|
CHAPTER IV. NATURAL SELECTION; OR
THE SURVIVAL OF THE FITTEST. |
Capítulo IV. Selección natural, o la
supervivencia de los más adecuados. |
|
|
|
|
Natural Selection -- its power compared
with man's selection -- its power on
characters of trifling importance -- its
power at all ages and on both sexes -- Sexual
Selection -- On the generality of
intercrosses between individuals of the same
species -- Circumstances favourable and
unfavourable to the results of Natural
Selection, namely, intercrossing, isolation,
number of individuals -- Slow action --
Extinction caused by Natural Selection --
Divergence of Character, related to the
diversity of inhabitants of any small area and
to naturalisation -- Action of Natural
Selection, through Divergence of Character
and Extinction, on the descendants from a
common parent -- Explains the Grouping of
all organic beings -- Advance in organisation
-- Low forms preserved -- Convergence of
character -- Indefinite multiplication of
species -- Summary. |
Selección natural: su fuerza comparada con
la selección del hombre; su poder sobre
caracteres de escasa importancia; su poder
en todas las edades y sobre los dos sexos.
-Selección sexual. -Acerca de la generalidad
de los cruzamientos entre individuos de la
misma especie. -Circunstancias favorables o
desfavorables para los resultados de la
selección natural, a saber, cruzamiento,
aislamiento, número de individuos. -Acción
lenta. -Extinción producida por selección
natural. -Divergencia de caracteres
relacionada con la diversidad de los
habitantes de toda estación pequeña y con
la naturalización. -Acción de la selección
natural, mediante divergencia de caracteres
y extinción, sobre los descendientes de un
antepasado común. -Explica las agrupaciones
de todos los seres vivientes. -Progreso en la
organización. -Conservación de las formas
inferiores. -Convergencia de caracteres.
-Multiplicación indefinida de las especies.
-Resumen. |
|
How will the struggle for existence, briefly
discussed in the last chapter, act in regard
to variation? Can the principle of selection,
which we have seen is so potent in the
hands of man, apply under nature? I think we
shall see that it can act most efficiently. Let
the endless number of slight variations and
individual differences occurring in our
domestic productions, and, in a lesser
degree, in those under nature, be borne in
mind; as well as the strength of the
hereditary tendency. Under domestication,
it may truly be said that the whole
organisation becomes in some degree
plastic. But the variability, which we almost
universally meet with in our domestic
productions is not directly produced, as
Hooker and Asa Gray have well remarked, by
man; he can neither originate varieties nor
prevent their occurrence; he can only
preserve and accumulate such as do occur.
Unintentionally he exposes organic beings to
new and changing conditions of life, and
variability ensues; but similar changes of
conditions might and do occur under nature.
Let it also be borne in mind how infinitely
complex and close-fitting are the mutual
relations of all organic beings to each other
and to their physical conditions of life; and
consequently what infinitely varied
diversities of structure might be of use to
each being under changing conditions of life.
Can it then be thought improbable, seeing
that variations useful to man have
undoubtedly occurred, that other variations
useful in some way to each being in the
great and complex battle of life, should
occur in the course of many successive
generations? If such do occur, can we doubt
(remembering that many more individuals
are born than can possibly survive) that
individuals having any advantage, however
slight, over others, would have the best
chance of surviving and procreating their
kind? On the other hand, we may feel sure
that any variation in the least degree
injurious would be rigidly destroyed. This
preservation of favourable individual
differences and variations, and the
destruction of those which are injurious, I
have called Natural Selection, or the
Survival of the Fittest. Variations neither
useful nor injurious would not be affected
by natural selection, and would be left
either a fluctuating element, as perhaps we
see in certain polymorphic species, or would
ultimately become fixed, owing to the
nature of the organism and the nature of
the conditions. |
La lucha por la existencia, brevemente
discutida en el capítulo anterior, ¿cómo
obrará en lo que se refiere a la variación? El
principio de la selección, que hemos visto es
tan potente en las manos del hombre,
¿puede tener aplicación en las condiciones
naturales? Creo que hemos de ver que
puede obrar muy efiieazmente. Tengamos
presente el sinnúmero de variaciones
pequeñas y de diferencias individuales que
aparecen en nuestras producciones
domésticas, y en menor grado en las que
están en condiciones naturales, así como
también la fuerza de la tendencia
hereditaria. Verdaderamente puede decirse
que, en domesticidad, todo el organismo se
hace plástico en alguna medida. Pero la
variabilidad que encontramos casi
universalmente en nuestras producciones
domésticas no está producida directamente
por el hombre, según han hecho observar
muy bien Hooker y Asa Gray; el hombre no
puede crear variedades ni impedir su
aparición; puede únicamente conservar y
acumular aquellas que aparezcan.
Involuntariamente, el hombre somete los
seres vivientes a nuevas y cambiantes
condiciones de vida, y sobreviene la
variabilidad; pero cambios semejantes de
condiciones pueden ocurrir, y ocurren, en la
naturaleza. Tengamos también presente
cuán infinitamente complejas y
rigurosamente adaptadas son las relaciones
de todos los seres orgánicos entre sí y con
condiciones físicas de vida, y, en
consecuencia, qué infinitamente variadas
diversidades de estructura serían útiles a
cada ser en condiciones cambiantes de vida.
Viendo que indudablemente se han
presentado variaciones útiles al hombre,
¿puede, pues, parecer improbable el que,
del mismo modo, para cada ser, en la
grande y compleja batalla de la vida, tengan
que presentarse otras variaciones útiles en el
transcurso de muchas generaciones
sucesivas? Si esto ocurre, ¿podemos dudar
-recordando que nacen muchos más
individuos de los que acaso pueden
sobrevivir- que las individuos que tienen
ventaja, por ligera que sea, sobre otros
tendrían más probabilidades de sobrevivir y
procrear su especie? Por el contrario,
podemos estar seguros de que toda
variación en el menor grado perjudicial tiene
que ser rigurosamente destruida. A esta
conservación de las diferencias y variaciones
individualmente favorables y la destrucción
de las que son perjudiciales la he llamado
yo selección natural o supervivencia de los
más adecuados. En las variaciones ni útiles
ni perjudiciales no influiría la selección natural, y quedarían abandonadas como un elemento fluctuante, como vemos quizá en ciertas especies poliformas, o llegarían finalmente a fijarse a causa de la naturaleza del organismo y de la naturaleza de las condiciones del medio ambiente.
|
|
Several writers have misapprehended or
objected to the term Natural Selection.
Some have even imagined that natural
selection induces variability, whereas it
implies only the preservation of such
variations as arise and are beneficial to the
being under its conditions of life. No one
objects to agriculturists speaking of the
potent effects of man's selection; and in this
case the individual differences given by
nature, which man for some object selects,
must of necessity first occur. Others have
objected that the term selection implies
conscious choice in the animals which
become modified; and it has even been
urged that, as plants have no volition,
natural selection is not applicable to them!
In the literal sense of the word, no doubt,
natural selection is a false term; but who
ever objected to chemists speaking of the
elective affinities of the various
elements?--and yet an acid cannot strictly be
said to elect the base with which it in
preference combines. It has been said that I
speak of natural selection as an active
power or Deity; but who objects to an author
speaking of the attraction of gravity as
ruling the movements of the planets? Every
one knows what is meant and is implied by
such metaphorical expressions; and they are
almost necessary for brevity. So again it is
difficult to avoid personifying the word
Nature; but I mean by nature, only the
aggregate action and product of many
natural laws, and by laws the sequence of
events as ascertained by us. With a little
familiarity such superficial objections will
be forgotten. |
Varios autores han entendido mal o puesto
reparos al término selección natural.
Algunos hasta han imaginado que la
selección natural produce la variabilidad,
siendo así que implica solamente la
conservación de las variedades que aparecen
y son beneficiosas al ser en sus condiciones
de vida. Nadie pone reparos a los
agricultores que hablan de los poderosos
efectos de la selección del hombre, y en
este caso las diferencias individuales dadas
por la naturaleza, que el hombre elige con
algún objeto, tienen necesariamente que
existir antes. Otros han opuesto que el
término selección implica elección
consciente en los animales que se modifican,
y hasta ha sido argüido que, como las
plantas no tienen voluntad, la selección
natural no es aplicable a ellas. En el sentido
literal de la palabra, indudablemente,
selección natural es una expresión falsa;
pero ¿quién pondrá nunca reparos a los
químicos que hablan de las afinidades
electivas de los diferentes elementos? Y, sin
embargo, de un ácido no puede decirse
rigurosamente que elige una base con la cual
se combina de preferencia. Se ha dicho que
yo hablo de la selección natural como de una
potencia activa o divinidad; pero ¿quién
hace cargos a un autor que habla de la
atracción de la gravedad como si regulase
los movimientos de los planetas? Todos
sabemos lo que se entiende e implican tales
expresiones metafóricas, que son casi
necesarias para la brevedad. Del mismo
modo, además, es difícil evitar el
personificar la palabra Naturaleza; pero por
Naturaleza quiero decir sólo la acción y el
resultado totales de muchas leyes naturales,
y por leyes, la sucesión de hechos, en
cuanto son conocidos con seguridad por
nosotros. Familiarizándose un poco, estas
objeciones tan superficiales quedarán
olvidadas. |
|
We shall best understand the probable
course of natural selection by taking the
case of a country undergoing some slight
physical change, for instance, of climate.
The proportional numbers of its inhabitants
will almost immediately undergo a change,
and some species will probably become
extinct. We may conclude, from what we
have seen of the intimate and complex
manner in which the inhabitants of each
country are bound together, that any
change in the numerical proportions of the
inhabitants, independently of the change of
climate itself, would seriously affect the
others. If the country were open on its
borders, new forms would certainly
immigrate, and this would likewise seriously
disturb the relations of some of the former
inhabitants. Let it be remembered how
powerful the influence of a single
introduced tree or mammal has been shown
to be. But in the case of an island, or of a
country partly surrounded by barriers, into
which new and better adapted forms could
not freely enter, we should then have
places in the economy of nature which would
assuredly be better filled up if some of the
original inhabitants were in some manner
modified; for, had the area been open to
immigration, these same places would have
been seized on by intruders. In such cases,
slight modifications, which in any way
favoured the individuals of any species, by
better adapting them to their altered
conditions, would tend to be preserved; and
natural selection would have free scope for
the work of improvement. |
Comprenderemos mejor la marcha probable
de la selección natural tomando el caso de
un país que experimente algún ligero cambio
físico, por ejemplo, de clima. Los números
proporcionales de sus habitantes
experimentarán casi inmediatamente un
cambio, y algunas especies llegarán
probablemente a extinguirse. De lo que
hemos visto acerca del modo íntimo y
complejo como están unidos entre sí los
habitantes de cada país podemos sacar la
conclusión de que cualquier cambio en las
proporciones numéricas de algunas especies
afectaría seriamente a los otros habitantes,
independiente del cambio del clima mismo.
Si el país estaba abierto en sus límites,
inmigrarían seguramente formas nuevas, y
esto perturbaría también gravemente las
relaciones de algunos de los habitantes
anteriores. Recuérdese que se ha
demostrado cuán poderosa es la influencia
de un solo árbol o mamífero introducido.
Pero en el caso de una isla o de un país
parcialmente rodeado de barreras, en el
cual no puedan entrar libremente formas
nuevas y mejor adaptadas, tendríamos
entonces lugares en la economía de la
naturaleza que estarían con seguridad mejor
ocupados si algunos de los primitivos
habitantes se modificasen en algún modo;
pues si el territorio hubiera estado abierto a
la inmigración, estos mismos puestos
hubiesen sido cogidos por los intrusos. En
estos casos, modificaciones ligeras, que en
modo alguno favorecen a los individuos de
una especie, tenderían a conservarse, por
adaptarlos mejor a las condiciones
modificadas, y la selección natural tendría
campo libre para la labor de
perfeccionamiento. |
|
We have good reason to believe, as shown in
the first chapter, that changes in the
conditions of life give a tendency to
increased variability; and in the foregoing
cases the conditions the changed, and this
would manifestly be favourable to natural
selection, by affording a better chance of
the occurrence of profitable variations.
Unless such occur, natural selection can do
nothing. Under the term of " variations, " it
must never be forgotten that mere
individual differences are included. As man
can produce a great result with his domestic
animals and plants by adding up in any given
direction individual differences, so could
natural selection, but far more easily from
having incomparably longer time for action.
Nor do I believe that any great physical
change, as of climate, or any unusual degree
of isolation, to check immigration, is
necessary in order that new and unoccupied
places should be left for natural selection to
fill up by improving some of the varying
inhabitants. For as all the inhabitants of
each country are struggling together with
nicely balanced forces, extremely slight
modifications in the structure or habits of
one species would often give it an advantage
over others; and still further modifications
of the same kind would often still further
increase the advantage, as long as the
species continued under the same
conditions of life and profited by similar
means of subsistence and defence. No
country can be named in which all the native
inhabitants are now so perfectly adapted to
each other and to the physical conditions
under which they live, that none of them
could be still better adapted or improved;
for in all countries, the natives have been so
far conquered by naturalised productions
that they have allowed some foreigners to
take firm possession of the land. And as
foreigners have thus in every country beaten
some of the natives, we may safely
conclude that the natives might have been
modified with advantage, so as to have
better resisted the intruders. |
Tenemos buen fundamento para creer, como
se ha demostrado en el capítulo tercero,
que los cambios en las condiciones de vida
producen una tendencia a aumentar la
variabilidad, y en los casos precedentes las
condiciones han cambiado, y esto sería
evidentemente favorable a la selección
natural, por aportar mayores probabilidades
de que aparezcan variaciones útiles. Si no
aparecen éstas, la selección natural no
puede hacer nada. No se debe olvidar nunca
que en el término variaciones están incluidas
simples diferencias individuales. Así como el
hombre puede producir un resultado grande
en las plantas y animales domésticos
sumando en una dirección dada diferencias
individuales, también lo pudo hacer la
selección natural, aunque con mucha más
facilidad, por tener tiempo
incomparablemente mayor para obrar. No es
que yo crea que un gran cambio físico, de
clima, por ejemplo, o algún grado
extraordinario de aislamiento que impida la
inmigración, es necesario para que tengan
que quedar nuevos puestos vacantes para
que la selección natural los llene,
perfeccionando algunos de los habitantes
que varían; pues como todos los habitantes
de cada región están luchando entre sí con
fuerzas delicadamente equilibradas,
modificaciones ligerísimas en la
conformación o en las costumbres de una
especie le habrán de dar muchas veces
ventaja sobre otras, y aun nuevas
modificaciones de la misma clase
aumentarán con frecuencia todavía más la
ventaja, mientras la especie continúe en las
mismas condiciones de vida y saque provecho
de medios parecidos de subsistencia y
defensa. No puede citarse ningún país en el
que todos los habitantes indígenas estén en
la actualidad tan perfectamente adaptados
entre sí y a las condiciones físicas en que
viven que ninguno de ellos pueda estar
todavía mejor adaptado o perfeccionado;
pues en todos los países los habitantes
indígenas han sido hasta tal punto
conquistados por producciones
naturalizadas, que han permitido a algunos
extranjeros tomar posesión firme de la
tierra. Y como las extranjeros han derrotado
así en todos los países a algunos de los
indígenas, podemos seguramente sacar la
conclusión de que los indígenas podían haber
sido modificados más ventajosamente, de
modo que hubiesen resistido mejor a los
invasores. |
|
As man can produce, and certainly has
produced, a great result by his methodical
and unconscious means of selection, what
may not natural selection effect? Man can
act only on external and visible characters:
Nature, if I may be allowed to personify the
natural preservation or survival of the
fittest, cares nothing for appearances,
except in so far as they are useful to any
being. She can act on every internal organ,
on every shade of constitutional difference,
on the whole machinery of life. Man selects
only for his own good; Nature only for that of
the being which she tends. Every selected
character is fully exercised by her, as is
implied by the fact of their selection. Man
keeps the natives of many climates in the
same country. He seldom exercises each
selected character in some peculiar and
fitting manner; he feeds a long and a
short-beaked pigeon on the same food; he
does not exercise a long-backed or
long-legged quadruped in any peculiar
manner; he exposes sheep with long and
short wool to the same climate; does not
allow the most vigorous males to struggle for
the females; he does not rigidly destroy all
inferior animals, but protects during each
varying season, as far as lies in his power, all
his productions. He often begins his
selection by some half-monstrous form, or at
least by some modification prominent
enough to catch the eye or to be plainly
useful to him. Under nature, the slightest
differences of structure or constitution may
well turn the nicely-balanced scale in the
struggle for life, and so be preserved. How
fleeting are the wishes and efforts of man!
How short his time, and consequently how
poor will be his results, compared with those
accumulated by Nature during whole
geological periods! Can we wonder, then,
that Nature's productions should be far "
truer " in character than man's productions;
that they should be infinitely better adapted
to the most complex conditions of life, and
should plainly bear the stamp of far higher
workmanship? |
Si el hombre puede producir, y seguramente
ha producido, resultados grandes con sus
modos metódicos o inconscientes de
selección, ¿qué no podrá efectuar la
selección natural? El hombre puede obrar
sólo sobre caracteres externos y visibles. La
Naturaleza -si se me permite personificar la
conservación o supervivencia natural de los
más adecuados- no atiende a nada por las
apariencias, excepto en la medida que son
útiles a los seres. Puede obrar sobre todos
los órganos internos, sobre todos los matices
de diferencia de constitución, sobre el
mecanismo entero de la vida. El hombre
selecciona solamente para su propio bien; la
Naturaleza lo hace sólo para el bien del ser
que tiene a su cuidado. La Naturaleza hace
funcionar plenamente todo carácter
seleccionado, como lo implica el hecho de su
selección. El hombre retiene en un mismo
país los seres naturales de varios climas;
raras veces ejercita de modo peculiar y
adecuado cada carácter elegido; alimenta
con la misma comida una paloma de pico
largo y una de pico corto; no ejercita de
algún modo especial un cuadrúpedo de lomo
alargado o uno de patas largas; somete al
mismo clima ovejas de lana corta y de lana
larga; no permite a los machos más vigorosos
luchar por las hembras; no destruye con
rigidez todos los individuos inferiores, sino
que, en la medida en que puede, protege
todos sus productos en cada cambio de
estación; empieza con frecuencia su
selección por alguna forma semimonstruosa
o, por lo menos, por alguna modificación lo
bastante saliente para que atraiga la vista o
para que le sea francamente útil. En la
Naturaleza, las más ligeras diferencias de
estructura o constitución pueden muy bien
inclinar la balanza, tan delicadamente
equilibrada, en la lucha por la existencia y
ser así conservadas. ¡Qué fugaces son los
deseos y esfuerzos del hombre! ¡Qué breve
su tiempo!, y, por con,siguiente, ¡qué pobres
serán sus resultados, en comparación con
los acumulados en la Naturaleza durante
períodos geológicos enteros! ¿Podemos,
pues, maravillarnos de que las producciones
de la Naturaleza hayan de ser de condición
mucho más real que las producciones del
hombre; de que hayan de estar
infinitamente mejor adaptadas a las más
complejas condiciones de vida y de que
hayan de llevar claramente el sello de una
fabricación superior? |
|
It may metaphorically be said that natural
selection is daily and hourly scrutinising,
throughout the world, the slightest
variations; rejecting those that are bad,
preserving and adding up all that are good;
silently and insensibly working, WHENEVER
AND WHEREVER OPPORTUNITY OFFERS, at
the improvement of each organic being in
relation to its organic and inorganic
conditions of life. We see nothing of these
slow changes in progress, until the hand of
time has marked the long lapse of ages, and
then so imperfect is our view into long-past
geological ages that we see only that the
forms of life are now different from what
they formerly were. |
Metafóricamente puede decirse que la
selección natural está buscando cada día y
cada hora por todo el mundo las más ligeras
variaciones; rechazando las que son malas;
conservando y sumando todas las que son
buenas; trabajando silenciosa e
insensiblemente, cuandoquiera y
dondequiera que se ofrece la oportunidad,
por el perfeccionamiento de cada ser
orgánico en relación con sus condiciones
orgánicas e inorgánicas de vida. Nada vemos
de estos cambios lentos y progresivos hasta
que la mano del tiempo ha marcado el
transcurso de las edades; y entonces, tan
imperfecta es nuestra visión de las remotas
edades geológicas, que vemos sólo que las
formas orgánicas son ahora diferentes de lo
que fueron en otro tiempo. |
|
In order that any great amount of
modification should be effected in a
species, a variety, when once formed must
again, perhaps after a long interval of time,
vary or present individual differences of the
same favourable nature as before; and these
must again be preserved, and so onward,
step by step. Seeing that individual
differences of the same kind perpetually
recur, this can hardly be considered as an
unwarrantable assumption. But whether it is
true, we can judge only by seeing how far
the hypothesis accords with and explains
the general phenomena of nature. On the
other hand, the ordinary belief that the
amount of possible variation is a strictly
limited quantity, is likewise a simple
assumption. |
Para que en una especie se efectúe alguna
modificación grande, una variedad ya
formada tuvo que variar de nuevo -quizá
después de un gran intervalo de tiempo-, o
tuvo que presentar diferencias individuales
de igual naturaleza que antes, y éstas
tuvieron que ser de nuevo conservadas, y
así, progresivamente, paso a paso. Viendo
que diferencias individuales de la misma
clase vuelven a presentarse siempre de
nuevo, difícilmente puede considerarse esto
como una suposición injustificada. Pero el
que sea cierta o no sólo podemos juzgarlo
viendo hasta qué punto la hipótesis explica y
concuerda con los fenómenos generales de la
naturaleza. Por otra parte, la creencia
ordinaria de que la suma de varación posible
es una cantidad estrictamente limitada es
igualmente una simple suposición. |
|
Although natural selection can act only
through and for the good of each being, yet
characters and structures, which we are apt
to consider as of very trifling importance,
may thus be acted on. When we see
leaf-eating insects green, and bark-feeders
mottled-grey; the alpine ptarmigan white in
winter, the red-grouse the colour of heather,
we must believe that these tints are of
service to these birds and insects in
preserving them from danger. Grouse, if not
destroyed at some period of their lives,
would increase in countless numbers; they
are known to suffer largely from birds of
prey; and hawks are guided by eyesight to
their prey,--so much so that on parts of the
continent persons are warned not to keep
white pigeons, as being the most liable to
destruction. Hence natural selection might
be effective in giving the proper colour to
each kind of grouse, and in keeping that
colour, when once acquired, true and
constant. Nor ought we to think that the
occasional destruction of an animal of any
particular colour would produce little
effect; we should remember how essential it
is in a flock of white sheep to destroy a
lamb with the faintest trace of black. We
have seen how the colour of hogs, which
feed on the " paint-root " in Virginia,
determines whether they shall live or die. In
plants, the down on the fruit and the colour
of the flesh are considered by botanists as
characters of the most trifling importance;
yet we hear from an excellent
horticulturist, Downing, that in the United
States smooth-skinned fruits suffer far more
from a beetle, a Curculio, than those with
down; that purple plums suffer far more
from a certain disease than yellow plums;
whereas another disease attacks
yellow-fleshed peaches far more than those
with other coloured flesh. If, with all the
aids of art, these slight differences make a
great difference in cultivating the several
varieties, assuredly, in a state of nature,
where the trees would have to struggle with
other trees and with a host of enemies, such
differences would effectually settle which
variety, whether a smooth or downy, a
yellow or a purple-fleshed fruit, should
succeed. |
Aun cuando la selección natural puede obrar
solamente por el bien y para el bien de cada
ser, sin embargo, caracteres y estructuras
que estamos inclinados a considerar como de
importancia insignificante pueden ser
influídos por ella. Cuando vemos verdes los
insectos que comen hojas, y moteados de
gris los que se alimentan de cortezas, blanco
en invierno el Lagopus mutus o perdiz
alpina, y del color de los brezos el Lagopus
scoticus o perdiz de Escocia, hemos de creer
que estos colores son de utilidad a estos
insectos y aves para librarse de peligros. Los
Lagopus, si no fuesen destruídos en algún
período de su vida, aumentarían hasta ser
innumerables; pero se sabe que sufren
mucho por las aves de rapiña, y los halcones
se dirigen a sus presas por el sentido de la
vista, tanto, que en algunos sitios del
continente se aconseja no conservar palomas
blancas, por ser las más expuestas a
destrucción. Por consiguiente, la selección
natural pudo ser efiicaz para dar el color
conveniente a cada especie de Lagopus y en
conservar este color justo y constante una
vez adquirido. No debemos creer que la
destrucción accidental de un animal de un
color particular haya de producir pequeño
efecto; hemos de recordar lo importante que
es en un rebaño de ovejas blancas destruir
todo cordero con la menor señal de negro.
Hemos visto cómo el color de los cerdos que
se alimentan de paint-root (Lachnanthes
tinctoria) en Virginia determina el que hayan
de morir o vivir. En las plantas, la vellosidad
del fruto y el color de la carne son
considerados por los botánicos como
caracteres de importancia la más
insignificante; sin embargo, sabemos por un
excelente horticultor, Downing, que en los
Estados Unidos las frutas de piel lisa son
mucho más atacadas por un coleóptero, un
Curculio, que las que tienen vello, y que las
ciruelas moradas padecen mucho más cierta
enfermedad que las ciruelas amarillas,
mientras que otra enfermedad ataca a los
melocotones de carne amarilla mucho más
que a los que tienen la carne de otro color.
Si con todos los auxilios del arte estas
ligeras diferencias producen una gran
diferencia al cultivar las distintas
variedades, seguramente que, en estado
natural, en el que los árboles tendrían que
luchar con otros árboles y con una legión de
enemigos, estas diferencias decidirían
realmente el que hubiese de triunfar un
fruto liso o pubescente, un fruto de carne
amarilla o de carne morada. |
|
In looking at many small points of difference
between species, which, as far as our
ignorance permits us to judge, seem quite
unimportant, we must not forget that
climate, food, etc., have no doubt produced
some direct effect. It is also necessary to
bear in mind that, owing to the law of
correlation, when one part varies and the
variations are accumulated through natural
selection, other modifications, often of the
most unexpected nature, will ensue. |
Al considerar las muchas diferencias
pequeñas que existen entre especies
-diferencias que, hasta donde nuestra
ignorancia nos permite juzgar, parecen
completamente insignificantes- no hemos de
olvidar que el clima, comida etc. han
producido indudablemente algún efecto
directo. También es necesario tener
presente que, debido a la ley de correlación,
cuando una parte varía y las variaciones se
acumulan por selección natural,
sobrevendrán otras rnodificaciones, muchas
veces de naturaleza la más inesperada. |
|
As we see that those variations which, under
domestication, appear at any particular
period of life, tend to reappear in the
offspring at the same period; for instance, in
the shape, size and flavour of the seeds of
the many varieties of our culinary and
agricultural plants; in the caterpillar and
cocoon stages of the varieties of the
silkworm; in the eggs of poultry, and in the
colour of the down of their chickens; in the
horns of our sheep and cattle when nearly
adult; so in a state of nature natural
selection will be enabled to act on and
modify organic beings at any age, by the
accumulation of variations profitable at that
age, and by their inheritance at a
corresponding age. If it profit a plant to
have its seeds more and more widely
disseminated by the wind, I can see no
greater difficulty in this being effected
through natural selection, than in the
cotton-planter increasing and improving by
selection the down in the pods on his
cotton-trees. Natural selection may modify
and adapt the larva of an insect to a score
of contingencies, wholly different from those
which concern the mature insect; and these
modifications may affect, through
correlation, the structure of the adult. So,
conversely, modifications in the adult may
affect the structure of the larva; but in all
cases natural selection will ensure that they
shall not be injurious: for if they were so,
the species would become extinct. |
Así como vemos que las variaciones que
aparecen en domesticidad en un período
determinado de la vida tienden a reaparecer
en la descendencia en el mismo período
-por ejemplo: las variaciones en la forma,
tamaño y sabor de las semillas de las
numerosas variedades de nuestras plantas
culinarias y agrícolas, en los estados de
oruga y crisálida de las variedades del
gusano de seda, en los huevos de las aves de
corral y en el color de la pelusa de sus
polluelos, en las astas de los carneros y
ganado vacuno cuando son casi adultos-, de
igual modo, en la naturaleza, la selección
natural podrá influir en los seres orgánicos y
modificarlos en cualquier edad por la
acumulación, en esta edad, de variaciones
útiles, y por su herencia en la edad
correspondiente. Si es útil a una planta el
que sus semillas sean diseminadas por el
viento a distancia cada vez mayor, no puedo
ver yo mayor dificultad en que esto se
efectúe por selección natural que en que el
cultivador de algodón aumente y mejore por
selección los pelos lanosos en las cápsulas
de sus algodoneros. La selección natural
puede modificar y adaptar la larva de un
insecto a una porción de circunstancias
completamente diferentes de las que
conciernen al insecto adulto, y estas
modificaciones pueden influir, por
correlación, en la estructura del adulto.
También, inversamente, modificaciones en
el adulto pueden influir en la estructura de
la larva; pero en todos los casos la selección
natural garantizará que no sean
perjudiciales, pues si lo fuesen, la especie
llegaría a extinguirse. |
|
Natural selection will modify the structure of
the young in relation to the parent and of
the parent in relation to the young. In social
animals it will adapt the structure of each
individual for the benefit of the whole
community; if the community profits by the
selected change. What natural selection
cannot do, is to modify the structure of one
species, without giving it any advantage, for
the good of another species; and though
statements to this effect may be found in
works of natural history, I cannot find one
case which will bear investigation. A
structure used only once in an animal's life,
if of high importance to it, might be
modified to any extent by natural selection;
for instance, the great jaws possessed by
certain insects, used exclusively for opening
the cocoon--or the hard tip to the beak of
unhatched birds, used for breaking the eggs.
It has been asserted, that of the best
short-beaked tumbler-pigeons a greater
number perish in the egg than are able to
get out of it; so that fanciers assist in the
act of hatching. Now, if nature had to make
the beak of a full-grown pigeon very short
for the bird's own advantage, the process of
modification would be very slow, and there
would be simultaneously the most rigorous
selection of all the young birds within the
egg, which had the most powerful and
hardest beaks, for all with weak beaks would
inevitably perish: or, more delicate and
more easily broken shells might be selected,
the thickness of the shell being known to
vary like every other structure. |
La selección natural modificará la estructura
del hijo en relación con el padre, y la del
padre en relación con el hijo. En los
animales sociales adaptará la estructura de
cada individuo para beneficio de toda la
comunidad, si ésta saca provecho de la
variación seleccionada. Lo que no puede
hacer la selección natural es modificar la
estructura de una especie sin darle alguna
ventaja para el bien de otra especie; y,
aunque pueden hallarse en los libros de
Historia Natural manifestaciones en este
sentido, yo no puedo hallar un solo caso que
resista la comprobación. Una conformación
utilizada sólo una vez en la vida de un
animal, si es de suma importancia para él,
pudo ser modificada hasta cualquier extremo
por selección natural; por ejemplo: las
grandes mandíbulas que poseen ciertos
insectos utilizadas exclusivamente para
abrir el capullo, o la punta dura del pico de
las aves antes de nacer, empleada para
romper el huevo. Se ha afirmado que, de las
mejores palomas tumbler o volteadoras de
pico corto, un gran número perecen en el
huevo porque son incapaces de salir de él;
de manera que los avicultores ayudan en el
acto de la salida. Ahora bien: si la
Naturaleza hubiese de hacer cortísimo el
pico del palomo adulto para ventaja de la
misma ave, el proceso de modificación
tendría que ser lentísimo, y habría
simultáneamente, dentro del huevo, la
selección más rigurosa de todos los polluelos
que tuviesen el pico más potente y duro,
pues todos los de pico blando perecerían
inevitablemente, o bien podrían ser
seleccionadas las cáscaras más delicadas y
más fácilmente rompibles, pues es sabido
que el grueso de la cáscara varía como
cualquier otra estructura. |
|
It may be well here to remark that with all
beings there must be much fortuitous
destruction, which can have little or no
influence on the course of natural selection.
For instance, a vast number of eggs or seeds
are annually devoured, and these could be
modified through natural selection only if
they varied in some manner which protected
them from their enemies. Yet many of these
eggs or seeds would perhaps, if not
destroyed, have yielded individuals better
adapted to their conditions of life than any
of those which happened to survive. So again
a vast number of mature animals and plants,
whether or not they be the best adapted to
their conditions, must be annually destroyed
by accidental causes, which would not be in
the least degree mitigated by certain
changes of structure or constitution which
would in other ways be beneficial to the
species. But let the destruction of the
adults be ever so heavy, if the number which
can exist in any district be not wholly kept
down by such causes--or again let the
destruction of eggs or seeds be so great that
only a hundredth or a thousandth part are
developed--yet of those which do survive,
the best adapted individuals, supposing that
there is any variability in a favourable
direction, will tend to propagate their kind
in larger numbers than the less well
adapted. If the numbers be wholly kept
down by the causes just indicated, as will
often have been the case, natural selection
will be powerless in certain beneficial
directions; but this is no valid objection to
its efficiency at other times and in other
ways; for we are far from having any reason
to suppose that many species ever undergo
modification and improvement at the same
time in the same area. |
Será conveniente hacer observar aquí que en
todos los seres ha de haber mucha
destrucción fortuita, que poca o ninguna
influencia puede tener en el curso de la
selección natural; por ejemplo: un inmenso
número de huevos y semillas son devorados
anualmente, y éstos sólo podrían ser
modificados por selección natural si variasen
de algún modo que los protegiese de sus
enemigos. Sin embargo, muchos de estos
huevos o semillas, si no hubiesen sido
destruídos, habrían producido quizá
individuos mejor adaptados a sus
condiciones de vida que ninguno de los que
tuvieron la suerte de sobrevivir. También,
además, un número inmenso de animales, y
plantas adultos, sean o no los mejor
adaptados a sus condiciones, tiene que ser
destruido anualmente por causas
accidentales que no serían mitigadas ni en lo
más mínimo por ciertos cambios de
estructura o constitución que serían, por
otros conceptos, beneficiosos para la
especie. Pero, aunque la destrucción de los
adultos sea tan considerable -siempre que el
número que puede existir en un distrito no
esté por completo limitado por esta causa-,
o aunque la destrucción de huevos y
semillas sea tan grande que sólo una
centésima o una milésima parte se
desarrolle, sin embargo, de los individuos
que sobrevivan, los mejor adaptados
-suponiendo que haya alguna variabilidad en
sentido favorable- tenderán a propagar su
clase en mayor número que los menos bien
adaptados. Si el número está completamente
limitado por las causas que se acaban de
indicar, como ocurrirá muchas veces, la
selección natural será impotente para
determinadas direcciones beneficiosas; pero
esto no es una objeción válida contra su
eficacia en otros tiempos y de otros modos,
pues estamos lejos de tener alguna razón
para suponer que muchas especies
experimenten continuamente
modificaciones y perfeccionamiento al
mismo tiempo y en la misma región. |
|
SEXUAL SELECTION. |
Selección sexual. |
|
Inasmuch as peculiarities often appear under
domestication in one sex and become
hereditarily attached to that sex, so no
doubt it will be under nature. Thus it is
rendered possible for the two sexes to be
modified through natural selection in
relation to different habits of life, as is
sometimes the case; or for one sex to be
modified in relation to the other sex, as
commonly occurs. This leads me to say a few
words on what I have called sexual
selection. This form of selection depends,
not on a struggle for existence in relation to
other organic beings or to external
conditions, but on a struggle between the
individuals of one sex, generally the males,
for the possession of the other sex. The
result is not death to the unsuccessful
competitor, but few or no offspring. Sexual
selection is, therefore, less rigorous than
natural selection. Generally, the most
vigorous males, those which are best fitted
for their places in nature, will leave most
progeny. But in many cases victory depends
not so much on general vigour, but on
having special weapons, confined to the
male sex. A hornless stag or spurless cock
would have a poor chance of leaving
numerous offspring. Sexual selection, by
always allowing the victor to breed, might
surely give indomitable courage, length of
spur, and strength to the wing to strike in
the spurred leg, in nearly the same manner
as does the brutal cockfighter by the careful
selection of his best cocks. How low in the
scale of nature the law of battle descends I
know not; male alligators have been
described as fighting, bellowing, and
whirling round, like Indians in a war-dance,
for the possession of the females; male
salmons have been observed fighting all day
long; male stag-beetles sometimes bear
wounds from the huge mandibles of other
males; the males of certain hymenopterous
insects have been frequently seen by that
inimitable observer M. Fabre, fighting for a
particular female who sits by, an apparently
unconcerned beholder of the struggle, and
then retires with the conqueror. The war is,
perhaps, severest between the males of
polygamous animals, and these seem
oftenest provided with special weapons.
The males of carnivorous animals are already
well armed; though to them and to others,
special means of defence may be given
through means of sexual selection, as the
mane of the lion, and the hooked jaw to the
male salmon; for the shield may be as
important for victory as the sword or spear.
|
Puesto, que en domesticidad aparecen con
frecuencia particularidades en un sexo que
quedan hereditariamente unidas a este sexo,
lo mismo sucederá, sin duda, en la
naturaleza. De este modo se hace posible
que los dos sexos se modifiquen, mediante
selección natural, en relación con sus
diferentes costumbres, como es muchas
veces el caso, o que un sexo se modifique
con relación al otro, como ocurre
comúnmente. Esto me lleva a decir algunas
palabras sobre lo que he llamado selección
sexual. Esta forma de selección depende, no
de una lucha por la existencia en relación
con otros seres orgánicos o con condiciones
externas, sino de una lucha entre los
individuos de un sexo -generalmente, los
machos- por la posesión del otro sexo. El
resultado no es la muerte del competidor
desafortunado, sino el que deja poca o
ninguna descendencia. La selección sexual
es, por lo tanto, menos rigurosa que la
selección natural. Generalmente, los machos
más vigorosos, los que están mejor
adecuados a su situación en la naturaleza,
dejarán más descendencia; pero en muchos
casos la victoria depende no tanto del vigor
natural como de la posesión de armas
especiales limitadas al sexo masculino. Un
ciervo sin cuernos, un gallo sin espolones,
habrían de tener pocas probabilidades de
dejar numerosa descendencia. La selección
sexual, dejando siempre criar al vencedor,
pudo, seguramente, dar valor indomable,
longitud a los espolones, fuerza al ala para
empujar la pata armada de espolón, casi del
mismo modo que lo hace el brutal gallero
mediante la cuidadosa selección de sus
mejores gallos. Hasta qué grado, en la escala
de los seres naturales, desciende la ley del
combate, no lo sé; se ha descrito que los
cocodrilos riñen, rugen y giran alrededor
-como los indios en una danza guerrera- por
la posesión de las hembras. Se ha observado
que los salmones machos riñen durante todo
el día; los ciervos volantes machos, a veces
llevan heridas de las enormes mandíbulas de
los otros machos; el inimitable observador
monsieur Fabre ha visto muchas veces los
machos de ciertos insectos himenópteros
riñendo por una hembra determinada que
está posada al lado, espectador en
apariencia indiferente de la lucha, la cual se
retira después con el vencedor. La guerra es
quizá más severa entre los machos de los
animales polígamos, y parece que éstos
están provistos muy frecuentemente de
armas especiales. Los machos de los
carnívoros están siempre bien armados, aun
cuando a ellos y a otros pueden ser dados
medios especiales de defensa mediante la selección natural, como la melena del león o la mandíbula ganchuda del salmón macho, pues tan importante puede ser para la victoria el escudo como la espada o la lanza.
|
|
Among birds, the contest is often of a more
peaceful character. All those who have
attended to the subject, believe that there
is the severest rivalry between the males of
many species to attract, by singing, the
females. The rock-thrush of Guiana, birds of
paradise, and some others, congregate, and
successive males display with the most
elaborate care, and show off in the best
manner, their gorgeous plumage; they
likewise perform strange antics before the
females, which, standing by as spectators,
at last choose the most attractive partner.
Those who have closely attended to birds in
confinement well know that they often take
individual preferences and dislikes: thus Sir
R. Heron has described how a pied peacock
was eminently attractive to all his hen
birds. I cannot here enter on the necessary
details; but if man can in a short time give
beauty and an elegant carriage to his
bantams, according to his standard of
beauty, I can see no good reason to doubt
that female birds, by selecting, during
thousands of generations, the most
melodious or beautiful males, according to
their standard of beauty, might produce a
marked effect. Some well-known laws, with
respect to the plumage of male and female
birds, in comparison with the plumage of
the young, can partly be explained through
the action of sexual selection on variations
occurring at different ages, and transmitted
to the males alone or to both sexes at
corresponding ages; but I have not space
here to enter on this subject. |
Entre las aves, la contienda es muchas veces
de carácter más pacífico. Todos los que se
han ocupado de este asunto creen que entre
los machos de muchas especies existe la
rivalidad más grande por atraer cantando a
las hembras. El tordo rupestre de Guayana,
las aves del paraíso y algunas otras se
reúnen, y los machos, sucesivamente,
despliegan con el más minucioso cuidado y
exhiben de la mejor manera su esplendoroso
plumaje; además ejecutan extraños
movimientos ante las hembras, que,
asistiendo como espectadores, escogen al
fin el compañero más atractivo. Los que han
prestado mucha atención a las aves cautivas
saben perfectamente que éstas, con
frecuencia, tienen preferencias y aversiones
individuales; así, sir R. Heron ha descrito
cómo un pavo real manchado era sumamente
atractivo para todas sus pavas. No puedo
entrar aquí en los detalles necesarios; pero
si el hombre puede en corto tiempo dar
hermosura y porte elegante a sus gallinas
bantam conforme a su standard o tipo de
belleza, no se ve ninguna razón legítima
para dudar de que las aves hembras,
eligiendo durante miles de generaciones los
machos más hermosos y melodiosos según sus
tipos de belleza, puedan producir un efecto
señalado. Algunas leyes muy conocidas
respecto al plumaje de las aves machos y
hembras en comparación del plumaje de los
polluelos pueden explicarse, en parte,
mediante la acción de la selección sexual
sobre variaciones que se presentan en
diferentes edades y se transmiten sólo a los
machos, o a los dos sexos, en las edades
correspondientes; pero no tengo aquí
espacio para entrar en este asunto. |
|
Thus it is, as I believe, that when the males
and females of any animal have the same
general habits of life, but differ in
structure, colour, or ornament, such
differences have been mainly caused by
sexual selection: that is, by individual males
having had, in successive generations, some
slight advantage over other males, in their
weapons, means of defence, or charms;
which they have transmitted to their male
offspring alone. Yet, I would not wish to
attribute all sexual differences to this
agency: for we see in our domestic animals
peculiarities arising and becoming attached
to the male sex, which apparently have not
been augmented through selection by man.
The tuft of hair on the breast of the wild
turkey-cock cannot be of any use, and it is
doubtful whether it can be ornamental in
the eyes of the female bird; indeed, had the
tuft appeared under domestication it would
have been called a monstrosity. |
Así es que, a mi parecer, cuando los machos
y las hembras tienen las mismas costumbres
generales, pero difieren en conformación,
color o adorno, estas diferencias han sido
producidas principalmente por selección
sexual, es decir: mediante individuos machos
que han tenido en generaciones sucesivas
alguna ligera ventaja sobre otros machos,
en sus armas, medios de defensa o encantos,
que han transmitido a su descendencia
masculina solamente. Sin embargo, no
quisiera atribuir todas las diferencias
sexuales a esta acción, pues en los animales
domésticos vemos surgir en el sexo
masculino y quedar ligadas a él
particularidades que evidentemente no han
sido acrecentadas mediante selección por el
hombre. El mechón de filamentos en el
pecho del pavo salvaje no puede tener
ningún uso, y es dudoso que pueda ser
ornamental a los ojos de la hembra;
realmente, si el mechón hubiese aparecido
en estado doméstico se le habría calificado
de monstruosidad. |
|
ILLUSTRATIONS OF THE ACTION OF
NATURAL SELECTION, OR THE SURVIVAL
OF THE FITTEST. |
Ejemplos de la acción de la selección
natural o de la supervivencia de los más
adecuados. |
|
In order to make it clear how, as I believe,
natural selection acts, I must beg permission
to give one or two imaginary illustrations.
Let us take the case of a wolf, which preys
on various animals, securing some by craft,
some by strength, and some by fleetness;
and let us suppose that the fleetest prey, a
deer for instance, had from any change in
the country increased in numbers, or that
other prey had decreased in numbers,
during that season of the year when the wolf
was hardest pressed for food. Under such
circumstances the swiftest and slimmest
wolves have the best chance of surviving,
and so be preserved or selected, provided
always that they retained strength to
master their prey at this or some other
period of the year, when they were
compelled to prey on other animals. I can
see no more reason to doubt that this would
be the result, than that man should be able
to improve the fleetness of his greyhounds
by careful and methodical selection, or by
that kind of unconscious selection which
follows from each man trying to keep the
best dogs without any thought of modifying
the breed. I may add that, according to Mr.
Pierce, there are two varieties of the wolf
inhabiting the Catskill Mountains, in the
United States, one with a light
greyhound-like form, which pursues deer,
and the other more bulky, with shorter legs,
which more frequently attacks the
shepherd's flocks. |
Para que quede más claro cómo obra, en mi
opinión, la selección natural, suplicaré que
se me permita dar uno o dos ejemplos
imaginarios: Tomemos el caso de un lobo que
hace presa en diferentes animales, cogiendo
a unos por astucia, a otros por fuerza y a
otros por ligereza, y supongamos que la
presa más ligera, un ciervo, por ejemplo, por
algún cambio en el país, hubiese aumentado
en número de individuos, o que otra presa
hubiese disminuido durante la estación del
año en que el lobo estuviese más duramente
apurado por la comida. En estas
circunstancias, los lobos más veloces y más
ágiles tendrían las mayores probabilidades
de sobrevivir y de ser así conservados o
seleccionados, dado siempre que
conservasen fuerza para dominar sus presas
en esta o en otra época del año, cuando se
viesen obligados a apresar otros animales.
No alcanzo a ver que haya más motivo para
dudar de que éste sería el resultado, que
para dudar de que el hombre sea capaz de
perfeccionar la ligereza de sus galgos por
selección cuidadosa y metódica, o por
aquella clase de selección inconsciente que
resulta de que todo hombre procura
conservar los mejores perros, sin idea alguna
de modificar la casta. Puedo añadir que,
según míster Pierce, existen dos variedades
del lobo en los montes Catskill, en los
Estados Unidos: una, de forma ligera, como
de galgo, que persigue al ciervo, y la otra,
más gruesa, con patas más cortas, que ataca
con más frecuencia a los rebaños de los
pastores. |
|
It should be observed that in the above
illustration, I speak of the slimmest
individual wolves, and not of any single
strongly marked variation having been
preserved. In former editions of this work I
sometimes spoke as if this latter alternative
had frequently occurred. I saw the great
importance of individual differences, and
this led me fully to discuss the results of
unconscious selection by man, which
depends on the preservation of all the more
or less valuable individuals, and on the
destruction of the worst. I saw, also, that
the preservation in a state of nature of any
occasional deviation of structure, such as a
monstrosity, would be a rare event; and
that, if at first preserved, it would generally
be lost by subsequent intercrossing with
ordinary individuals. Nevertheless, until
reading an able and valuable article in the "
North British Review " (1867), I did not
appreciate how rarely single variations,
whether slight or strongly marked, could be
perpetuated. The author takes the case of a
pair of animals, producing during their
lifetime two hundred offspring, of which,
from various causes of destruction, only two
on an average survive to pro-create their
kind. This is rather an extreme estimate for
most of the higher animals, but by no means
so for many of the lower organisms. He then
shows that if a single individual were born,
which varied in some manner, giving it
twice as good a chance of life as that of the
other individuals, yet the chances would be
strongly against its survival. Supposing it to
survive and to breed, and that half its young
inherited the favourable variation; still, as
the Reviewer goes onto show, the young
would have only a slightly better chance of
surviving and breeding; and this chance
would go on decreasing in the succeeding
generations. The justice of these remarks
cannot, I think, be disputed. If, for instance,
a bird of some kind could procure its food
more easily by having its beak curved, and if
one were born with its beak strongly curved,
and which consequently flourished,
nevertheless there would be a very poor
chance of this one individual perpetuating
its kind to the exclusion of the common
form; but there can hardly be a doubt,
judging by what we see taking place under
domestication, that this result would follow
from the preservation during many
generations of a large number of individuals
with more or less strongly curved beaks, and
from the destruction of a still larger number
with the straightest beaks. |
Habría que advertir que en el ejemplo
anterior hablo de los individuos lobos más
delgados, y no de que haya sido conservada
una sola variación sumamente marcada. En
ediciones anteriores de esta obra he hablado
algunas veces como si esta última posibilidad
hubiese ocurrido frecuentemente. Veía la
gran importancia de las diferencias
individuales, y esto me condujo a discutir
ampliamente los resultados de la selección
inconsciente del hombre, que estriba en la
conservación de todos los individuos más o
menos valiosos y en la destrucción de los
peores. Veía también que la conservación
en estado natural de una desviación
accidental de estructura, tal como una
monstruosidad, tenía que ser un
acontecimiento raro, y que, si se conservaba
al principio, se perdería generalmente por
los cruzamientos ulteriores con individuos
ordinarios. Sin embargo, hasta leer un
estimable y autorizado artículo en la North
British Review (1867) no aprecié lo raro que
es el que se perpetúen las variaciones
únicas, tanto si son poco marcadas como si
lo son mucho. El autor toma el caso de una
pareja de animales que produzca durante el
transcurso de su vida doscientos
descendientes, de los cuales, por diferentes
causas de destrucción, sólo dos, por término
medio, sobreviven para reproducir su
especie. Esto es un cálculo más bien
exagerado para los animales superiores;
pero no, en modo alguno, para muchos de los
organismos inferiores. Demuestra entonces
el autor que si naciese un solo individuo que
variase en algún modo que le diese dobles
probabilidades de vida que a los otros
individuos, las probabilidades de que
sobreviviera serían todavía sumamente
escasas. Suponiendo que éste sobreviva y
críe, y que la mitad de sus crías hereden la
variación favorable, todavía, según sigue
exponiendo el autor las crías tendrían una
probabilidad tan sólo ligeramente mayor de
sobrevivir y criar, y esta probabilidad iría
decreciendo en las generaciones sucesivas.
Lo justo de estas observaciones no puede,
creo yo, ser discutido. Por ejemplo: si un
ave de alguna especie pudiese procurarse el
alimento con mayor facilidad por tener el
pico curvo, y si naciese un individuo con el
pico sumamente curvo y que a consecuencia
de ello prosperase, habría, sin embargo,
poquísimas probabilidades de que este solo
individuo perpetuase la variedad hasta la
exclusión de la forma común; pero,
juzgando por lo que vemos que ocurre en
estado doméstico, apenas puede dudarse
que se seguiría este resultado de la conservación, durante muchas generaciones, de un gran número de individuos de pico más o menos marcadamente curvo, y de la destrucción de un número todavía mayor de individuos de pico muy recto.
|
|
It should not, however, be overlooked that
certain rather strongly marked variations,
which no one would rank as mere individual
differences, frequently recur owing to a
similar organisation being similarly acted
on-- of which fact numerous instances could
be given with our domestic productions. In
such cases, if the varying individual did not
actually transmit to its offspring its
newly-acquired character, it would
undoubtedly transmit to them, as long as the
existing conditions remained the same, a
still stronger tendency to vary in the same
manner. There can also be little doubt that
the tendency to vary in the same manner has
often been so strong that all the individuals
of the same species have been similarly
modified without the aid of any form of
selection. Or only a third, fifth, or tenth
part of the individuals may have been thus
affected, of which fact several instances
could be given. Thus Graba estimates that
about one-fifth of the guillemots in the
Faroe Islands consist of a variety so well
marked, that it was formerly ranked as a
distinct species under the name of Uria
lacrymans. In cases of this kind, if the
variation were of a beneficial nature, the
original form would soon be supplanted by
the modified form, through the survival of
the fittest. |
Sin embargo, no habría que dejar pasar
inadvertido que ciertas variaciones bastante
marcadas, que nadie clasificaría como
simples diferencias individuales, se repiten
con frecuencia debido a que organismos
semejantes experimentan influencias
semejantes, hecho del que podrían citarse
numerosos ejemplos en nuestras
producciones domésticas. En tales casos, si
el individuo que varía no transmitió
positivamente a sus descendientes el
carácter recién adquirido, indudablemente
les transmitiría -mientras las condiciones
existentes permaneciesen iguales- una
tendencia aún más enérgica a variar del
mismo modo. También apenas puede caber
duda de que la tendencia a variar del mismo
modo ha sido a veces tan enérgica, que se
han modificado de un modo semejante, sin
ayuda de ninguna forma de selección, todos
los individuos de la misma especie, o puede
haber sido modificada así sólo una tercera
parte o una décima parte de los individuos;
hecho del que podrían citarse diferentes
ejemplos. Así, Graba calcula que una quinta
parte aproximadamente de los aranes de las
islas Feroé son de una variedad tan
señalada, que antes era clasificada como una
especie distinta, con el nombre de Uria
lacrymans. En casos de esta clase, si la
variación fuese de naturaleza ventajosa, la
forma primitiva sería pronto suplantada por
la forma modificada, a causa de la
supervivencia de los más adecuados. |
|
To the effects of intercrossing in eliminating
variations of all kinds, I shall have to recur;
but it may be here remarked that most
animals and plants keep to their proper
homes, and do not needlessly wander about;
we see this even with migratory birds, which
almost always return to the same spot.
Consequently each newly-formed variety
would generally be at first local, as seems
to be the common rule with varieties in a
state of nature; so that similarly modified
individuals would soon exist in a small body
together, and would often breed together. If
the new variety were successful in its battle
for life, it would slowly spread from a
central district, competing with and
conquering the unchanged individuals on the
margins of an ever-increasing circle. |
He de insistir sobre los efectos del
cruzamiento en la eliminación de
variaciones de todas clases; pero puede
hacerse observar aquí que la mayor parte de
los animales y plantas se mantienen en sus
propios países y no van de un país a otro
innecesariamente; vemos esto hasta en las
aves migratorias, que casi siempre vuelven al
mismo sitio. Por consiguiente, toda variedad
recién formada tendría que ser
generalmente local al principio, como
parece ser la regla ordinaria en las
variedades en estado natural; de manera
que pronto existirían reunidos en un
pequeño grupo individuos modificados de un
modo semejante, y con frecuencia criarían
juntos. Si la nueva variedad era afortunada
en su lucha por la vida, lentamente se
propagaría desde una región central,
compitiendo con los individuos no
modificados y venciéndolos en los bordes de
un círculo siempre creciente. |
|
It may be worth while to give another and
more complex illustration of the action of
natural selection. Certain plants excrete
sweet juice, apparently for the sake of
eliminating something injurious from the
sap: this is effected, for instance, by glands
at the base of the stipules in some
Leguminosae, and at the backs of the leaves
of the common laurel. This juice, though
small in quantity, is greedily sought by
insects; but their visits do not in any way
benefit the plant. Now, let us suppose that
the juice or nectar was excreted from the
inside of the flowers of a certain number of
plants of any species. Insects in seeking the
nectar would get dusted with pollen, and
would often transport it from one flower to
another. The flowers of two distinct
individuals of the same species would thus
get crossed; and the act of crossing, as can
be fully proved, gives rise to vigorous
seedlings, which consequently would have
the best chance of flourishing and surviving.
The plants which produced flowers with the
largest glands or nectaries, excreting most
nectar, would oftenest be visited by insects,
and would oftenest be crossed; and so in the
long-run would gain the upper hand and
form a local variety. The flowers, also,
which had their stamens and pistils placed,
in relation to the size and habits of the
particular insect which visited them, so as to
favour in any degree the transportal of the
pollen, would likewise be favoured. We
might have taken the case of insects visiting
flowers for the sake of collecting pollen
instead of nectar; and as pollen is formed for
the sole purpose of fertilisation, its
destruction appears to be a simple loss to
the plant; yet if a little pollen were carried,
at first occasionally and then habitually, by
the pollen-devouring insects from flower to
flower, and a cross thus effected, although
nine-tenths of the pollen were destroyed it
might still be a great gain to the plant to be
thus robbed; and the individuals which
produced more and more pollen, and had
larger anthers, would be selected. |
Valdría la pena de dar otro ejemplo más
complejo de la acción de la selección
natural. Ciertas plantas segregan un jugo
dulce, al parecer, con objeto de eliminar
algo nocivo de su savia; esto se efectúa, por
ejemplo, por glándulas de la base de las
estípulas de algunas leguminosas y del envés
de las hojas del laurel común. Este jugo,
aunque poco en cantidad, es
codiciosamente buscado por insectos; pero
sus visitas no benefician en modo alguno a
la planta. Ahora bien: supongamos que el
jugo o néctar fue segregado por el interior
de las flores de un cierto número de plantas
de una especie; los insectos, al buscar el
néctar, quedarían empolvados de polen, y
con frecuencia lo transportarían de una flor
a otra; las flores de dos individuos distintos
de la misma especie quedarían así cruzadas,
y el hecho del cruzamiento, como puede
probarse plenamente, origina plantas
vigorosas, que, por consiguiente, tendrán
las mayores probabilidades de florecer y
sobrevivir. Las plantas que produjesen flores
con las glándulas y nectarios mayores y que
segregasen más néctar serían las visitadas
con mayor frecuencia por insectos y las más
frecuentemente cruzadas; y, de este modo,
a la larga, adquirirían ventaja y formarían
una variedad local. Del mismo modo, las
flores que, en relación con el tamaño y
costumbres del insecto determinado que las
visitase, tuviesen sus estambres y pistilos
colocados de modo que facilitase en cierto
grado el transporte del polen, serían
también favorecidas. Pudimos haber tomado
el caso de insectos que visitan flores con
objeto de recoger el polen, en vez de
néctar; y, como el polen está formado con
el único fin de la fecundación, su
destrucción parece ser una simple pérdida
para la planta; sin embargo, el que un poco
de polen fuese llevado de una flor a otra,
primero accidentalmente y luego
habitualmente, por los insectos comedores
de polen, efectuándose de este modo un
cruzamiento, aun cuando nueve décimas
partes del polen fuesen destruidas, podría
ser todavía un gran beneficio para la planta
el ser robada de este modo, y los individuos
que produjesen más y más polen y tuviesen
mayores anteras serían seleccionados. |
|
When our plant, by the above process long
continued, had been rendered highly
attractive to insects, they would,
unintentionally on their part, regularly carry
pollen from flower to flower; and that they
do this effectually I could easily show by
many striking facts. I will give only one, as
likewise illustrating one step in the
separation of the sexes of plants. Some
holly-trees bear only male flowers, which
have four stamens producing a rather small
quantity of pollen, and a rudimentary pistil;
other holly-trees bear only female flowers;
these have a full-sized pistil, and four
stamens with shrivelled anthers, in which
not a grain of pollen can be detected.
Having found a female tree exactly sixty
yards from a male tree, I put the stigmas of
twenty flowers, taken from different
branches, under the microscope, and on all,
without exception, there were a few
pollen-grains, and on some a profusion. As
the wind had set for several days from the
female to the male tree, the pollen could
not thus have been carried. The weather
had been cold and boisterous and therefore
not favourable to bees, nevertheless every
female flower which I examined had been
effectually fertilised by the bees, which had
flown from tree to tree in search of nectar.
But to return to our imaginary case; as soon
as the plant had been rendered so highly
attractive to insects that pollen was
regularly carried from flower to flower,
another process might commence. No
naturalist doubts the advantage of what has
been called the " physiological division of
labour; " hence we may believe that it would
be advantageous to a plant to produce
stamens alone in one flower or on one whole
plant, and pistils alone in another flower or
on another plant. In plants under culture
and placed under new conditions of life,
sometimes the male organs and sometimes
the female organs become more or less
impotent; now if we suppose this to occur in
ever so slight a degree under nature, then,
as pollen is already carried regularly from
flower to flower, and as a more complete
separation of the sexes of our plant would
be advantageous on the principle of the
division of labour, individuals with this
tendency more and more increased, would
be continually favoured or selected, until at
last a complete separation of the sexes
might be effected. It would take up too
much space to show the various steps,
through dimorphism and other means, by
which the separation of the sexes in plants
of various kinds is apparently now in progress; but I may add that some of the species of holly in North America are, according to Asa Gray, in an exactly intermediate condition, or, as he expresses it, are more or less dioeciously polygamous.
|
Cuando nuestra planta, mediante el proceso
anterior, continuado por mucho tiempo, se
hubiese vuelto -sin intención de su parte-
sumamente atractiva para los insectos,
llevarían éstos regularmente el polen de flor
en flor; y que esto hacen positivamente,
podría demostrarlo fácilmente por muchos
hechos sorprendentes. Daré sólo uno que
sirve además de ejemplo de un paso en la
separación de los sexos de las plantas. Unos
acebos llevan solamente flores masculinas
que tienen cuatro estambres, que producen
una cantidad algo pequeña de polen, y un
pistilo rudimentario; otros acebos llevan
sólo flores femeninas; éstas tienen un pistilo
completamente desarrollado y cuatro
estambres con anteras arrugadas, en las
cuales no se puede encontrar ni un grano de
polen. Habiendo hallado un acebo hembra
exactamente a sesenta yardas de un acebo
macho, puse al microscopio los estigmas de
veinte flores, tomadas de diferentes ramas,
y en todas, sin excepción, había unos
cuantos granos de polen, y en algunos una
profusión. Como el viento había soplado
durante varios días del acebo hembra al
acebo macho, el polen no pudo ser llevado
por este medio. El tiempo había sido frío y
borrascoso, y, por consiguiente,
desfavorable a las abejas, y, sin embargo,
todas las flores femeninas que examiné
habían sido positivamente fecundadas por las
abejas que habían volado de un acebo a
otro en busca de néctar. Pero, volviendo a
nuestro caso imaginario, tan pronto como la
planta se hubiese vuelto tan atractiva para
los insectos que el polen fuese llevado
regularmente de flor en flor, pudo
comenzar otro proceso. Ningún naturalista
duda de lo que se ha llamado división
fisiológica del trabajo; por consiguiente,
podemos creer que sería ventajoso para una
planta el producir estambres solos en una
flor o en toda una planta, y pistilos solos en
otra flor o en otra planta. En plantas
cultivadas o colocadas en nuevas condiciones
de vida, los órganos masculinos, unas veces,
y los femeninos otras, se vuelven más o
menos importantes; ahora bien: si
suponemos que esto ocurre, aunque sea en
grado pequeñísimo, en la naturaleza,
entonces, como el polen es llevado ya
regularmente de flor en flor, y como una
separación completa de los sexos de nuestra
planta sería ventajosa por el principio de la
división del trabajo, los individuos con esta
tendencia, aumentando cada vez más, serían
continuamente favorecidos o seleccionados,
hasta que al fin pudiese quedar efectuada
una separación completa de los sexos.
Llenaría demasiado espacio mostrar los diversos grados -pasando por el dimorfismo y otros medios- por los que la separación de los sexos, en plantas de varias clases, se está efectuando evidentemente en la actualidad. Pero puedo añadir que algunas de las especies de acebo de América del Norte están, según Asa Gray, en un estado exactamente intermedio o, según él se expresa, con más o menos dioicamente polígamas.
|
|
Let us now turn to the nectar-feeding
insects; we may suppose the plant of which
we have been slowly increasing the nectar
by continued selection, to be a common
plant; and that certain insects depended in
main part on its nectar for food. I could give
many facts showing how anxious bees are to
save time: for instance, their habit of
cutting holes and sucking the nectar at the
bases of certain flowers, which with a very
little more trouble they can enter by the
mouth. Bearing such facts in mind, it may
be believed that under certain
circumstances individual differences in the
curvature or length of the proboscis, etc.,
too slight to be appreciated by us, might
profit a bee or other insect, so that certain
individuals would be able to obtain their
food more quickly than others; and thus the
communities to which they belonged would
flourish and throw off many swarms
inheriting the same peculiarities. The tubes
of the corolla of the common red or
incarnate clovers (Trifolium pratense and
incarnatum) do not on a hasty glance appear
to differ in length; yet the hive-bee can
easily suck the nectar out of the incarnate
clover, but not out of the common red
clover, which is visited by humble-bees
alone; so that whole fields of the red clover
offer in vain an abundant supply of precious
nectar to the hive-bee. That this nectar is
much liked by the hive-bee is certain; for I
have repeatedly seen, but only in the
autumn, many hive-bees sucking the flowers
through holes bitten in the base of the tube
by humble bees. The difference in the length
of the corolla in the two kinds of clover,
which determines the visits of the hive-bee,
must be very trifling; for I have been assured
that when red clover has been mown, the
flowers of the second crop are somewhat
smaller, and that these are visited by many
hive-bees. I do not know whether this
statement is accurate; nor whether another
published statement can be trusted, namely,
that the Ligurian bee, which is generally
considered a mere variety of the common
hive-bee, and which freely crosses with it, is
able to reach and suck the nectar of the red
clover. Thus, in a country where this kind of
clover abounded, it might be a great
advantage to the hive-bee to have a slightly
longer or differently constructed proboscis.
On the other hand, as the fertility of this
clover absolutely depends on bees visiting
the flowers, if humble-bees were to become
rare in any country, it might be a great
advantage to the plant to have a shorter or
more deeply divided corolla, so that the
hive-bees should be enabled to suck its flowers. Thus I can understand how a flower and a bee might slowly become, either simultaneously or one after the other, modified and adapted to each other in the most perfect manner, by the continued preservation of all the individuals which presented slight deviations of structure mutually favourable to each other.
|
Volvamos ahora a los insectos que se
alimentan de néctar; podemos suponer que
la planta en que hemos hecho aumentar el
néctar por selección continuada sea una
planta común, y que ciertos insectos
dependan principalmente de su néctar para
alimentarse. Podría citar muchos hechos
que demuestran lo codiciosos que son los
himenópteros por ahorrar tiempo; por
ejemplo: su costumbre de hacer agujeros y
chupar el néctar en la base de ciertas
flores, en las cuales, con muy poco de
molestia más, pueden entrar por la
garganta. Teniendo presentes estos hechos,
puede creerse que, en ciertas
circunstancias, diferencias individuales en la
curvatura o longitud de la lengua, etcétera,
demasiado ligeras para ser apreciadas por
nosotros, podrían aprovechar a una abeja u
otro insecto de modo que ciertos individuos
fuesen capaces de obtener su alimento más
rápidamente que otros; y así, las
comunidades a que ellos perteneciesen
prosperarían y darían muchos enjambres
que heredarían las mismas cualidades. El
tubo de la corola del trébol rojo común y
del trébol encarnado (Trifolium pratense y T.
incarnatum) no parecen a primera vista
diferir en longitud; sin embargo, la abeja
común puede fácilmente chupar el néctar
del trébol encarnado, pero no el del trébol
rojo, que es visitado sólo por los abejorros;
de modo que campos enteros de trébol rojo
ofrecen en vano una abundante provisión de
precioso néctar a la abeja común. Que este
néctar gusta mucho a la abeja común es
seguro, pues yo he visto repetidas veces
-pero sólo en otoño- muchas abejas comunes
chupando las flores por los agujeros hechos
por los abejorros mordiendo en la base del
tubo. La diferencia de la longitud de la
corola en las dos especies de trébol, que
determina las visitas da la abeja común,
tiene que ser muy insignificante, pues se me
ha asegurado que cuando el trébol rojo ha
sido segado, las flores de la segunda
cosecha son algo menores y que éstas son
muy visitadas por la abeja común. Yo no sé
si este dato es exacto, ni si puede darse
crédito a otro dato publicado, o sea que la
abeja de Liguria, que es considerada
generalmente como una simple variedad de
la abeja común ordinaria, y que
espontáneamente se cruza con ella, es capaz
de alcanzar y chupar el néctar del trébol
rojo. Así, en un país donde abunda esta clase
de trébol puede ser una gran ventaja para la
abeja común el tener la lengua un poco más
larga o diferentemente constituida. Por otra
parte, como la fecundidad de este trébol depende en absoluto de los himenópteros que visitan las flores, si los abejorros llegasen a ser raros en algún país, podría ser una gran ventaja para la planta el tener una corola más corta o más profundamente dividida, de suerte que la abeja común pudiese chupar sus flores. Así puedo comprender yo cómo una flor y una abeja pudieron lentamente -ya simultáneamente, ya una después de otra- modificarse y adaptarse entre sí del modo más perfecto mediante la conservación continuada de todos los individuos que presentaban ligeras variaciones de conformación mutuamente favorables.
|
|
I am well aware that this doctrine of natural
selection, exemplified in the above
imaginary instances, is open to the same
objections which were first urged against Sir
Charles Lyell's noble views on " the modern
changes of the earth, as illustrative of
geology; " but we now seldom hear the
agencies which we see still at work, spoken
of as trifling and insignificant, when used in
explaining the excavation of the deepest
valleys or the formation of long lines of
inland cliffs. Natural selection acts only by
the preservation and accumulation of small
inherited modifications, each profitable to
the preserved being; and as modern geology
has almost banished such views as the
excavation of a great valley by a single
diluvial wave, so will natural selection
banish the belief of the continued creation
of new organic beings, or of any great and
sudden modification in their structure. |
Bien sé que esta doctrina de la selección
natural, de la que son ejemplo los casos
imaginarios anteriores, está expuesta a las
mismas objeciones que se suscitaron al
principio contra las elevadas teorías de sir
Charles Lyell acerca de los cambios
modernos de la tierra como explicaciones de
la geología; pero hoy pocas veces oímos ya
hablar de los agentes que vemos todavía en
actividad como de causas inútiles o
insignificantes, cuando se emplean para
explicar la excavación de los valles más
profundos o la formación de largas líneas de
acantilados en el interior de un país. La
selección natural obra solamente mediante
la conservación y acumulación de pequeñas
modificaciones heredadas, provechosas todas
al ser conservado; y así como la geología
moderna casi ha desterrado opiniones tales
como la excavación de un gran valle por una
sola honda diluvial, de igual modo la
selección natural desterrará la creencia de
la creación continua de nuevos seres
orgánicos o de cualquier modificación grande
y súbita en su estructura. |
|
ON THE INTERCROSSING OF INDIVIDUALS.
|
Sobre el cruzamiento de los individuos. |
|
I must here introduce a short digression. In
the case of animals and plants with
separated sexes, it is of course obvious that
two individuals must always (with the
exception of the curious and not well
understood cases of parthenogenesis) unite
for each birth; but in the case of
hermaphrodites this is far from obvious.
Nevertheless there is reason to believe that
with all hermaphrodites two individuals,
either occasionally or habitually, concur for
the reproduction of their kind. This view was
long ago doubtfully suggested by Sprengel,
Knight and Kolreuter. We shall presently see
its importance; but I must here treat the
subject with extreme brevity, though I have
the materials prepared for an ample
discussion. All vertebrate animals, all
insects and some other large groups of
animals, pair for each birth. Modern
research has much diminished the number of
supposed hermaphrodites and of real
hermaphrodites a large number pair; that is,
two individuals regularly unite for
reproduction, which is all that concerns us.
But still there are many hermaphrodite
animals which certainly do not habitually
pair, and a vast majority of plants are
hermaphrodites. What reason, it may be
asked, is there for supposing in these cases
that two individuals ever concur in
reproduction? As it is impossible here to
enter on details, I must trust to some
general considerations alone. |
Intercalaré aquí una breve digresión. En el
caso de animales y plantas con sexos
separados es, por supuesto, evidente que
para criar tienen siempre que unirse dos
individuos, excepto en los casos curiosos y
no bien conocidos de partenogénesis; pero
en los hermafroditas esto dista mucho de
ser evidente. Sin embargo, hay razones para
creer que en todos los seres hermafroditas
concurren, accidental o habitualmente, dos
individuos para la reproducción de su
especie. Esta idea fue hace mucho tiempo
sugerida, con duda, por Sprengel, Knight y
Kölreuter. Ahora veremos su importancia;
pero tendré que tratar aquí el asunto con
suma brevedad, a pesar de que tengo
preparados los materiales para una amplia
discusión. Todos los vertebrados, todos los
insectos y algunos otros grandes grupos de
animales se aparean para cada vez que se
reproducen. Las investigaciones modernas
han hecho disminuir mucho el número de
hermafroditas, y un gran número de los
hermafroditas verdaderos se aparean, o sea:
dos individuos se unen normalmente para la
reproducción, que es lo que nos interesa.
Pero, a pesar de esto, hay muchos animales
hermafroditas que positivamente no se
aparean habitualmente, y una gran mayoría
de plantas son hermafroditas. Puede
preguntarse ¿qué razón existe para suponer
que en aquellos casos concurren siempre dos
individuos en la reproducción? |
|
In the first place, I have collected so large a
body of facts, and made so many
experiments, showing, in accordance with
the almost universal belief of breeders, that
with animals and plants a cross between
different varieties, or between individuals of
the same variety but of another strain, gives
vigour and fertility to the offspring; and on
the other hand, that CLOSE interbreeding
diminishes vigour and fertility; that these
facts alone incline me to believe that it is a
general law of nature that no organic being
fertilises itself for a perpetuity of
generations; but that a cross with another
individual is occasionally--perhaps at long
intervals of time--indispensable. |
En primer lugar, he reunido un cúmulo tan
grande de casos, y he hecho tantos
experimentos que demuestran, de
conformidad con la creencia casi universal
de los criadores, que en los animales y
plantas el cruzamiento entre variedades
distintas, o entre individuos de la misma
variedad, pero de otra estirpe, da vigor y
fecundidad a la descendencia, y, por el
contrario, que la cría entre parientes
próximos disminuye el vigor y fecundidad,
que estos hechos, por sí solos, me inclinan a
creer que es una ley general de la
naturaleza el que ningún ser orgánico se
fecunde a sí mismo durante un número
infinito de generaciones, y que, de vez en
cuando, quizá con largos de tiempo, es
indispensable un cruzamiento con otro
individuo. |
|
On the belief that this is a law of nature, we
can, I think, understand several large classes
of facts, such as the following, which on any
other view are inexplicable. Every hybridizer
knows how unfavourable exposure to wet is
to the fertilisation of a flower, yet what a
multitude of flowers have their anthers and
stigmas fully exposed to the weather! If an
occasional cross be indispensable,
notwithstanding that the plant's own
anthers and pistil stand so near each other
as almost to ensure self- fertilisation, the
fullest freedom for the entrance of pollen
from another individual will explain the
above state of exposure of the organs. Many
flowers, on the other hand, have their
organs of fructification closely enclosed, as
in the great papilionaceous or pea-family;
but these almost invariably present
beautiful and curious adaptations in relation
to the visits of insects. So necessary are the
visits of bees to many papilionaceous
flowers, that their fertility is greatly
diminished if these visits be prevented.
Now, it is scarcely possible for insects to fly
from flower to flower, and not to carry
pollen from one to the other, to the great
good of the plant. Insects act like a
camel-hair pencil, and it is sufficient, to
ensure fertilisation, just to touch with the
same brush the anthers of one flower and
then the stigma of another; but it must not
be supposed that bees would thus produce a
multitude of hybrids between distinct
species; for if a plant's own pollen and that
from another species are placed on the
same stigma, the former is so prepotent that
it invariably and completely destroys, as has
been shown by Gartner, the influence of the
foreign pollen. |
Admitiendo que esto es una ley de la
naturaleza, podremos, creo yo, explicar
varias clases de hechos muy numerosos,
como los siguientes, que inexplicables desde
cualquier otro punto de vista. Todo
horticultor que se ocupa de cruzamientos
sabe lo desfavorable que es para la
fecundación de una flor el que esté expuesta
a mojarse, y, sin embargo, ¡qué multitud de
flores tienen sus anteras y estigmas
completamente expuestos a la intemperie!
Pero si es indispensable de vez en cuando
algún cruzamiento, aun a pesar de que las
anteras y pistilos de la propia planta están
tan próximos que casi aseguran la
autofecundación o fecundación por sí misma,
la completa libertad para la entrada de
polen de otros individuos explicará lo que se
acaba de decir sobre la exposición de los
órganos. Muchas flores, por el contrario,
tienen sus órganos de fructificación
completamente encerrados, como ocurre en
la gran familia de las papilionáceas, o familia
de los guisantes; pero estas flores presentan
casi siempre bellas y curiosas adaptaciones
a las visitas de los insectos. Tan necesarias
son las visitas de los himenópteros para
muchas flores papilionáceas, que su
fecundidad disminuye mucho si se impiden
estas visitas. Ahora bien: apenas es posible a
los insectos que van de flor en flor dejar de
llevar polen de una a otra, con gran
beneficio para la planta. Los insectos obran
como un pincel de acuarela, y para asegurar
la fecundación es suficiente tocar nada más
con el mismo pincel las anteras de una flor y
luego el estigma de otra; pero no hay que
suponer que los himenópteros produzcan de
este modo una multitud de híbridos entre
distintas especies, pues si se colocan en el
mismo estigma el propio polen de una
planta y el de otra especie, el primero es tan
prepotente, que, invariablemente, destruye
por completo la influencia del polen
extraño, según ha sido demostrado por
Gärtner. |
|
When the stamens of a flower suddenly
spring towards the pistil, or slowly move one
after the other towards it, the contrivance
seems adapted solely to ensure
self-fertilisation; and no doubt it is useful
for this end: but the agency of insects is
often required to cause the stamens to
spring forward, as Kolreuter has shown to be
the case with the barberry; and in this very
genus, which seems to have a special
contrivance for self-fertilisation, it is well
known that, if closely-allied forms or
varieties are planted near each other, it is
hardly possible to raise pure seedlings, so
largely do they naturally cross. In numerous
other cases, far from self-fertilisation being
favoured, there are special contrivances
which effectually prevent the stigma
receiving pollen from its own flower, as I
could show from the works of Sprengel and
others, as well as from my own
observations: for instance, in Lobelia
fulgens, there is a really beautiful and
elaborate contrivance by which all the
infinitely numerous pollen-granules are
swept out of the conjoined anthers of each
flower, before the stigma of that individual
flower is ready to receive them; and as this
flower is never visited, at least in my
garden, by insects, it never sets a seed,
though by placing pollen from one flower on
the stigma of another, I raise plenty of
seedlings. Another species of Lobelia, which
is visited by bees, seeds freely in my
garden. In very many other cases, though
there is no special mechanical contrivance
to prevent the stigma receiving pollen from
the same flower, yet, as Sprengel, and more
recently Hildebrand and others have shown,
and as I can confirm, either the anthers
burst before the stigma is ready for
fertilisation, or the stigma is ready before
the pollen of that flower is ready, so that
these so-named dichogamous plants have in
fact separated sexes, and must habitually
be crossed. So it is with the reciprocally
dimorphic and trimorphic plants previously
alluded to. How strange are these facts!
How strange that the pollen and stigmatic
surface of the same flower, though placed
so close together, as if for the very purpose
of self-fertilisation, should be in so many
cases mutually useless to each other! How
simply are these facts explained on the view
of an occasional cross with a distinct
individual being advantageous or
indispensable! |
Cuando los estambres de una flor se lanzan
súbitamente hacia el pistilo o se mueven
lentamente, uno tras otro, hacia él, el
artificio parece adaptado exclusivamente
para asegurar la autofecundación, y es
indudablemente útil para este fin; pero
muchas veces se requiere la acción de los
insectos para hacer que los estambres se
echen hacia delante, como Kölreuter ha
demostrado que ocurre en el agracejo; y en
este mismo género, que parece tener una
disposición especial para la autofecundación,
es bien sabido que si se plantan unas cerca
de otras formas o variedades muy próximas,
es casi imposible obtener semillas que den
plantas puras: tanto se cruzan
naturalmente. En otros numerosos casos,
lejos de estar favorecida la
autofecundación, hay disposiciones
especiales que impiden eficazmente que el
estigma reciba polen de la misma flor, como
podría demostrar por las obras de Sprengel y
otros autores, lo mismo que por mis propias
observaciones: en Lobelia fulgens, por
ejemplo, hay un mecanismo verdaderamente
primoroso y acabado, mediante el cual los
granos de polen, infinitamente numerosos,
son barridos de las anteras reunidas de cada
flor antes de que el estigma de ella esté
dispuesto para recibirlos; y como esta flor
nunca es visitada -por lo menos, en mi
jardín- por los insectos, nunca produce
semilla alguna, a pesar de que colocando
polen de una flor sobre el estigma de otra
obtengo multitud de semillas. Otra especie
de Lobelia, que es visitada por abejas,
produce semillas espontáneamente en mi
jardín. En muchísimos otros casos, aun
cuando no existe ninguna disposición
mecánica para impedir que el estigma reciba
polen de la misma flor, sin embargo, como
han demostrado Sprengel, y más
recientemente Hieldebrand y otros, y como
puedo yo confirmar, o bien las anteras
estallan antes de que el estigma esté
dispuesto para la fecundación, o bien el
estigma lo está antes de que lo esté el polen
de la flor; de modo que estas plantas,
llamadas dicógamas, tienen de hecho sexos
separados y necesitan habitualmente
cruzarse. Lo mismo ocurre con las plantas
recíprocamente dimorfas y trimorfas, a que
anteriormente se ha aludido. ¡Qué extraños
son estos hechos! ¡Qué extraño que él polen
y la superficie estigmática de una misma
flor, a pesar de estar situados tan cerca,
como precisamente con objeto de favorecer
la autofecundación, hayan de ser en tantos
casos mutuamente inútiles! ¡Qué
sencillamente se explican estos hechos en la
hipótesis de que un cruzamiento accidental con un individuo distinto sea ventajoso, o indispensable!
|
|
If several varieties of the cabbage, radish,
onion, and of some other plants, be allowed
to seed near each other, a large majority of
the seedlings thus raised turn out, as I found,
mongrels: for instance, I raised 233 seedling
cabbages from some plants of different
varieties growing near each other, and of
these only 78 were true to their kind, and
some even of these were not perfectly true.
Yet the pistil of each cabbage-flower is
surrounded not only by its own six stamens
but by those of the many other flowers on
the same plant; and the pollen of each
flower readily gets on its stigma without
insect agency; for I have found that plants
carefully protected from insects produce the
full number of pods. How, then, comes it
that such a vast number of the seedlings are
mongrelized? It must arise from the pollen
of a distinct VARIETY having a prepotent
effect over the flower's own pollen; and
that this is part of the general law of good
being derived from the intercrossing of
distinct individuals of the same species.
When distinct SPECIES are crossed the case is
reversed, for a plant's own pollen is always
prepotent over foreign pollen; but to this
subject we shall return in a future chapter.
|
Si a diferentes variedades de la col, rábano,
cebolla y algunas otras plantas se les deja
dar semillas unas junto a otras, una gran
mayoría de las plantitas así obtenidas
resultarán mestizas, según he comprobado;
por ejemplo: obtuve 233 plantitas de col de
algunas plantas de diferentes variedades
que habían crecido unas junto a otras, y de
ellas solamente 78 fueron de raza pura, y
aun algunas de éstas no lo fueron del todo.
Y, sin embargo, el pistilo de cada flor de col
está rodeado no sólo por sus seis estambres
propios, sino también por los de otras
muchas flores de la misma planta, y el polen
de cada flor se deposita fácilmente encima
de su propio estigma sin la mediación de los
insectos, pues he comprobado que plantas
cuidadosamente protegidas contra los
insectos producen el número
correspondiente de frutos. ¿Cómo sucede,
pues, que un número tan grande de
plantitas son mestizas? Esto tiene que
provenir de que el polen de una variedad
distinta tenga un efecto predominante sobre
el propio polen de la flor, y esto es una
parte de la ley general del resultado
ventajoso de los cruzamientos entre
distintos individuos de la misma especie.
Cuando se cruzan especies distintas, el caso
se invierte, pues el polen propio de una
planta es casi siempre predominante sobre
el polen extraño; pero acerca de este
asunto hemos de insistir en otro capítulo.
|
|
In the case of a large tree covered with
innumerable flowers, it may be objected
that pollen could seldom be carried from
tree to tree, and at most only from flower to
flower on the same tree; and flowers on the
same tree can be considered as distinct
individuals only in a limited sense. I believe
this objection to be valid, but that nature
has largely provided against it by giving to
trees a strong tendency to bear flowers with
separated sexes. When the sexes are
separated, although the male and female
flowers may be produced on the same tree,
pollen must be regularly carried from flower
to flower; and this will give a better chance
of pollen being occasionally carried from
tree to tree. That trees belonging to all
orders have their sexes more often separated
than other plants, I find to be the case in
this country; and at my request Dr. Hooker
tabulated the trees of New Zealand, and Dr.
Asa Gray those of the United States, and the
result was as I anticipated. On the other
hand, Dr. Hooker informs me that the rule
does not hold good in Australia: but if most
of the Australian trees are dichogamous, the
same result would follow as if they bore
flowers with separated sexes. I have made
these few remarks on trees simply to call
attention to the subject. |
En el caso de un árbol grande cubierto de
innumerables flores, se puede hacer la
objeción de que el polen raras veces pudo
ser llevado de un árbol a otro, y
generalmente sólo de una flor a otra del
mismo árbol, y las flores del mismo árbol
sólo en un sentido limitado pueden
considerarse como individuos distintos. Creo
que esta objeción es válida, pero creo
también que la naturaleza lo ha precavido
ampliamente dando a los árboles una
marcada tendencia a llevar flores de sexos
separados. Cuando los sexos están
separados, aunque las flores masculinas y
femeninas puedan ser producidas en el
mismo árbol, el polen tiene que ser llevado
regularmente de una flor a otra, y esto
aumentará las probabilidades de que el
polen sea de vez en cuando llevado de un
árbol a otro. Observo que en nuestro país
ocurre el que los árboles pertenecientes a
todos los órdenes tienen los sexos separados
con más frecuencia que las otras plantas, y,
a petición mía, el doctor Hooker hizo una
estadística de los árboles de Nueva Zelandia,
y el doctor Asa Gray otra de los árboles de
los Estados Unidos, y el resultado fue como
yo había previsto. Por el contrario, Hooker
me informa de que la regla no se confirma
en Australia; pero si la mayor parte de los
árboles australianos son dicógamos, tiene
que producirse el mismo resultado que si
llevasen flores con los sexos separados. He
hecho estas pocas observaciones sobre los
árboles simplemente para llamar la atención
hacia el asunto. |
|
Turning for a brief space to animals: various
terrestrial species are hermaphrodites, such
as the land-mollusca and earth-worms; but
these all pair. As yet I have not found a
single terrestrial animal which can fertilise
itself. This remarkable fact, which offers so
strong a contrast with terrestrial plants, is
intelligible on the view of an occasional
cross being indispensable; for owing to the
nature of the fertilising element there are
no means, analogous to the action of insects
and of the wind with plants, by which an
occasional cross could be effected with
terrestrial animals without the concurrence
of two individuals. Of aquatic animals, there
are many self-fertilising hermaphrodites; but
here the currents of water offer an obvious
means for an occasional cross. As in the case
of flowers, I have as yet failed, after
consultation with one of the highest
authorities, namely, Professor Huxley, to
discover a single hermaphrodite animal with
the organs of reproduction so perfectly
enclosed that access from without, and the
occasional influence of a distinct individual,
can be shown to be physically impossible.
Cirripedes long appeared to me to present,
under this point of view, a case of great
difficulty; but I have been enabled, by a
fortunate chance, to prove that two
individuals, though both are self-fertilising
hermaphrodites, do sometimes cross. |
Volviendo por un momento a los animales:
diferentes especies terrestres son
hermafroditas, como los moluscos terrestres
y las lombrices de tierra; pero todos ellos se
aparean. Hasta ahora no he encontrado un
solo animal terrestre que pueda fecundarse a
sí mismo. Este hecho notable, que ofrece
tan vigoroso contraste con las plantas
terrestres, es inteligible dentro de la
hipótesis de que es indispensable de vez en
cuando un cruzamiento, pues, debido a la
naturaleza del elemento fecundante, no hay
en este caso medios análogos a la acción de
los insectos y del viento en las plantas por
los cuales pueda efectuarse en los animales
terrestres un cruzamiento accidental sin el
concurso de dos individuos. De los animales
acuáticos hay muchos hermafroditas que se
fecundan a sí mismos; pero aquí las
corrientes de agua ofrecen un medio
manifiesto para el cruzamiento accidental.
Como en el caso de las flores, hasta ahora no
he conseguido -después de consultar con
una de las más altas autoridades, el profesor
Huxley- descubrir un solo animal
hermafrodita con los órganos de
reproducción tan perfectamente encerrados
que pueda demostrarse que es físicamente
imposible el acceso desde fuera y la
influencia accidental de un individuo
distinto. Los cirrípedos me parecieron
durante mucho tiempo constituir, desde este
punto de vista, un caso dificilísimo; pero,
por una feliz casualidad, me ha sido posible
probar que dos individuos -aun cuando
ambos son hermafroditas capaces de
fecundarse a sí mismos- se cruzan
positivamente algunas veces. |
|
It must have struck most naturalists as a
strange anomaly that, both with animals and
plants, some species of the same family and
even of the same genus, though agreeing
closely with each other in their whole
organisation, are hermaphrodites, and some
unisexual. But if, in fact, all hermaphrodites
do occasionally intercross, the difference
between them and unisexual species is, as
far as function is concerned, very small. |
Tiene que haber llamado la atención de la
mayor parte de los naturalistas, como una
anomalía extraña, el que, tanto en los
animales como en las plantas, unas especies
de la misma familia, y hasta del mismo
género, sean hermafroditas y otras
unisexuales, a pesar de asemejarse mucho
entre sí en toda su organización. Pero si de
hecho todos los hermafroditas se cruzan de
vez en cuando, la diferencia entre ellos y las
especies unisexuales es pequeñísima por lo
que se refiere a la función. |
|
>From these several considerations and from
the many special facts which I have
collected, but which I am unable here to
give, it appears that with animals and plants
an occasional intercross between distinct
individuals is a very general, if not universal,
law of nature. |
De estas varias consideraciones y de muchos
hechos especiales que he reunido, pero que
no puedo dar aquí, resulta que, en los
animales y plantas, el cruzamiento
accidental entre individuos distintos es una
ley muy general -si no es universal- de la
naturaleza. |
|
CIRCUMSTANCES FAVOURABLE FOR THE
PRODUCTION OF NEW FORMS THROUGH
NATURAL SELECTION. |
Circunstancias favorables o la producción
de nuevas formas por selección natural.
|
|
This is an extremely intricate subject. A
great amount of variability, under which
term individual differences are always
included, will evidently be favourable. A
large number of individuals, by giving a
better chance within any given period for
the appearance of profitable variations, will
compensate for a lesser amount of variability
in each individual, and is, I believe, a highly
important element of success. Though
nature grants long periods of time for the
work of natural selection, she does not
grant an indefinite period; for as all organic
beings are striving to seize on each place in
the economy of nature, if any one species
does not become modified and improved in
a corresponding degree with its competitors
it will be exterminated. Unless favourable
variations be inherited by some at least of
the offspring, nothing can be effected by
natural selection. The tendency to reversion
may often check or prevent the work; but as
this tendency has not prevented man from
forming by selection numerous domestic
races, why should it prevail against natural
selection? |
Es éste un asunto sumamente complicado.
Una gran variabilidad -y en esta
denominación se incluyen siempre las
diferencias individuales- será
evidentemente favorable. Un gran número
de individuos, por aumentar las
probabilidades de la aparición de variedades
ventajosas en un período dado, compensará
una variabilidad menor en cada individuo, y,
es, a mí parecer, un elemento
importantísimo de éxito. Aunque la
Naturaleza concede largos períodos de
tiempo para la obra de la selección natural,
no concede un período indefinido; pues
como todos los seres orgánicos se esfuerzan
por ocupar todos los puestos en la economía
de la naturaleza, cualquier especie que no
se modifique y perfeccione en el grado
correspondiente con relación a sus
competidores será exterminada. Si las
variaciones favorables no son heredadas,
por lo menos, por algunos de los
descendientes, nada puede hacer la
selección natural. La tendencia a la
reversión puede muchas veces dificultar o
impedir la labor; pero no habiendo esta
tendencia impedido al hombre formar por
selección numerosas razas domésticas, ¿por
qué habrá de prevalecer contra la selección
natural? |
|
In the case of methodical selection, a
breeder selects for some definite object,
and if the individuals be allowed freely to
intercross, his work will completely fail. But
when many men, without intending to alter
the breed, have a nearly common standard
of perfection, and all try to procure and
breed from the best animals, improvement
surely but slowly follows from this
unconscious process of selection,
notwithstanding that there is no separation
of selected individuals. Thus it will be under
nature; for within a confined area, with
some place in the natural polity not
perfectly occupied, all the individuals
varying in the right direction, though in
different degrees, will tend to be preserved.
But if the area be large, its several districts
will almost certainly present different
conditions of life; and then, if the same
species undergoes modification in different
districts, the newly formed varieties will
intercross on the confines of each. But we
shall see in the sixth chapter that
intermediate varieties, inhabiting
intermediate districts, will in the long run
generally be supplanted by one of the
adjoining varieties. Intercrossing will chiefly
affect those animals which unite for each
birth and wander much, and which do not
breed at a very quick rate. Hence with
animals of this nature, for instance birds,
varieties will generally be confined to
separated countries; and this I find to be the
case. With hermaphrodite organisms which
cross only occasionally, and likewise with
animals which unite for each birth, but
which wander little and can increase at a
rapid rate, a new and improved variety
might be quickly formed on any one spot,
and might there maintain itself in a body and
afterward spread, so that the individuals of
the new variety would chiefly cross together.
On this principle nurserymen always prefer
saving seed from a large body of plants, as
the chance of intercrossing is thus lessened.
|
En el caso de la selección metódica, un
criador selecciona con un objeto definido, y
si a los individuos se les deja cruzarse
libremente, su obra fracasará por completo.
Pero cuando muchos hombres, sin intentar
modificar la raza, tienen un standard o tipo
de perfección próximamente igual y todos
tratan de procurarse los mejores animales y
obtener crías de ellos, segura, aunque
lentamente, resultará mejora de este
proceso inconsciente de selección, a pesar
de que en este caso no hay separación de
individuos elegidos. Así ocurrirá en la
naturaleza; pues dentro de una región
limitada, con algún puesto en la economía
natural no bien ocupado, todos los
individuos que varíen en la dirección debida,
aunque en grados diferentes, tenderán a
conservarse. Pero, si la región es grande, sus
diferentes distritos presentarán casi con
seguridad condiciones diferentes de vida, y
entonces, si la misma especie sufre
modificación en distintas distritos, las
variedades recién formadas se cruzarán
entre sí en los límites de ellos. Pero
veremos en el capítulo VI que las variedades
intermedias, que habitan en distritos
intermedios serán, a la larga, generalmente,
suplantadas por alguna de las variedades
que viven contiguas. El cruzamiento influirá
principalmente en aquellos animales que se
unen para cada cría, que van mucho de unos
sitios a otros y que no crían de un modo muy
rápido. De aquí que en animales de esta
clase -por ejemplo, aves- las variedades
estarán en general confinadas en países
separados, y encuentro que así ocurre. En los
organismos hermafroditas que se cruzan sólo
de vez en cuando, y también en los animales
que se unen para cada cría, pero que vagan
poco y pueden aumentar de un modo
rápido, una variedad nueva y mejorada
puede formarse rápidamente en cualquier
sitio, y puede mantenerse formando un
grupo, y extenderse después, de modo que
los individuos de la nueva variedad tendrán
que cruzarse principalmente entre sí. Según
este principio, los horticultores prefieren
guardar semillas procedentes de una gran
plantación, porque las probabilidades de
cruzamiento disminuyen de este modo. |
|
Even with animals which unite for each
birth, and which do not propagate rapidly,
we must not assume that free intercrossing
would always eliminate the effects of
natural selection; for I can bring forward a
considerable body of facts showing that
within the same area two varieties of the
same animal may long remain distinct, from
haunting different stations, from breeding
at slightly different seasons, or from the
individuals of each variety preferring to pair
together. |
Aun en los animales que se unen para cada
cría y que no se propagan rápidamente, no
hemos de admitir que el cruzamiento libre
haya de eliminar siempre los efectos de la
selección natural, pues puedo presentar una
serie considerable de hechos que
demuestran que, en un mismo territorio,
dos variedades del mismo animal pueden
permanecer distintas mucho tiempo por
frecuentar sitios diferentes, por criar en
épocas algo diferentes o porque los
individuos de cada variedad prefieran unirse
entre sí. |
|
Intercrossing plays a very important part in
nature by keeping the individuals of the
same species, or of the same variety, true
and uniform in character. It will obviously
thus act far more efficiently with those
animals which unite for each birth; but, as
already stated, we have reason to believe
that occasional intercrosses take place with
all animals and plants. Even if these take
place only at long intervals of time, the
young thus produced will gain so much in
vigour and fertility over the offspring from
long-continued self-fertilisation, that they
will have a better chance of surviving and
propagating their kind; and thus in the long
run the influence of crosses, even at rare
intervals, will be great. With respect to
organic beings extremely low in the scale,
which do not propagate sexually, nor
conjugate, and which cannot possibly
intercross, uniformity of character can be
retained by them under the same conditions
of life, only through the principle of
inheritance, and through natural selection
which will destroy any individuals departing
from the proper type. If the conditions of
life change and the form undergoes
modification, uniformity of character can be
given to the modified offspring, solely by
natural selection preserving similar
favourable variations. |
El cruzamiento representa en la naturaleza
un papel importantísimo conservando en los
individuos de la misma especie o de la
misma varledad el carácter puro y unifprme.
Evidentemente, el cruzamiento obrará así
con mucha más eficacia en los animales que
se unen para cada cría; pero, como ya se ha
dicho, tenemos motivos para creer que en
todos los animales y plantas ocurren
cruzamientos accidentales. Aun cuando éstos
tengan lugar sólo tras largos intervalos de
tiempo, las crias producidas de este modo
aventajarán tanto en vigor y fecundidad a los
descendientes procedentes de la
autofecundación continuada durante mucho
tiempo, que tendrán más probabilidades de
sobrevivir y propagar su especie y variedad,
y así, a la larga, la influencia de los
cruzamientos, aun ocurriendo de tarde en
tarde, será grande. Respecto a los seres
orgánicos muy inferiores en la escala, que
no se propagan sexualmente ni se conjugan,
y que no pueden cruzarse, si continúan en
las mismas condiciones de vida pueden
conservar la uniformidad de caracteres sólo
por el principio de la herencia y por la
selección natural, que destruirá todo
individuo que se aparte del tipo propio. Si
las condiciones de vida cambian y la forma
experimenta modificación, la descendencia
modificada puede adquirir la uniformidad de
caracteres simplemente conservando la
selección natural variaciones favorables
análogas. |
|
Isolation also is an important element in the
modification of species through natural
selection. In a confined or isolated area, if
not very large, the organic and inorganic
conditions of life will generally be almost
uniform; so that natural selection will tend
to modify all the varying individuals of the
same species in the same manner.
Intercrossing with the inhabitants of the
surrounding districts, will also be thus
prevented. Moritz Wagner has lately
published an interesting essay on this
subject, and has shown that the service
rendered by isolation in preventing crosses
between newly-formed varieties is probably
greater even than I supposed. But from
reasons already assigned I can by no means
agree with this naturalist, that migration
and isolation are necessary elements for the
formation of new species. The importance of
isolation is likewise great in preventing,
after any physical change in the conditions,
such as of climate, elevation of the land,
etc., the immigration of better adapted
organisms; and thus new places in the
natural economy of the district will be left
open to be filled up by the modification of
the old inhabitants. Lastly, isolation will
give time for a new variety to be improved
at a slow rate; and this may sometimes be
of much importance. If, however, an isolated
area be very small, either from being
surrounded by barriers, or from having very
peculiar physical conditions, the total
number of the inhabitants will be small; and
this will retard the production of new
species through natural selection, by
decreasing the chances of favourable
variations arising. |
El aislamiento también es un elemento
importante en la modificación de las
especies por selección natural. En un
territorio cerrado o aislado, si no es muy
grande, las condiciones orgánicas e
inorgánicas de vida serán generalmente casi
uniformes, de modo que la selección natural
tenderá a modificar de igual modo todos los
individuos que varíen de la misma especie.
Además, el cruzamiento con los habitantes
de los distritos vecinos estará en este caso
evitado. Moritz Wagner, recientemente, ha
publicado un interesante ensayo sobre este
asunto y ha demostrado que el servicio que
presta el aislamiento al evitar cruzamientos
entre variedades recién formadas es
probablemente aún mayor de lo que yo
supuse; pero, por razones ya expuestas, no
puedo, en modo alguno, estar conforme con
este naturalista en que la migración y el
aislamiento sean elementos necesarios para
la formación de especies nuevas. La
importancia del aislamiento es igualmente
grande al impedir, después de algún cambio
físico en las condiciones -como un cambio de
clima, de elevación del suelo, etc.-, la
inmigración de organismos mejor adaptados,
y de este modo quedarán vacantes nuevos
puestos en la economía natural del distrito
para ser llenados mediante modificaciones
de los antiguos habitantes. Finalmente, el
aislamiento dará tiempo para que se
perfeccione lentamente una nueva variedad,
y esto, a veces, puede ser de mucha
importancia. Sin embargo, si un territorio
aislado es muy pequeño, ya por estar
rodeado de barreras, ya porque tenga
condiciones físicas muy peculiares, el
número total de los habitantes será
pequeño, y esto retardará la producción de
nuevas especies mediante selección natural,
por disminuir las probabilidades de que
aparezcan variaciones favorables. |
|
The mere lapse of time by itself does
nothing, either for or against natural
selection. I state this because it has been
erroneously asserted that the element of
time has been assumed by me to play an
all-important part in modifying species, as if
all the forms of life were necessarily
undergoing change through some innate law.
Lapse of time is only so far important, and
its importance in this respect is great, that it
gives a better chance of beneficial
variations arising and of their being selected,
accumulated, and fixed. It likewise tends to
increase the direct action of the physical
conditions of life, in relation to the
constitution of each organism. |
El simple transcurso del tiempo, por sí
mismo, no hace nada en favor ni en contra
de la selección natural. Digo esto porque se
ha afirmado erróneamente que he dado por
sentado que el elemento tiempo representa
un papel importantísimo en modificar las
especies, como si todas las formas de vida
estuviesen necesariamente experimentando
cambios por alguna ley innata. El transcurso
del tiempo es sólo importante -y su
importancia en este concepto es grande- en
cuanto que da mayores probabilidades de
que aparezcan variaciones ventajosas y de
que sean seleccionadas, acumuladas y
fijadas. El transcurso del tiempo contribuye
también a aumentar la acción directa de las
condiciones físicas de vida en relación con la
constititición de cada organismo. |
|
If we turn to nature to test the truth of
these remarks, and look at any small
isolated area, such as an oceanic island,
although the number of the species
inhabiting it is small, as we shall see in our
chapter on Geographical Distribution; yet of
these species a very large proportion are
endemic,--that is, have been produced there
and nowhere else in the world. Hence an
oceanic island at first sight seems to have
been highly favourable for the production of
new species. But we may thus deceive
ourselves, for to ascertain whether a small
isolated area, or a large open area like a
continent, has been most favourable for the
production of new organic forms, we ought
to make the comparison within equal times;
and this we are incapable of doing. |
Si nos dirigimos a la naturaleza para
comprobar la verdad de estas afirmaciones y
consideramos algún pequeño territorio
aislado, como una isla oceánica, aunque el
número de especies que lo habitan sea muy
pequeño, como veremos en nuestro capítulo
sobre distribución geográfica, sin embargo,
un tanto por ciento grandísimo de estas
especies es peculiar, esto es, se ha
producido allí, y en ninguna otra parte del
mundo. De aquí el que las islas oceánicas, a
primera vista, parecen haber sido
sumamente favorables para la producción
de especies nuevas; pero podemos
engañarnos, pues para decidir si ha sido más
favorable para la producción de nuevas
formas orgánicas un pequeño territorio
aislado o un gran territorio abierto, como un
continente, tenemos que hacer la
comparación en igualdad de tiempo, y esto
no podemos hacerlo. |
|
Although isolation is of great importance in
the production of new species, on the whole
I am inclined to believe that largeness of
area is still more important, especially for
the production of species which shall prove
capable of enduring for a long period, and of
spreading widely. Throughout a great and
open area, not only will there be a better
chance of favourable variations, arising from
the large number of individuals of the same
species there supported, but the conditions
of life are much more complex from the
large number of already existing species; and
if some of these many species become
modified and improved, others will have to
be improved in a corresponding degree, or
they will be exterminated. Each new form,
also, as soon as it has been much improved,
will be able to spread over the open and
continuous area, and will thus come into
competition with many other forms.
Moreover, great areas, though now
continuous, will often, owing to former
oscillations of level, have existed in a broken
condition, so that the good effects of
isolation will generally, to a certain extent,
have concurred. Finally, I conclude that,
although small isolated areas have been in
some respects highly favourable for the
production of new species, yet that the
course of modification will generally have
been more rapid on large areas; and what is
more important, that the new forms
produced on large areas, which already
have been victorious over many competitors,
will be those that will spread most widely,
and will give rise to the greatest number of
new varieties and species. They will thus
play a more important part in the changing
history of the organic world. |
Aunque el aislamiento es de gran
importancia en la producción de especies
nuevas, en general me inclino a creer que la
extensión del territorio es todavía más
importante, especialmente para producción
de especies que resulten capaces de
subsistir durante un largo período y de
extenderse a gran distancia. En un territorio
grande y abierto no sólo habrá más
probabilidades de que surjan variaciones
favorables de entre el gran número de
individuos de la misma especíe que lo
habitan, sino que también las condiciones
de vida son mucho más complejas, a causa
del gran número de especies ya existentes;
y si alguna de estas muchas especies se
modifica y perfecciona, otras tendrán que
perfeccionarse en la medida
correspondiente, o serán exterminadas.
Cada forma nueva, además, tan pronto como
se haya perfeccionado mucho, será capaz de
extenderse por el territorio abierto y
continuo, y de este modo entrará en
competencia con otras muchas formas.
Además, grandes territorios actualmente
continuos, en muchos casos debido a
oscilaciones anteriores de nivel, habrán
existido antes en estado fraccionado; de
modo que generalmente habrán concurrido,
hasta cierto punto, los buenos efectos del
aislamiento. Por último, llego a la conclusión
de que, aun cuando los territorios pequeños
aislados han sido en muchos conceptos
sumamente favorables para la producción de
nuevas especies, sin embargo, el curso de la
modificación habrá sido generalmente más
rápido en los grandes territorios, y, lo que
es más importante, que las nuevas especies
producidas en territorios grandes, que ya
han sido vencedoras de muchos
competidores, serán las que se extenderán
más lejos y darán origen a mayor número de
variedades y especies; de este modo
representarán el papel más importante en la
historia, tan variada, del mundo orgánico.
|
|
In accordance with this view, we can,
perhaps, understand some facts which will
be again alluded to in our chapter on
Geographical Distribution; for instance, the
fact of the productions of the smaller
continent of Australia now yielding before
those of the larger Europaeo-Asiatic area.
Thus, also, it is that continental productions
have everywhere become so largely
naturalised on islands. On a small island,
the race for life will have been less severe,
and there will have been less modification
and less extermination. Hence, we can
understand how it is that the flora of
Madeira, according to Oswald Heer,
resembles to a certain extent the extinct
tertiary flora of Europe. All fresh water
basins, taken together, make a small area
compared with that of the sea or of the
land. Consequently, the competition
between fresh water productions will have
been less severe than elsewhere; new forms
will have been more slowly produced, and
old forms more slowly exterminated. And it
is in fresh water basins that we find seven
genera of Ganoid fishes, remnants of a once
preponderant order: and in fresh water we
find some of the most anomalous forms now
known in the world, as the Ornithorhynchus
and Lepidosiren, which, like fossils, connect
to a certain extent orders at present widely
separated in the natural scale. These
anomalous forms may be called living fossils;
they have endured to the present day, from
having inhabited a confined area, and from
having been exposed to less varied, and
therefore less severe, competition. |
De conformidad con esta opinión, podemos
quizá comprender algunos hechos, sobre los
que insistiremos de nuevo en nuestro
capítulo sobre distribución geográfica; por
ejemplo: el hecho de que las producciones
del pequeño continente australiano cedan
ante las del gran territorio europeo asiático.
Así también ha ocurrido que las producciones
continentales en todas partes se han llegado
a naturalizar en tan gran número en las
islas. En una isla pequeña, la lucha por la
vida habrá sido menos severa, y habrá
habido menos modificación y menos
exterminio. Por esto podemos comprender
cómo la flora de Madera, según Oswal Heer,
se parece, hasta cierto punto, a la
extinguida flora terciaria de Europa. Todas
las masas de agua dulce, tomadas juntas,
constituyen una extensión pequeña,
comparada con la del mar o con la de la
tierra. Por consiguiente, la competencia
entre las producciones de agua dulce habrá
sido menos dura que en parte alguna; las
nuevas formas se habrán producido, por
consiguiente, con más lentitud y las formas
viejas habrán sido más lentamente
exterminadas. Y es precisamente en las
aguas dulces donde encontramos siete
géneros de peces ganoideos, resto de un
orden preponderante en otro tiempo, y en
agua dulce encontramos algunas de las
formas más anómalas conocidas hoy en el
mundo, como Ornithorhynchus y
Lepidosiren, que, como los fósiles, unen,
hasta cierto punto, órdenes actualmente
muy separados en la escala natural. Estas
formas anómalas pueden ser llamadas
fósiles vivientes:han resistido hasta hoy por
haber vivido en las regiones confinadas y por
haber estado expuestos a competencia
menos variada y, por consiguiente, menos
severa. |
|
To sum up, as far as the extreme intricacy of
the subject permits, the circumstances
favourable and unfavourable for the
production of new species through natural
selection. I conclude that for terrestrial
productions a large continental area, which
has undergone many oscillations of level,
will have been the most favourable for the
production of many new forms of life, fitted
to endure for a long time and to spread
widely. While the area existed as a continent
the inhabitants will have been numerous in
individuals and kinds, and will have been
subjected to severe competition. When
converted by subsidence into large separate
islands there will still have existed many
individuals of the same species on each
island: intercrossing on the confines of the
range of each new species will have been
checked: after physical changes of any kind
immigration will have been prevented, so
that new places in the polity of each island
will have had to be filled up by the
modification of the old inhabitants; and time
will have been allowed for the varieties in
each to become well modified and
perfected. When, by renewed elevation, the
islands were reconverted into a continental
area, there will again have been very severe
competition; the most favoured or improved
varieties will have been enabled to spread;
there will have been much extinction of the
less improved forms, and the relative
proportional numbers of the various
inhabitants of the reunited continent will
again have been changed; and again there
will have been a fair field for natural
selection to improve still further the
inhabitants, and thus to produce new
species. |
Resumiendo, hasta donde la extrema
complicación del asunto lo permite, las
circunstancias favorables y desfavorables
para la producción de nuevas especies por
selección natural, llego a la conclusión de
que, para las producciones terrestres, un
gran territorio continental que haya
experimentado muchas oscilaciones de nivel
habrá sido lo más favorable para la
producción de nuevas formas de vida,
capaces de durar mucho tiempo y de
extenderse mucho. Mientras el territorio
existió como un continente, los habitantes
habrán sido numerosos en individuos y
especies, y habrán estado sometidos a
competencia rigurosa. Cuando por depresión
se convirtió en grandes islas separadas,
habrán subsistido muchos individuos de la
misma especie en cada isla; el cruzamiento
en los límites de la extensión ocupada por
cada nueva especie habrá quedado
impedido; después de cambios físicos de
cualquier clase, la inmigración habrá estado
evitada, de modo que los nuevos puestos en
la economía de cada isla habrán tenido que
ser ocupados mediante la modificación de
los antiguos habitantes, y habrá habido
tiempo para que se modificasen y
perfeccionasen bien las variedades en cada
isla. Al convertirse, por nueva elevación, las
islas otra vez en un territorio continental,
habrá habido de nuevo competencia
rigurosísima; las variedades más favorecidas
o perfeccionadas habrán podido extenderse,
se habrán extinguido muchas de las formas
menos perfeccionadas, y las relaciones
numéricas entre los diferentes habitantes
del continente reconstituido habrán
cambiado de nuevo, y de nuevo habrá habido
un campo favorable para que la selección
natural perfeccione todavía más los
habitantes y produzca de este modo nuevas
especies. |
|
That natural selection generally act with
extreme slowness I fully admit. It can act
only when there are places in the natural
polity of a district which can be better
occupied by the modification of some of its
existing inhabitants. The occurrence of such
places will often depend on physical
changes, which generally take place very
slowly, and on the immigration of better
adapted forms being prevented. As some
few of the old inhabitants become modified
the mutual relations of others will often be
disturbed; and this will create new places,
ready to be filled up by better adapted
forms; but all this will take place very
slowly. Although all the individuals of the
same species differ in some slight degree
from each other, it would often be long
before differences of the right nature in
various parts of the organisation might
occur. The result would often be greatly
retarded by free intercrossing. Many will
exclaim that these several causes are amply
sufficient to neutralise the power of natural
selection. I do not believe so. But I do
believe that natural selection will generally
act very slowly, only at long intervals of
time, and only on a few of the inhabitants of
the same region. I further believe that these
slow, intermittent results accord well with
what geology tells us of the rate and
manner at which the inhabitants of the
world have changed. |
Que la selección natural obra generalmente
con extrema lentitud, lo admito por
completo. Sólo puede obrar cuando en la
economía natural de una región haya
puestos que puedan estar mejor ocupados
mediante la modificación de algunos de los
habitantes que en ella viven. La existencia
de tales puestos dependerá con frecuencia
de cambios físicos, que generalmente se
verifican con gran lentitud, y de que sea
impedida la inmigración de formas mejor
adaptadas. A medida que algunos de los
antiguos habitantes se modifiquen, las
relaciones mutuas de los otros, muchas veces
quedarán perturbadas, y esto creará nuevos
puestos a punto para ser ocupados por
formas mejor adaptadas; pero todo esto se
efectuará muy lentamente. Aunque todos
los individuos de la misma especie difieren
entre sí en algún pequeño grado, con
frecuencia habría de pasar mucho tiempo
antes de que pudiesen presentarse, en las
diversas partes de la organización,
diferencias de naturaleza conveniente. Con
frecuencia, el cruzamiento libre tiene que
retardar mucho el resultado. Muchos dirán
que estas diferentes causas son muy
suficientes para neutralizar el poder de la
selección natural: no lo creo así. Lo que
creo es que la selección natural obrará, en
general, con mucha lentitud, y sólo con
largos intervalos y sólo sobre algunos de los
habitantes de la misma región. Creo además
que estos lentos e intermitentes resultados
concuerdan bien con lo que la Geología nos
dice acerca de la velocidad y manera como
han cambiado los seres que habitan la tierra.
|
|
Slow though the process of selection may be,
if feeble man can do much by artificial
selection, I can see no limit to the amount
of change, to the beauty and complexity of
the coadaptations between all organic
beings, one with another and with their
physical conditions of life, which may have
been effected in the long course of time
through nature's power of selection, that is
by the survival of the fittest. |
Por lento que pueda ser el proceso de
selección, si el hombre, tan débil, es capaz
de hacer mucho por selección artificial, no
puedo ver ningún límite para la cantidad de
variación, para la belleza y complejidad de
las adaptaciones de todos los seres orgánicos
entre sí, o con sus condiciones físicas de
vida, que pueden haber sido realizadas, en
el largo transcurso de tiempo, mediante el
poder de la selección de la naturaleza; esto
es: por la supervivencia de los más
adecuados. |
|
EXTINCTION CAUSED BY NATURAL
SELECTION. |
Extinción producida por selección natural.
|
|
This subject will be more fully discussed in
our chapter on Geology; but it must here be
alluded to from being intimately connected
with natural selection. Natural selection acts
solely through the preservation of variations
in some way advantageous, which
consequently endure. Owing to the high
geometrical rate of increase of all organic
beings, each area is already fully stocked
with inhabitants, and it follows from this,
that as the favoured forms increase in
number, so, generally, will the less favoured
decrease and become rare. Rarity, as
geology tells us, is the precursor to
extinction. We can see that any form which
is represented by few individuals will run a
good chance of utter extinction, during great
fluctuations in the nature or the seasons, or
from a temporary increase in the number of
its enemies. But we may go further than this;
for as new forms are produced, unless we
admit that specific forms can go on
indefinitely increasing in number, many old
forms must become extinct. That the
number of specific forms has not
indefinitely increased, geology plainly tells
us; and we shall presently attempt to show
why it is that the number of species
throughout the world has not become
immeasurably great. |
Este asunto será discutido con mayor
amplitud en el capítulo sobre Geología; pero
hay que aludir a él en este lugar, por estar
íntimamente relacionado con la selección
natural. La selección natural obra sólo
mediante la conservación de variaciones en
algún modo ventajosas, y que, por
consiguiente, persisten. Debido a la elevada
progresión geométrica de aumento de todos
los seres vivientes, cada territorio está ya
provisto por completo de habitantes, y de
esto se sigue que, del mismo modo que las
formas favorecidas aumentan en número de
individuos, así también las menos
favorecidas, generalmente disminuirán y
llegarán a ser raras. La rareza, según la
Geología nos enseña, es precursora de la
extinción. Podemos ver que toda forma que
esté representada por pocos individuos corre
mucho riesgo de extinción completa durante
las grandes fluctuaciones en la naturaleza de
las estaciones, o por un aumento temporal
en el número de sus enemigos. Pero
podemos ir más lejos todavía; pues, como se
producen nuevas formas, muchas formas
viejas tienen que extinguirse, a menos que
admitamos que el número de formas
específicas puede ir aumentando
indefinidamente. Y que el número de
formas específicas no ha aumentado
indefinidamente, nos lo enseña claramente
la Geología; e intentaremos ahora demostrar
cómo es que el número de especies en el
mundo no ha llegado a ser
inconmensurablemente grande. |
|
We have seen that the species which are
most numerous in individuals have the best
chance of producing favourable variations
within any given period. We have evidence
of this, in the facts stated in the second
chapter, showing that it is the common and
diffused or dominant species which offer
the greatest number of recorded varieties.
Hence, rare species will be less quickly
modified or improved within any given
period; they will consequently be beaten in
the race for life by the modified and
improved descendants of the commoner
species. |
Hemos visto que las especies que son más
numerosas en individuos tienen las mayores
probabilidades de producir variaciones
favorables en un espacio de tiempo dado.
Tenemos pruebas de esto en los hechos
manifestados en el capítulo segundo, que
demuestran que las especies comunes y
difundidas, o predominantes, son
precisamente las que ofrecen el mayor
número de variedades registradas. De aquí
que las especies raras se modificarán y
perfeccionarán con menor rapidez en un
tiempo dado y, por consiguiente, serán
derrotadas en la lucha por la vida por los
descendientes modificados y perfeccionados
de las especies más comunes. |
|
>From these several considerations I think it
inevitably follows, that as new species in the
course of time are formed through natural
selection, others will become rarer and
rarer, and finally extinct. The forms which
stand in closest competition with those
undergoing modification and improvement,
will naturally suffer most. And we have seen
in the chapter on the Struggle for Existence
that it is the most closely-allied
forms,--varieties of the same species, and
species of the same genus or related
genera,--which, from having nearly the same
structure, constitution and habits, generally
come into the severest competition with
each other. Consequently, each new variety
or species, during the progress of its
formation, will generally press hardest on its
nearest kindred, and tend to exterminate
them. We see the same process of
extermination among our domesticated
productions, through the selection of
improved forms by man. Many curious
instances could be given showing how
quickly new breeds of cattle, sheep and
other animals, and varieties of flowers, take
the place of older and inferior kinds. In
Yorkshire, it is historically known that the
ancient black cattle were displaced by the
long-horns, and that these " were swept
away by the short-horns " (I quote the words
of an agricultural writer) " as if by some
murderous pestilence. " |
De estas diferentes consideraciones creo que
se sigue inevitablemente que, a medida que
en el transcurso del tiempo se forman por
selección natural especies nuevas, otras se
irán haciendo más y más raras, y, por
último, se extinguirán. Las formas que están
en competencia más inmediata con las que
experimentan modificación y
perfeccionamiento sufrirán, naturalmente,
más; y hemos visto en el capítulo sobre la
lucha por la existencia que las formas más
afines -variedades de la misma especie y
especies del mismo género o de géneros
próximos- son las que, por tener casi la
misma estructura, constitución y
costumbres, entran generalmente en
competencia mutua la más rigurosa. En
consecuencia, cada nueva variedad o
especie, durante su proceso de formación,
luchará con la mayor dureza con sus
parientes más próximos y tenderá a
exterminarlos. Vemos esbe mismo proceso de
exterminio en nuestras producciones
domésticas por la selección de formas
perfeccionadas hecha por el hombre.
Podrían citarse muchos ejemplos curiosos
que muestran la rapidez con que nuevas
castas de ganado vacuno, ovejas y otros
animales y nuevas variedades de flores
reemplazan a las antiguas e inferiores. Se
sabe históricamente que en Yorkshire el
antiguo ganado vacuno negro fue desalojado
por el long-horn, y éste fue «barrido por el
short-horn» -cito las palabras textuales de
un agrónomo- «como por una peste mortal».
|
|
DIVERGENCE OF CHARACTER. |
Divergencia de caracteres. |
|
The principle, which I have designated by
this term, is of high importance, and
explains, as I believe, several important
facts. In the first place, varieties, even
strongly-marked ones, though having
somewhat of the character of species--as is
shown by the hopeless doubts in many cases
how to rank them--yet certainly differ far
less from each other than do good and
distinct species. Nevertheless according to
my view, varieties are species in the process
of formation, or are, as I have called them,
incipient species. How, then, does the lesser
difference between varieties become
augmented into the greater difference
between species? That this does habitually
happen, we must infer from most of the
innumerable species throughout nature
presenting well-marked differences; whereas
varieties, the supposed prototypes and
parents of future well-marked species,
present slight and ill-defined differences.
Mere chance, as we may call it, might cause
one variety to differ in some character from
its parents, and the offspring of this variety
again to differ from its parent in the very
same character and in a greater degree; but
this alone would never account for so
habitual and large a degree of difference as
that between the species of the same
genus. |
El principio que he designado con estos
términos es de suma importancia y explica,
a mi parecer, diferentes hechos importantes.
En primer lugar, las variedades, aun las muy
marcadas, aunque tengan algo de carácter
de especies -como lo demuestran las
continuas dudas, en muchos casos, para
clasificarlas-, difieren ciertamente mucho
menos entre sí que las especies verdaderas
y distintas. Sin embargo, en mi opinión, las
variedades son especies en vías de
formación o, como las he llamado, especies
incipientes. ¿De qué modo, pues, la
diferencia pequeña que existe entre las
variedades aumenta hasta convertirse en la
diferencia mayor que hay entre las especies?
Que esto ocurre habitualmente debemos
inferirlo de que en toda la naturaleza la
mayor parte de las innumerables especies
presenta diferencias bien marcadas,
mientras que las variedades -los supuestos
prototipos y progenitores de futuras
especies bien marcadas- presentan
diferencias ligeras y mal definidas.
Simplemente, la suerte, como podemos
llamarla, pudo hacer que una variedad
difiriese en algún carácter de sus
progenitores y que la descendencia de esta
variedad difiera de ésta precisamente en el
mismo carácter, aunque en grado mayor;
pero esto solo no explicaría nunca una
diferencia tan habitual y grande como la
que existe entre las especies del mismo
género. |
|
As has always been my practice, I have
sought light on this head from our domestic
productions. We shall here find something
analogous. It will be admitted that the
production of races so different as
short-horn and Hereford cattle, race and
cart horses, the several breeds of pigeons,
etc., could never have been effected by the
mere chance accumulation of similar
variations during many successive
generations. In practice, a fancier is, for
instance, struck by a pigeon having a slightly
shorter beak; another fancier is struck by a
pigeon having a rather longer beak; and on
the acknowledged principle that " fanciers
do not and will not admire a medium
standard, but like extremes, " they both go
on (as has actually occurred with the
sub-breeds of the tumbler-pigeon) choosing
and breeding from birds with longer and
longer beaks, or with shorter and shorter
beaks. Again, we may suppose that at an
early period of history, the men of one
nation or district required swifter horses,
while those of another required stronger
and bulkier horses. The early differences
would be very slight; but, in the course of
time, from the continued selection of swifter
horses in the one case, and of stronger ones
in the other, the differences would become
greater, and would be noted as forming two
sub-breeds. Ultimately after the lapse of
centuries, these sub-breeds would become
converted into two well-established and
distinct breeds. As the differences became
greater, the inferior animals with
intermediate characters, being neither very
swift nor very strong, would not have been
used for breeding, and will thus have
tended to disappear. Here, then, we see in
man's productions the action of what may
be called the principle of divergence,
causing differences, at first barely
appreciable, steadily to increase, and the
breeds to diverge in character, both from
each other and from their common parent.
|
Siguiendo mi costumbre, he buscado alguna
luz sobre este particular en las producciones
domésticas. Encontraremos en ellas algo
análogo. Se admitirá que la producción de
razas tan diferentes como el ganado vacuno
short-horn y el de Hereford, los caballos de
carrera y de tiro, las diferentes razas de
palomas, etc., no pudo efectuarse en modo
alguno por la simple acumulación casual de
variaciones semejantes durante muchas
generaciones sucesivas. En la práctica llama
la atención de un cultivador una paloma con
el pico ligeramente más corto; a otro criador
llama la atención una paloma con el pico un
poco más largo, y -según el principio
conocido de que «los criadores no admiran
ni admirarán un tipo medio, sino que les
gustan los extremos»- ambos continuarán,
como positivamente ha ocurrido con las
sub-razas de la paloma volteadora,
escogiendo y sacando crías de los individuos
con pico cada vez más largo y con pico cada
vez más corto. Más aún: podemos suponer
que, en un período remoto de la historia, los
hombres de una nación o país necesitaron
los caballos más veloces, mientras que los de
otro necesitaron caballos más fuertes y
corpulentos. Las primeras diferencias serían
pequeñísimas; pero en el transcurso del
tiempo, por la selección continuada de
caballos más veloces en un caso, y más
fuertes en otro, las diferencias se harían
mayores y se distinguirían como formando
dos sub-razas. Por último, después de siglos,
estas dos sub-razas llegarían a convertirse en
dos razas distintas y bien establecidas. Al
hacerse mayor la diferencia, los individuos
inferiores con caracteres intermedios, que
no fuesen ni muy veloces ni muy
corpulentos, no se utilizarían para la cría y,
de este modo, han tendido a desaparecer.
Vemos, pues, en las producciones del
hombre la acción de lo que puede llamarse
el principio de divergencia, produciendo
diferencias, primero apenas apreciables, que
aumentan continuamente, y que las razas se
separan, por sus caracteres, unas de otras y
también del tronco común. |
|
But how, it may be asked, can any analogous
principle apply in nature? I believe it can and
does apply most efficiently (though it was a
long time before I saw how), from the simple
circumstance that the more diversified the
descendants from any one species become in
structure, constitution, and habits, by so
much will they be better enabled to seize
on many and widely diversified places in the
polity of nature, and so be enabled to
increase in numbers. |
Pero podría preguntarse: ¿cómo puede
aplicarse a la naturaleza un principio
análogo? Creo que puede aplicarse, y que se
aplica muy eficazmente -aun cuando pasó
mucho tiempo antes de que yo viese cómo-,
por la simple circunstancia de que cuanto
más se diferencian los descendientes de una
especie cualquiera en estructura,
constitución y costumbres, tanto más
capaces serán de ocupar muchos y más
diferentes puestos en la economía de la
naturaleza, y así podrán aumentar en
número. |
|
We can clearly discern this in the case of
animals with simple habits. Take the case of
a carnivorous quadruped, of which the
number that can be supported in any country
has long ago arrived at its full average. If its
natural power of increase be allowed to act,
it can succeed in increasing (the country not
undergoing any change in conditions) only
by its varying descendants seizing on places
at present occupied by other animals: some
of them, for instance, being enabled to feed
on new kinds of prey, either dead or alive;
some inhabiting new stations, climbing trees,
frequenting water, and some perhaps
becoming less carnivorous. The more
diversified in habits and structure the
descendants of our carnivorous animals
become, the more places they will be
enabled to occupy. What applies to one
animal will apply throughout all time to all
animals--that is, if they vary--for otherwise
natural selection can effect nothing. So it
will be with plants. It has been
experimentally proved, that if a plot of
ground be sown with one species of grass,
and a similar plot be sown with several
distinct genera of grasses, a greater number
of plants and a greater weight of dry
herbage can be raised in the latter than in
the former case. The same has been found
to hold good when one variety and several
mixed varieties of wheat have been sown on
equal spaces of ground. Hence, if any one
species of grass were to go on varying, and
the varieties were continually selected
which differed from each other in the same
manner, though in a very slight degree, as
do the distinct species and genera of grasses,
a greater number of individual plants of this
species, including its modified descendants,
would succeed in living on the same piece
of ground. And we know that each species
and each variety of grass is annually sowing
almost countless seeds; and is thus striving,
as it may be said, to the utmost to increase
in number. Consequently, in the course of
many thousand generations, the most
distinct varieties of any one species of grass
would have the best chance of succeeding
and of increasing in numbers, and thus of
supplanting the less distinct varieties; and
varieties, when rendered very distinct from
each other, take the rank of species. |
Podemos ver esto claramente en el caso de
animales de costumbres sencillas. Tomemos
el caso de un cuadrúpedo carnívoro cuyo
número de individuos haya llegado desde
hace tiempo al promedio que puede
mantenerse en un país cualquiera. Si se deja
obrar a su facultad natural de aumento,
este animal sólo puede conseguir aumentar
-puesto que el país no experimenta cambio
alguno en sus condiciones- porque sus
descendientes que varíen se apoderen de los
puestos actualmente ocupados por otros
animales: unos, por ejemplo, por poder
alimentarse de nuevas clases de presas,
muertas o vivas; otros, por habitar nuevos
parajes, trepar a los árboles o frecuentar el
agua, y otros, quizá por haberse hecho
menos carnívoros. Cuanto más lleguen a
diferenciarse en costumbres y conformación
los descendientes de nuestros animales
carnívoros, tantos más puestos serán capaces
de ocupar. Lo que se aplica a un animal se
aplicará en todo tiempo a todos los
animales, dado que varíen, pues, en otro
caso, la selección natural no puede hacer
nada. Lo mismo ocurrirá con las plantas. Se
ha demostrado experimentalmente que si se
siembra una parcela de terreno con una sola
especie de gramínea, y otra parcela
semejante con varios géneros distintos de
gramíneas, se puede obtener en este último
caso un peso mayor de hierba seca que en el
primero. Se ha visto que este mismo
resultado subsiste cuando se han sembrado
en espacios iguales de tierra una variedad y
varias variedades mezcladas de trigo. De
aquí que si una especie cualquiera de
gramínea fuese variando, y fuesen
seleccionadas constantemente las variedades
que difiriesen entre sí del mismo modo
-aunque en grado ligerísimo- que difieren las
distintas especies y géneros de gramíneas,
un gran número de individuos de esta
especie, incluyendo sus descendientes
modificados, conseguiría vivir en la misma
parcala de terreno. Y sabemos que cada
especie y cada variedad de gramínea da
anualmente casi innumerables simientes, y
está de este modo, por decirlo así,
esforzándose hasta lo sumo por aumentar en
número de individuos. En consecuencia, en
el transcurso de muchos miles de
generaciones, las variedades más diferentes
de una especie de gramínea tendrían las
mayores probabilidades de triunfar y
aumentar el número de sus induviduos y de
suplantar así a las variedades menos
diferentes; y las variedades, cuando se han
hecho muy diferentes entre sí, alcanzan la
categoría de especies. |
|
The truth of the principle that the greatest
amount of life can be supported by great
diversification of structure, is seen under
many natural circumstances. In an
extremely small area, especially if freely
open to immigration, and where the contest
between individual and individual must be
very severe, we always find great diversity
in its inhabitants. For instance, I found that
a piece of turf, three feet by four in size,
which had been exposed for many years to
exactly the same conditions, supported
twenty species of plants, and these
belonged to eighteen genera and to eight
orders, which shows how much these plants
differed from each other. So it is with the
plants and insects on small and uniform
islets: also in small ponds of fresh water.
Farmers find that they can raise more food
by a rotation of plants belonging to the most
different orders: nature follows what may be
called a simultaneous rotation. Most of the
animals and plants which live close round
any small piece of ground, could live on it
(supposing its nature not to be in any way
peculiar), and may be said to be striving to
the utmost to live there; but, it is seen,
that where they come into the closest
competition, the advantages of
diversification of structure, with the
accompanying differences of habit and
constitution, determine that the inhabitants,
which thus jostle each other most closely,
shall, as a general rule, belong to what we
call different genera and orders. |
La verdad del principio de que la cantidad
máxima de vida puede ser sostenida
mediante una gran diversidad de
conformaciones se ve en muchas
circunstancias naturales. En una región muy
pequeña, en especial si está por completo
abierta a la inmigración, donde la contienda
entre individuo e individuo tiene que ser
severísima, encontramos siempre gran
diversidad en sus habitantes. Por ejemplo:
he observado que un pedazo de césped, cuya
superficie era de tres pies por cuatro, que
había estado expuesto durante muchos años
exactamente a las mismas condiciones,
contenía veinte especies de plantas, y éstas
pertenecían a diez y ocho géneros y a ocho
órdenes; lo que demuestra lo mucho que
estas plantas diferían entre sí. Lo mismo
ocurre con las plantas e insectos en las islas
pequeñas y uniformes, y también en las
charcas de agua dulce. Los agricultores
observan que pueden obtener más
productos mediante una rotación de plantas
pertenecientes a órdenes los más
diferentes: la naturaleza sigue lo que podría
llamarse una rotación simultánea. La mayor
parte de los animales o plantas que viven
alrededor de un pequeño pedazo de terreno
podrían vivir en él –suponiendo que su
naturaleza no sea, de algún modo,
extraordinaria-, y puede decirse que están
esforzándose, hasta lo sumo, para vivir allí;
pero se ve que, cuando entran en
competencia más viva, las ventajas de la
diversidad de estructura, junto con las
diferencias de costumbres y constitución que
las acompañan, determinan el que los
habitantes que de este modo pugnaron
empeñadamente pertenezcan, por regla
general, a lo que llamamos géneros y
órdenes diferentes. |
|
The same principle is seen in the
naturalisation of plants through man's
agency in foreign lands. It might have been
expected that the plants which would
succeed in becoming naturalised in any land
would generally have been closely allied to
the indigenes; for these are commonly
looked at as specially created and adapted
for their own country. It might also,
perhaps, have been expected that
naturalised plants would have belonged to a
few groups more especially adapted to
certain stations in their new homes. But the
case is very different; and Alph. de Candolle
has well remarked, in his great and
admirable work, that floras gain by
naturalisation, proportionally with the
number of the native genera and species,
far more in new genera than in new species.
To give a single instance: in the last edition
of Dr. Asa Gray's " Manual of the Flora of the
Northern United States, " 260 naturalised
plants are enumerated, and these belong to
162 genera. We thus see that these
naturalised plants are of a highly diversified
nature. They differ, moreover, to a large
extent, from the indigenes, for out of the
162 naturalised genera, no less than 100
genera are not there indigenous, and thus a
large proportional addition is made to the
genera now living in the United States. |
El mismo principio se observa en la
naturalización de plantas, mediante la
acción del hombre, en países extranjeros.
Podía esperarse que las plantas que
consiguieron llegar a naturalizarse en un país
cualquiera tenían que haber sido, en
general, muy afines de las indígenas, pues
éstas, por lo común, son consideradas como
especialmente creadas y adaptadas para su
propio país. También quizá podría esperarse
que las plantas naturalizadas hubiesen
pertenecido a un corto número de grupos
más especialmente adaptados a ciertos
parajes en sus nuevas localidades. Pero el
caso es muy otro; y Alph. de Candolle ha
hecho observar acertadamente, en su
grande y admirable obra, que las floras, en
proporción al número de géneros y especies
indígenas, aumentan, por naturalización,
mucho más en nuevos géneros que en
nuevas especies. Para dar un solo ejemplo:
en la última edición del Manual of the Flora
of the Northern United States, del doctor Asa
Gray, se enumeran 260 plantas
naturalizadas, y éstas pertenecen a 162
géneros. Vemos en este caso que estas
plantas naturalizadas son de naturaleza
sumamente diversa. Además, difieren
mucho de las plantas indígenas, pues de los
162 géneros naturalizados, no menos de cien
géneros no son indígenas allí, y de este
modo se ha añadido un número
relativamente grande a los géneros que
viven actualmente en los Estados Unidos. |
|
By considering the nature of the plants or
animals which have in any country struggled
successfully with the indigenes, and have
there become naturalised, we may gain some
crude idea in what manner some of the
natives would have had to be modified in
order to gain an advantage over their
compatriots; and we may at least infer that
diversification of structure, amounting to
new generic differences, would be
profitable to them. |
Considerando la naturaleza de las plantas y
animales que en un país han luchado con
buen éxito con los indígenas y que han
llegado a aclimatarse en él, podemos
adquirir una tosca idea del modo como
algunos de los seres orgánicos indígenas
tendrían que modificarse para obtener
ventaja sobre sus compatriotas, o podemos,
por lo menos, inferir qué diversidad de
conformación, llegando hasta nuevas
diferencias genéricas, les sería provechosa.
|
|
The advantage of diversification of structure
in the inhabitants of the same region is, in
fact, the same as that of the physiological
division of labour in the organs of the same
individual body--a subject so well
elucidated by Milne Edwards. No physiologist
doubts that a stomach by being adapted to
digest vegetable matter alone, or flesh
alone, draws most nutriment from these
substances. So in the general economy of any
land, the more widely and perfectly the
animals and plants are diversified for
different habits of life, so will a greater
number of individuals be capable of there
supporting themselves. A set of animals,
with their organisation but little diversified,
could hardly compete with a set more
perfectly diversified in structure. It may be
doubted, for instance, whether the
Australian marsupials, which are divided into
groups differing but little from each other,
and feebly representing, as Mr. Waterhouse
and others have remarked, our carnivorous,
ruminant, and rodent mammals, could
successfully compete with these
well-developed orders. In the Australian
mammals, we see the process of
diversification in an early and incomplete
stage of development. |
La ventaja de la diversidad de estructura en
los habitantes de una misma región es, en el
fondo, la misma que la de la división
fisiológica del trabajo en los órganos de un
mismo individuo, asunto tan bien dilucidado
por Milne Edwards. Ningún fisiólogo duda de
que un estómago adaptado a digerir sólo
materias vegetales, o sólo carne, saca más
alimento de estas substancias. De igual
modo, en la economía general de un país,
cuanto más extensa y perfectamente
diversificados para diferentes costumbres
estén los animales y plantas, tanto mayor
será el número de individuos que puedan
mantenerse. Un conjunto de animales cuyos
organismos sean poco diferentes apenas
podría competir con otro de organismos más
diversificados. Puede dudarse, por ejemplo,
si los marsupiales australianos, que están
divididos en grupos que difieren muy poco
entre sí y que, como Mr. Waterhouse y otros
autores han hecho observar, representan
débilmente a nuestros carnívoros, rumiantes
y roedores, podrían competir con buen éxito
con estos órdenes bien desarrollados. En los
mamíferos australianos vemos el proceso de
diversificación en un estado de desarrollo
primitivo e incompleto. |
|
THE PROBABLE EFFECTS OF THE ACTION
OF NATURAL SELECTION THROUGH
DIVERGENCE OF CHARACTER AND
EXTINCTION, ON THE DESCENDANTS OF A
COMMON ANCESTOR. |
Efectos probables de la acción de la
selección natural, mediante divergencia
de caracteres y extinción, sobre los
descendientes de un antepasado común.
|
|
After the foregoing discussion, which has
been much compressed, we may assume
that the modified descendants of any one
species will succeed so much the better as
they become more diversified in structure,
and are thus enabled to encroach on places
occupied by other beings. Now let us see
how this principle of benefit being derived
from divergence of character, combined
with the principles of natural selection and
of extinction, tends to act. |
Después de la discusión precedente, que ha
sido muy condensada, podemos admitir que
los descendientes modificados de cualquier
especie prosperarán tanto mejor cuanto más
diferentes lleguen a ser en su conformación
y sean de este modo capaces de usurpar los
puestos ocupados por otros seres. Veamos
ahora cómo tiende a obrar este principio de
las ventajas que se derivan de las
diferencias de caracteres, combinado con los
principios de la selección natural y de la
extinción. |
|
The accompanying diagram will aid us in
understanding this rather perplexing subject.
Let A to L represent the species of a genus
large in its own country; these species are
supposed to resemble each other in unequal
degrees, as is so generally the case in
nature, and as is represented in the diagram
by the letters standing at unequal distances.
I have said a large genus, because as we saw
in the second chapter, on an average more
species vary in large genera than in small
genera; and the varying species of the large
genera present a greater number of
varieties. We have, also, seen that the
species, which are the commonest and most
widely-diffused, vary more than do the rare
and restricted species. Let (A) be a
common, widely-diffused, and varying
species, belonging to a genus large in its
own country. The branching and diverging
dotted lines of unequal lengths proceeding
from (A), may represent its varying offspring.
The variations are supposed to be extremely
slight, but of the most diversified nature;
they are not supposed all to appear
simultaneously, but often after long
intervals of time; nor are they all supposed
to endure for equal periods. Only those
variations which are in some way profitable
will be preserved or naturally selected. And
here the importance of the principle of
benefit derived from divergence of character
comes in; for this will generally lead to the
most different or divergent variations
(represented by the outer dotted lines)
being preserved and accumulated by natural
selection. When a dotted line reaches one
of the horizontal lines, and is there marked
by a small numbered letter, a sufficient
amount of variation is supposed to have
been accumulated to form it into a fairly
well-marked variety, such as would be
thought worthy of record in a systematic
work. |
El cuadro adjunto nos ayudará a comprender
este asunto, algo complicado. Supongamos
que las letras A a L representan las especies
de un género grande en su propio país; se
supone que estas especies se asemejan
entre sí en grados desiguales, como ocurre
generalmente en la naturaleza y como está
representado en el cuadro, por estar las
letras a distancias desiguales. He dicho un
género grande porque, como vimos en el
capítulo segundo, en proporción, varían más
especies en los géneros grandes que en los
géneros pequeños, y las especies que varían
pertenecientes a los géneros grandes
presentan un número mayor de variedades.
Hemos visto también que las especies más
comunes y difundidas varían más que las
especies raras y limitadas. Sea A una
especie común muy difundida y variable,
perteneciente a un género grande en su
propia región. Las líneas de puntos
ramificados y divergentes de longitudes
desiguales, procedentes de A, pueden
representar su variable descendencia. Se
supone que las variaciones son ligerísimas,
pero de la más diversa naturaleza; no se
supone que todas aparezcan
simultáneamente, sino, con frecuencia, tras
largos intervalos de tiempo; ni tampoco se
supone que persistan durante períodos
iguales. Sólo las variaciones que sean en
algún modo ventajosas serán conservadas o
naturalmente seleccionadas. Y en este caso
aparece la importancia del principio de la
ventaja derivada de la divergencia de
caracteres, pues esto llevará, en general, a
que se conserven y acumulen por selección
natural las variaciones más diferentes o
divergentes, representadas por las líneas de
puntos más externas. Cuando una línea de
puntos llega a una de las líneas horizontales
y está allí marcada con una letra minúscula
con número, se supone que se ha acumulado
una cantidad suficiente de variación para
constituir una variedad bien marcada; tanto,
que se la juzgaría digna de ser registrada en
una obra sistemática. |
|
The intervals between the horizontal lines in
the diagram, may represent each a thousand
or more generations. After a thousand
generations, species (A) is supposed to have
produced two fairly well-marked varieties,
namely a1 and m1. These two varieties will
generally still be exposed to the same
conditions which made their parents
variable, and the tendency to variability is in
itself hereditary; consequently they will
likewise tend to vary, and commonly in
nearly the same manner as did their parents.
Moreover, these two varieties, being only
slightly modified forms, will tend to inherit
those advantages which made their parent
(A) more numerous than most of the other
inhabitants of the same country; they will
also partake of those more general
advantages which made the genus to which
the parent-species belonged, a large genus
in its own country. And all these
circumstances are favourable to the
production of new varieties. |
Los intervalos entre las líneas horizontales
del cuadro puede representar cada uno un
millar de generaciones o más. Después de un
millar de generaciones se supone que la
especie A ha producido dos variedades
perfectamente marcadas, que son a1 y m2.
Estas dos variedades estarán, por lo general,
sometidas todavía a las mismas condiciones
que hicieron variar a sus antepasados, y la
tendencia a la variabilidad es en sí misma
hereditaria; por consiguiente, tenderán
también a variar, y, por lo común, casi del
mismo modo que lo hicieron sus padres. Es
más: estas dos variedades, como son sólo
formas ligeramente modificadas, tenderán a
heredar las ventajas que hicieron a su
tronco común A más numeroso que la mayor
parte de los otros habitantes de la misma
región; participarán ellas también de
aquellas ventajas más generales que
hicieron del género a que perteneció la
especie madre A un género grande en su
propia región, y todas estas circunstancias
son favorables a la producción de nuevas
variedades. |
|
If, then, these two varieties be variable, the
most divergent of their variations will
generally be preserved during the next
thousand generations. And after this
interval, variety a1 is supposed in the
diagram to have produced variety a2, which
will, owing to the principle of divergence,
differ more from (A) than did variety a1.
Variety m1 is supposed to have produced
two varieties, namely m2 and s2, differing
from each other, and more considerably
from their common parent (A). We may
continue the process by similar steps for any
length of time; some of the varieties, after
each thousand generations, producing only a
single variety, but in a more and more
modified condition, some producing two or
three varieties, and some failing to produce
any. Thus the varieties or modified
descendants of the common parent (A), will
generally go on increasing in number and
diverging in character. In the diagram the
process is represented up to the
ten-thousandth generation, and under a
condensed and simplified form up to the
fourteen-thousandth generation. |
Si estas dos variedades son, pues, variables,
las más divergentes de sus variaciones se
conservarán, por lo común, durante las mil
generaciones siguientes. Y después de este
intervalo se supone que la variedad a1 del
cuadro ha producido la variedad a2, que,
debido al principio de la divergencia,
diferirá más de A que difirió la variedad a1.
La variedad m1 se supone que ha producido
dos variedades, a saber: m2 y s2, que
difieren entre sí y aun más de su antepasado
común A. Podemos continuar el proceso, por
grados semejantes, durante cualquier
espacio de tiempo: produciendo algunas de
las variedades después de cada millar de
generaciones sólo una variedad, pero de
condición cada vez más modificada;
produciendo otras, dos o tres variedades, y
no consiguiendo otras producir ninguna. De
este modo, las variedades o descendientes
modificados del tronco común A
continuarán, en general, aumentando en
número y divergiendo en caracteres. En el
cuadro, el proceso está representado hasta
la diezmilésima generación, y en una forma
condensada y simplificada, hasta la
catorcemilésima generación. |
|
But I must here remark that I do not suppose
that the process ever goes on so regularly as
is represented in the diagram, though in
itself made somewhat irregular, nor that it
goes on continuously; it is far more probable
that each form remains for long periods
unaltered, and then again undergoes
modification. Nor do I suppose that the most
divergent varieties are invariably preserved:
a medium form may often long endure, and
may or may not produce more than one
modified descendant; for natural selection
will always act according to the nature of
the places which are either unoccupied or
not perfectly occupied by other beings; and
this will depend on infinitely complex
relations. But as a general rule, the more
diversified in structure the descendants from
any one species can be rendered, the more
places they will be enabled to seize on, and
the more their modified progeny will
increase. In our diagram the line of
succession is broken at regular intervals by
small numbered letters marking the
successive forms which have become
sufficiently distinct to be recorded as
varieties. But these breaks are imaginary,
and might have been inserted anywhere,
after intervals long enough to allow the
accumulation of a considerable amount of
divergent variation. |
Pero he de hacer observar aquí que no
supongo yo que el proceso continúe siempre
tan regularmente como está representado en
el cuadro -aunque éste es ya algo irregular-,
ni que se desarrolle sin interrupción; es
mucho más probable que cada forma
permanezca inalterable durante largos
períodos y experimente después otra vez
modificación. Tampoco supongo que las
variedades más divergentes, invariablemente
se conserven; con frecuencia, una forma
media puede durar mucho tiempo y puede o
no producir más de una forma descendiente
modificada; pues la selección natural obra
según la naturaleza de los puestos que estén
desocupados, u ocupados imperfectamente,
por otros seres, y esto dependerá de
relaciones infinitamente complejas. Pero,
por regla general, cuanto más diferente
pueda hacerse la conformación de los
descendientes de una especie, tantos más
puestos podrán apropiarse y tanto más
aumentará su descendencia modificada. En
nuestro cuadro, la línea de sucesión está
interrumpida a intervalos regulares por
letras minúsculas con número, que señalan
las formas sucesivas que han llegado a ser lo
bastante distintas para ser registradas como
variedades. Pero estas interrupciones son
imaginarias y podrían haberse puesto en
cualquier punto después de intervalos
suficientemente largos para permitir la
acumulación de una considerable variación
divergente. |
|
As all the modified descendants from a
common and widely-diffused species,
belonging to a large genus, will tend to
partake of the same advantages which made
their parent successful in life, they will
generally go on multiplying in number as
well as diverging in character: this is
represented in the diagram by the several
divergent branches proceeding from (A).
The modified offspring from the later and
more highly improved branches in the lines
of descent, will, it is probable, often take
the place of, and so destroy, the earlier and
less improved branches: this is represented
in the diagram by some of the lower
branches not reaching to the upper
horizontal lines. In some cases no doubt the
process of modification will be confined to a
single line of descent, and the number of
modified descendants will not be increased;
although the amount of divergent
modification may have been augmented.
This case would be represented in the
diagram, if all the lines proceeding from (A)
were removed, excepting that from a1 to
a10. In the same way the English racehorse
and English pointer have apparently both
gone on slowly diverging in character from
their original stocks, without either having
given off any fresh branches or races. |
Como todos los descendientes modificados
de una especie común y muy difundida
perteneciente a un género grande, tenderán
a participar de las mismas ventajas que
hicieron a sus padres triunfar en la vida,
continuarán generalmente multiplicándose
en número, así como también divergiendo
en caracteres: esto está representado en el
cuadro por las varias ramas divergentes que
parten de A. La descendencia modificada de
las ramas más modernas y más
perfeccionadas de las líneas de descendencia
probablemente ocuparán con frecuencia el
lugar de las ramas más antiguas y menos
perfeccionadas, destruyéndolas así, lo que
está representado en el cuadro por alguna
de las ramas inferiores que no alcanza a las
líneas horizontales superiores. En algunos
casos, indudablemente, el proceso de
modificación estará limitado a una sola
línea de descendencia, y el número de
descendientes modificados no aumentará,
aunque puede haber aumentado la
divergencia de la modificación. Este caso
estaría representado en el diagrama si todas
las líneas que parten de A fuesen
suprimidas, excepto la que va desde a1 hasta
al a10. De este modo, el caballo de carreras
inglés y el pointer inglés han ido
evidentemente divergiendo poco a poco en
sus caracteres de los troncos primitivos, sin
que hayan dado ninguna nueva rama o raza.
|
|
After ten thousand generations, species (A)
is supposed to have produced three forms,
a10, f10, and m10, which, from having
diverged in character during the successive
generations, will have come to differ
largely, but perhaps unequally, from each
other and from their common parent. If we
suppose the amount of change between each
horizontal line in our diagram to be
excessively small, these three forms may still
be only well-marked varieties; but we have
only to suppose the steps in the process of
modification to be more numerous or greater
in amount, to convert these three forms
into doubtful or at least into well-defined
species: thus the diagram illustrates the
steps by which the small differences
distinguishing varieties are increased into
the larger differences distinguishing species.
By continuing the same process for a greater
number of generations (as shown in the
diagram in a condensed and simplified
manner), we get eight species, marked by
the letters between a14 and m14, all
descended from (A). Thus, as I believe,
species are multiplied and genera are
formed. |
Se supone que, después de diez mil
generaciones, la especie A ha producido tres
formas -a10, f10 y m10- que, por haber
divergido en los caracteres durante las
generaciones sucesivas, habrán llegado a
diferir mucho, aunque quizá desigualmente,
unas de otras y de su tronco común. Si
suponemos que el cambio entre dos líneas
horizontales de nuestro cuadro es
pequeñísimo, estas tres formas podrían ser
todavía sólo variedades bien señaladas; pero
no tenemos más que suponer que los pasos
en el proceso de modificación son más
numerosos o mayores para que estas tres
formas se conviertan en especies dudosas o,
por lo menos, en variedades bien definidas.
De este modo, el cuadro muestra los grados
por los que las diferencias pequeñas que
distinguen las variedades crecen hasta
convertirse en las diferencias mayores que
distinguen las especies. Continuando el
mismo proceso durante un gran número de
generaciones -como, muestra el cuadro de
un modo condensado y simplificado-,
obtenemos ocho especies, señaladas por las
letras a14 a m14, descendientes todas de A.
De este modo, creo yo, se multiplican las
especies y se forman los géneros. |
|
In a large genus it is probable that more than
one species would vary. In the diagram I
have assumed that a second species (I) has
produced, by analogous steps, after ten
thousand generations, either two
well-marked varieties (w10 and z10) or two
species, according to the amount of change
supposed to be represented between the
horizontal lines. After fourteen thousand
generations, six new species, marked by the
letters n14 to z14, are supposed to have
been produced. In any genus, the species
which are already very different in character
from each other, will generally tend to
produce the greatest number of modified
descendants; for these will have the best
chance of seizing on new and widely
different places in the polity of nature:
hence in the diagram I have chosen the
extreme species (A), and the nearly extreme
species (I), as those which have largely
varied, and have given rise to new varieties
and species. The other nine species (marked
by capital letters) of our original genus, may
for long but unequal periods continue to
transmit unaltered descendants; and this is
shown in the diagram by the dotted lines
unequally prolonged upwards. |
En un género grande es probable que más de
una especie tenga que variar. En el cuadro
he supuesto que otra especie I ha producido
por etapas análogas, después de diez mil
generaciones, dos variedades bien
caracterizadas -w1O y z1O-, o dos especies,
según la intensidad del cambio que se
suponga representada entre las líneas
horizontales. Después de catorce mil
generaciones, se supone que se han
producido seis especies nuevas, señaladas
por las letras n14 a z14. En todo género, las
especies que sean ya muy diferentes entre
sí tenderán en general a producir el mayor
número de descendientes modificados, pues
son las que tendrán más probabilidad de
ocupar puestos nuevos y muy diferentes en
la economía de la naturaleza; por esto, en
el cuadro he escogido la especie extrema A y
la especie casi extrema I, como las que han
variado más y han dado origen a nuevas
variedades y especies. Las otras nueve
especies -señaladas por letras mayúsculas-
de nuestro género primitivo pueden
continuar dando durante períodos largos,
aunque desiguales, descendientes no
modificados, lo que se representa en el
cuadro por las líneas de puntos que se
prolongan desigualmente hacia arriba. |
|
But during the process of modification,
represented in the diagram, another of our
principles, namely that of extinction, will
have played an important part. As in each
fully stocked country natural selection
necessarily acts by the selected form having
some advantage in the struggle for life over
other forms, there will be a constant
tendency in the improved descendants of
any one species to supplant and
exterminate in each stage of descent their
predecessors and their original progenitor.
For it should be remembered that the
competition will generally be most severe
between those forms which are most nearly
related to each other in habits, constitution
and structure. Hence all the intermediate
forms between the earlier and later states,
that is between the less and more improved
states of a the same species, as well as the
original parent-species itself, will generally
tend to become extinct. So it probably will
be with many whole collateral lines of
descent, which will be conquered by later
and improved lines. If, however, the
modified offspring of a species get into
some distinct country, or become quickly
adapted to some quite new station, in which
offspring and progenitor do not come into
competition, both may continue to exist. |
Pero durante el proceso de modificación
representado en el cuadro, otro de nuestros
principios, el de la extinción, habrá
representado un papel importante. Como en
cada país completamente poblado la
selección natural necesariamente obra
porque la forma seleccionada tiene alguna
ventaja en la lucha por la vida sobre otras
formas, habrá una tendencia constante en
los descendientes perfeccionados de una
especie cualquiera a suplantar y exterminar
en cada generación a sus precursores y a su
tronco primitivo. Para esto hay que recordar
que la lucha será, en general, más rigurosa
entre las formas que estén más relacionadas
entre sí en costumbres, constitución y
estructura. De aquí que todas las formas
intermedias entre el estado primitivo y los
más recientes, esto es, entre los estados
menos perfeccionados y los más
perfeccionados de la misma especie, así
como también la especie madre primitiva
misma, tenderán, en general, a extinguirse.
Así ocurrirá probablemente con muchas
ramas colaterales, que serán vencidas por
ramas más modernas mejoradas. Sin
embargo, si los descendientes mejorados de
una especie penetran en un país distinto o se
adaptan rápidamente a una estación nueva
por completo, en la cual la descendencia y
el tipo primitivo no entren en competencia,
pueden ambos continuar viviendo. |
|
If, then, our diagram be assumed to
represent a considerable amount of
modification, species (A) and all the earlier
varieties will have become extinct, being
replaced by eight new species (a14 to m14);
and species (I) will be replaced by six (n14 to
z14) new species. |
Si se admite, pues, que nuestro cuadro
representa una cantidad considerable de
modificación, la especie A y todas las
variedades primitivas se habrán extinguido,
estando reemplazadas por ocho especies
nuevas- a14 a m14- y la especie I estará
reemplazada por seis especies nuevas -n14 a
z14-. |
|
But we may go further than this. The original
species of our genus were supposed to
resemble each other in unequal degrees, as
is so generally the case in nature; species (A)
being more nearly related to B, C, and D
than to the other species; and species (I)
more to G, H, K, L, than to the others.
These two species (A and I), were also
supposed to be very common and widely
diffused species, so that they must originally
have had some advantage over most of the
other species of the genus. Their modified
descendants, fourteen in number at the
fourteen-thousandth generation, will
probably have inherited some of the same
advantages: they have also been modified
and improved in a diversified manner at each
stage of descent, so as to have become
adapted to many related places in the
natural economy of their country. It seems,
therefore, extremely probable that they will
have taken the places of, and thus
exterminated, not only their parents (A) and
(I), but likewise some of the original species
which were most nearly related to their
parents. Hence very few of the original
species will have transmitted offspring to
the fourteen-thousandth generation. We may
suppose that only one (F) of the two species
(E and F) which were least closely related to
the other nine original species, has
transmitted descendants to this late stage
of descent. |
Pero podemos ir aún más lejos. Las especies
primitivas de nuestro género se suponía que
se asemejaban unas a otras en grados
desiguales, como ocurre generalmente en la
naturaleza, siendo la especie A más próxima
a B, C y D que a las otras especies, y la
especie I más próxima a G, H, K y L que a
las otras. Se suponía también que las dos
especies A e I eran especies comunísimas y
muy difundidas, de modo que debían haber
tenido primitivamente alguna ventaja sobre
la mayor parte de las otras especies del
género. Sus descendientes modificados, en
número de catorce, a la catorcemilésima
generación habrán heredado probablemente
algunas ventajas; se habrán además
modificado y perfeccionado de un modo
diverso en cada generación, de modo que
habrán llegado a adaptarse a muchos puestos
adecuados en la economía natural del país.
Parece, por lo tanto, sumamente probable
que habrán ocupado los puestos, no sólo de
sus antepasados A e I, sino también de
muchas de las especies primitivas que eran
más semejantes a sus padres,
exterminándolas así. Por consiguiente
poquísimas de las especies primitivas habrán
transmitido descendientes a la
catorcemilésima generación. Podemos
suponer que sólo una -F- de las dos especies
-E y F- que eran las menos afines de las
otras nueve especies primitivas ha dado
descendientes hasta esta última generación.
|
|
The new species in our diagram, descended
from the original eleven species, will now
be fifteen in number. Owing to the
divergent tendency of natural selection, the
extreme amount of difference in character
between species a14 and z14 will be much
greater than that between the most distinct
of the original eleven species. The new
species, moreover, will be allied to each
other in a widely different manner. Of the
eight descendants from (A) the three
marked a14, q14, p14, will be nearly related
from having recently branched off from a10;
b14 and f14, from having diverged at an
earlier period from a5, will be in some
degree distinct from the three first-named
species; and lastly, o14, e14, and m14, will
be nearly related one to the other, but,
from having diverged at the first
commencement of the process of
modification, will be widely different from
the other five species, and may constitute a
sub-genus or a distinct genus. |
Las nuevas especies de nuestro cuadro, que
descienden de las once especies primitivas,
serán ahora en número de quince. Debido a
la tendencia divergente de la selección
natural, la divergencia máxima de
caracteres entre las especies a14 y z14 será
mucho mayor que entre las más diferentes
de las once especies primitivas. Las nuevas
especies, además, estarán relacionadas
entre sí de modo muy diferente. De las ocho
descendientes de A, las tres señaladas por
a14, q14 y p14 estarán muy relacionadas por
haberse separado recientemente de a10; b14
y f14, por haberse separado en un período
anterior de a5, serán bastante distintas de
las tres especies primero mencionadas, y,
por último, o14, e14 y m14 estarán muy
relacionadas entre sí; pero por haberse
separado desde el mismo principio del
proceso de modificación serán muy
diferentes de las otras cinco especies, y
pueden constituir un subgénero o un género
distinto. |
|
The six descendants from (I) will form two
sub-genera or genera. But as the original
species (I) differed largely from (A),
standing nearly at the extreme end of the
original genus, the six descendants from (I)
will, owing to inheritance alone, differ
considerably from the eight descendants
from (A); the two groups, moreover, are
supposed to have gone on diverging in
different directions. The intermediate
species, also (and this is a very important
consideration), which connected the
original species (A) and (I), have all become,
except (F), extinct, and have left no
descendants. Hence the six new species
descended from (I), and the eight
descendants from (A), will have to be
ranked as very distinct genera, or even as
distinct sub-families. |
Los seis descendientes de I formarán dos
subgéneros o géneros; pero como la especie
primitiva I difería mucho de A, por estar casi
en el otro extremo del género, los seis
descendientes de I, sólo por la herencia,
diferirán ya considerablemente de los ocho
descendientes de A; pero, además, se
supone que los dos grupos continúan
divergiendo en direcciones distintas. Las
especies intermedias -y esto es una
consideración importantísima- que unían las
especies primitivas A e I, exceptuando F, se
han extinguido todas y no han dejado ningún
descendiente. Por consiguiente, las seis
especies nuevas descendientes de I y las
ocho descendientes de A tendrán que ser
clasificadas como géneros muy distintos y
hasta como subfamilias distintas. |
|
Thus it is, as I believe, that two or more
genera are produced by descent with
modification, from two or more species of
the same genus. And the two or more
parent-species are supposed to be
descended from some one species of an
earlier genus. In our diagram this is indicated
by the broken lines beneath the capital
letters, converging in sub-branches
downwards towards a single point; this point
represents a species, the supposed
progenitor of our several new sub-genera
and genera. |
Así es, a mi parecer, como dos o más géneros
se originan, por descendencia con
modificación, de dos o más especies del
mismo género. Y las dos o más especies
madres se supone que han descendido de
una especie de un género anterior. En
nuestro cuadro se ha indicado esto por las
líneas interrumpidas debajo de las letras
mayúsculas, líneas que por abajo convergen
en grupos hacia un punto común; este punto
representa una especie: el progenitor
supuesto de nuestros diferentes subgéneros y
géneros nuevos. |
|
It is worth while to reflect for a moment on
the character of the new species F14, which
is supposed not to have diverged much in
character, but to have retained the form of
(F), either unaltered or altered only in a
slight degree. In this case its affinities to the
other fourteen new species will be of a
curious and circuitous nature. Being
descended from a form that stood between
the parent-species (A) and (I), now supposed
to be extinct and unknown, it will be in
some degree intermediate in character
between the two groups descended from
these two species. But as these two groups
have gone on diverging in character from the
type of their parents, the new species (F14)
will not be directly intermediate between
them, but rather between types of the two
groups; and every naturalist will be able to
call such cases before his mind. |
Vale la pena reflexionar un momento sobre
el carácter de la nueva especie f14, que se
supone que no ha variado mucho y que ha
conservado la forma de F sin alteración, o
alterada sólo ligeramente. En este caso, sus
afinidades con las otras catorce especies
nuevas serán de naturaleza curiosa e
indirecta. Por descender de una forma
situada entre las especies madres A e I, que
se suponen actualmente extinguidas y
desconocidas, será, en cierto modo,
intermedia entre los dos grupos
descendientes de estas dos especies. Pero
como estos dos grupos han continuado
divergiendo en sus caracteres del tipo de
sus progenitores, la nueva especie f14 no
será directamente intermedia entre ellos,
sino más bien entre tipos de los dos grupos,
y todo naturalista podrá recordar casos
semejantes. |
|
In the diagram each horizontal line has
hitherto been supposed to represent a
thousand generations, but each may
represent a million or more generations; it
may also represent a section of the
successive strata of the earth's crust
including extinct remains. We shall, when
we come to our chapter on geology, have to
refer again to this subject, and I think we
shall then see that the diagram throws light
on the affinities of extinct beings, which,
though generally belonging to the same
orders, families, or genera, with those now
living, yet are often, in some degree,
intermediate in character between existing
groups; and we can understand this fact, for
the extinct species lived at various remote
epochs when the branching lines of descent
had diverged less. |
Hasta ahora se ha supuesto que en el cuadro
cada línea horizontal representa un millar
de generaciones; pero cada una puede
representar un millón de generaciones, o
más, o puede también representar una
sección de las capas sucesivas de la corteza
terrestre, que contienen restos de seres
extinguidos. Cuando lleguemos al capítulo
sobre la Geología tendremos que insistir en
este asunto, y creo que entonces veremos
que el cuadro da luz sobre las afinidades de
los seres extinguidos, que, aunque
pertenezcan a los mismos órdenes, familias y
géneros que los hoy vivientes, sin embargo,
son con frecuencia intermedios en cierto
grado entre los grupos existentes, y
podemos explicarnos este hecho porque las
especies extinguidas vivieron en diferentes
épocas remotas, cuando las ramificaciones
de las líneas de descendencia se habían
separado menos. |
|
I see no reason to limit the process of
modification, as now explained, to the
formation of genera alone. If, in the
diagram, we suppose the amount of change
represented by each successive group of
diverging dotted lines to be great, the forms
marked a14 to p14, those marked b14 and
f14, and those marked o14 to m14, will form
three very distinct genera. We shall also
have two very distinct genera descended
from (I), differing widely from the
descendants of (A). These two groups of
genera will thus form two distinct families,
or orders, according to the amount of
divergent modification supposed to be
represented in the diagram. And the two
new families, or orders, are descended from
two species of the original genus; and these
are supposed to be descended from some
still more ancient and unknown form. |
No veo razón alguna para limitar el proceso
de ramificación, como queda explicado, a la
formación sólo de géneros. Si en el cuadro
suponemos que es grande el cambio
representado por cada grupo sucesivo de
líneas divergentes de puntos, las formas a14
a p14, las formas b14 y f14 y las formas o14
a m14 constituirán tres géneros muy
distintos. Tendremos también dos géneros
muy distintos descendientes de I, que
diferirán mucho de los descendientes de A.
Estos dos grupos de géneros formarán de
este modo dos familias u órdenes distintos,
según la cantidad de modificación
divergente que se suponga representada en
el cuadro. Y las dos nuevas familias u
órdenes descienden de dos especies del
género primitivo, y se supone que éstas
descienden de alguna forma desconocida aún
más antigua. |
|
We have seen that in each country it is the
species belonging to the larger genera which
oftenest present varieties or incipient
species. This, indeed, might have been
expected; for as natural selection acts
through one form having some advantage
over other forms in the struggle for
existence, it will chiefly act on those which
already have some advantage; and the
largeness of any group shows that its species
have inherited from a common ancestor
some advantage in common. Hence, the
struggle for the production of new and
modified descendants will mainly lie
between the larger groups, which are all
trying to increase in number. One large
group will slowly conquer another large
group, reduce its number, and thus lessen
its chance of further variation and
improvement. Within the same large group,
the later and more highly perfected
sub-groups, from branching out and seizing
on many new places in the polity of nature,
will constantly tend to supplant and destroy
the earlier and less improved sub-groups.
Small and broken groups and sub-groups will
finally disappear. Looking to the future, we
can predict that the groups of organic beings
which are now large and triumphant, and
which are least broken up, that is, which
have as yet suffered least extinction, will,
for a long period, continue to increase. But
which groups will ultimately prevail, no man
can predict; for we know that many groups,
formerly most extensively developed, have
now become extinct. Looking still more
remotely to the future, we may predict that,
owing to the continued and steady increase
of the larger groups, a multitude of smaller
groups will become utterly extinct, and
leave no modified descendants; and
consequently that, of the species living at
any one period, extremely few will transmit
descendants to a remote futurity. I shall
have to return to this subject in the chapter
on classification, but I may add that as,
according to this view, extremely few of the
more ancient species have transmitted
descendants to the present day, and, as all
the descendants of the same species form a
class, we can understand how it is that there
exist so few classes in each main division of
the animal and vegetable kingdoms.
Although few of the most ancient species
have left modified descendants, yet, at
remote geological periods, the earth may
have been almost as well peopled with
species of many genera, families, orders and
classes, as at the present day. |
Hemos visto que en cada país las especies
que pertenecen a los géneros mayores son
precisamente las que con más frecuencia
presentan variedades o especies incipientes.
Esto, realmente, podía esperarse, pues
como la selección natural obra mediante
formas que tienen alguna ventaja sobre
otras en la luchapor la existencia, obrará
principalmente sobre aquellas que tienen ya
alguna ventaja, y la magnitud de un grupo
cualquiera muestra que sus especies han
heredado de un antepasado común alguna
ventaja en común. Por consiguiente, la
lucha por la producción de descendientes
nuevos y modificados será principalmente
entre los grupos mayores, que están todos
esforzándose por aumentar en número. Un
grupo grande vencerá lentamente a otro
grupo grande, lo reducirá en número y hará
disminuir así sus probabilidades de ulterior
variación y perfeccionamiento. Dentro del
mismo grupo grande, los subgrupos más
recientes y más perfeccionados, por haberse
separado y apoderado de muchos puestos
nuevos en la economía de la naturaleza,
tenderán constantemente a suplantar y
destruir a los subgrupos más primitivos y
menos perfeccionados. Los grupos y
subgrupos pequeños y fragmentarios
desaparecerán finalmente. Mirando al
porvenir podemos predecir que los grupos
de seres orgánicos actualmente grandes y
triunfantes y que están poco interrumpidos,
o sea los que hasta ahora han sufrido menos
extinciones, continuarán aumentando
durante un largo período; pero nadie puede
predecir qué grupos prevalecerán
finalmente, pues sabemos que muchos
grupos muy desarrollados en otros tiempos
han acabado por extinguirse. Mirando aún
más a lo lejos en el porvenir podemos
predecir que, debido al crecimiento
continuo y seguro de los grupos mayores, una
multitud de grupos pequeños llegará a
extinguirse por completo y no dejará
descendiente alguno modificado, y que, por
consiguiente, de las especies que viven en un
período cualquiera, sumamente pocas
transmitirán descendientes a un futuro
remoto. Tendré que insistir sobre este
asunto en el capítulo sobre la clasificación;
pero puedo añadir que, según esta
hipótesis, poquísimas de las especies más
antiguas han dado descendientes hasta el día
de hoy; y como todos los descendientes de
una misma especie forman una clase,
podemos comprender cómo es que existen
tan pocas clases en cada una de las
divisiones principales de los reinos animal y
vegetal. Aunque pocas de las especies más
antiguas hayan dejado descendientes modificados, sin embargo, en períodos geológicos remotos la tierra pudo haber estado casi tan bien poblada como actualmente de especies de muchos géneros, familias, órdenes y clases.
|
|
ON THE DEGREE TO WHICH ORGANISATION
TENDS TO ADVANCE. |
Sobre el grado a que tiende a progresar la
organización. |
|
Natural selection acts exclusively by the
preservation and accumulation of variations,
which are beneficial under the organic and
inorganic conditions to which each creature
is exposed at all periods of life. The
ultimate result is that each creature tends to
become more and more improved in relation
to its conditions. This improvement
inevitably leads to the gradual advancement
of the organisation of the greater number of
living beings throughout the world. But here
we enter on a very intricate subject, for
naturalists have not defined to each other's
satisfaction what is meant by an advance in
organisation. Among the vertebrata the
degree of intellect and an approach in
structure to man clearly come into play. It
might be thought that the amount of change
which the various parts and organs pass
through in their development from embryo
to maturity would suffice as a standard of
comparison; but there are cases, as with
certain parasitic crustaceans, in which
several parts of the structure become less
perfect, so that the mature animal cannot
be called higher than its larva. Von Baer's
standard seems the most widely applicable
and the best, namely, the amount of
differentiation of the parts of the same
organic being, in the adult state, as I should
be inclined to add, and their specialisation
for different functions; or, as Milne Edwards
would express it, the completeness of the
division of physiological labour. But we shall
see how obscure this subject is if we look,
for instance, to fishes, among which some
naturalists rank those as highest which, like
the sharks, approach nearest to amphibians;
while other naturalists rank the common
bony or teleostean fishes as the highest,
inasmuch as they are most strictly fish- like,
and differ most from the other vertebrate
classes. We see still more plainly the
obscurity of the subject by turning to plants,
among which the standard of intellect is of
course quite excluded; and here some
botanists rank those plants as highest which
have every organ, as sepals, petals, stamens
and pistils, fully developed in each flower;
whereas other botanists, probably with
more truth, look at the plants which have
their several organs much modified and
reduced in number as the highest. |
La selección natural obra exclusivamente
mediante la conservación y acumulación de
variaciones que sean provechosas, en las
condiciones orgánicas e inorgánicas a que
cada ser viviente está sometido en todos los
períodos de su vida. El resultado final es que
todo ser tiende a perfeccionarse más y más,
en relación con las condiciones. Este
perfeccionamiento conduce inevitablemente
al progreso gradual de la organización del
mayor número de seres vivientes, en todo el
mundo. Pero aquí entramos en un asunto
complicadísimo, pues los naturalistas no han
definido, a satisfacción de todos, lo que se
entiende por progreso en la organización.
Entre los vertebrados entran en juego,
evidentemente, el grado de inteligencia y la
aproximación a la conformación del hombre.
Podría creerse que la intensidad del cambio
que las diferentes partes y órganos
experimentan en su desarrollo desde el
embrión al estado adulto bastaría como tipo
de comparación; pero hay casos, como el de
ciertos crustáceos parásitos, en que
diferentes partes de la estructura se vuelven
menos perfectas, de modo que no puede
decirse que el animal adulto sea superior a
su larva. El tipo de comparación de von Baer
parece el mejor y el de mayor aplicación:
consiste en el grado de diferenciación de las
partes del mismo ser orgánico -en estado
adulto, me inclinaría a añadir yo- y su
especialización para funciones diferentes o,
según lo expresaría Milne Edwards, en el
perfeccionamiento en la división del trabajo
fisiológico. Pero veremos lo obscuro de este
asunto si observamos, por ejemplo, los
peces, entre los cuales algunos naturalistas
consideran como superiores a los que, como
los escualos, se aproximan más a los
anfibios, mientras que otros naturalistas
consideran como superiores los peces óseos
comunes, o peces teleósteos, por cuanto son
éstos los más estrictamente pisciformes y
difieren más de las otras clases de
vertebrados. Notamos aún más la obscuridad
de este asunto fijándonos en las plantas, en
las cuales queda naturalmente excluido por
completo el criterio de inteligencia, y, en
este caso, algunas botánicos consideran
como superiores las plantas que tienen
todos los órganos, como sépalos, pétalos,
estambres y pistilo, completamente
desarrollados en cada flor, mientras que
otros botánicos, probablemente con mayor
razón, consideran como los superiores las
plantas que tienen sus diferentes órganos
muy modificados y reducidos en número.
|
|
If we take as the standard of high
organisation, the amount of differentiation
and specialisation of the several organs in
each being when adult (and this will include
the advancement of the brain for
intellectual purposes), natural selection
clearly leads towards this standard: for all
physiologists admit that the specialisation of
organs, inasmuch as in this state they
perform their functions better, is an
advantage to each being; and hence the
accumulation of variations tending towards
specialisation is within the scope of natural
selection. On the other hand, we can see,
bearing in mind that all organic beings are
striving to increase at a high ratio and to
seize on every unoccupied or less well
occupied place in the economy of nature,
that it is quite possible for natural selection
gradually to fit a being to a situation in
which several organs would be superfluous
or useless: in such cases there would be
retrogression in the scale of organisation.
Whether organisation on the whole has
actually advanced from the remotest
geological periods to the present day will be
more conveniently discussed in our chapter
on Geological Succession. |
Si tomamos como tipo de organización
superior la intensidad de la diferenciación y
especialización de los diferentes órganos en
cada ser cuando es adulto -y esto
comprenderá el progreso del cerebro para
los fines intelectuales-, la selección natural
conduce evidentemente a este tipo, pues
todos los fisiólogos admiten que la
especialización de los órganos, en tanto en
cuanto en este estado realizan mejor sus
funciones, es una ventaja para todo ser, y,
por consiguiente, la acumulación de
variaciones que tiendan a la especialización
está dentro del campo de acción de la
selección natural. Por otra parte, podemos
ver -teniendo presente que todos los seres
orgánicos se están esforzando por aumentar
en una progresión elevada y por apoderarse
de cualquier puesto desocupado, o menos
bien ocupado, en la economía de la
naturaleza- que es por completo posible a la
selección natural adaptar un ser a una
situación en la que diferentes órganos sean
superfluos o inútiles; en estos casos habría
retrocesos en la escala de organización. En
el capítulo sobre la sucesión geológica se
discutirá más oportunamente si la
organización en conjunto ha progresado
realmente desde los períodos geológicos
más remotos hasta hoy día. |
|
But it may be objected that if all organic
beings thus tend to rise in the scale, how is
it that throughout the world a multitude of
the lowest forms still exist; and how is it
that in each great class some forms are far
more highly developed than others? Why
have not the more highly developed forms
every where supplanted and exterminated
the lower? Lamarck, who believed in an
innate and inevitable tendency towards
perfection in all organic beings, seems to
have felt this difficulty so strongly that he
was led to suppose that new and simple
forms are continually being produced by
spontaneous generation. Science has not as
yet proved the truth of this belief, whatever
the future may reveal. On our theory the
continued existence of lowly organisms
offers no difficulty; for natural selection, or
the survival of the fittest, does not
necessarily include progressive
development--it only takes advantage of
such variations as arise and are beneficial to
each creature under its complex relations of
life. And it may be asked what advantage,
as far as we can see, would it be to an
infusorian animalcule--to an intestinal
worm--or even to an earth-worm, to be
highly organised. If it were no advantage,
these forms would be left, by natural
selection, unimproved or but little improved,
and might remain for indefinite ages in their
present lowly condition. And geology tells us
that some of the lowest forms, as the
infusoria and rhizopods, have remained for
an enormous period in nearly their present
state. But to suppose that most of the many
now existing low forms have not in the least
advanced since the first dawn of life would
be extremely rash; for every naturalist who
has dissected some of the beings now
ranked as very low in the scale, must have
been struck with their really wondrous and
beautiful organisation. |
Pero, si todos los seres orgánicos tienden a
elevarse de este modo en la escala, puede
hacerse la objeción de ¿cómo es que, por
todo él mundo, existen todavía multitud de
formas inferiores, y cómo es que en todas
las grandes clases hay formas muchísimo más
desarrolladas que otras? ¿Por qué las formas
más perfeccionadas no han suplantado ni
exterminado en todas partes a las
inferiores? Lamarck, que creía en una
tendencia innata e inevitable hacia la
perfección en todos los seres orgánicos,
parece haber sentido tan vivamente esta
dificultad, que fue llevado a suponer que de
continuo se producen, por generación
espontánea, formas nuevas y sencillas.
Hasta ahora, la ciencia no ha probado la
verdad de esta hipótesis, sea lo que fuere lo
que el porvenir pueda revelarnos. Según
nuestra teoría, la persistencia de
organismos inferiores no ofrece dificultad
alguna, pues la selección natural, o la
supervivencia de los más adecuados, no
implica necesariamente desarrollo
progresivo; saca sólo provecho de las
variaciones a medida que surgen y son
beneficiosas para cada ser en sus complejas
relaciones de vida. Y puede preguntarse:
¿qué ventaja habría -en lo que nosotros
podamos comprender- para un animálculo
infusorio, para un gusano intestinal, o hasta
para una lombriz de tierra, en tener una
organización superior? Si no hubiese
ventaja, la selección natural tendría que
dejar estas formas sin perfeccionar, o las
perfeccionaría muy poco, y podrían
permanecer por tiempo indefinido en su
condición inferior actual. Y la Geología nos
dice que algunas de las formas inferiores,
como los infusorios y rizópodos, han
permanecido durante un período enorme
casi en su estado actual. Pero suponer que
la mayor parte de las muchas formas
inferiores que hoy existen no ha progresado
en lo más mínimo desde la primera aparición
de la vida sería sumamente temerario, pues
todo naturalista que haya disecado algunos
de las seres clasificados actualmente como
muy inferiores en la escala tiene que haber
quedado impresionado por su organización,
realmente admirable y hermosa. |
|
Nearly the same remarks are applicable, if
we look to the different grades of
organisation within the same great group; for
instance, in the vertebrata, to the
co-existence of mammals and fish--among
mammalia, to the co-existence of man and
the ornithorhynchus--among fishes, to the
co- existence of the shark and the lancelet
(Amphioxus), which latter fish in the
extreme simplicity of its structure
approaches the invertebrate classes. But
mammals and fish hardly come into
competition with each other; the
advancement of the whole class of
mammals, or of certain members in this
class, to the highest grade would not lead to
their taking the place of fishes. Physiologists
believe that the brain must be bathed by
warm blood to be highly active, and this
requires aerial respiration; so that
warm-blooded mammals when inhabiting
the water lie under a disadvantage in having
to come continually to the surface to
breathe. With fishes, members of the shark
family would not tend to supplant the
lancelet; for the lancelet, as I hear from
Fritz Muller, has as sole companion and
competitor on the barren sandy shore of
South Brazil, an anomalous annelid. The
three lowest orders of mammals, namely,
marsupials, edentata, and rodents, co-exist
in South America in the same region with
numerous monkeys, and probably interfere
little with each other. Although
organisation, on the whole, may have
advanced and be still advancing throughout
the world, yet the scale will always present
many degrees of perfection; for the high
advancement of certain whole classes, or of
certain members of each class, does not at
all necessarily lead to the extinction of
those groups with which they do not enter
into close competition. In some cases, as we
shall hereafter see, lowly organised forms
appear to have been preserved to the
present day, from inhabiting confined or
peculiar stations, where they have been
subjected to less severe competition, and
where their scanty numbers have retarded
the chance of favourable variations arising.
|
Casi las mismas observaciones son aplicables
si consideramos los diferentes grados de
organización dentro de uno de los grupos
mayores; por ejemplo: la coexistencia de
mamíferos y peces en los vertebrados; la
coexistencia del hombre y el
Ornithorhynchus en los mamíferos; la
coexistencia, en los peces, del tiburón y el
Amphioxus, pez este último que, por la
extrema sencillez de su estructura, se
aproxima a los invertebrados. Pero
mamíferos y peces apenas entran en
competencia mutua; el progreso de toda la
clase de los mamíferos y de determinados
miembros de esta clase hasta el grado más
elevado no les llevaría a ocupar el lugar de
los peces. Los fisiólogos creen que el
cerebro necesita estar bañado por sangre
caliente para estar en gran actividad, y esto
requiere respiración aérea; de modo que los
mamíferos, animales de sangre caliente,
cuando viven en el agua están en situación
desventajosa, por tener que ir
continuamente a la superficie para respirar.
Entre los peces, los individuos de la familia
de los tiburones no han de tender a
suplantar al Amphioxus, pues éste, según me
manifiesta Fritz Müller, tiene por único
compañero y competidor, en la pobre costa
arenosa del Brasil meridional, un anélido
anómalo. Los tres órdenes inferiores de
mamíferos, o sean los marsupiales,
desdentados y roedores, coexisten en
América del Sur en la misma región con
numerosos monos, y probablemente hay
pocos conflictos entre ellos. Aun cuando la
organización, en conjunto, pueda haber
avanzado y está todavía avanzando en todo
el mundo, sin embargo, la escala presentará
siempre muchos grados de perfección, pues
el gran progreso de ciertas clases enteras, o
de determinados miembros de cada clase,
no conduce en modo alguno necesariamente
a la extinción de los grupos con los cuales
aquéllos no entran en competencia directa.
En algunos casos, como después veremos,
formas de organización inferior parece que
se han conservado hasta hoy día por haber
vivido en estaciones reducidas o peculiares,
donde han estado sujetas a competencia
menos severa y donde su escaso número ha
retardado la casualidad de que hayan surgido
variaciones favorables. |
|
Finally, I believe that many lowly organised
forms now exist throughout the world, from
various causes. In some cases variations or
individual differences of a favourable nature
may never have arisen for natural selection
to act on and accumulate. In no case,
probably, has time sufficed for the utmost
possible amount of development. In some
few cases there has been what we must call
retrogression or organisation. But the main
cause lies in the fact that under very simple
conditions of life a high organisation would
be of no service--possibly would be of actual
disservice, as being of a more delicate
nature, and more liable to be put out of
order and injured. |
Finalmente, creo que, por diferentes causas,
existen todavía en el mundo muchas formas
de organización inferior. En algunos casos
pueden no haber aparecido nunca
variaciones o diferencias individuales de
naturaleza favorable para que la selección
natural actúe sobre ellas y las acumule. En
ningún caso, probablemente, el tiempo ha
sido suficiente para permitir todo el
desarrollo posible. En algunos casos ha
habido lo que podemos llamar retroceso de
organización. Pero la causa principal estriba
en el hecho de que, en condiciones
sumamente sencillas de vida, una
organización elevada no sería de utilidad
alguna; quizá sería un positivo perjuicio, por
ser de naturaleza más delicada y más
susceptible de descomponerse y ser
destruida. |
|
Looking to the first dawn of life, when all
organic beings, as we may believe,
presented the simplest structure, how, it
has been asked, could the first step in the
advancement or differentiation of parts
have arisen? Mr. Herbert Spencer would
probably answer that, as soon as simple
unicellular organisms came by growth or
division to be compounded of several cells,
or became attached to any supporting
surface, his law " that homologous units of
any order become differentiated in
proportion as their relations to incident
forces become different " would come into
action. But as we have no facts to guide us,
speculation on the subject is almost useless.
It is, however, an error to suppose that there
would be no struggle for existence, and,
consequently, no natural selection, until
many forms had been produced: variations
in a single species inhabiting an isolated
station might be beneficial, and thus the
whole mass of individuals might be
modified, or two distinct forms might arise.
But, as I remarked towards the close of the
introduction, no one ought to feel surprise at
much remaining as yet unexplained on the
origin of species, if we make due allowance
for our profound ignorance on the mutual
relations of the inhabitants of the world at
the present time, and still more so during
past ages. |
Considerando la primera aparición de la
vida, cuando todos los seres orgánicos,
según podemos creer, presentaban
estructura sencillísima, se ha preguntado
cómo pudieron originarse los primeros pasos
en el progreso o diferenciación de partes.
Míster Herbert Spencer contestaría
probablemente que tan pronto como un
simple organismo unicelular llegó, por
crecimiento o división, a estar compuesto de
diferentes células, o llegó a estar adherido
a cualquier superficie de sostén, entrarla en
acción su ley: «que las unidades homólogas
de cualquier orden se diferencian a medida
que sus relaciones con las fuerzas incidentes
se hacen diferentes»; pero como no
tenemos hechos que nos guíen, la
especulación sobre este asunto es casi
inútil. Es, sin embargo, un error suponer que
no habría lucha por la existencia, ni, por
consiguiente, selección natural, hasta que se
produjesen muchas formas: las variaciones
de una sola especie que vive en una estación
aislada pudieron ser beneficiosas, y de este
modo todo el conjunto de individuos pudo
modificarse, o pudieron originarse dos
formas distintas. Pero, como hice observar
hacia el final de la introducción, nadie debe
sorprenderse de lo mucho que todavía queda
inexplicado sobre el origen de las especies,
si nos hacemos el cargo debido de nuestra
profunda ignorancia sobre las relaciones de
los habitantes del mundo en los tiempos
presentes, y todavía más en las edades
pasadas. |
|
CONVERGENCE OF CHARACTER. |
Convergencia de caracteres. |
|
Mr. H.C. Watson thinks that I have overrated
the importance of divergence of character
(in which, however, he apparently
believes), and that convergence, as it may
be called, has likewise played a part. If two
species belonging to two distinct though
allied genera, had both produced a large
number of new and divergent forms, it is
conceivable that these might approach each
other so closely that they would have all to
be classed under the same genus; and thus
the descendants of two distinct genera
would converge into one. But it would in
most cases be extremely rash to attribute to
convergence a close and general similarity of
structure in the modified descendants of
widely distinct forms. The shape of a crystal
is determined solely by the molecular
forces, and it is not surprising that dissimilar
substances should sometimes assume the
same form; but with organic beings we
should bear in mind that the form of each
depends on an infinitude of complex
relations, namely on the variations which
have arisen, these being due to causes far
too intricate to be followed out--on the
nature of the variations which have been
preserved or selected, and this depends on
the surrounding physical conditions, and in a
still higher degree on the surrounding
organisms with which each being has come
into competition--and lastly, on inheritance
(in itself a fluctuating element) from
innumerable progenitors, all of which have
had their forms determined through equally
complex relations. It is incredible that the
descendants of two organisms, which had
originally differed in a marked manner,
should ever afterwards converge so closely
as to lead to a near approach to identity
throughout their whole organisation. If this
had occurred, we should meet with the same
form, independently of genetic connection,
recurring in widely separated geological
formations; and the balance of evidence is
opposed to any such an admission. |
Míster H. C. Watson piensa que he exagerado
la importancia de la divergencia de
caracteres -en la cual, sin embargo, parece
creer- y que la convergencia, como puede
llamarse, ha representado igualmente su
papel. Si dos especies pertenecientes a dos
géneros distintos, aunque próximos,
hubiesen producido un gran número de
formas nuevas y divergentes, se concibe que
éstas pudieran asemejarse tanto
mutuamente que tuviesen que ser
clasificadas todas en el mismo género y, de
este modo, los descendientes de dos
géneros distintos convergirían en uno. Pero
en la mayor parte de los casos sería
sumamente temerario atribuir a la
convergencia la semejanza íntima y general
de estructura entre los descendientes
modificados de formas muy diferentes. La
forma de un cristal está determinada
únicamente por las fuerzas moleculares, y
no es sorprendente que substancias
desemejantes hayan de tomar algunas veces
la misma forma; pero para los seres
orgánicos hemos de tener presente que la
forma de cada uno depende de una infinidad
de relaciones complejas, a saber: de las
variaciones que han sufrido, debidas a
causas demasiado intrincadas para ser
indagadas; de la naturaleza de las
variaciones que se han conservado o
seleccionado -y esto depende de las
condiciones físicas ambientes, y, en un grado
todavía mayor, de los organismos que
rodean a cada ser, y con los cuales entran en
competencia- y, finalmente, de la herencia
-que en sí misma es un elemento fluctuante-
de innumerables progenitores, cada uno de
los cuales ha tenido su forma, determinada
por relaciones igualmente complejas. No es
creíble que los descendientas de los dos
organismos que primitivamente habían
diferido de un modo señalado convirgiesen
después tanto que llevase a toda su
organización a aproximarse mucho a la
identidad. Si esto hubiese ocurrido, nos
encontraríamos con la misma forma, que se
repetiría, independientemente de
conexiones genéticas, en formaciones
geológicas muy separadas; y la comparación
de las pruebas se opone a semejante
admisión. |
|
Mr. Watson has also objected that the
continued action of natural selection,
together with divergence of character,
would tend to make an indefinite number of
specific forms. As far as mere inorganic
conditions are concerned, it seems probable
that a sufficient number of species would
soon become adapted to all considerable
diversities of heat, moisture, etc.; but I
fully admit that the mutual relations of
organic beings are more important; and as
the number of species in any country goes on
increasing, the organic conditions of life
must become more and more complex.
Consequently there seems at first no limit to
the amount of profitable diversification of
structure, and therefore no limit to the
number of species which might be
produced. We do not know that even the
most prolific area is fully stocked with
specific forms: at the Cape of Good Hope
and in Australia, which support such an
astonishing number of species, many
European plants have become naturalised.
But geology shows us, that from an early part
of the tertiary period the number of species
of shells, and that from the middle part of
this same period, the number of mammals
has not greatly or at all increased. What
then checks an indefinite increase in the
number of species? The amount of life (I do
not mean the number of specific forms)
supported on an area must have a limit,
depending so largely as it does on physical
conditions; therefore, if an area be
inhabited by very many species, each or
nearly each species will be represented by
few individuals; and such species will be
liable to extermination from accidental
fluctuations in the nature of the seasons or
in the number of their enemies. The process
of extermination in such cases would be
rapid, whereas the production of new
species must always be slow. Imagine the
extreme case of as many species as
individuals in England, and the first severe
winter or very dry summer would
exterminate thousands on thousands of
species. Rare species, and each species will
become rare if the number of species in any
country becomes indefinitely increased, will,
on the principal often explained, present
within a given period few favourable
variations; consequently, the process of
giving birth to new specific forms would
thus be retarded. When any species becomes
very rare, close interbreeding will help to
exterminate it; authors have thought that
this comes into play in accounting for the
deterioration of the aurochs in Lithuania, of
red deer in Scotland and of bears in Norway, etc. Lastly, and this I am inclined to think is the most important element, a dominant species, which has already beaten many competitors in its own home, will tend to spread and supplant many others. Alph. de Candolle has shown that those species which spread widely tend generally to spread VERY widely, consequently they will tend to supplant and exterminate several species in several areas, and thus check the inordinate increase of specific forms throughout the world. Dr. Hooker has recently shown that in the southeast corner of Australia, where, apparently, there are many invaders from different quarters of the globe, the endemic Australian species have been greatly reduced in number. How much weight to attribute to these several considerations I will not pretend to say; but conjointly they must limit in each country the tendency to an indefinite augmentation of specific forms.
|
Míster Watson ha hecho también la objeción
de que la acción continua de la selección
natural, junto con la divergencia de
caracteres, tendería a producir un número
indefinido de formas específicas. Por lo que
se refiere a las condiciones puramente
inorgánicas, parece probable que un número
suficiente de especies se adaptaría pronto a
todas las diferencias tan considerables de
calor, humedad, etc.; pero yo admito por
completo que son más importantes las
relaciones mutuas de los seres orgánicos, y,
como el número de especies en cualquier
país va aumentando, las condiciones
orgánicas de vida tienen que irse haciendo
cada vez más complicadas. Por
consiguiente, parece a primera vista que no
hay límite para la diversificación ventajosa
de estructura, ni, por tanto, para el número
de especies que puedan producirse. No
sabemos que esté completamente poblado
de formas específicas, ni aun el territorio
más fecundo: en el Cabo de Buena
Esperanza y en Australia, donde vive un
número de especies tan asombroso, se han
aclimatado muchas plantas europeas, y la
Geología nos muestra que el número de
especies de conchas, desde un tiempo muy
antiguo del período terciario, y el número
de mamíferos, desde la mitad del mismo
período, no ha aumentado mucho, si es que
ha aumentado algo. ¿Qué es, pues, lo que
impide un aumento indefinido en el número
de especies? La cantidad de vida -no me
refiero al número de formas específicas-
mantenida por un territorio dependiendo
tanto como depende de las condiciones
físicas ha de tener un límite, y, por
consiguiente, si un territorio está habitado
por muchísimas especies, todas o casi todas
estarán representadas por pocos individuos y
estas especies estarán expuestas a
destrucción por las fluctuaciones
accidentales que ocurran en la naturaleza
de las estaciones o en el número de sus
enemigos. El proceso de destrucción en
estos casos sería rápido, mientras que la
producción de especies nuevas tiene que ser
lenta. Imaginémonos el caso extremo de que
hubiese en Inglaterra tantas especies como
individuos, y el primer invierno crudo o el
primer verano seco exterminaría miles y
miles de especies. Las especies raras -y toda
especie llegará a ser rara si el número de
especies de un país aumenta
indefinidamente- presentarán, según el
principio tantas veces explicado, dentro de
un período dado, pocas variaciones
favorables; en consecuencia, se retardaría
de este modo el proceso de dar nacimiento
a nuevas formas específicas.
Cuando una especie llega a hacerse rarísima, los cruzamientos consanguíneos ayudarán a exterminarla; algunos autores han pensado que esto contribuye a explicar la decadencia de los bisontes en Lituania, del ciervo en Escocia y de los osos en Noruega, etc. Por último -y me inclino a pensar que éste es el elemento más importante-, una especie dominante que ha vencido ya a muchos competidores en su propia patria tenderá a extenderse y a suplantar a muchas otras. Alph. de Candolle ha demostrado que las especies que se extienden mucho tienden generalmente a extenderse muchísimo; por consiguiente, tenderán a suplantar y exterminar a diferentes especies en diferentes territorios, y de este modo, contendrán el desordenado aumento de formas específicas en el mundo. El doctor Hooker ha demostrado recientemente que en el extremo sudeste de Australia, donde evidentemente hay muchos invasores procedentes de diferentes partes del globo, el número de las especies peculiares australianas se ha reducido mucho. No pretendo decir qué importancia hay que atribuir a estas diferentes consideraciones; pero en conjunto tienen que limitar en cada país la tendencia a un aumento indefinido de formas específicas.
|
|
SUMMARY OF CHAPTER. |
Resumen del capítulo. |
|
If under changing conditions of life organic
beings present individual differences in
almost every part of their structure, and
this cannot be disputed; if there be, owing
to their geometrical rate of increase, a
severe struggle for life at some age, season
or year, and this certainly cannot be
disputed; then, considering the infinite
complexity of the relations of all organic
beings to each other and to their conditions
of life, causing an infinite diversity in
structure, constitution, and habits, to be
advantageous to them, it would be a most
extraordinary fact if no variations had ever
occurred useful to each being's own welfare,
in the same manner as so many variations
have occurred useful to man. But if
variations useful to any organic being ever
do occur, assuredly individuals thus
characterised will have the best chance of
being preserved in the struggle for life; and
from the strong principle of inheritance,
these will tend to produce offspring
similarly characterised. This principle of
preservation, or the survival of the fittest, I
have called natural selection. It leads to the
improvement of each creature in relation to
its organic and inorganic conditions of life;
and consequently, in most cases, to what
must be regarded as an advance in
organisation. Nevertheless, low and simple
forms will long endure if well fitted for their
simple conditions of life. |
Si en condiciones variables de vida los seres
orgánicos presentan diferencias individuales
en casi todas las partes de su estructura- y
esto es indiscutible-; si hay, debido a su
progresión geométrica, una rigurosa lucha
por la vida en alguna edad, estación o año -y
esto, ciertamente, es indiscutible-;
considerando entonces la complejidad
infinita de las relaciones de los seres
orgánicos entre sí y con sus condiciones de
vida, que hacen que sea ventajoso para ellos
una infinita diversidad de estructura,
constitución y costumbres, sería un hecho el
más extraordinario que no se hubiesen
presentado nunca variaciones útiles a la
prosperidad de cada ser, del mismo modo
que se han presentado tantas variaciones
útiles al hombre. Pero si las variaciones
útiles a un ser orgánico ocurren alguna vez,
los individuos caracterizados de este modo
tendrán seguramente las mayores
probabilidades de conservarse en la lucha
por la vida, y, por el poderoso principio de
la herencia, tenderán a producir
descendientes con caracteres semejantes. A
este principio de conservación o
supervivencia de los más adecuados lo he
llamado selección natural. Conduce este
principio al perfeccionamiento de cada ser
en relación con sus condiciones de vida
orgánica e inorgánica, y, por consiguiente,
en la mayor parte de los casos, a lo que
puede ser considerado como un progreso en
la organización. Sin embargo, las formas
inferiores y sencillas persistirán mucho
tiempo si están bien adecuadas a sus
condiciones sencillas de vida. |
|
Natural selection, on the principle of
qualities being inherited at corresponding
ages, can modify the egg, seed, or young as
easily as the adult. Among many animals
sexual selection will have given its aid to
ordinary selection by assuring to the most
vigorous and best adapted males the
greatest number of offspring. Sexual
selection will also give characters useful to
the males alone in their struggles or rivalry
with other males; and these characters will
be transmitted to one sex or to both sexes,
according to the form of inheritance which
prevails. |
La selección natural, por el principio de que
las cualidades se heredan a las edades
correspondientes, puede modificar el
huevo, la semilla o el individuo joven tan
fácilmente como el adulto. En muchos
animales, la selección sexual habrá prestado
su ayuda a la selección ordinaria,
asegurando a los machos más vigorosos y
mejor adaptados el mayor número de
descendientes. La selección sexual dará
también caracteres útiles sólo a los machos
en sus luchas o rivalidades con otros machos,
y estos caracteres; se transmitirán a un
sexo, o a ambos sexos, según la forma de
herencia que predomine. |
|
Whether natural selection has really thus
acted in adapting the various forms of life
to their several conditions and stations,
must be judged by the general tenour and
balance of evidence given in the following
chapters. But we have already seen how it
entails extinction; and how largely
extinction has acted in the world's history,
geology plainly declares. Natural selection,
also, leads to divergence of character; for
the more organic beings diverge in structure,
habits and constitution, by so much the
more can a large number be supported on
the area, of which we see proof by looking
to the inhabitants of any small spot, and to
the productions naturalised in foreign lands.
Therefore, during the modification of the
descendants of any one species, and during
the incessant struggle of all species to
increase in numbers, the more diversified
the descendants become, the better will be
their chance of success in the battle for
life. Thus the small differences
distinguishing varieties of the same species,
steadily tend to increase, till they equal the
greater differences between species of the
same genus, or even of distinct genera. |
Si la selección natural ha obrado
positivamente de este modo, adaptando las
diferentes formas orgánicas a las diversas
condiciones y estaciones, es cosa que tiene
que juzgarse por el contenido general de los
capítulos siguientes y por la comparación de
las pruebas que en ellos se dan. Pero ya
hemos visto que la selección natural
ocasiona extinción, y la Geología manifiesta
claramente el importante papel que ha
desempeñado la extinción en la historia del
mundo. La selección natural lleva también a
la divergencia de caracteres, pues cuanto
más difieren los seres orgánicos en
estructura, costumbres y constitución, tanto
mayor es el número que puede sustentar un
territorio, de lo que vemos una prueba
considerando los habitantes de cualquier
región pequeña y las producciones
aclimatadas en países extraños. Por
consiguiente, durante la modificación de los
descendientes de una especie y durante la
incesante lucha de todas las especies por
aumentar en número de individuos, cuanto
más diversos lleguen a ser los
descendientes, tanto más aumentarán sus
probabilidades de triunfo en la lucha por la
vida. De este modo, las pequeñas diferencias
que distinguen las variedades de una misma
especie tienden constantemente a aumentar
hasta que igualan a las diferencias mayores
que existen entre las especies de un mismo
género o aun de géneros distintos. |
|
We have seen that it is the common, the
widely diffused, and widely ranging species,
belonging to the larger genera within each
class, which vary most; and these tend to
transmit to their modified offspring that
superiority which now makes them dominant
in their own countries. Natural selection, as
has just been remarked, leads to divergence
of character and to much extinction of the
less improved and intermediate forms of
life. On these principles, the nature of the
affinities, and the generally well defined
distinctions between the innumerable
organic beings in each class throughout the
world, may be explained. It is a truly
wonderful fact--the wonder of which we are
apt to overlook from familiarity--that all
animals and all plants throughout all time
and space should be related to each other in
groups, subordinate to groups, in the manner
which we everywhere behold--namely,
varieties of the same species most closely
related, species of the same genus less
closely and unequally related, forming
sections and sub-genera, species of distinct
genera much less closely related, and
genera related in different degrees, forming
sub-families, families, orders, sub-classes,
and classes. The several subordinate groups
in any class cannot be ranked in a single
file, but seem clustered round points, and
these round other points, and so on in almost
endless cycles. If species had been
independently created, no explanation
would have been possible of this kind of
classification; but it is explained through
inheritance and the complex action of
natural selection, entailing extinction and
divergence of character, as we have seen
illustrated in the diagram. |
Hemos visto que las especies comunes, muy
difundidas, que ocupan grandes extensiones
y que pertenecen a los géneros mayores
dentro de cada clase, son precisamente las
que más varían, y éstas tienden a transmitir
a su modificada descendencia aquella
superioridad que las hace ahora
predominantes en su propio país. La
selección natural, como se acaba de hacer
observar, conduce a la divergencia de
caracteres y a mucha extinción de las
formas orgánicas menos perfeccionadas y de
las intermedias. Según estos principios,
puede explicarse la naturaleza de las
afinidades y de las diferencias,
generalmente bien definidas, que existen
entre los innumerables seres orgánicos de
cada clase en todo el mundo. Es un hecho
verdaderamente maravilloso -lo maravilloso
del cual propendemos a dejar pasar
inadvertido por estar familiarizados con él-
que todos los animales y todas las plantas,
en todo tiempo y lugar, estén relacionados
entre sí en grupos subordinados a otros
grupos, del modo que observamos en todas
partes, o sea: las variedades de una misma
especie, muy estrechamente relacionadas
entre sí; las especies del mismo género,
menos relacionadas y de modo desigual,
formando secciones o subgéneros; las
especies de géneros distintos, mucho menos
relacionadas; y los géneros, relacionados en
grados diferentes, formando subfamilias,
familias, órdenes, subclases y clases. Los
diferentes grupos subordinados no pueden
ser ordenados en una sola fila, sino que
parecen agrupados alrededor de puntos, y
éstos alrededor de otros puntos, y así,
sucesivamente, en círculos casi infinitos. Si
las especies hubiesen sido creadas
independientemente, no hubiera habido
explicación posible de este género de
clasificación, que se explica mediante la
herencia y la acción compleja de la selección
natural, que producen la extinción y la
divergencia de caracteres, como lo hemos
visto gráficamente en el cuadro. |
|
The affinities of all the beings of the same
class have sometimes been represented by a
great tree. I believe this simile largely
speaks the truth. The green and budding
twigs may represent existing species; and
those produced during former years may
represent the long succession of extinct
species. At each period of growth all the
growing twigs have tried to branch out on
all sides, and to overtop and kill the
surrounding twigs and branches, in the same
manner as species and groups of species
have at all times overmastered other species
in the great battle for life. The limbs
divided into great branches, and these into
lesser and lesser branches, were themselves
once, when the tree was young, budding
twigs; and this connexion of the former and
present buds by ramifying branches may well
represent the classification of all extinct and
living species in groups subordinate to
groups. Of the many twigs which flourished
when the tree was a mere bush, only two or
three, now grown into great branches, yet
survive and bear the other branches; so with
the species which lived during long-past
geological periods, very few have left living
and modified descendants. From the first
growth of the tree, many a limb and branch
has decayed and dropped off; and these
fallen branches of various sizes may
represent those whole orders, families, and
genera which have now no living
representatives, and which are known to us
only in a fossil state. As we here and there
see a thin, straggling branch springing from
a fork low down in a tree, and which by
some chance has been favoured and is still
alive on its summit, so we occasionally see
an animal like the Ornithorhynchus or
Lepidosiren, which in some small degree
connects by its affinities two large branches
of life, and which has apparently been
saved from fatal competition by having
inhabited a protected station. As buds give
rise by growth to fresh buds, and these, if
vigorous, branch out and overtop on all sides
many a feebler branch, so by generation I
believe it has been with the great Tree of
Life, which fills with its dead and broken
branches the crust of the earth, and covers
the surface with its ever-branching and
beautiful ramifications. |
Las afinidades de todos los seres de la misma
clase se han representado algunas veces por
un gran árbol. Creo que este ejemplo
expresa mucho la verdad; las ramitas verdes
y que dan brotes pueden representar
especies vivientes, y las producidas durante
años anteriores pueden representar la larga
sucesión de especies extinguidas. En cada
período de crecimiento, todas las ramitas
que crecen han procurado ramificarse por
todos lados y sobrepujar y matar a los brotes
y ramas de alrededor, del mismo modo que
las especies y grupos de especies, en todo
tiempo han dominado a otras especies en la
gran batalla por la vida. Las ramas mayores,
que arrancan del tronco y se dividen en
ramas grandes, las cuales se subdividen en
ramas cada vez menores, fueron en un
tiempo, cuando el árbol era joven, ramitas
que brotaban, y esta relación entre los
brotes pasados y los presentes, mediante la
ramificación, puede representar bien la
clasificación de todas las especies vivientes
y extinguidas en grupos subordinados unos a
otros.
De las muchas ramitas que florecieron
cuando el árbol era un simple arbolillo, sólo
dos o tres, convertidas ahora en ramas
grandes, sobreviven todavía y llevan las otras
ramas; de igual modo, de las especies que
vivieron durante períodos geológicos muy
antiguos, poquísimas han dejado
descendientes vivos modificados. Desde el
primer crecimiento del árbol, muchas ramas
de todos tamaños se han secado y caído, y
estas ramas caídas, de varios tamaños,
pueden representar todos aquellos órdenes,
familias y géneros enteros que no tienen
actualmente representantes vivientes y que
nos son conocidos tan sólo en estado fósil.
Del mismo modo que, de vez en cuando,
vemos una ramita perdida que sale de una
ramificación baja de un árbol, y que por
alguna circunstancia ha sido favorecida y
está todavía viva en su punta, también de
vez en cuando encontramos un animal,
como el Ornithorhynchus o el Lepidosiren,
que, hasta cierto punto, enlaza, por sus
afinidades, dos grandes ramas de la vida, y
que, al parecer, se ha salvado de
competencia fatal por haber vivido en sitios
protegidos. Así como los brotes, por
crecimiento, dan origen a nuevos brotes, y
éstos, si son vigorosos, se ramifican y
sobrepujan por todos lados a muchas ramas
más débiles, así también, a mi parecer, ha
ocurrido, mediante generación, en el gran
Árbol de la Vida, que con sus ramas muertas
y rotas llena la corteza de la tierra, cuya
superficie cubre con sus hermosas ramificaciones, siempre en nueve división.
|