria de su cuerpo.
Permanecen acostados sobre un lado, en la
mayor parte de las especies sobre el
izquierdo, pero en algunas sobre el derecho,
y, a veces, se presentan ejemplares adultos
inversos. El lado inferior o superficie de
descanso parece, a primera vista, el lado
ventral de un pez ordinario: es de un color
blanco y está, por muchos conceptos, menos
desarrollado que el lado superior, y
frecuentemente tiene las aletas laterales de
tamaño menor. Pero los ojos ofrecen una
particularidad notabilísima, pues ambos
están situados en el lado superior de la
cabeza. En la primera edad, sin embargo,
los ojos están opuestos uno a otro, y todo el
cuerpo es entonces simétrico, teniendo
ambos lados de igual color. Pronto el ojo
propio del lado inferior empieza a resbalar
lentamente alrededor de la cabeza hacia el
lado superior, pero no pasa a través del
cráneo, como antes se creyó que ocurría. Es
evidente que, a menos que el ojo inferior
girase de esta manera, no podría ser usado
por el pez mientras yace en su posición
habitual sobre un lado. El ojo inferior,
además, habría estado expuesto a rozarse
con el fondo arenoso. Es evidente que los
pleuronéctidos están admirablemente
adaptados a su modo de vida mediante su
conformación aplastada y asimétrica, pues
diferentes especies, como los lenguados,
platijas, etc., son comunísimas. Las
principales ventajas obtenidas de este modo
parecen ser protección contra sus enemigos
y facilidad para alimentarse en el fondo. Los
diferentes miembros de la familia presentan,
sin embargo, como hace observar Schiödte,
«una larga serie de formas que muestran una
transición gradual, desde Hippoglossus
pinguis, que no cambia mucho de la forma
en que abandona el huevo, hasta los
lenguados, que están enteramente echados
sobre un lado». |
|
Mr. Mivart has taken up this case, and
remarks that a sudden spontaneous
transformation in the position of the eyes is
hardly conceivable, in which I quite agree
with him. He then adds: " If the transit was
gradual, then how such transit of one eye a
minute fraction of the journey towards the
other side of the head could benefit the
individual is, indeed, far from clear. It
seems, even, that such an incipient
transformation must rather have been
injurious. " But he might have found an
answer to this objection in the excellent
observations published in 1867 by Malm. The
Pleuronectidae, while very young and still
symmetrical, with their eyes standing on
opposite sides of the head, cannot long
retain a vertical position, owing to the
excessive depth of their bodies, the small
size of their lateral fins, and to their being
destitute of a swim-bladder. Hence, soon
growing tired, they fall to the bottom on one
side. While thus at rest they often twist, as
Malm observed, the lower eye upward, to
see above them; and they do this so
vigorously that the eye is pressed hard
against the upper part of the orbit. The
forehead between the eyes consequently
becomes, as could be plainly seen,
temporarily contracted in breadth. On one
occasion Malm saw a young fish raise and
depress the lower eye through an angular
distance of about seventy degrees. |
Míster Mivart ha recogido este caso, y hace
observar que difícilmente es concebible una
transformación espontánea, súbita, en la
posición de los ojos, en lo cual estoy por
completo de acuerdo con él. Después
añade: «Si la transformación fue gradual,
entonces verdaderamente dista mucho de
estar claro cómo pudo ser beneficioso al
individuo el que un ojo hiciese una pequeña
parte del viaje hacia el lado opuesto de la
cabeza. Hasta parece que esta
transformación incipiente debió haber sido
más bien perjudicial». Pero pudo míster
Mivart haber encontrado una respuesta a
esta objeción en las excelentes
observaciones publicadas por Malm en 1867.
Los pleuronéctidos, mientras son muy
jóvenes y todavía simétricos, con sus ojos
situados en los lados opuestos de la cabeza,
no pueden conservar durante mucho tiempo
su posición vertical, debido a la altura
excesiva de su cuerpo, al pequeño tamaño
de sus aletas laterales y a que están
desprovistos de vejiga natatoria. Por
consiguiente, pronto se cansan y caen al
fondo sobre un costado. Mientras descansan
así, vuelven con frecuencia, según observó
Malm, el ojo inferior hacia arriba, para ver
encima de ellos; y hacen esto tan
vigorosamente, que se produce una fuerte
presión del ojo contra la parte superior de
la órbita. A consecuencia de esto, la parte
de la frente comprendida entre los ojos se
estrecha pasajeramente, según pudo verse
con toda claridad. En una ocasión Malm vio
a un pez joven que levantaba y bajaba el
ojo inferior una distancia angular de 70
grados, aproximadamente. |
|
We should remember that the skull at this
early age is cartilaginous and flexible, so
that it readily yields to muscular action. It is
also known with the higher animals, even
after early youth, that the skull yields and is
altered in shape, if the skin or muscles be
permanently contracted through disease or
some accident. With long-eared rabbits, if
one ear flops forward and downward, its
weight drags forward all the bones of the
skull on the same side, of which I have given
a figure. Malm states that the
newly-hatched young of perches, salmon,
and several other symmetrical fishes, have
the habit of occasionally resting on one side
at the bottom; and he has observed that
they often then strain their lower eyes so as
to look upward; and their skulls are thus
rendered rather crooked. These fishes,
however, are soon able to hold themselves in
a vertical position, and no permanent effect
is thus produced. With the Pleuronectidae,
on the other hand, the older they grow the
more habitually they rest on one side, owing
to the increasing flatness of their bodies,
and a permanent effect is thus produced on
the form of the head, and on the position of
the eyes. Judging from analogy, the
tendency to distortion would no doubt be
increased through the principle of
inheritance. Schiodte believes, in opposition
to some other naturalists, that the
Pleuronectidae are not quite symmetrical
even in the embryo; and if this be so, we
could understand how it is that certain
species, while young, habitually fall over and
rest on the left side, and other species on
the right side. Malm adds, in confirmation of
the above view, that the adult Trachypterus
arcticus, which is not a member of the
Pleuronectidae, rests on its left side at the
bottom, and swims diagonally through the
water; and in this fish, the two sides of the
head are said to be somewhat dissimilar.
Our great authority on Fishes, Dr. Gunther,
concludes his abstract of Malm's paper, by
remarking that " the author gives a very
simple explanation of the abnormal
condition of the Pleuronectoids. " |
Debemos recordar que el cráneo, en esta
temprana edad, es cartilaginoso y flexible,
de modo que cede fácilmente a la acción
muscular. También es sabido que en los
animales superiores, aun después de la
primera juventud, el cráneo cede y cambia
de forma si la piel y los músculos están
constantemente contraídos por enfermedad
o algún accidente. En los conejos de orejas
largas, si una oreja está caída hacia delante,
su peso arrastra hacia delante todos los
huesos del cráneo del mismo lado, de lo cual
he dado una figura. Malm afirma que las
crías recién nacidas de las percas, salmón y
varios otros peces simétricos tienen la
costumbre de descansar sobre un costado en
el fondo, y ha observado que entonces con
frecuéncia tuercen el ojo inferior para mirar
hacia arriba, y de este modo su cráneo se
tuerce algo. Estos peces, sin embargo,
pueden pronto mantenerse en posición
vertical, y no se produce así efecto alguno
permanente. En los pleuronéctidos, por el
contrario, cuanta más edad tienen, tanto
más habitual es el que permanezcan sobre
un lado, debido al aplastamiento creciente
de su cuerpo, y de este modo se produce un
efecto permanente en la cabeza y en la
posición de los ojos. Juzgando, por analogía,
la tendencia a la torsión, indudablemente
tiene que aumentar por el principio de la
herencia. Schiödte cree, en contra de otros
naturalistas, que los pleuronéctidos no son
completamente simétricos en el embrión, y,
si esto es así, podríamos comprender cómo
es que ciertas especies, cuando jóvenes,
caen y permanecen habitualmente sobre el
lado izquierdo y otras sobre el lado derecho.
Malm añade, en confirmación de la opinión
anterior, que el Trachypterus arcticus, que
no pertenece a los pleuronéctidos,
permanece en el fondo sobre el lado
izquierdo, y nada diagonalmente en el agua,
y se dice que en este pez los lados de la
cabeza son algo desiguales. Nuestra gran
autoridad en peces, el doctor Günther,
termina su resumen de la memoria de Malm
haciendo observar que «el autor da una
explicación muy sencilla de la anómala
condición de los pleuronéctidos». |
|
We thus see that the first stages of the
transit of the eye from one side of the head
to the other, which Mr. Mivart considers
would be injurious, may be attributed to the
habit, no doubt beneficial to the individual
and to the species, of endeavouring to look
upward with both eyes, while resting on one
side at the bottom. We may also attribute to
the inherited effects of use the fact of the
mouth in several kinds of flat-fish being
bent towards the lower surface, with the
jaw bones stronger and more effective on
this, the eyeless side of the head, than on
the other, for the sake, as Dr. Traquair
supposes, of feeding with ease on the
ground. Disuse, on the other hand, will
account for the less developed condition of
the whole inferior half of the body,
including the lateral fins; though Yarrel
thinks that the reduced size of these fins is
advantageous to the fish, as " there is so
much less room for their action than with
the larger fins above. " Perhaps the lesser
number of teeth in the proportion of four to
seven in the upper halves of the two jaws of
the plaice, to twenty-five to thirty in the
lower halves, may likewise be accounted for
by disuse. >From the colourless state of the
ventral surface of most fishes and of many
other animals, we may reasonably suppose
that the absence of colour in flat-fish on the
side, whether it be the right or left, which is
under- most, is due to the exclusion of light.
But it cannot be supposed that the peculiar
speckled appearance of the upper side of
the sole, so like the sandy bed of the sea, or
the power in some species, as recently
shown by Pouchet, of changing their colour
in accordance with the surrounding surface,
or the presence of bony tubercles on the
upper side of the turbot, are due to the
action of the light. Here natural selection
has probably come into play, as well as in
adapting the general shape of the body of
these fishes, and many other peculiarities,
to their habits of life. We should keep in
mind, as I have before insisted, that the
inherited effects of the increased use of
parts, and perhaps of their disuse, will be
strengthened by natural selection. For all
spontaneous variations in the right direction
will thus be preserved; as will those
individuals which inherit in the highest
degree the effects of the increased and
beneficial use of any part. How much to
attribute in each particular case to the
effects of use, and how much to natural
selection, it seems impossible to decide. |
Vemos así que los primeros estados del paso
del ojo desde un lado de la cabeza al otro,
que míster Mivart juzga que serían
perjudiciales, pueden atribuirse a la
costumbre, indudablemente favorable al
individuo y a la especie, de esforzarse por
mirar hacia arriba con los dos ojos mientras
permanece en el fondo sobre un costado.
También podemos atribuir a los efectos
hereditarios del uso el hecho de que la boca
en diferentes especies de pleuronéctidos
esté inclinada hacia el lado inferior, con los
huesos de las mandíbulas más fuertes y más
eficaces en este lado, sin ojo, de la cabeza
que en el otro, con el objeto, según supone
el doctor Traquair, de alimentarse
cómodamente en el fondo. El desuso, por
otra parte, explicará el desarrollo menor de
toda la mitad inferior del cuerpo, incluso las
aletas laterales, aun cuando Yarrell cree
que el tamaño reducido de las aletas es
ventajoso al pez, porque «hay muchísimo
menos espacio para su acción que encima
para la de las aletas mayores». Quizá puede
igualmente explicarse el menor número de
dientes en las mitades superiores de las dos
mandíbulas, en la relación, en la platija, de
4-7 en ellas a 25-30 en las mitades
inferiores. Por la falta de color en la cara
ventral de la mayor parte de los peces y
muchos otros animales, podemos
razonablemente suponer que la ausencia de
color en los pleuronéctidos en el lado que
resulta inferior, ya sea el derecho ya el
izquierdo, es debida a la ausencia de luz.
Pero no puede suponerse que sean debidos a
la acción de la luz el aspecto jaspeado
peculiar del lado superior del lenguado, tan
parecido al fondo arenoso del mar, o la
facultad de algunas especies de cambiar su
color, como recientemente ha demostrado
Pouchet, de conformidad con la superficie
que les rodea, o la presencia de tubérculos
óseos en el lado superior del rodaballo.
Probablemente, en estos casos ha entrado en
juego la selección natural, lo mismo que en
adaptar a sus costumbres la forma general y
muchas otras particularidades de estos
peces. Debemos tener presente, como he
indicado antes, que los efectos hereditarios
del uso creciente de las partes, y quizá de
su desuso, serán reforzados por la selección
natural; pues todas las variaciones
espontáneas en la dirección debida se
conservarán de este modo, como se
conservarán los individuos que hereden en
mayor grado los efectos del uso creciente y
ventajoso de alguna parte. Cuanto haya que
atribuir en cada caso particular a los efectos
del uso y cuanto a la selección natural, parece
imposible decidirlo.
|
|
I may give another instance of a structure
which apparently owes its origin exclusively
to use or habit. The extremity of the tail in
some American monkeys has been converted
into a wonderfully perfect prehensile organ,
and serves as a fifth hand. A reviewer, who
agrees with Mr. Mivart in every detail,
remarks on this structure: " It is impossible
to believe that in any number of ages the
first slight incipient tendency to grasp could
preserve the lives of the individuals
possessing it, or favour their chance of
having and of rearing offspring. " But there is
no necessity for any such belief. Habit, and
this almost implies that some benefit great
or small is thus derived, would in all
probability suffice for the work. Brehm saw
the young of an African monkey
(Cercopithecus) clinging to the under
surface of their mother by their hands, and
at the same time they hooked their little
tails round that of their mother. Professor
Henslow kept in confinement some harvest
mice (Mus messorius) which do not possess a
structurally prehensive tail; but he
frequently observed that they curled their
tails round the branches of a bush placed in
the cage, and thus aided themselves in
climbing. I have received an analogous
account from Dr. Gunther, who has seen a
mouse thus suspend itself. If the harvest
mouse had been more strictly arboreal, it
would perhaps have had its tail rendered
structurally prehensile, as is the case with
some members of the same order. Why
Cercopithecus, considering its habits while
young, has not become thus provided, it
would be difficult to say. It is, however,
possible that the long tail of this monkey
may be of more service to it as a balancing
organ in making its prodigious leaps, than as
a prehensile organ. |
Puedo dar otro ejemplo de una conformación
que parece deber su origen exclusivamente
al uso o costumbre. El extremo de la cola de
algunos monos americanos se ha convertido
en un órgano prensil maravillosamente
perfecto, que sirve como una quinta mano.
Un crítico, que está conforme con míster
Mivart en todos los detalles, hace observar
acerca de esta conformación: «Es imposible
creer que, por mucho que sea el tiempo
transcurrido, la primera débil tendencia
incipiente a coger pudiese salvar la vida de
los individuos que la poseían o aumentar las
probabilidades de tener y criar
descendencia». Pero no hay necesidad de
creer tal cosa: la costumbre -y esto casi
implica que resulta algún beneficio mayor o
menor- bastaría, según toda probabilidad,
para esta obra. Brehm vio los pequeñuelos
de un mono africano (Cercopithecus)
trepando con las manos al lado ventral de su
madre, y al mismo tiempo enganchaban sus
colitas a la de su madre. El profesor
Henslow conservó en cautividad algunos
ratones de las mieses (Mus messorius), cuya
cola no es prensil por su conformación; pero
observó, con frecuencia, que enroscaban sus
colas en las ramas de un arbusto colocado en
su jaula, ayudándose así para trepar. He
recibido una información análoga del doctor
Günther, que ha visto un ratón colgarse de
esta manera. Si el ratón de las mieses
hubiera sido más rigurosamente arborícola,
su cola se hubiese vuelto quizás de
conformación más prensil, como ocurre en
algunos miembros del mismo orden. Sería
difícil decir, considerando sus costumbres
cuando es joven, por qué el Cercopithecus
no ha quedado provisto de cola prensil. Es
posible, sin embargo, que la larga cola de
este mono pueda serle más útil como un
órgano de equilibrio, al dar sus prodigiosos
saltos, que como un órgano prensil. |
|
The mammary glands are common to the
whole class of mammals, and are
indispensable for their existence; they must,
therefore, have been developed at an
extremely remote period, and we can know
nothing positively about their manner of
development. Mr. Mivart asks: " Is it
conceivable that the young of any animal
was ever saved from destruction by
accidentally sucking a drop of scarcely
nutritious fluid from an accidentally
hypertrophied cutaneous gland of its mother?
And even if one was so, what chance was
there of the perpetuation of such a
variation? " But the case is not here put
fairly. It is admitted by most evolutionists
that mammals are descended from a
marsupial form; and if so, the mammary
glands will have been at first developed
within the marsupial sack. In the case of the
fish (Hippocampus) the eggs are hatched,
and the young are reared for a time, within
a sack of this nature; and an American
naturalist, Mr. Lockwood, believes from
what he has seen of the development of the
young, that they are nourished by a
secretion from the cutaneous glands of the
sack. Now, with the early progenitors of
mammals, almost before they deserved to be
thus designated, is it not at least possible
that the young might have been similarly
nourished? And in this case, the individuals
which secreted a fluid, in some degree or
manner the most nutritious, so as to partake
of the nature of milk, would in the long run
have reared a larger number of
well-nourished offspring, than would the
individuals which secreted a poorer fluid;
and thus the cutaneous glands, which are
the homologues of the mammary glands,
would have been improved or rendered more
effective. It accords with the widely
extended principle of specialisation, that the
glands over a certain space of the sack
should have become more highly developed
than the remainder; and they would then
have formed a breast, but at first without a
nipple, as we see in the Ornithorhyncus, at
the base of the mammalian series. Through
what agency the glands over a certain space
became more highly specialised than the
others, I will not pretend to decide, whether
in part through compensation of growth, the
effects of use, or of natural selection. |
Las glándulas mamarias son comunes a toda
la clase de los mamíferos y son
indispensables para su existencia; tiene, por
consiguiente, que haberse desarrollado en
una época sumamente remota, y no
podemos saber nada positivo acerca de su
modo de desarrollo. Míster Mivart pregunta:
«¿Es concebible que la cría de algún animal
se salvase alguna vez de la destrucción
chupando accidentalmente una gota de
líquido, apenas nutritivo, procedente de
una glándula cutánea accidentalmente
hipertrofiada de su madre? Y aun cuando
esto ocurriese alguna vez, ¿qué
probabilidades hubo de que se perpetuase
tal variación?» Pero la cuestión no está aquí
imparcialmente presentada. La mayor parte
de los evolucionistas admiten que los
mamíferos descienden de una forma
marsupial, y si es así, las glándulas
mamarias se habrán desarrollado al principio
dentro de la bolsa marsupial. En el caso del
pez Hippocampus, los huevos se desarrollan y
los pequeños se crían durante algún tiempo
dentro de un saco de esta naturaleza, y un
naturalista americano, míster Lockwood,
cree, por lo que ha visto del desarrollo de
las crías, que éstas son alimentadas por una
secreción de las glándulas cutáneas del
saco. Ahora bien; en los antepasados
primitivos de los mamíferos, casi antes de
que mereciesen ser denominados así, ¿no es
por lo menos posible que las crías pudiesen
haber sido alimentadas de un modo
semejante? Y, en este caso, los individuos
que segregasen líquido, en algún modo o
grado, el más nutritivo, de suerte que
participase de la naturaleza de la leche,
habrían a la larga criado un número mayor
de descendientes bien alimentados que los
individuos que segregasen un líquido más
pobre y, de este modo, las glándulas
cutáneas, que son las homólogas de las
glándulas mamarias, se habrían
perfeccionado o hecho más eficaces. Está de
acuerdo con el principio tan extendido de la
especialización el que las glándulas en un
cierto lugar del saco hayan tenido que
desarrollarse más que las restantes y hayan
formado entonces una mama, aunque al
principio sin pezón, como vemos en el
Ornithorhyncus, en la base de la serie de los
mamíferos. No pretenderé decidir por qué
causa las glándulas de un cierto espacio
llegaron a especializarse más que las otras,
ya sea, en parte, por compensación de
crecimiento, o por los efectos del uso, o por
los de la selección natural. |
|
The development of the mammary glands
would have been of no service, and could
not have been affected through natural
selection, unless the young at the same time
were able to partake of the secretion.
There is no greater difficulty in
understanding how young mammals have
instinctively learned to suck the breast, than
in understanding how unhatched chickens
have learned to break the egg-shell by
tapping against it with their specially
adapted beaks; or how a few hours after
leaving the shell they have learned to pick
up grains of food. In such cases the most
probable solution seems to be, that the
habit was at first acquired by practice at a
more advanced age, and afterwards
transmitted to the offspring at an earlier
age. But the young kangaroo is said not to
suck, only to cling to the nipple of its
mother, who has the power of injecting milk
into the mouth of her helpless, half-formed
offspring. On this head Mr. Mivart remarks: "
Did no special provision exist, the young one
must infallibly be choked by the intrusion of
the milk into the wind-pipe. But there IS a
special provision. The larynx is so elongated
that it rises up into the posterior end of the
nasal passage, and is thus enabled to give
free entrance to the air for the lungs, while
the milk passes harmlessly on each side of
this elongated larynx, and so safely attains
the gullet behind it. " Mr. Mivart then asks
how did natural selection remove in the
adult kangaroo (and in most other
mammals, on the assumption that they are
descended from a marsupial form), " this at
least perfectly innocent and harmless
structure? " It may be suggested in answer
that the voice, which is certainly of high
importance to many animals, could hardly
have been used with full force as long as the
larynx entered the nasal passage; and
Professor Flower has suggested to me that
this structure would have greatly interfered
with an animal swallowing solid food. |
El desarrollo de las glándulas mamarias
hubiera sido inútil, y no se hubiera podido
efectuar por selección natural sin que el
pequeñuelo, al mismo tiempo, hubiese sido
capaz de participar de la secreción. No hay
mayor dificultad en comprender de qué
modo los mamíferos pequeños han
aprendido instintivamente a chupar la mama
que en comprender cómo los polluelos antes
de salir del huevo han aprendido a romper la
cáscara, golpeando en ella con su pico
especialmente adaptado, o cómo a las pocas
horas de abandonar el cascarón han
aprendido a coger granos de comida. En
tales casos, la solución más probable es que
la costumbre fue al principio adquirida por
la práctica a una edad más avanzada, y
transmitida después a la descendencia en
una edad más temprana. Pero se dice que el
canguro recién nacido no chupa, sino que
solamente se adhiere al pezón de su madre,
que tiene la facultad de inyectar leche en la
boca de su pequeñuelo medio formado y
desvalido. Sobre este punto, míster Mivart
hace observar: «Si no existiese una
disposición especial, el pequeñuelo tendría
infaliblemente que ser ahogado por la
introducción de leche en la tráquea. Pero
existe una disposición especial. La laringe es
tan prolongada, que sube hasta el extremo
posterior del conducto nasal, y de este modo
es capaz de dar entrada libre al aire para
los pulmones mientras la leche pasa, sin
perjuicio, por los lados de esta laringe
prolongada, y llega así con seguridad al
esófago, que está detrás de ella». Míster
Mivart pregunta entonces de qué modo la
selección natural destruyó en el canguro
adulto -y en la mayor parte de los otros
mamíferos, admitiendo que desciendan de
una forma marsupial- esta conformación,
por lo menos, completamente inocente e
inofensiva». Puede indicarse, como
respuesta, que la voz, que es seguramente
de gran importancia para muchos
mamíferos, difícilmente pudo haber sido
utilizada con plena fuerza, mientras la
laringe penetró en el conducto nasal, y el
profesor Flower me ha indicado que esta
conformación hubiera presentado grandes
obstáculos en un animal que tragase
alimento sólido. |
|
We will now turn for a short space to the
lower divisions of the animal kingdom. The
Echinodermata (star-fishes, sea-urchins,
etc.) are furnished with remarkable organs,
called pedicellariae, which consist, when
well developed, of a tridactyle forceps--that
is, of one formed of three serrated arms,
neatly fitting together and placed on the
summit of a flexible stem, moved by
muscles. These forceps can seize firmly hold
of any object; and Alexander Agassiz has
seen an Echinus or sea-urchin rapidly
passing particles of excrement from forceps
to forceps down certain lines of its body, in
order that its shell should not be fouled. But
there is no doubt that besides removing dirt
of all kinds, they subserve other functions;
and one of these apparently is defence. |
Volveremos ahora la vista, por breve tiempo,
a las divisiones inferiores del reino animal.
Los equinodermos -estrellas de mar, erizos
de mar, etc. -están provistos de unos
órganos notables, llamados pedicelarios,
que consisten, cuando están bien
desarrollados, en una pinza tridáctila, esto
es, en una pinza formada por tres ramas
dentadas, que se adaptan primorosamente
entre sí y están situadas en el extremo de un
vástago flexible movido por músculos. Esta
pinza puede hacer firmemente presa de
cualquier objeto, y Alejandro Agassiz ha
visto un Echinus o erizo de mar que,
pasando con rapidez de pinza a pinza
partículas de excremento, las hacía bajar,
según ciertas líneas de su cuerpo, de modo
que su caparazón no se ensuciase. Pero no
hay duda que, aparte de quitar suciedades
de todas clases, los pedicelarios sirven para
otras funciones, y una de éstas es
evidentemente la defensa. |
|
With respect to these organs, Mr. Mivart, as
on so many previous occasions, asks: " What
would be the utility of the FIRST
RUDIMENTARY BEGINNINGS of such
structures, and how could such insipient
buddings have ever preserved the life of a
single Echinus? " He adds, " not even the
SUDDEN development of the snapping action
would have been beneficial without the
freely movable stalk, nor could the latter
have been efficient without the snapping
jaws, yet no minute, nearly indefinite
variations could simultaneously evolve these
complex co-ordinations of structure; to deny
this seems to do no less than to affirm a
startling paradox. " Paradoxical as this may
appear to Mr. Mivart, tridactyle forcepses,
immovably fixed at the base, but capable of
a snapping action, certainly exist on some
star- fishes; and this is intelligible if they
serve, at least in part, as a means of
defence. Mr. Agassiz, to whose great
kindness I am indebted for much information
on the subject, informs me that there are
other star- fishes, in which one of the three
arms of the forceps is reduced to a support
for the other two; and again, other genera
in which the third arm is completely lost. In
Echinoneus, the shell is described by M.
Perrier as bearing two kinds of pedicellariae,
one resembling those of Echinus, and the
other those of Spatangus; and such cases
are always interesting as affording the means
of apparently sudden transitions, through
the abortion of one of the two states of an
organ. |
Respecto a estos órganos, míster Mivart,
como en tantas otras ocasiones anteriores,
pregunta: «¿Cuál sería la utilidad de los
primeros comienzos rudimentarios de estas
conformaciones, y cómo pudieron estos
tubérculos incipientes haber preservado
alguna vez la vida de un solo Echinus?» Y
añade: «Ni siquiera el desarrollo súbito de la
acción de agarrar pudo haber sido
beneficioso sin el pedúnculo libremente
móvil, ni pudo éste haber sido eficaz sin las
mandíbulas prensiles, y, sin embargo,
pequeñas variaciones puramente
indeterminadas no pudieron hacer que se
desarrollasen simultáneamente estas
complejas coordinaciones de estructura:
negar esto parece que no sería sino afirmar
una alarmante paradoja». Por paradójicas
que pues dan parecer a míster Mivart las
pinzas tridáctila, fijada sinmóvilmente por
su base, pero capaces de acción prensil,
existen ciertamente en algunas estrellas de
mar, y esto se comprende si sirven, por lo
menos en parte, como un medio de defensa.
Míster Agassiz, a cuya gran benevolencia soy
deudor de muchas noticias sobre este
asunto, me informa de que existen otras
estrellas de mar en las cuales una de las
tres ramas de la pinza está reducida a un
soporte para las otras dos, y aun otros
géneros en los que la tercera rama está
perdida por completo. En Echinoneus,
monsieur Perrier describe el caparazón
como llevando dos clases de pedicelarios,
unos que se parecen a los de Echinus y los
otros a los de Spatangus, y estos casos son
siempre interesantes, porque proporcionan
los medios de transiciones aparentemente
súbitas, por aborto de uno de los dos estados
de un órgano. |
|
With respect to the steps by which these
curious organs have been evolved, Mr.
Agassiz infers from his own researches and
those of Mr. Muller, that both in star-fishes
and sea-urchins the pedicellariae must
undoubtedly be looked at as modified spines.
This may be inferred from their manner of
development in the individual, as well as
from a long and perfect series of gradations
in different species and genera, from simple
granules to ordinary spines, to perfect
tridactyle pedicellariae. The gradation
extends even to the manner in which
ordinary spines and the pedicellariae, with
their supporting calcareous rods, are
articulated to the shell. In certain genera of
star-fishes, " the very combinations needed
to show that the pedicellariae are only
modified branching spines " may be found.
Thus we have fixed spines, with three
equi-distant, serrated, movable branches,
articulated to near their bases; and higher
up, on the same spine, three other movable
branches. Now when the latter arise from
the summit of a spine they form, in fact, a
rude tridactyle pedicellariae, and such may
be seen on the same spine together with the
three lower branches. In this case the
identity in nature between the arms of the
pedicellariae and the movable branches of a
spine, is unmistakable. It is generally
admitted that the ordinary spines serve as a
protection; and if so, there can be no
reason to doubt that those furnished with
serrated and movable branches likewise
serve for the same purpose; and they would
thus serve still more effectively as soon as
by meeting together they acted as a
prehensile or snapping apparatus. Thus
every gradation, from an ordinary fixed spine
to a fixed pedicellariae, would be of
service. |
Acerca de los grados por los que estos
curiosos órganos se han desarrollado, míster
Agassiz deduce de sus propias investigaciones
y de las de Müller que, tanto en las estrellas
de mar como los erizos de mar, los
pedicelarios deben indudablemente ser
considerados como púas modificadas. Puede
esto deducirse de su modo de desarrollo en
el individuo, lo mismo que de una larga y
perfecta serie de gradaciones en diferentes
especies y géneros, a partir de simples
gránulos, pasando por las púas ordinarias,
hasta llegar a los pedicelarios tridáctilos
perfectos. La gradación se extiende hasta a
la manera cómo las espinas ordinarias y los
pedicelarios están, mediante sus varillas
calcáreas de soporte, articulados al
caparazón. En ciertos géneros de estrellas
de mar pueden encontrarse «las
combinaciones precisamente que se
necesitan para demostrar que los
pedicelarios son tan sólo espinas ramificadas
modificadas». Así, tenemos espinas fijas con
tres ramas móviles equidistantes y
dentadas, articuladas cerca de su base, y
más arriba, en la misma espina, otras tres
ramas móviles. Ahora bien; cuando estas
últimas nacen de la extremidad de una
espina, forman de hecho un tosco
pedicelario tridáctilo, y éste puede verse en
la misma espina, junto con las tres ramas
inferiores. En este caso es inequívoca la
idéntica naturaleza de los brazos de los
pedicelarios y de las ramas móviles de una
espina. Se admite generalmente que las
púas ordinarias sirven de protección; y,
siendo así, no hay razón para dudar de que
las que están provistas de ramas móviles y
dentadas sirvan igualmente para el mismo
fin, y servirían aún más eficazmente tan
luego como, reuniéndose, actuaran como un
aparato agarrador o prensil. Así, toda
gradación, desde una púa ordinaria fija hasta
el pedicelario fijo, sería de utilidad. |
|
In certain genera of star-fishes these organs,
instead of being fixed or borne on an
immovable support, are placed on the
summit of a flexible and muscular, though
short, stem; and in this case they probably
subserve some additional function besides
defence. In the sea-urchins the steps can be
followed by which a fixed spine becomes
articulated to the shell, and is thus rendered
movable. I wish I had space here to give a
fuller abstract of Mr. Agassiz's interesting
observations on the development of the
pedicellariae. All possible gradations, as he
adds, may likewise be found between the
pedicellariae of the star-fishes and the
hooks of the Ophiurians, another group of
the Echinodermata; and again between the
pedicellariae of sea-urchins and the anchors
of the Holothuriae, also belonging to the
same great class. |
En ciertos géneros de estrellas de mar estos
órganos, en vez de nacer o estar fijados
sobre un soporte inmóvil, están situados en
la punta de un vástago flexible y muscular,
aunque corto, y en este caso, desempeñan
probablemente alguna función adicional,
aparte de la defensa. En los erizos de mar
podemos seguir las etapas por las que una
espina fija se convierte en articulada con el
caparazón, haciéndose móvil de esta
manera. Quisiera tener aquí espacio para
dar un extracto más completo de las
interesantes observaciones de míster Agassiz
sobre el desarrollo de los pedicelarios.
Todas las gradaciones posibles, como él dice,
pueden encontrarse igualmente entre los
pedicelarios de las estrellas de mar y los
garfios de los Ofiuroideos -otro grupo de
equinodermos-, y además entre los
pedicelarios de los erizos de mar y las
anclas de las holoturias, que pertenecen
también a la misma extensa clase. |
|
Certain compound animals, or zoophytes, as
they have been termed, namely the
Polyzoa, are provided with curious organs
called avicularia. These differ much in
structure in the different species. In their
most perfect condition they curiously
resemble the head and beak of a vulture in
miniature, seated on a neck and capable of
movement, as is likewise the lower jaw or
mandible. In one species observed by me, all
the avicularia on the same branch often
moved simultaneously backwards and
forwards, with the lower jaw widely open,
through an angle of about 90 degrees, in the
course of five seconds; and their movement
caused the whole polyzoary to tremble.
When the jaws are touched with a needle
they seize it so firmly that the branch can
thus be shaken. |
Ciertos animales compuestos o zoófitos,
como se les ha denominado, a saber: los
polizoos, están provistos de curiosos órganos
llamados avicularios. Estos difieren mucho
de estructura en las distintas especies. En
su estado más perfecto, se asemejan
singularmente a la cabeza y pico de un
buitre en miniatura, puesta sobre un cuello y
capaz de movimiento, como lo es
igualmente la mandíbula inferior. En una
especie observada por mí, todos los
avicularios de la misma rama, con la
mandíbula inferior muy abierta, se movían
simultáneamente hacia delante y hacia
atrás, describiendo un ángulo de unos 90º,
en el transcurso de cinco segundos, y su
movimiento hacia temblar a todo el polizoo.
Si se tocan las mandíbulas con una aguja, la
cogen tan firmemente, que de este modo
puede sacudirse la rama. |
|
Mr. Mivart adduces this case, chiefly on
account of the supposed difficulty of
organs, namely the avicularia of the Polyzoa
and the pedicellariae of the Echinodermata,
which he considers as " essentially similar, "
having been developed through natural
selection in widely distinct divisions of the
animal kingdom. But, as far as structure is
concerned, I can see no similarity between
tridactyle pedicellariae and avicularia. The
latter resembles somewhat more closely the
chelae or pincers of Crustaceans; and Mr.
Mivart might have adduced with equal
appropriateness this resemblance as a
special difficulty, or even their resemblance
to the head and beak of a bird. The
avicularia are believed by Mr. Busk, Dr. Smitt
and Dr. Nitsche--naturalists who have
carefully studied this group--to be
homologous with the zooids and their cells
which compose the zoophyte, the movable
lip or lid of the cell corresponding with the
lower and movable mandible of the
avicularium. Mr. Busk, however, does not
know of any gradations now existing
between a zooid and an avicularium. It is
therefore impossible to conjecture by what
serviceable gradations the one could have
been converted into the other, but it by no
means follows from this that such gradations
have not existed. |
Míster Mivart aduce este caso,
principalmente, en apoyo de la supuesta
dificultad de que en divisiones muy distantes
del reino animal se hayan desarrollado por
selección natural órganos -como los
avicularios de los polizoos y los pedicelarios
de los equinodermos- que él considera como
«esencialmente semejantes»; pero, por lo
que se refiere a la estructura, no sé ver
semejanza alguna entre los pedicelarios
tridáctilos y los avicularios. Estos últimos se
parecen algo más a las quelas o pinzas de los
crustáceos, y míster Mivart pudo, con igual
fundamento, haber aducido como una
especial dificultad esta semejanza, y aun la
semejanza con la cabeza y pico de un ave.
Míster Busk, el doctor Smitt y el doctor
Nitsche, naturalistas que han estudiado
cuidadosamente este grupo, creen que los
avicularios son homólogos de los zooides y
sus celdas, que componen el zoófito,
correspondiendo el labio u opérculo móvil
de la celda a la mandíbula inferior movible
del aviculario. Míster Busk, sin embargo, no
conoce ninguna gradación, existente
actualmente, entre un zooide y un
aviculario. Es, por consiguiente, imposible
conjeturar mediante qué gradaciones útiles
pudo el uno convertirse en el otro; pero en
modo alguno se sigue de esto que tales
gradaciones no hayan existido. |
|
As the chelae of Crustaceans resemble in
some degree the avicularia of Polyzoa, both
serving as pincers, it may be worth while to
show that with the former a long series of
serviceable gradations still exists. In the
first and simplest stage, the terminal
segment of a limb shuts down either on the
square summit of the broad penultimate
segment, or against one whole side, and is
thus enabled to catch hold of an object, but
the limb still serves as an organ of
locomotion. We next find one corner of the
broad penultimate segment slightly
prominent, sometimes furnished with
irregular teeth, and against these the
terminal segment shuts down. By an
increase in the size of this projection, with
its shape, as well as that of the terminal
segment, slightly modified and improved,
the pincers are rendered more and more
perfect, until we have at last an instrument
as efficient as the chelae of a lobster. And
all these gradations can be actually traced.
|
Como las quelas de los crustáceos se parecen
en algo a los avicularios de los polizoos,
sirviendo ambos órganos como pinzas, puede
valer la pena el demostrar que en los
primeros existe todavía una larga serie de
gradaciones útiles. En el estado primero y
más sencillo, el segmento terminal de una
pata se dobla sobre la terminación
rectangular del penúltimo segmento, que es
ancho, o contra todo un lado, y puede así
hacer presa de un objeto; pero la pata sirve
todavía como órgano de locomoción.
Inmediatamente después encontramos un
ángulo del ancho del segmento penúltimo,
ligeramente prominente, provisto a veces
de dientes irregulares, y contra éstos se
cierra el segmento terminal. Aumentando el
tamaño de esta prominencia con su forma y
el del segmento terminal con ligera
modificación y perfeccionamiento, las
pinzas se vuelven cada vez más perfectas,
hasta que, al fin, tenemos un instrumento
tan eficaz como las quelas de un bogavante,
y todas estas gradaciones pueden seguirse
de hecho. |
|
Besides the avicularia, the polyzoa possess
curious organs called vibracula. These
generally consist of long bristles, capable of
movement and easily excited. In one species
examined by me the vibracula were slightly
curved and serrated along the outer margin,
and all of them on the same polyzoary often
moved simultaneously; so that, acting like
long oars, they swept a branch rapidly across
the object-glass of my microscope. When a
branch was placed on its face, the vibracula
became entangled, and they made violent
efforts to free themselves. They are
supposed to serve as a defence, and may be
seen, as Mr. Busk remarks, " to sweep slowly
and carefully over the surface of the
polyzoary, removing what might be noxious
to the delicate inhabitants of the cells when
their tentacula are protruded. " The
avicularia, like the vibracula, probably serve
for defence, but they also catch and kill
small living animals, which, it is believed,
are afterwards swept by the currents within
reach of the tentacula of the zooids. Some
species are provided with avicularia and
vibracula, some with avicularia alone and a
few with vibracula alone. |
Además de los avicularios, poseen los
polizoos los curiosos órganos llamados
vibráculos. Consisten éstos generalmente en
largas cerdas capaces de movimiento,
fácilmente excitables. En una especie
examinada por mí, los vibráculos eran
ligeramente curvos y dentados en el borde
externo, y todos los del mismo polizoo, con
frecuencia, se movían simultáneamente, de
modo que, obrando como largos remos,
hacían pasar rápidamente una rama de una
parte a otra del portaobjetos de mi
microscopio. Si se colocaba una rama sobre
su cara, los vibráculos quedaban enredados,
y hacían violentos esfuerzos para
desembarazarse. Se supone que los
vibráculos sirven de defensa, y que se les
puede ver, como hace observar míster Busk,
«barrer lenta y cuidadosamente la superficie
del polizoo, quitando lo que puede ser
perjudicial a los delicados habitantes de las
celdas cuando éstos tienen extendidos los
tentáculos». Los avicularios, lo mismo que
los vibráculos, sirven probablemente para
defensa; pero también atrapan y matan
pequeños animales vivos, que se supone que
son arrastrados luego por las corrientes
hasta llegar al alcance de los tentáculos de
los zooides. Algunas especies están provistas
de avicularios y vibráculos; otras, de
avicularios sólo, y algunas, sólo de
vibráculos. |
|
It is not easy to imagine two objects more
widely different in appearance than a
bristle or vibraculum, and an avicularium
like the head of a bird; yet they are almost
certainly homologous and have been
developed from the same common source,
namely a zooid with its cell. Hence, we can
understand how it is that these organs
graduate in some cases, as I am informed by
Mr. Busk, into each other. Thus, with the
avicularia of several species of Lepralia, the
movable mandible is so much produced and
is so like a bristle that the presence of the
upper or fixed beak alone serves to
determine its avicularian nature. The
vibracula may have been directly developed
from the lips of the cells, without having
passed through the avicularian stage; but it
seems more probable that they have passed
through this stage, as during the early
stages of the transformation, the other parts
of the cell, with the included zooid, could
hardly have disappeared at once. In many
cases the vibracula have a grooved support
at the base, which seems to represent the
fixed beak; though this support in some
species is quite absent. This view of the
development of the vibracula, if
trustworthy, is interesting; for supposing
that all the species provided with avicularia
had become extinct, no one with the most
vivid imagination would ever have thought
that the vibracula had originally existed as
part of an organ, resembling a bird's head,
or an irregular box or hood. It is interesting
to see two such widely different organs
developed from a common origin; and as the
movable lip of the cell serves as a protection
to the zooid, there is no difficulty in
believing that all the gradations, by which
the lip became converted first into the
lower mandible of an avicularium, and then
into an elongated bristle, likewise served as
a protection in different ways and under
different circumstances. |
No es fácil imaginar dos objetos más
diferentes, en apariencia, que una cerda o
vibráculo y un aviculario, parecido a la
cabeza de un ave; y, sin embargo, son, casi
con seguridad, homólogos, y se han
desarrollado a partir del mismo origen
común, o sea, el zooide con su celda. Por
consiguiente, podemos comprender por qué,
en algunos casos, hay gradaciones entre
estos órganos, según me informa míster
Busk. Así, en los avicularios de diferentes
especies de Lepralia la mandíbula móvil es
tan saliente y parecida a una cerda, que
sólo la presencia de la mandíbula superior o
pico fijo sirve para determinar su naturaleza
de aviculario. Los vibráculos pueden
haberse desarrollado directamente de los
opérculos de las celdas, sin haber pasado
por el estado de avicularios; pero parece
más probable que hayan pasado por éste,
pues durante los primeros estados de la
transformación, las otras partes de la celda,
con el zooide que comprende, difícilmente
pudieron haber desaparecido de una vez. En
muchos casos los vibráculos tienen en su
base un soporte con surcos, que parece
representar el pico fijo, aun cuando este
soporte, en algunas especies, falta por
completo. Esta teoría del desarrollo de los
vibráculos, si merece crédito, es
interesante, pues suponiendo que todas las
especies provistas de avicularios se hubieran
extinguido, nadie, ni aun con la más viva
imaginación, hubiese nunca pensado que los
vibráculos habían existido primitivamente
como parte de un órgano parecido a un pico
de un ave, o a una caja irregular o caperuza.
Es interesante ver que estos dos órganos tan
diferentes se han desarrollado a partir de un
origen común, y como el opérculo móvil de
las celdas sirve de protección al zooide, no
hay dificultad en creer que todas las
gradaciones, mediante las cuales el
opérculo llegó a convertirse, primero en
mandíbula superior de un aviculario y luego
en alargada cerda, sirvieron igualmente de
protección de diferentes modos y en
circunstancias diferentes. |
|
In the vegetable kingdom Mr. Mivart only
alludes to two cases, namely the structure
of the flowers of orchids, and the
movements of climbing plants. With respect
to the former, he says: " The explanation of
their ORIGIN is deemed thoroughly
unsatisfactory--utterly insufficient to
explain the incipient, infinitesimal
beginnings of structures which are of utility
only when they are considerably developed.
" As I have fully treated this subject in
another work, I will here give only a few
details on one alone of the most striking
peculiarities of the flowers of orchids,
namely, their pollinia. A pollinium, when
highly developed, consists of a mass of
pollen-grains, affixed to an elastic foot-stalk
or caudicle, and this to a little mass of
extremely viscid matter. The pollinia are by
this means transported by insects from one
flower to the stigma of another. In some
orchids there is no caudicle to the
pollen-masses, and the grains are merely
tied together by fine threads; but as these
are not confined to orchids, they need not
here be considered; yet I may mention that
at the base of the orchidaceous series, in
Cypripedium, we can see how the threads
were probably first developed. In other
orchids the threads cohere at one end of
the pollen-masses; and this forms the first or
nascent trace of a caudicle. That this is the
origin of the caudicle, even when of
considerable length and highly developed,
we have good evidence in the aborted
pollen-grains which can sometimes be
detected embedded within the central and
solid parts. |
En el reino vegetal, míster Mivart cita sólo
dos casos, a saber: la estructura de las
flores de las orquídeas y el movimiento de
las plantas trepadoras. En cuanto al
primero, dice: «La explicación de su origen
es juzgada como nada satisfactoria, es
totalmente insuficiente para explicar los
comienzos incipientes infinitesimales de
estructuras que sólo son útiles cuando se
han desarrollado considerablemente». Como
he tratado extensamente este asunto en
otra obra, daré aquí solamente algunos
detalles acerca de una sola de las más
llamativas particularidades de las flores de
las orquídeas, o sea sus polinias. Una
polinia, cuando está muy desarrollada,
consiste en una gran masa de polen unida a
un pedúnculo elástico o caudículo, y éste a
una pequeña masa de materia sumamente
viscosa. Las polinias, de este modo, son
transportadas por los insectos de una flor al
estigma de otra. En algunas orquídeas no
hay caudículo para las masas de polen, y los
granos están simplemente unidos entre sí
por hilos finísimos, pero como esto no está
limitado a las orquídeas; no es necesario
tratarlo aquí, aun cuando he de mencionar
que en el principio de la serie de las
orquídeas, en Cypripedium, podemos ver
cómo los hilos se desarrollaron
probablemente al principio. En otras
orquídeas los hilos se unen entre sí, en un
extremo de las masas de polen, y esto forma
el primer indicio o aparición de un
caudículo. En los granos de polen abortados,
que pueden a veces descubrirse enclavados
entre las partes centrales y consistentes,
tenemos una buena prueba de que es éste el
origen del caudículo, aun cuando sea de
longitud considerable y esté muy
desarrollado. |
|
With respect to the second chief peculiarity,
namely, the little mass of viscid matter
attached to the end of the caudicle, a long
series of gradations can be specified, each of
plain service to the plant. In most flowers
belonging to other orders the stigma
secretes a little viscid matter. Now, in
certain orchids similar viscid matter is
secreted, but in much larger quantities by
one alone of the three stigmas; and this
stigma, perhaps in consequence of the
copious secretion, is rendered sterile. When
an insect visits a flower of this kind, it rubs
off some of the viscid matter, and thus at
the same time drags away some of the
pollen-grains. >From this simple condition,
which differs but little from that of a
multitude of common flowers, there are
endless gradations--to species in which the
pollen-mass terminates in a very short, free
caudicle--to others in which the caudicle
becomes firmly attached to the viscid
matter, with the sterile stigma itself much
modified. In this latter case we have a
pollinium in its most highly developed and
perfect condition. He who will carefully
examine the flowers of orchids for himself
will not deny the existence of the above
series of gradations--from a mass of
pollen-grains merely tied together by
threads, with the stigma differing but little
from that of the ordinary flowers, to a
highly complex pollinium, admirably adapted
for transportal by insects; nor will he deny
that all the gradations in the several species
are admirably adapted in relation to the
general structure of each flower for its
fertilisation by different insects. In this, and
in almost every other case, the enquiry may
be pushed further backwards; and it may be
asked how did the stigma of an ordinary
flower become viscid, but as we do not know
the full history of any one group of beings,
it is as useless to ask, as it is hopeless to
attempt answering, such questions. |
Por lo que se refiere a la segunda
particularidad principal, o sea a la pequeña
masa de materia viscosa adherida al extremo
del caudículo, puede especificarse una larga
serie de gradaciones, todas ellas de utilidad
evidente para la planta. En la mayor parte
de las flores que pertenecen a otros
órdenes, el estigma segrega un poco de
materia viscosa. Ahora bien; en ciertas
orquídeas, una materia viscosa semejante es
segregada por uno solo de los tres estigmas,
pero en cantidades mucho mayores, y este
estigma se ha vuelto estéril quizá a
consecuencia de la copiosa secreción.
Cuando un insecto visita una flor de esta
clase, quita, trotando, algo de la materia
viscosa y, al mismo tiempo, arrastra algunos
de los granos de polen. A partir de esta
sencilla disposición, que difiere poquísimo
de la de una multitud de flores ordinarias,
existen infinitas gradaciones a especies en
las que la masa de polen termina en un
cortísimo caudículo libre, y a otras especies
en las cuales el caudículo se adhiere
firmemente a la materia viscosa, y en las
que el mismo estigma estéril está muy
modificado. En este último caso tenemos
una polinia en su condición más desarrollada
y perfecta. El que examine cuidadosamente
por sí mismo las flores de las orquídeas, no
negará la existencia de esta serie de
gradaciones, desde una masa de granos de
polen, simplemente unidos entre sí por
filamentos, con el estigma muy poco
diferente del de una flor ordinaria, hasta
una polinia sumamente complicada y
admirablemente adaptada para el transporte
por los insectos; ni tampoco negará que
todas las gradaciones, en las diferentes
especies, están admirablemente adaptadas,
en relación a la estructura general de cada
flor, para su fecundación por diversos
insectos. En éste y en casi todos los demás
casos se puede dirigir la indagación más
atrás, y se puede preguntar cómo se hizo
viscoso el estigma de una flor ordinaria; mas
como no conocemos la historia completa de
ningún grupo de seres, es tan inútil hacer
estas preguntas como aguardar una
respuesta. |
|
We will now turn to climbing plants. These
can be arranged in a long series, from those
which simply twine round a support, to
those which I have called leaf-climbers, and
to those provided with tendrils. In these two
latter classes the stems have generally, but
not always, lost the power of twining,
though they retain the power of revolving,
which the tendrils likewise possess. The
gradations from leaf-climbers to tendril
bearers are wonderfully close, and certain
plants may be differently placed in either
class. But in ascending the series from simple
twiners to leaf-climbers, an important
quality is added, namely sensitiveness to a
touch, by which means the foot-stalks of the
leaves or flowers, or these modified and
converted into tendrils, are excited to bend
round and clasp the touching object. He
who will read my memoir on these plants
will, I think, admit that all the many
gradations in function and structure between
simple twiners and tendril-bearers are in
each case beneficial in a high degree to the
species. For instance, it is clearly a great
advantage to a twining plant to become a
leaf-climber; and it is probable that every
twiner which possessed leaves with long
foot-stalks would have been developed into
a leaf-climber, if the foot-stalks had
possessed in any slight degree the requisite
sensitiveness to a touch. |
Pasemos ahora a las plantas trepadoras.
Pueden ordenarse éstas formando una larga
serie, desde las que simplemente se
enroscan alrededor de un soporte a las que
he llamado trepadores foliares
(«leafclimbers») y las que están provistas de
zarcillos. En estas dos últimas clases los
tallos han perdido generalmente, aunque no
siempre, la facultad de enroscarse, aun
cuando conservan la facultad de rotación,
que poseen también los zarcillos. Las
gradaciones entre las plantas trepadoras
foliares y las que tienen zarcillos son
maravillosas, y ciertas plantas pueden ser
colocadas indistintamente en cualquiera de
las dos clases. Pero ascendiendo en la serie,
desde las plantas que simplemente se
enroscan hasta las trepadoras foliares, se
añade una importante cualidad, o sea la
sensibilidad al contacto, por medio de la
cual los pedúnculos de las flores y los
peciolos de las hojas, o éstos modificados,
convertidos en zarcillos, son excitados a
encorvarse alrededor del objeto que los
toca y agarrarse a él. El que lea mi memoria
sobre estas plantas admitirá, creo yo, que
todas las muchas gradaciones de función y
conformación existentes entre las plantas
que simplemente se enroscan y las que
tienen zarcillos son en cada caso utilísimas a
la especie. Por ejemplo: es, evidentemente,
una gran ventaja para una planta que se
enrosca el volverse trepadora foliar, y es
probable que toda planta que se enrosca,
que posea hojas con peciolos largos, se
hubiera convertido en planta trepadora
foliar si los peciolos hubiesen poseído, en
algún grado, la necesaria sensibilidad al
contacto. |
|
As twining is the simplest means of
ascending a support, and forms the basis of
our series, it may naturally be asked how did
plants acquire this power in an incipient
degree, afterwards to be improved and
increased through natural selection. The
power of twining depends, firstly, on the
stems while young being extremely flexible
(but this is a character common to many
plants which are not climbers); and,
secondly, on their continually bending to all
points of the compass, one after the other
in succession, in the same order. By this
movement the stems are inclined to all
sides, and are made to move round and
round. As soon as the lower part of a stem
strikes against any object and is stopped,
the upper part still goes on bending and
revolving, and thus necessarily twines round
and up the support. The revolving movement
ceases after the early growth of each shoot.
As in many widely separated families of
plants, single species and single genera
possess the power of revolving, and have
thus become twiners, they must have
independently acquired it, and cannot have
inherited it from a common progenitor.
Hence, I was led to predict that some slight
tendency to a movement of this kind would
be found to be far from uncommon with
plants which did not climb; and that this had
afforded the basis for natural selection to
work on and improve. When I made this
prediction, I knew of only one imperfect
case, namely, of the young
flower-peduncles of a Maurandia which
revolved slightly and irregularly, like the
stems of twining plants, but without making
any use of this habit. Soon afterwards Fritz
Muller discovered that the young stems of an
Alisma and of a Linum-- plants which do not
climb and are widely separated in the
natural system-- revolved plainly, though
irregularly, and he states that he has reason
to suspect that this occurs with some other
plants. These slight movements appear to
be of no service to the plants in question;
anyhow, they are not of the least use in the
way of climbing, which is the point that
concerns us. Nevertheless we can see that if
the stems of these plants had been flexible,
and if under the conditions to which they are
exposed it had profited them to ascend to a
height, then the habit of slightly and
irregularly revolving might have been
increased and utilised through natural
selection, until they had become converted
into well-developed twining species. |
Como el enroscarse es el modo más sencillo
de subir por un soporte y forma la base de
nuestra serie, se puede naturalmente
preguntar cómo adquirieron las plantas esta
facultad en un grado incipiente, para que se
perfeccionase y desarrollase después por la
selección natural. La facultad en enroscarse
depende, en primer lugar, de que los tallos,
cuando jóvenes, sean muy flexibles -y éste
es un carácter común a muchas plantas que
no son trepadoras-, y, en segundo lugar, de
que de continuo se dirijan hacia todos los
puntos del horizonte, uno después de otro,
sucesivamente, en el mismo orden.
Mediante este movimiento, los tallos se
inclinan hacia todos los lados, lo que les
hace dar vueltas y vueltas. Tan pronto como
la parte inferior de un tallo choca contra un
objeto cualquiera y es detenida, la parte
superior continúa todavía encorvándose y
girando, y de este modo necesariamente se
enrosca y sube por el soporte. El movimiento
de rotación cesa después que ha empezado
a crecer cada vástago. Como en muchas
familias distintas de plantas una sola
especie o un solo género poseen la facultad
de girar, habiendo llegado de este modo a
ser trepadores, tienen que haber adquirido
independientemente esta facultad, y no
pueden haberla heredado de un antepasado
común. Por consiguiente, fui llevado a
predecir que se encontraría que dista
mucho de ser rara en plantas que no trepan
una ligera tendencia a un movimiento de
esta clase, y que esto ha proporcionado la
base para que la selección natural trabajase
y produjese perfeccionamiento. Cuando
hice esta predicción sólo conocía yo un caso
imperfecto: el de los pedúnculos florales
jóvenes de una Maurandia, que giran débil e
irregularmente, como los tallos de las
plantas volubles, pero sin hacer uso alguno
de esta costumbre. Poco después, Fritz
Müller descubrió que los tallos jóvenes de
una Alisma y de un Línum -plantas que no
trepan y que están muy separadas en el
sistema natural- giraban manifiestamente,
aunque con irregularidad, y afirma que
tiene fundamento para sospechar que esto
ocurre en algunas otras plantas. Estos
ligeros movimientos parecen no ser de
utilidad alguna a las plantas en cuestión; en
todo caso, no tienen la menor utilidad en lo
que se refiere a trepar, que es el punto que
nos interesa. Sin embargo, podemos ver que
si los tallos de estas plantas hubiesen sido
flexibles, y si en las condiciones a que están
sometidas les hubiese aprovechado subir a
cierta altura, entonces la costumbre de
girar ligera e irregularmente hubiera podido acrecentarse y ser utilizada mediante selección natural, hasta que se hubiesen convertido en especies volubles bien desarrolladas.
|
|
With respect to the sensitiveness of the
foot-stalks of the leaves and flowers, and of
tendrils, nearly the same remarks are
applicable as in the case of the revolving
movements of twining plants. As a vast
number of species, belonging to widely
distinct groups, are endowed with this kind
of sensitiveness, it ought to be found in a
nascent condition in many plants which
have not become climbers. This is the case: I
observed that the young flower-peduncles of
the above Maurandia curved themselves a
little towards the side which was touched.
Morren found in several species of Oxalis
that the leaves and their foot-stalks moved,
especially after exposure to a hot sun, when
they were gently and repeatedly touched,
or when the plant was shaken. I repeated
these observations on some other species of
Oxalis with the same result; in some of them
the movement was distinct, but was best
seen in the young leaves; in others it was
extremely slight. It is a more important fact
that according to the high authority of
Hofmeister, the young shoots and leaves of
all plants move after being shaken; and with
climbing plants it is, as we know, only during
the early stages of growth that the
foot-stalks and tendrils are sensitive. |
Por lo que se refiere a la sensibilidad de los
peciolos y pedúnculos de las hojas y flores y
de los zarcillos, casi son aplicables las
mismas observaciones que en el caso de los
movimientos giratorios de las plantas
volubles. Como un gran número de especies
pertenecientes a grupos muy distintos están
dotadas de esta clase de sensibilidad, ésta
tiene que encontrarse en estado naciente
en muchas plantas que no se han vuelto
trepadoras. Y así ocurre; observé que los
pedúnculos florales jóvenes de la Maurandia
antes citada se encorvaban un poco hacia el
lado que era tocado. Morren observó en
varias especies de Oxalis que las hojas y sus
peciolos se movían, sobre todo después de
haberlas expuesto a un sol ardiente, cuando
eran tocados suave y repetidamente o
cuando la planta era sacudida. He repetido
estas observaciones en algunas otras
especies de Oxalis, con el mismo resultado;
en algunas de ellas, el movimiento era
perceptible, pero se veía mejor en las hojas
jóvenes; en otras era sumamente débil. Un
hecho muy importante es que, según la alta
autoridad de Hofmeister, los vástagos y
hojas jóvenes de todas las plantas se mueven
después que han sido sacudidas, y sabemos
que, en las plantas trepadoras, sólo durante
los primeros estados de crecimiento son
sensibles los peciolos y zarcillos. |
|
It is scarcely possible that the above slight
movements, due to a touch or shake, in the
young and growing organs of plants, can be
of any functional importance to them. But
plants possess, in obedience to various
stimuli, powers of movement, which are of
manifest importance to them; for instance,
towards and more rarely from the light--in
opposition to, and more rarely in the
direction of, the attraction of gravity. When
the nerves and muscles of an animal are
excited by galvanism or by the absorption of
strychnine, the consequent movements may
be called an incidental result, for the
nerves and muscles have not been rendered
specially sensitive to these stimuli. So with
plants it appears that, from having the
power of movement in obedience to certain
stimuli, they are excited in an incidental
manner by a touch, or by being shaken.
Hence there is no great difficulty in
admitting that in the case of leaf-climbers
and tendril-bearers, it is this tendency
which has been taken advantage of and
increased through natural selection. It is,
however, probable, from reasons which I
have assigned in my memoir, that this will
have occurred only with plants which had
already acquired the power of revolving, and
had thus become twiners. |
Apenas es posible que estos débiles
movimientos de los órganos jóvenes y
crecientes de las plantas, debidos al
contacto, o al sacudimiento, puedan ser de
alguna importancia funcional. Pero,
obedeciendo a diferentes estímulos, las
plantas poseen facultades de movimiento
que son de importancia manifiesta para
ellas; por ejemplo, movimiento hacia la luz,
y rara vez apartándose de ésta; movimiento
en oposición de la atracción de la gravedad,
y rara vez en dirección de ésta. Cuando los
nervios y músculos de un animal son
excitados por galvanismo o por la absorción
de estricnina, puede decirse que los
movimientos consiguientes son un resultado
accidental, pues los nervios y músculos no
se han vuelto especialmente sensibles a
estos estímulos. También las plantas parece
que, a causa de tener facultad de
movimiento, obedeciendo a determinados
estímulos, son excitadas de un modo
accidental por el contacto o por sacudidas.
Por consiguiente, no hay gran dificultad en
admitir que, en el taso de plantas de
trepadoras foliares o que tienen zarcillos,
esta tendencia ha sido aprovechada y
aumentada por selección natural. Es, sin
embargo, probable, por las razones que he
señalado en mi memoria, que esto habrá
ocurrido sólo en plantas que habían
adquirido ya la facultad de girar y que, de
este modo, se habían hecho volubles. |
|
I have already endeavoured to explain how
plants became twiners, namely, by the
increase of a tendency to slight and irregular
revolving movements, which were at first of
no use to them; this movement, as well as
that due to a touch or shake, being the
incidental result of the power of moving,
gained for other and beneficial purposes.
Whether, during the gradual development of
climbing plants, natural selection has been
aided by the inherited effects of use, I will
not pretend to decide; but we know that
certain periodical movements, for instance
the so-called sleep of plants, are governed
by habit. |
Me he esforzado ya en explicar de qué modo
las plantas llegaron a ser volubles, a saber,
por el aumento de la tendencia a
movimientos giratorios débiles e irregulares
que, al principio, no les eran de utilidad
alguna, siendo este movimiento, lo mismo
que el debido al contacto o sacudida, un
resultado incidental de la facultad de
movimiento adquirida para otros fines
útiles. No pretenderé decidir si la selección
natural ha sido o no ayudada durante el
desarrollo gradual de las plantas trepadoras
por los efectos hereditarios del uso; pero
sabemos que ciertos movimientos
periódicos, por ejemplo, el llamado sueño de
las plantas, están regulados por la
costumbre. |
|
I have now considered enough, perhaps more
than enough, of the cases, selected with
care by a skilful naturalist, to prove that
natural selection is incompetent to account
for the incipient stages of useful structures;
and I have shown, as I hope, that there is no
great difficulty on this head. A good
opportunity has thus been afforded for
enlarging a little on gradations of structure,
often associated with strange functions--an
important subject, which was not treated at
sufficient length in the former editions of
this work. I will now briefly recapitulate the
foregoing cases. |
He considerado, pues, los suficientes casos -y
quizá más de los suficientes-, elegidos
cuidadosamente por un competente
naturalista, para probar que la selección
natural es incapaz de explicar los estados
incipientes de las estructuras útiles, y he
demostrado -según espero- que no existe
gran dificultad sobre este punto. Se ha
presentado así una buena oportunidad para
extenderse un poco sobre las gradaciones de
estructura, asociadas muchas veces a cambio
de funciones, asunto importante que no ha
sido tratado con extensión bastante en las
ediciones anteriores de esta obra.
Recapitularé ahora brevemente los casos
precedentes. |
|
With the giraffe, the continued preservation
of the individuals of some extinct
high-reaching ruminant, which had the
longest necks, legs, etc., and could browse
a little above the average height, and the
continued destruction of those which could
not browse so high, would have sufficed for
the production of this remarkable
quadruped; but the prolonged use of all the
parts, together with inheritance, will have
aided in an important manner in their
co-ordination. With the many insects which
imitate various objects, there is no
improbability in the belief that an accidental
resemblance to some common object was in
each case the foundation for the work of
natural selection, since perfected through
the occasional preservation of slight
variations which made the resemblance at
all closer; and this will have been carried on
as long as the insect continued to vary, and
as long as a more and more perfect
resemblance led to its escape from
sharp-sighted enemies. In certain species of
whales there is a tendency to the formation
of irregular little points of horn on the
palate; and it seems to be quite within the
scope of natural selection to preserve all
favourable variations, until the points were
converted, first into lamellated knobs or
teeth, like those on the beak of a
goose--then into short lamellae, like those of
the domestic ducks--and then into lamellae,
as perfect as those of the
shoveller-duck--and finally into the gigantic
plates of baleen, as in the mouth of the
Greenland whale. In the family of the ducks,
the lamellae are first used as teeth, then
partly as teeth and partly as a sifting
apparatus, and at last almost exclusively for
this latter purpose. |
En el caso de la jirafa, la conservación
continua de aquellos individuos de algún
rumiante extinguido que alcanzasen muy
alto, que tuviesen el cuello, las patas, etc.,
más largos y pudiesen ramonear un poco por
encima de la altura media, y la continuada
destrucción de los individuos que no
pudiesen ramonear tan alto, habría sido
suficiente para la producción de este
notable cuadrúpedo; aunque el uso
prolongado de todas las partes, unido a la
herencia, habrán ayudado de un modo
importante a su coordinación. Respecto a
los numerosos insectos que imitan a diversos
objetos, no hay nada de improbable en la
creencia de que una semejanza accidental
con algún objeto común fue, en cada caso,
la base para la labor de la selección natural,
perfeccionada después por la conservación
accidental de ligeras variaciones que
hiciesen la semejanza mucho mayor; y esto
habrá proseguido mientras el insecto
continuase variando y mientras una
semejanza, cada vez más perfecta, le
permitiese escapar de enemigos dotados de
vista penetrante. En ciertas especies de
cetáceos existe una tendencia a la formación
de pequeñas puntas córneas y regulares en
el paladar; y parece estar por completo
dentro del radio de acción de la selección
natural el conservar todas las variaciones
favorables hasta que las puntas se
convirtieron, primero, en prominencias
laminares o dientes como los del pico del
ganso; luego, en laminillas cortas como las
de los patos domésticos; después, en
laminillas tan perfectas como las del pato
cucharetero, y, finalmente, en las
gigantescas placas o barbas, como las de la
boca de la ballena franca. En la familia de
los patos, las laminillas se usan primero
como dientes; luego, en parte, como dientes
y, en parte, como un aparato filtrante, y,
por fin, se usan, casi exclusivamente, para
este último objeto. |
|
With such structures as the above lamellae
of horn or whalebone, habit or use can have
done little or nothing, as far as we can
judge, towards their development. On the
other hand, the transportal of the lower eye
of a flat-fish to the upper side of the head,
and the formation of a prehensile tail, may
be attributed almost wholly to continued
use, together with inheritance. With respect
to the mammae of the higher animals, the
most probable conjecture is that
primordially the cutaneous glands over the
whole surface of a marsupial sack secreted a
nutritious fluid; and that these glands were
improved in function through natural
selection, and concentrated into a confined
area, in which case they would have formed
a mamma. There is no more difficulty in
understanding how the branched spines of
some ancient Echinoderm, which served as a
defence, became developed through natural
selection into tridactyle pedicellariae, than
in understanding the development of the
pincers of crustaceans, through slight,
serviceable modifications in the ultimate and
penultimate segments of a limb, which was
at first used solely for locomotion. In the
avicularia and vibracula of the Polyzoa we
have organs widely different in appearance
developed from the same source; and with
the vibracula we can understand how the
successive gradations might have been of
service. With the pollinia of orchids, the
threads which originally served to tie
together the pollen-grains, can be traced
cohering into caudicles; and the steps can
likewise be followed by which viscid matter,
such as that secreted by the stigmas of
ordinary flowers, and still subserving nearly
but not quite the same purpose, became
attached to the free ends of the
caudicles--all these gradations being of
manifest benefit to the plants in question.
With respect to climbing plants, I need not
repeat what has been so lately said. |
En estructuras tales como las láminas
córneas o barbas de ballena, hasta donde
nosotros podemos juzgar, la costumbre o uso
poco o nada ha podido hacer tocante a su
desarrollo. Por el contrario, puede
atribuirse, casi por completo, al uso
continuado, unido a la herencia, el traslado
del ojo inferior de un pleuronéctido al lado
superior de la cabeza; y la formación de una
cola prensil puede atribuirse casi por
completo al uso continuado, unido a la
herencia. Por lo que se refiere a las mamas
de los animales superiores, la conjetura más
probable es que primitivamente las
glándulas cutáneas de toda la superficie de
un saco marsupial segregasen un líquido
nutritivo, y que estas glándulas se
perfeccionasen en su función por selección
natural y se concentrasen en espacios
limitados, en cuyo caso habrían formado una
mama. No existe mayor dificultad en
comprender cómo las espinas ramificadas de
algunos equinodermos antiguos, que servían
de defensa, se convirtieron mediante
selección natural en pedicelarios tridáctilos,
que en comprender el desarrollo de las
pinzas de los crustáceos mediante ligeras
modificaciones útiles en el último y el
penúltimo segmentos de un miembro que al
principio se usaba sólo para la locomoción.
En los avicularios y vibráculos de los
polizoos tenemos órganos muy diferentes en
apariencia, que se han desarrollado a partir
de un origen común; y en los vibráculos
podemos comprender cómo pudieron haber
sido de utilidad las gradaciones sucesivas. En
las polinias de las orquídeas pueden seguirse
los filamentos que primitivamente sirvieron
para unir los granos de polen hasta que se
reúnen, formando caudículas, y pueden
seguirse igualmente los grados por los que
una materia viscosa, como la segregada por
los estigmas de las flores ordinarias, y
sirviendo todavía casi -aunque no
exactamente- para el mismo objeto, llegó a
quedar adherida al extremo libre de las
caudículas, siendo todas estas gradaciones
de manifiesta utilidad para las plantas en
cuestión. Por lo que se refiere a las plantas
trepadoras, no necesito repetir lo que se ha
dicho últimamente. |
|
It has often been asked, if natural selection
be so potent, why has not this or that
structure been gained by certain species, to
which it would apparently have been
advantageous? But it is unreasonable to
expect a precise answer to such questions,
considering our ignorance of the past history
of each species, and of the conditions which
at the present day determine its numbers
and range. In most cases only general
reasons, but in some few cases special
reasons, can be assigned. Thus to adapt a
species to new habits of life, many
co-ordinated modifications are almost
indispensable, and it may often have
happened that the requisite parts did not
vary in the right manner or to the right
degree. Many species must have been
prevented from increasing in numbers
through destructive agencies, which stood in
no relation to certain structures, which we
imagine would have been gained through
natural selection from appearing to us
advantageous to the species. In this case, as
the struggle for life did not depend on such
structures, they could not have been
acquired through natural selection. In many
cases complex and long-enduring conditions,
often of a peculiar nature, are necessary for
the development of a structure; and the
requisite conditions may seldom have
concurred. The belief that any given
structure, which we think, often
erroneously, would have been beneficial to a
species, would have been gained under all
circumstances through natural selection, is
opposed to what we can understand of its
manner of action. Mr. Mivart does not deny
that natural selection has effected
something; but he considers it as "
demonstrably insufficient " to account for
the phenomena which I explain by its
agency. His chief arguments have now been
considered, and the others will hereafter be
considered. They seem to me to partake
little of the character of demonstration,
and to have little weight in comparison with
those in favour of the power of natural
selection, aided by the other agencies often
specified. I am bound to add, that some of
the facts and arguments here used by me,
have been advanced for the same purpose in
an able article lately published in the "
Medico-Chirurgical Review. " |
Se ha preguntado muchas veces: si la
selección natural es tan potente, ¿por qué
no ha sido conseguida por una especie dada
ésta o aquélla conformación, que, al
parecer, le habría sido ventajosa? Pero no es
razonable esperar una respuesta precisa a
estas cuestiones, si consideramos nuestra
ignorancia de la historia pasada de cada
especie y de las condiciones que
actualmente determinan el número de sus
individuos y su distribución geográfica. En la
mayor parte de los casos sólo pueden
asignarse razones generales; pero en
algunos pueden señalarse razones especiales.
Así, para que una especie se adapte a
costumbres nuevas, son casi indispensables
muchas modificaciones coordinadas, y
muchas veces puede haber ocurrido que las
partes necesarias no variaron del modo
debido o hasta el punto debido. El aumento
numérico tiene que haber sido impedido en
muchas especies por agentes destructores
que no estaban en relación alguna con
ciertas conformaciones que imaginamos que
deberían haber sido obtenidas por selección
natural, porque nos parece que son
ventajosas a las especies. En este caso, como
la lucha por la vida no depende de estas
conformaciones, pudieron no haber sido
adquiridas por selección natural. En muchos
casos, para el desarrollo de una estructura
son necesarias condiciones complejas de
mucha duración y, con frecuencia, de
naturaleza particular, y las condiciones
requeridas raras veces se han reunido. La
opinión de que cualquier conformación dada,
que creemos -erróneamente muchas veces-
que hubiese sido útil a una especie, tiene
que haber sido conseguida, en cualesquiera
circunstancia, por selección natural, es
opuesta a lo que podemos comprender
acerca de su modo de acción. Míster Mivart
no niega que la selección natural haya
efectuado algo, pero considera que puede
«demostrarse que es insuficiente» para
explicar los fenómenos que explico yo por su
acción. Sus argumentos principales han sido
ya considerados, y los demás lo serán
después. Me parece que participan poco del
carácter de una demostración, y que son de
poco peso en comparación de los que
existen en favor del poder de la selección
natural, ayudada por las otras causas varias
veces señaladas. Debo añadir que algunos de
los hechos y argumentos utilizados por mí en
este caso han sido propuestos con el mismo
objeto en un excelente artículo publicado
recientemente en la Medico-Chirurgical
Review. |
|
At the present day almost all naturalists
admit evolution under some form. Mr.
Mivart believes that species change through
" an internal force or tendency, " about
which it is not pretended that anything is
known. That species have a capacity for
change will be admitted by all evolutionists;
but there is no need, as it seems to me, to
invoke any internal force beyond the
tendency to ordinary variability, which
through the aid of selection, by man has
given rise to many well-adapted domestic
races, and which, through the aid of natural
selection, would equally well give rise by
graduated steps to natural races or species.
The final result will generally have been, as
already explained, an advance, but in some
few cases a retrogression, in organisation. |
En la actualidad, casi todos los naturalistas
admiten la evolución bajo alguna forma.
Míster Mivart opina que las especies cambian
a causa de «una fuerza interna o tendencia»,
acerca de la cual no se pretende que se
sepa nada. Que las especies son capaces de
cambio, será admitido por todos los
evolucionistas, pero no hay necesidad
alguna, me parece a mí, de invocar ninguna
fuerza interna fuera de la tendencia a la
variación ordinaria que, gracias a la ayuda
de la selección del hombre, ha dado origen a
muchas razas domésticas bien adaptadas, y
que, gracias a la ayuda de la selección daría
igualmente origen, por una serie de
gradaciones, a las razas o especies
naturales. El resultado final, generalmente,
habrá sido, como ya se explicó, un progreso
en la organización; pero en un corto número
de casos habrá sido un retroceso. |
|
Mr. Mivart is further inclined to believe, and
some naturalists agree with him, that new
species manifest themselves " with
suddenness and by modifications appearing
at once. " For instance, he supposes that the
differences between the extinct three-toed
Hipparion and the horse arose suddenly. He
thinks it difficult to believe that the wing of
a bird " was developed in any other way
than by a comparatively sudden modification
of a marked and important kind; " and
apparently he would extend the same view
to the wings of bats and pterodactyles. This
conclusion, which implies great breaks or
discontinuity in the series, appears to me
improbable in the highest degree. |
Míster Mivart, además, se inclina a opinar, y
algunos naturalistas están de acuerdo con
él, que las especies nuevas se manifiestan
«súbitamente y por modificaciones que
aparecen de una vez». Supone, por
ejemplo, que las diferencias entre el
extinguido Hipparion, que tenía tres dedos,
y el caballo, surgieron de repente. Piensa
que es difícil creer que el ala de un ave se
desarrollase de otro modo que por una
modificación «relativamente súbita de
carácter señalado e importante», y, al
parecer, haría extensiva la misma opinión a
las alas de los murciélagos y pterodáctilos.
Esta conclusión, que implica grandes
interrupciones o discontinuidad en las series,
me parece sumamente improbable. |
|
Everyone who believes in slow and gradual
evolution, will of course admit that specific
changes may have been as abrupt and as
great as any single variation which we meet
with under nature, or even under
domestication. But as species are more
variable when domesticated or cultivated
than under their natural conditions, it is not
probable that such great and abrupt
variations have often occurred under
nature, as are known occasionally to arise
under domestication. Of these latter
variations several may be attributed to
reversion; and the characters which thus
reappear were, it is probable, in many cases
at first gained in a gradual manner. A still
greater number must be called
monstrosities, such as six-fingered men,
porcupine men, Ancon sheep, Niata cattle,
etc.; and as they are widely different in
character from natural species, they throw
very little light on our subject. Excluding
such cases of abrupt variations, the few
which remain would at best constitute, if
found in a state of nature, doubtful species,
closely related to their parental types. |
Todo el que crea en una evolución lenta y
gradual, admitirá sin duda que los cambios
específicos pueden haber sido tan bruscos y
grandes como cualquier variación aislada de
las que nos encontramos en la naturaleza, o
hasta en estado doméstico. Pero, como las
especies son más variables cuando están
domesticadas o cultivadas que en sus
condiciones naturales, no es probable que
tales variaciones grandes y bruscas hayan
ocurrido con frecuencia en la Naturaleza,
como se sabe que surgen accidentalmente
en domesticidad. De estas últimas
variaciones, algunas pueden atribuirse a
reversión, y los caracteres que de este modo
reaparecen, en muchos casos, fueron
probablemente obtenidos al principio de un
modo gradual. Un número todavía mayor
merecen el nombre de monstruosidades,
como los hombres de seis dedos, los
hombres puercos espines, las ovejas ancon,
las vacas ñatas, etc.; pero como difieren
mucho por sus caracteres de las especies
naturales, arrojan poca luz sobre nuestro
asunto. Excluyendo estos casos de
variaciones bruscas, los pocos restantes, si se
encontrasen en estado natural,
constituirían, a lo sumo, especies dudosas
muy afines con sus tipos progenitores. |
|
My reasons for doubting whether natural
species have changed as abruptly as have
occasionally domestic races, and for entirely
disbelieving that they have changed in the
wonderful manner indicated by Mr. Mivart,
are as follows. According to our experience,
abrupt and strongly marked variations occur
in our domesticated productions, singly and
at rather long intervals of time. If such
occurred under nature, they would be liable,
as formerly explained, to be lost by
accidental causes of destruction and by
subsequent intercrossing; and so it is known
to be under domestication, unless abrupt
variations of this kind are specially preserved
and separated by the care of man. Hence, in
order that a new species should suddenly
appear in the manner supposed by Mr.
Mivart, it is almost necessary to believe, in
opposition to all analogy, that several
wonderfully changed individuals appeared
simultaneously within the same district. This
difficulty, as in the case of unconscious
selection by man, is avoided on the theory of
gradual evolution, through the preservation
of a large number of individuals, which
varied more or less in any favourable
direction, and of the destruction of a large
number which varied in an opposite manner.
|
Las razones que tengo para dudar de que las
especies naturales hayan cambiado tan
bruscamente como a veces lo han hecho las
razas domésticas, y para no creer en
absoluto que hayan cambiado del modo
extraño indicado por míster Mivart, son las
siguientes: Según nuestra experiencia, las
variaciones bruscas y muy marcadas se
presentan en nuestras producciones
domésticas aisladamente y a intervalos de
tiempo bastante largos. Si esto ocurriese en
estado natural, las variaciones estarían
expuestas, como se explicó anteriormente,
a perderse por causas accidentales de
destrucción y por cruzamientos sucesivos, y
sabemos que esto ocurre en estado
doméstico, a menos que las variaciones
bruscas de esta clase sean especialmente
conservadas y separadas por el cuidado del
hombre. Por consiguiente, para que
apareciese súbitamente una nueva especie
de la manera supuesta por míster Mivart, es
casi necesario creer, en oposición a toda
analogía, que en el mismo territorio
aparecieron simultáneamente muchos
individuos portentosamente modificados.
Esta dificultad, lo mismo que en el caso de
la selección inconsciente por el hombre,
queda salvada, según la teoría de la
evolución gradual, por la conservación de un
gran número de individuos que variaron más
o menos en cualquier sentido, favorable, y
por la destrucción de un gran número que
variaron del modo contrario. |
|
That many species have been evolved in an
extremely gradual manner, there can hardly
be a doubt. The species and even the
genera of many large natural families are so
closely allied together that it is difficult to
distinguish not a few of them. On every
continent, in proceeding from north to
south, from lowland to upland, etc., we
meet with a host of closely related or
representative species; as we likewise do on
certain distinct continents, which we have
reason to believe were formerly connected.
But in making these and the following
remarks, I am compelled to allude to
subjects hereafter to be discussed. Look at
the many outlying islands round a continent,
and see how many of their inhabitants can
be raised only to the rank of doubtful
species. So it is if we look to past times, and
compare the species which have just passed
away with those still living within the same
areas; or if we compare the fossil species
embedded in the sub-stages of the same
geological formation. It is indeed manifest
that multitudes of species are related in the
closest manner to other species that still
exist, or have lately existed; and it will
hardly be maintained that such species have
been developed in an abrupt or sudden
manner. Nor should it be forgotten, when
we look to the special parts of allied species,
instead of to distinct species, that numerous
and wonderfully fine gradations can be
traced, connecting together widely different
structures. |
Es casi indudable que muchas especies se
han desarrollado de un modo sumamente
gradual. Las especies, y aun los géneros de
muchas grandes familias naturales, son tan
próximos entre sí, que es difícil distinguir ni
aun siquiera un corto número de ellas. En
todos los continentes, yendo de norte a sur,
de las regiones elevadas a las bajas, etc.,
nos encontramos con una legión de especies
muy relacionadas o representativas, como
nos ocurre también en ciertos continentes
distintos que tenemos razones para creer
que estuvieron unidos en otro tiempo. Pero
al hacer estas y las siguientes
observaciones, me veo obligado a aludir a
asuntos que han de ser discutidos más
adelante. Si fijamos la atención en las
numerosas islas situadas a alguna distancia
alrededor de un continente, se verá el gran
número de sus habitantes que sólo pueden
ser llevados a la categoría de especies
dudosas. Lo mismo ocurre si consideramos
los tiempos pasados, y comparamos las
especies que acaban de desaparecer con las
que viven todavía dentro de los mismos
territorios, o si comparamos las especies
fósiles enterradas en los subpisos de una
misma formación geológica. Es evidente que
multitud de especies están relacionadas del
modo más intimo con otras que viven
todavía o que han existido recientemente, y
apenas es sostenible que tales especies se
hayan desarrollado de un modo brusco o
repentino. Tampoco habría que olvidar,
cuando consideramos partes determinadas
de especies afines en lugar de especies
diferentes, que pueden seguirse numerosas
gradaciones asombrosamente delicadas que
reúnen conformaciones muy diferentes. |
|
Many large groups of facts are intelligible
only on the principle that species have been
evolved by very small steps. For instance,
the fact that the species included in the
larger genera are more closely related to
each other, and present a greater number of
varieties than do the species in the smaller
genera. The former are also grouped in little
clusters, like varieties round species; and
they present other analogies with varieties,
as was shown in our second chapter. On this
same principle we can understand how it is
that specific characters are more variable
than generic characters; and how the parts
which are developed in an extraordinary
degree or manner are more variable than
other parts of the same species. Many
analogous facts, all pointing in the same
direction, could be added. |
Muchos grupos grandes de hechos son
comprensibles sólo según el principio de que
las especies se han desarrollado a pasos
pequeñísimos; por ejemplo, el hecho de que
las especies comprendidas en los géneros
mayores estén más relacionadas entre sí y
presenten un mayor número de variedades
que las especies de los géneros menores. Las
primeras están, además, reunidas en
pequeños grupos, como las variedades
alrededor de la especie, y presentan otras
analogías con las variedades, como se
explicó en el capitulo segundo. Según este
mismo principio, podemos comprender por
qué es que los caracteres específicos son
más variables que los genéricos, y por qué
las partes que están desarrolladas en grado o
modo extraordinarios son más variables que
otras partes de la misma especie. Podrían
añadirse muchos hechos análogos, todos en
el mismo sentido. |
|
Although very many species have almost
certainly been produced by steps not
greater than those separating fine varieties;
yet it may be maintained that some have
been developed in a different and abrupt
manner. Such an admission, however, ought
not to be made without strong evidence
being assigned. The vague and in some
respects false analogies, as they have been
shown to be by Mr. Chauncey Wright, which
have been advanced in favour of this view,
such as the sudden crystallisation of
inorganic substances, or the falling of a
facetted spheroid from one facet to another,
hardly deserve consideration. One class of
facts, however, namely, the sudden
appearance of new and distinct forms of life
in our geological formations supports at first
sight the belief in abrupt development. But
the value of this evidence depends entirely
on the perfection of the geological record, in
relation to periods remote in the history of
the world. If the record is as fragmentary as
many geologists strenuously assert, there is
nothing strange in new forms appearing as if
suddenly developed. |
Aun cuando muchísimas especies se han
producido, casi con seguridad, por grados no
mayores que los que separan variedades
pequeñas, sin embargo, puede sostenerse
que algunas se han desarrollado de un modo
diferente y brusco. No debe, sin embargo,
admitirse esto sin que se aporten pruebas
poderosas. Apenas merecen consideración
las analogías vagas, y en muchos respectos
falsas, como lo ha demostrado míster
Chauncey Wright, que se han aducido en
favor de esta teoría, como la cristalización
repentina de las substancias inorgánicas o la
transformación de un poliedro en otro
mediante una cara. Una clase de hechos, sin
embargo, apoya, a primera vista, la
creencia en el desarrollo brusco: es la
aparición súbita en las formaciones
geológicas de formas orgánicas nuevas y
distintas. Pero el valor de esta prueba
depende enteramente de la perfección de
los registros geológicos, en relación con
períodos remotos de la historia del mundo. Si
los registros son tan fragmentarios como
enérgicamente lo afirman muchos geólogos,
no hay nada de extraño en que aparezcan
formas nuevas, como si se hubiesen
desarrollado súbitamente. |
|
Unless we admit transformations as
prodigious as those advocated by Mr. Mivart,
such as the sudden development of the wings
of birds or bats, or the sudden conversion of
a Hipparion into a horse, hardly any light is
thrown by the belief in abrupt modifications
on the deficiency of connecting links in our
geological formations. But against the belief
in such abrupt changes, embryology enters a
strong protest. It is notorious that the wings
of birds and bats, and the legs of horses or
other quadrupeds, are undistinguishable at
an early embryonic period, and that they
become differentiated by insensibly fine
steps. Embryological resemblances of all
kinds can be accounted for, as we shall
hereafter see, by the progenitors of our
existing species having varied after early
youth, and having transmitted their
newly-acquired characters to their offspring,
at a corresponding age. The embryo is thus
left almost unaffected, and serves as a
record of the past condition of the species.
Hence it is that existing species during the
early stages of their development so often
resemble ancient and extinct forms
belonging to the same class. On this view of
the meaning of embryological resemblances,
and indeed on any view, it is incredible that
an animal should have undergone such
momentous and abrupt transformations as
those above indicated, and yet should not
bear even a trace in its embryonic condition
of any sudden modification, every detail in
its structure being developed by insensibly
fine steps. |
A menos que admitamos transformaciones
tan prodigiosas como las invocadas por
míster Mivart, tales como el súbito desarrollo
de las alas de las aves y murciélagos, o la
conversión repentina de un Hipparion en un
caballo, la creencia en modificaciones
bruscas apenas arroja luz alguna sobre la
falta de formas de unión en las formaciones
geológicas; pero contra la creencia en tales
cambios bruscos, la embriología presenta
una enérgica protesta. Es notorio que las
alas de las aves y murciélagos y las
extremidades de los caballos y otros
cuadrúpedos no se pueden distinguir en un
período embrionario temprano, y que llegan
a diferenciarse por delicadas gradaciones
insensibles. Semejanzas embriológicas de
todas clases pueden explicarse, como
veremos después, porque los progenitores de
las especies vivientes han variado después
de su primera juventud y han transmitido sus
caracteres nuevamente adquiridos a sus
descendientes en la edad correspondiente.
Así, pues, el embrión ha quedado casi sin ser
modificado, y sirve como un testimonio de
la condición pasada de la especie. De aquí
que las especies vivientes tan
frecuentemente se asemejen, durante las
primeras fases de su desarrollo, a formas
antiguas y extinguidas pertenecientes a la
misma clase. Según esta opinión sobre la
significación de la semejanza embriológica
-y en realidad según cualquier opinión-, es
increíble que un animal hubiese
experimentado transformaciones
instantáneas y bruscas como las indicadas
antes, y, sin embargo, no llevase en su
estado embrionario siquiera una huella de
ninguna modificación súbita, desarrollándose
cada detalle de su conformación por
delicadas gradaciones insensibles. |
|
He who believes that some ancient form was
transformed suddenly through an internal
force or tendency into, for instance, one
furnished with wings, will be almost
compelled to assume, in opposition to all
analogy, that many individuals varied
simultaneously. It cannot be denied that
such abrupt and great changes of structure
are widely different from those which most
species apparently have undergone. He will
further be compelled to believe that many
structures beautifully adapted to all the
other parts of the same creature and to the
surrounding conditions, have been suddenly
produced; and of such complex and
wonderful co-adaptations, he will not be
able to assign a shadow of an explanation.
He will be forced to admit that these great
and sudden transformations have left no
trace of their action on the embryo. To
admit all this is, as it seems to me, to enter
into the realms of miracle, and to leave
those of science. |
El que crea que alguna forma antigua,
mediante una tendencia o fuerza interna, se
transformó de repente, por ejemplo, en otra
provista de alas, estará casi obligado a
admitir, en oposición a toda analogía, que
variaron simultáneamente muchos
individuos; y es innegable que estos cambios
de estructura, grandes y bruscos, son muy
diferentes de los que parecen haber
experimentado la mayor parte de las
especies. Estará, además, obligado a creer
que se han producido repentinamente
muchas conformaciones admirablemente
adaptadas a todas las otras partes del mismo
ser y a las condiciones ambientes; y no
podrá presentar ni una sombra de
explicación de estas complejas y
portentosas adaptaciones. Estará forzado a
admitir que estas grandes y bruscas
transformaciones no han dejado huella
alguna de su acción en el embrión. Admitir
todo esto es, a mi parecer, entrar en las
regiones del milagro y abandonar las de la
Ciencia. |