|
CHAPTER III. STRUGGLE FOR EXISTENCE. |
Capítulo III. Lucha por la existencia. |
|
Its bearing on natural selection -- The term
used in a wide sense -- Geometrical ratio of
increase -- Rapid increase of naturalised
animals and plants -- Nature of the checks
to increase -- Competition universal --
Effects of climate -- Protection from the
number of individuals -- Complex relations of
all animals and plants throughout nature --
Struggle for life most severe between
individuals and varieties of the same
species: often severe between species of the
same genus -- The relation of organism to
organism the most important of all relations.
|
Su relación con la selección natural. -La
expresión se usa en sentido amplio.
-Progresión geométrica del aumento. -Rápido
aumento de las plantas y animales
naturalizados. -Naturaleza de los obstáculos
para el aumento. -Competencia universal.
-Efectos de clima. -Protección por el número
de individuos. -Relaciones complejas entre
todos los animales y plantas en la
naturaleza. -La lucha por la vida es
rigurosísima entre individuos y variedades
de la misma especie: rigurosa muchas veces
entre especies del mismo género. -La
relación entre organismo y organismo es la
más importante de todas las relaciones. |
|
Before entering on the subject of this
chapter I must make a few preliminary
remarks to show how the struggle for
existence bears on natural selection. It has
been seen in the last chapter that among
organic beings in a state of nature there is
some individual variability: indeed I am not
aware that this has ever been disputed. It is
immaterial for us whether a multitude of
doubtful forms be called species or
sub-species or varieties; what rank, for
instance, the two or three hundred doubtful
forms of British plants are entitled to hold,
if the existence of any well-marked
varieties be admitted. But the mere
existence of individual variability and of
some few well-marked varieties, though
necessary as the foundation for the work,
helps us but little in understanding how
species arise in nature. How have all those
exquisite adaptations of one part of the
organisation to another part, and to the
conditions of life and of one organic being to
another being, been perfected? We see these
beautiful co-adaptations most plainly in the
woodpecker and the mistletoe; and only a
little less plainly in the humblest parasite
which clings to the hairs of a quadruped or
feathers of a bird; in the structure of the
beetle which dives through the water; in
the plumed seed which is wafted by the
gentlest breeze; in short, we see beautiful
adaptations everywhere and in every part of
the organic world. |
Antes de entrar en el asunto de este capítulo
debo hacer algunas observaciones
preliminares para mostrar cómo la lucha por
la existencia se relaciona con la selección
natural. Se vio en el capítulo pasado que
entre los seres orgánicos en estado natural
existe alguna variabilidad individual, y, en
verdad, no tengo noticia de que esto haya
sido nunca discutido. Y si se admite la
existencia de variedades bien marcadas, no
tiene importancia para nosotros el que una
multitud de formas dudosas sean llamadas
especies, subespecies o variedades, ni qué
categoría, por ejemplo, tengan derecho a
ocupar las doscientas o trescientas formas
dudosas de plantas británicas. Pero la
simple existencia de variabilidad individual y
de unas pocas variedades bien marcadas,
aunque necesaria como fundamento para
esta obra, nos ayuda poco a comprender
cómo aparecen las especies en la
naturaleza. ¿Cómo se han perfeccionado
todas esas exquisitas adaptaciones de una
parte de la organización a otra o a las
condiciones de vida, o de un ser orgánico a
otro ser orgánico? Vemos estas hermosas
adaptaciones mutuas del modo más
evidente en el pájaro carpintero y en el
muérdago, y sólo un poco menos claramente
en el más humilde parásito que se adhiere a
los pelos de un cuadrúpedo o a las plumas
de un ave; en la estructura del coleóptero
que bucea en el agua, en la simiente
plumosa, a la que transporta la más suave
brisa; en una palabra, vemos hermosas
adaptaciones dondequiera y en cada una de
las partes del mundo orgánico. |
|
Again, it may be asked, how is it that
varieties, which I have called incipient
species, become ultimately converted into
good and distinct species, which in most
cases obviously differ from each other far
more than do the varieties of the same
species? How do those groups of species,
which constitute what are called distinct
genera and which differ from each other
more than do the species of the same genus,
arise? All these results, as we shall more
fully see in the next chapter, follow from
the struggle for life. Owing to this struggle,
variations, however slight and from
whatever cause proceeding, if they be in any
degree profitable to the individuals of a
species, in their infinitely complex relations
to other organic beings and to their physical
conditions of life, will tend to the
preservation of such individuals, and will
generally be inherited by the offspring. The
offspring, also, will thus have a better
chance of surviving, for, of the many
individuals of any species which are
periodically born, but a small number can
survive. I have called this principle, by which
each slight variation, if useful, is preserved,
by the term natural selection, in order to
mark its relation to man's power of
selection. But the expression often used by
Mr. Herbert Spencer, of the Survival of the
Fittest, is more accurate, and is sometimes
equally convenient. We have seen that man
by selection can certainly produce great
results, and can adapt organic beings to his
own uses, through the accumulation of slight
but useful variations, given to him by the
hand of Nature. But Natural Selection, we
shall hereafter see, is a power incessantly
ready for action, and is as immeasurably
superior to man's feeble efforts, as the
works of Nature are to those of Art. |
Además puede preguntarse cómo es que las
variedades que hemos llamado especies
incipientes quedan transformadas finalmente
en buenas y distintas especies, que en la
mayor parte de los casos difieren claramente
entre sí mucho más que las variedades de la
misma especie; cómo se originan estos
grupos de especies, que constituyen lo que
se llaman géneros distintos y que difieren
entre sí más que las especies del mismo
género. Todos estos resultados, como
veremos más extensamente en el capitulo
próximo, son consecuencia de la lucha por
la vida. Debido a esta lucha, las variaciones,
por ligeras que sean y cualquiera que sea la
causa de que procedan, si son en algún
grado provechosas a los individuos de una
especie en sus relaciones infinitamente
complejas con otros seres orgánicos y con sus
condiciones físicas de vida, tenderán a la
conservación de estos individuos y serán, en
general, heredadas por la descendencia. La
descendencia también tendrá así mayor
probabilidad de sobrevivir; pues de los
muchos individuos de una especie
cualquiera que nacen periódicamente, sólo
un pequeño número puede sobrevivir. Este
principio, por el cual toda ligera variación, si
es útil, se conserva, lo he denominado yo
con el término de selección natural, a fin de
señalar su relación con la facultad de
selección del hombre; pero la expresión
frecuentemente usada por míster Herbert
Spencer de la supervivencia de los más
adecuados es más exacta y es algunas veces
igualmente conveniente. Hemos visto que el
hombre puede, indudablemente, producir
por selección grandes resultados y puede
adaptar los seres orgánicos a sus usos
particulares mediante la acumulación de
variaciones, ligeras pero útiles, que le son
dadas por la mano de la Naturaleza; pero la
selección natural, como veremos más
adelante, es una fuerza siempre dispuesta a
la acción y tan inconmensurablemente
superior a los débiles esfuerzos del hombre
como las obras de la Naturaleza lo son a las
del Arte. |
|
We will now discuss in a little more detail
the struggle for existence. In my future
work this subject will be treated, as it well
deserves, at greater length. The elder De
Candolle and Lyell have largely and
philosophically shown that all organic beings
are exposed to severe competition. In
regard to plants, no one has treated this
subject with more spirit and ability than W.
Herbert, Dean of Manchester, evidently the
result of his great horticultural knowledge.
Nothing is easier than to admit in words the
truth of the universal struggle for life, or
more difficult--at least I found it so--than
constantly to bear this conclusion in mind.
Yet unless it be thoroughly engrained in the
mind, the whole economy of nature, with
every fact on distribution, rarity,
abundance, extinction, and variation, will
be dimly seen or quite misunderstood. We
behold the face of nature bright with
gladness, we often see superabundance of
food; we do not see or we forget that the
birds which are idly singing round us mostly
live on insects or seeds, and are thus
constantly destroying life; or we forget how
largely these songsters, or their eggs, or
their nestlings, are destroyed by birds and
beasts of prey; we do not always bear in
mind, that, though food may be now
superabundant, it is not so at all seasons of
each recurring year. |
Discutiremos ahora, con algo más de detalle,
la lucha por la existencia; en mi obra futura
este asunto será tratado, como bien lo
merece, con mayor extensión. Aug. P. de
Candolle y Lyell han expuesto amplia y
filosóficamente que todos los seres orgánicos
están sujetos a rigurosa competencia. Por lo
que se refiere a las plantas, nadie ha tratado
este asunto con mayor energía y capacidad
que W. Herbert, deán de Manchester; lo
que, evidentemente, es resultado de su gran
conocimiento en horticultura. Nada más
fácil que admitir de palabra la verdad de la
lucha universal por la vida, ni más difícil
-por lo menos, así lo he experimentado yo-
que tener siempre presente esta conclusión;
y, sin embargo, si no se fija por completo en
la mente la economía entera de la
naturaleza, con todos los hechos de
distribución, rareza, abundancia, extinción y
variación, serán vistos confusamente o serán
por completo mal comprendidos.
Contemplamos la faz de la naturaleza
resplandeciente de alegría, vemos a menudo
superabundancia de alimentos; pero no
vemos, u olvidamos, que los pájaros que
cantan ociosos a nuestro alrededor viven en
su mayor parte de insectos o semillas y están
así constantemente destruyendo vida;
olvidamos con qué abundancia son destruídos
estos cantores, sus huevos y sus polluelos por
las aves y mamíferos rapaces; no siempre
tenemos presente que, aun cuando el
alimento puede ser en este momento muy
sobrado, no ocurre esto así en todas las
estaciones de cada uno de los años
sucesivos. |
|
THE TERM, STRUGGLE FOR EXISTENCE,
USED IN A LARGE SENSE. |
La expresión «lucha por la existencia» se
usa en sentido amplio. |
|
I should premise that I use this term in a
large and metaphorical sense, including
dependence of one being on another, and
including (which is more important) not only
the life of the individual, but success in
leaving progeny. Two canine animals, in a
time of dearth, may be truly said to struggle
with each other which shall get food and
live. But a plant on the edge of a desert is
said to struggle for life against the drought,
though more properly it should be said to be
dependent on the moisture. A plant which
annually produces a thousand seeds, of
which only one of an average comes to
maturity, may be more truly said to struggle
with the plants of the same and other kinds
which already clothe the ground. The
mistletoe is dependent on the apple and a
few other trees, but can only in a
far-fetched sense be said to struggle with
these trees, for, if too many of these
parasites grow on the same tree, it
languishes and dies. But several seedling
mistletoes, growing close together on the
same branch, may more truly be said to
struggle with each other. As the mistletoe is
disseminated by birds, its existence depends
on them; and it may metaphorically be said
to struggle with other fruit-bearing plants,
in tempting the birds to devour and thus
disseminate its seeds. In these several
senses, which pass into each other, I use for
convenience sake the general term of
Struggle for Existence. |
Debo advertir ante todo que uso esta
expresión en un sentido amplio y
metafórico, que incluye la dependencia de
un ser respecto, de otro y -lo que es más
importante- incluye no sólo la vida del
individuo, sino también el éxito al dejar
descendencia. De dos cánidos, en tiempo de
hambre, puede decirse verdaderamente que
luchan entre sí por cuál conseguirá comer o
vivir; pero de una planta en el límite de un
desierto se dice que lucha por la vida contra
la sequedad, aunque más propio sería decir
que depende de la humedad. De una planta
que produce anualmente un millar de
semillas, de las que, por término medio, sólo
una llega a completo desarrollo, puede
decirse, con más exactitud, que lucha con
las plantas de la misma clase o de otras que
ya cubrían el suelo. El muérdago depende
del manzano y de algunos otros árboles; mas
sólo en un sentido muy amplio puede
decirse que lucha con estos árboles, pues si
sobre un mismo árbol crecen demasiados
parásitos de éstos, se extenúa y muere; pero
de varias plantitas de muérdago que crecen
muy juntas sobre la misma rama puede
decirse con más exactitud que luchan
mutuamente. Como el muérdago es
diseminado por los pájaros, su existencia
depende de ellos, y puede decirse
metafóricamente que lucha con otras
plantas frutales, tentando a los pájaros a
tragar y diseminar de este modo sus
semillas. En estos varios sentidos, que pasan
insensiblemente de uno a otro, empleo por
razón de conveniencia la expresión general
lucha por la existencia. |
|
GEOMETRICAL RATIO OF INCREASE. |
Progresión geométrica del aumento. |
|
A struggle for existence inevitably follows
from the high rate at which all organic
beings tend to increase. Every being, which
during its natural lifetime produces several
eggs or seeds, must suffer destruction
during some period of its life, and during
some season or occasional year, otherwise,
on the principle of geometrical increase, its
numbers would quickly become so
inordinately great that no country could
support the product. Hence, as more
individuals are produced than can possibly
survive, there must in every case be a
struggle for existence, either one individual
with another of the same species, or with
the individuals of distinct species, or with
the physical conditions of life. It is the
doctrine of Malthus applied with manifold
force to the whole animal and vegetable
kingdoms; for in this case there can be no
artificial increase of food, and no prudential
restraint from marriage. Although some
species may be now increasing, more or less
rapidly, in numbers, all cannot do so, for
the world would not hold them. |
De la rápida progresión en que tienden a
aumentar todos los seres orgánicos resulta
inevitablemente una lucha por la existencia.
Todo ser que durante el curso natural de su
vida produce varios huevos o semillas tiene
que sufrir destrucción durante algún período
de su vida, o durante alguna estación, o de
vez en cuando en algún año, pues, de otro
modo, según el principio de la progresión
geométrica, su número sería pronto tan
extraordinariamente grande, que ningún país
podría mantener el producto. De aquí que,
como se producen más individuos que los que
pueden sobrevivir, tiene que haber en cada
caso una lucha por la existencia, ya de un
individuo con otro de su misma especie o
con individuos de especies distintas, ya con
las condiciones físicas de vida. Esta es la
doctrina de Malthus, aplicada con doble
motivo, al conjunto de los reinos animal y
vegetal, pues en este caso no puede haber
ningún aumento artificial de alimentos, ni
ninguna limitación prudente por el
matrimonio. Aunque algunas especies
puedan estar aumentando numéricamente
en la actualidad con más o menos rapidez,
no pueden hacerlo todas, pues no cubrían
en el mundo. |
|
There is no exception to the rule that every
organic being naturally increases at so high a
rate, that, if not destroyed, the earth would
soon be covered by the progeny of a single
pair. Even slow-breeding man has doubled in
twenty-five years, and at this rate, in less
than a thousand years, there would literally
not be standing room for his progeny.
Linnaeus has calculated that if an annual
plant produced only two seeds--and there is
no plant so unproductive as this--and their
seedlings next year produced two, and so
on, then in twenty years there would be a
million plants. The elephant is reckoned the
slowest breeder of all known animals, and I
have taken some pains to estimate its
probable minimum rate of natural increase;
it will be safest to assume that it begins
breeding when thirty years old, and goes on
breeding till ninety years old, bringing forth
six young in the interval, and surviving till
one hundred years old; if this be so, after a
period of from 740 to 750 years there would
be nearly nineteen million elephants alive
descended from the first pair. |
No existe excepción de la regla de que todo
ser orgánico aumenta naturalmente en
progresión tan alta y rápida, que, si no es
destruido, estaría pronto cubierta la tierra
por la descendencia de una sola pareja. Aun
el hombre, que es lento en reproducirse, se
ha duplicado en veinticinco años, y, según
esta progresión, en menos de mil años, su
descendencia no tendría literalmente sitio
para estar en pie. Linneo ha calculado que
si una planta anual produce tan sólo dos
semillas -y no hay planta tan poco fecunda-
y las plantitas salidas de ellas producen en el
año siguiente dos, y así sucesivamente, a los
treinta años habría un millón de plantas. El
elefante es considerado como el animal que
se reproduce más despacio de todos los
conocidos, y me he tomado el trabajo de
calcular la progresión mínima probable de
su aumento natural; será lo más seguro
admitir que empieza a criar a los treinta
años, y que continúa criando hasta los
noventa, produciendo en este intervalo seis
hijos, y que sobrevive hasta los cien años; y
siendo así, después de un período de 740 a
750 años habría aproximadamente diez y
nueve millones de elefantes vivos
descendientes de la primera pareja. |
|
But we have better evidence on this subject
than mere theoretical calculations, namely,
the numerous recorded cases of the
astonishingly rapid increase of various
animals in a state of nature, when
circumstances have been favourable to them
during two or three following seasons. Still
more striking is the evidence from our
domestic animals of many kinds which have
run wild in several parts of the world; if the
statements of the rate of increase of
slow-breeding cattle and horses in South
America, and latterly in Australia, had not
been well authenticated, they would have
been incredible. So it is with plants; cases
could be given of introduced plants which
have become common throughout whole
islands in a period of less than ten years.
Several of the plants, such as the cardoon
and a tall thistle, which are now the
commonest over the wide plains of La Plata,
clothing square leagues of surface almost to
the exclusion of every other plant, have
been introduced from Europe; and there are
plants which now range in India, as I hear
from Dr. Falconer, from Cape Comorin to the
Himalaya, which have been imported from
America since its discovery. In such cases,
and endless others could be given, no one
supposes that the fertility of the animals or
plants has been suddenly and temporarily
increased in any sensible degree. The
obvious explanation is that the conditions of
life have been highly favourable, and that
there has consequently been less destruction
of the old and young and that nearly all the
young have been enabled to breed. Their
geometrical ratio of increase, the result of
which never fails to be surprising, simply
explains their extraordinarily rapid increase
and wide diffusion in their new homes. |
Pero sobre esta materia tenemos pruebas
mejores que los cálculos puramente
teóricos, y son los numerosos casos
registrados de aumento asombrosamente
rápido de varios animales en estado salvaje
cuando las circunstancias han sido
favorables para ellos durante dos o tres años
consecutivos. Todavía más sorprendente es
la prueba de los animales domésticos de
muchas clases que se han hecho salvajes en
diversas partes del mundo; los datos sobre
la rapidez del aumento en América del Sur, y
últimamente en Australia, de los caballos y
ganado vacuno -animales tan lentos en
reproducirse- no habrían sido creíbles si no
hubiesen estado muy satisfactoriamente
autorizados. Lo mismo ocurre con las
plantas; podrían citarse casos de plantas
introducidas que han llegado a ser comunes
en islas enteras en un período de menos de
diez años. Algunas de estas plantas, tales
como el cardo común y un cardo alto, que
son actualmente comunísimas en las vastas
llanuras de La Plata, cubriendo leguas
cuadradas casi con exclusión de toda otra
planta, han sido introducidas de Europa, y
hay plantas que, según me dice el doctor
Falconer, se extienden actualmente en la
India desde el cabo Comorín hasta el
Himalaya, las cuales han sido importadas de
América después de su descubrimiento. En
estos casos -y podrían citarse otros infinitos-
nadie supone que la fecundidad de animales
y plantas haya aumentado súbita y
transitoriamente en grado sensible. La
explicación evidente es que las condiciones
de vida han sido sumamente favorables y
que, a consecuencia de ello, ha habido
menos destrucción de adultos y jóvenes, y
que casi todos los jóvenes han podido criar.
Su progresión geométrica de aumento -cuyo
resultado nunca deja de sorprender- explica
sencillamente su aumento
extraordinariamente rápido y la amplia
difusión en la nueva patria. |
|
In a state of nature almost every full-grown
plant annually produces seed, and among
animals there are very few which do not
annually pair. Hence we may confidently
assert that all plants and animals are
tending to increase at a geometrical
ratio--that all would rapidly stock every
station in which they could any how exist,
and that this geometrical tendency to
increase must be checked by destruction at
some period of life. Our familiarity with the
larger domestic animals tends, I think, to
mislead us; we see no great destruction
falling on them, and we do not keep in mind
that thousands are annually slaughtered for
food, and that in a state of nature an equal
number would have somehow to be disposed
of. |
En estado natural, casi todas las plantas, una
vez desarrolladas, producen semillas cada
año, y entre los animales son muy pocos los
que no se aparean anualmente. Por lo cual
podemos afirmar confiadamente que todas
las plantas y animales tienden a aumentar en
progresión geométrica, que todos poblarían
con rapidez cualquier sitio en el cual puedan
existir de algún modo, y que esta tendencia
geométrica al aumento ha de ser
contrarrestada por la destrucción en algún
período de la vida. El estar familiarizados
con los grandes animales domésticos tiende,
creo yo, a despistarnos; vemos que no hay
en ellos gran destrucción, pero no tenemos
presente que anualmente se matan millares
de ellos para alimento, y que en estado
natural un número igual tendría que
invertirse de algún modo. |
|
The only difference between organisms
which annually produce eggs or seeds by the
thousand, and those which produce
extremely few, is, that the slow breeders
would require a few more years to people,
under favourable conditions, a whole
district, let it be ever so large. The condor
lays a couple of eggs and the ostrich a score,
and yet in the same country the condor may
be the more numerous of the two. The
Fulmar petrel lays but one egg, yet it is
believed to be the most numerous bird in the
world. One fly deposits hundreds of eggs,
and another, like the hippobosca, a single
one. But this difference does not determine
how many individuals of the two species can
be supported in a district. A large number of
eggs is of some importance to those species
which depend on a fluctuating amount of
food, for it allows them rapidly to increase
in number. But the real importance of a
large number of eggs or seeds is to make up
for much destruction at some period of life;
and this period in the great majority of
cases is an early one. If an animal can in any
way protect its own eggs or young, a small
number may be produced, and yet the
average stock be fully kept up; but if many
eggs or young are destroyed, many must be
produced or the species will become
extinct. It would suffice to keep up the full
number of a tree, which lived on an average
for a thousand years, if a single seed were
produced once in a thousand years,
supposing that this seed were never
destroyed and could be ensured to
germinate in a fitting place; so that, in all
cases, the average number of any animal or
plant depends only indirectly on the number
of its eggs or seeds. |
La sola diferencia entre los organismos que
anualmente producen huevos y semillas por
millares y los que producen muy pocos es
que los que crían lentamente requerirían
algunos años más para poblar en condiciones
favorables un distrito entero, aunque fuese
grandísimo. El cóndor pone un par de
huevos, y el avestruz de América una
veintena, y, sin embargo, en el mismo país,
el cóndor puede ser el más numeroso de los
dos; el petrel, Fulmarus glacialis, no pone
más que un huevo, y, no obstante, se cree
que es el ave más numerosa del mundo. Una
especie de mosca deposita centenares de
huevos, y otra, como la Hippobosca, uno
solo; pero esta diferencia no determina
cuántos individuos de la misma especie
pueden mantenerse en una comarca. Un
gran número de huevos tiene alguna
importancia para las especies que dependen
de una cantidad variable de comida, pues
esto les permite aumentar rápidamente en
número; pero la verdadera importancia de
un gran número de huevos o semillas es
compensar la mucha destrucción en algún
período de la vida, y este período, en la gran
mayoría de los casos, es un período
temprano. Si un animal puede de algún modo
proteger sus propios huevos y crías, pueden
producirse un corto número, y, sin embargo,
el promedio de población puede mantenerse
perfectamente; pero si son destruídos
muchos huevos y crías, tienen que producirse
muchos, o la especie acabará por
extinguirse. Para mantener el número
completo de individuos de una especie de
árbol que viviese un promedio de mil años
sería suficiente el que se produjese una sola
semilla una vez cada mil años, suponiendo
que esta semilla no fuese nunca destruída y
que tuviese seguridad de germinar en un
lugar adecuado. Así, pues, en todos los
casos el promedio de un animal o planta
depende sólo indirectamente de sus huevos o
semillas. |
|
In looking at Nature, it is most necessary to
keep the foregoing considerations always in
mind--never to forget that every single
organic being may be said to be striving to
the utmost to increase in numbers; that
each lives by a struggle at some period of its
life; that heavy destruction inevitably falls
either on the young or old during each
generation or at recurrent intervals. Lighten
any check, mitigate the destruction ever so
little, and the number of the species will
almost instantaneously increase to any
amount. |
Al contemplar la Naturaleza es muy
necesario tener siempre presente las
consideraciones precedentes; no olvidar que
todos y cada uno de los seres orgánicos
puede decirse que están esforzándose hasta
el extremo por aumentar en número, que
cada uno vive merced a una lucha en algún
período de su vida; que inevitablemente los
jóvenes o los adultos, durante cada
generación o repitiéndose a intervalos,
padecen importante destrucción.
Disminúyase cualquier obstáculo, mitíguese
la destrucción, aunque sea poquísimo, y el
número de individuos de la especie crecerá
casi instantáneamente hasta llegar a
cualquier cantidad. |
|
NATURE OF THE CHECKS TO INCREASE. |
Naturaleza de los obstáculos para el
aumento. |
|
The causes which check the natural
tendency of each species to increase are
most obscure. Look at the most vigorous
species; by as much as it swarms in
numbers, by so much will it tend to increase
still further. We know not exactly what the
checks are even in a single instance. Nor
will this surprise any one who reflects how
ignorant we are on this head, even in regard
to mankind, although so incomparably better
known than any other animal. This subject
of the checks to increase has been ably
treated by several authors, and I hope in a
future work to discuss it at considerable
length, more especially in regard to the feral
animals of South America. Here I will make
only a few remarks, just to recall to the
reader's mind some of the chief points. Eggs
or very young animals seem generally to
suffer most, but this is not invariably the
case. With plants there is a vast destruction
of seeds, but from some observations which I
have made it appears that the seedlings
suffer most from germinating in ground
already thickly stocked with other plants.
Seedlings, also, are destroyed in vast
numbers by various enemies; for instance,
on a piece of ground three feet long and two
wide, dug and cleared, and where there
could be no choking from other plants, I
marked all the seedlings of our native weeds
as they came up, and out of 357 no less than
295 were destroyed, chiefly by slugs and
insects. If turf which has long been mown,
and the case would be the same with turf
closely browsed by quadrupeds, be let to
grow, the more vigorous plants gradually kill
the less vigorous, though fully grown plants;
thus out of twenty species grown on a little
plot of mown turf (three feet by four) nine
species perished, from the other species
being allowed to grow up freely. |
Las causas que contienen la tendencia
natural de cada especie al aumento son
obscurísimas. Consideremos la especie más
vigorosa: cuanto mayor sea su número,
tanto más tenderá a aumentar todavía. No
sabemos exactamente cuáles sean los
obstáculos, ni siquiera en un solo caso. Y no
sorprenderá esto a nadie que reflexione cuán
ignorantes somos en este punto, aun en lo
que se refiere a la humanidad, a pesar de
que está tan incomparablemente mejor
conocida que cualquier otro animal. Este
asunto de los obstáculos al aumento ha sido
competentemente tratado por varios
autores, y espero discutirlo con
considerable extensión en una obra futura,
especialmente en lo que se refiere a los
animales salvajes de América del Sur. Aquí
haré sólo algunas observaciones, nada más
que para recordar al lector algunos de los
puntos capitales. Los huevos o los animales
muy jóvenes parece que generalmente
sufren mayor destrucción, pero no siempre
es así. En las plantas hay una gran
destrucción de semillas; pero, de algunas
observaciones que he hecho, resulta que las
plantitas sufren más por desarrollarse en
terreno ocupado ya densamente por otras
plantas. Las plantitas, además, son
destruídas en gran número por diferentes
enemigos; por ejemplo: en un trozo de
terreno de tres pies de largo y dos de ancho,
cavado y limpiado, y donde no pudiese
haber ningún obstáculo por parte de otras
plantas, señalé todas las plantitas de hierbas
indígenas a medida que nacieron, y, de 357,
nada menos que 295 fueron destruidas,
principalmente por babosas e insectos. Si se
deja crecer césped que haya sido bien
guadañado -y lo mismo sería con césped
rozado por cuadrúpedos-, las plantas más
vigorosas matarán a las menos vigorosas, a
pesar de ser plantas completamente
desarrolladas; así, de veinte especies que
crecían en un pequeno espacio de césped
segado -de tres pies por cuatro-, nueve
especies perecieron porque se pemitió a las
otras crecer sin limitación. |
|
The amount of food for each species, of
course, gives the extreme limit to which
each can increase; but very frequently it is
not the obtaining food, but the serving as
prey to other animals, which determines the
average number of a species. Thus, there
seems to be little doubt that the stock of
partridges, grouse, and hares on any large
estate depends chiefly on the destruction of
vermin. If not one head of game were shot
during the next twenty years in England,
and, at the same time, if no vermin were
destroyed, there would, in all probability, be
less game than at present, although
hundreds of thousands of game animals are
now annually shot. On the other hand, in
some cases, as with the elephant, none are
destroyed by beasts of prey; for even the
tiger in India most rarely dares to attack a
young elephant protected by its dam. |
La cantidad de alimento para cada especie
señala naturalmente el límite extremo a
que cada especie puede llegar; pero con
mucha frecuencia, lo que determina el
promedio numérico de una especie no es el
obtener alimento, sino el servir de presa a
otros animales. Así, parece que apenas hay
duda de que la cantidad de perdices y
liebres en una gran hacienda depende
principalmente de la destrucción de las
alimañas. Si durante los próximos veinte
años no se matase en Inglaterra ni una pieza
de caza, y si, al mismo tiempo, no fuese
destruída ninguna alimaña, habría, según
toda probabilidad, menos caza que ahora,
aun cuando actualmente se matan cada año
centenares de miles de piezas. Por el
contrario, en algunos casos, como el del
elefante, ningún individuo es destruído por
animales carnívoros, pues aun el tigre en la
India rarísima vez se atreve a atacar a un
elefante pequeño protegido por su madre.
|
|
Climate plays an important part in
determining the average numbers of a
species, and periodical seasons of extreme
cold or drought seem to be the most
effective of all checks. I estimated (chiefly
from the greatly reduced numbers of nests in
the spring) that the winter of 1854-5
destroyed four-fifths of the birds in my own
grounds; and this is a tremendous
destruction, when we remember that ten
per cent. is an extraordinarily severe
mortality from epidemics with man. The
action of climate seems at first sight to be
quite independent of the struggle for
existence; but in so far as climate chiefly
acts in reducing food, it brings on the most
severe struggle between the individuals,
whether of the same or of distinct species,
which subsist on the same kind of food. Even
when climate, for instance, extreme cold,
acts directly, it will be the least vigorous
individuals, or those which have got least
food through the advancing winter, which
will suffer the most. When we travel from
south to north, or from a damp region to a
dry, we invariably see some species
gradually getting rarer and rarer, and finally
disappearing; and the change of climate
being conspicuous, we are tempted to
attribute the whole effect to its direct
action. But this is a false view; we forget
that each species, even where it most
abounds, is constantly suffering enormous
destruction at some period of its life, from
enemies or from competitors for the same
place and food; and if these enemies or
competitors be in the least degree favoured
by any slight change of climate, they will
increase in numbers; and as each area is
already fully stocked with inhabitants, the
other species must decrease. When we
travel southward and see a species
decreasing in numbers, we may feel sure
that the cause lies quite as much in other
species being favoured, as in this one being
hurt. So it is when we travel northward, but
in a somewhat lesser degree, for the number
of species of all kinds, and therefore of
competitors, decreases northward; hence in
going northward, or in ascending a
mountain, we far oftener meet with stunted
forms, due to the DIRECTLY injurious action
of climate, than we do in proceeding
southward or in descending a mountain.
When we reach the Arctic regions, or
snow-capped summits, or absolute deserts,
the struggle for life is almost exclusively
with the elements. |
El clima desempeña un papel importante en
determinar el promedio de individuos de
una especie, y las épocas periódicas de frío o
sequedad extremos parecen ser el más eficaz
de todos los obstáculos para el aumento de
individuos. Calculé -principalmente por el
número reducidísimo de nidos en la
primavera- que el invierno de 1854-5 había
destruido cuatro quintas partes de los
pájaros en mi propia finca, y ésta es una
destrucción enorme cuando recordamos que
el diez por ciento es una mortalidad
sumamente grande en las epidemias del
hombre. La acción del clima parece, a
primera vista, por completo independiente
de la lucha por la existencia; pero en tanto
en cuanto el clima obra principalmente
reduciendo el alimento, lleva a la más
severa lucha entre los individuos, ya de la
misma especie, ya de especies distintas, que
viven de la misma clase de alimento. Aun en
los casos en que el clima, por ejemplo,
extraordinariamente frío, obra
directamente, los individuos que sufrirán
más serán los menos vigorosos o los que
hayan conseguido menos alimento al ir
avanzando el invierno. Cuando viajamos de
Sur a Norte, o de una región húmeda a otra
seca, vemos invariablemente que algunas
especies van siendo gradualmente cada vez
más raras, y por fin desaparecen; y, como,el
cambio de clima es visible, nos vemos
tentados de atribuir todo el efecto a su
acción directa. Pero ésta es una idea
errónea; olvidamos que cada especie, aun
donde abunda más, está sufriendo
constantemente enorme destrucción en
algún período de su vida, a causa de
enemigos o de competidores por el mismo
lugar y alimento; y si estos enemigos o
competidores son favorecidos, aun en el
menor grado, por un ligero cambio de clima,
aumentarán en número y, como cada área
está ya completamente provista de
habitantes, las otras especies tendrán que
disminuir. Cuando viajamos hacia el Sur y
vemos una especie decrecer en número
podemos estar seguros de que la causa
estriba exactamente lo mismo en que otras
especies son favorecidas como en que
aquélla es perjudicada. Lo mismo ocurre
cuando viajamos hacia el Norte, pero en
grado algo menor, porque el número de
especies de todas clases, y, por
consiguiente, de competidores, decrece
hacia el Norte; de aquí que, yendo hacia el
Norte o subiendo a una montaña, nos
encontramos con mucho mayor frecuencia
con formas desmedradas, debidas a la
acción directamente perjudicial del clima,
que dirigiéndonos hacia el Sur o descendiendo de una montaña. Cuando llegamos a las regiones árticas, o las cumbres coronadas de nieve, o a los desiertos absolutos, la lucha por la vida es casi exclusivamente con los elementos.
|
|
That climate acts in main part indirectly by
favouring other species we clearly see in the
prodigious number of plants which in our
gardens can perfectly well endure our
climate, but which never become
naturalised, for they cannot compete with
our native plants nor resist destruction by
our native animals. |
Que el clima obra sobre todo
indirectamente, favoreciendo a otras
especies, lo vemos claramente en el
prodigioso número de plantas que en los
jardines pueden soportar perfectamente
nuestro clima, pero que nunca llegan a
naturalizarse, porque no pueden competir
con nuestras plantas indígenas ni resistir la
destrucción de que son objeto por parte de
nuestros animales indígenas. |
|
When a species, owing to highly favourable
circumstances, increases inordinately in
numbers in a small tract, epidemics--at
least, this seems generally to occur with our
game animals--often ensue; and here we
have a limiting check independent of the
struggle for life. But even some of these
so-called epidemics appear to be due to
parasitic worms, which have from some
cause, possibly in part through facility of
diffusion among the crowded animals, been
disproportionally favoured: and here comes
in a sort of struggle between the parasite
and its prey. |
Cuando una especie, debido a circunstancias
favorables, aumenta extraordinariamente
en número en una pequeña comarca,
sobrevienen frecuentemente apizootias -por
lo menos, esto parece ocurrir generalmente
con nuestros animales de caza-, y tenemos
aquí un obstáculo limitante independiente
de la lucha por la vida. Pero algunas de las
llamadas epizootias parece que son debidas
a gusanos parásitos que por alguna causa
-quizá, en parte, por la facilidad de difusión
entre los animales aglomerados- han sido
desproporcionadamente favorecidos, y en
este caso se presenta una especie de lucha
entre el parásito y su víctima. |
|
On the other hand, in many cases, a large
stock of individuals of the same species,
relatively to the numbers of its enemies, is
absolutely necessary for its preservation.
Thus we can easily raise plenty of corn and
rape-seed, etc., in our fields, because the
seeds are in great excess compared with the
number of birds which feed on them; nor can
the birds, though having a superabundance
of food at this one season, increase in
number proportionally to the supply of seed,
as their numbers are checked during the
winter; but any one who has tried knows how
troublesome it is to get seed from a few
wheat or other such plants in a garden; I
have in this case lost every single seed. This
view of the necessity of a large stock of the
same species for its preservation, explains, I
believe, some singular facts in nature such
as that of very rare plants being sometimes
extremely abundant, in the few spots where
they do exist; and that of some social plants
being social, that is abounding in individuals,
even on the extreme verge of their range.
For in such cases, we may believe, that a
plant could exist only where the conditions
of its life were so favourable that many
could exist together, and thus save the
species from utter destruction. I should add
that the good effects of intercrossing, and
the ill effects of close interbreeding, no
doubt come into play in many of these cases;
but I will not here enlarge on this subject.
|
Por el contrario, en muchos casas, una gran
cantidad de individuos de la misma especie,
en relación con el número de sus enemigos,
es absolutamente necesaria para su
conservación. Así podemos fácilmente
obtener en los campos gran cantidad de
trigo, de simiente de colza, etc., porque las
simientes están en gran exceso en
comparación con el número de pájaros que
se alimentan de ellas, y no pueden los
pájaros, a pesar de tener una
superabundancia de comida en esta estación
del año, aumentar en número
proporcionalmente a la cantidad de
simientes, porque su número fue limitado
durante el invierno; pero cualquiera que
tenga experiencia sabe cuán penoso es
llegar a obtener simiente de un poco de trigo
o de otras plantas semejantes en un jardín;
en este caso yo he perdido todos los granos
que sembré solos. Esta opinión de la
necesidad de una gran cantidad de
individuos de la misma especie para su
conservación explica, creo yo, algunos
hechos extraños en estado natural, como el
de que plantas muy raras sean algunas veces
sumamente abundantes en los pocos
manchones donde existen, y el de que
algunas plantas sociales sean sociales -esto
es, abundantes en individuos- aun en el
límite extremo de su área de dispersión,
pues en estos casos podemos creer que una
planta pudo vivir solamente donde las
condiciones de su vida fueron tan favorables
que muchas pudieron vivir juntas y salvar de
este modo la especie de una destrucción
total. He de añadir que los buenos efectos
del cruzamiento y los malos efectos de la
unión entre individuos parientes próximos,
indudablemente entran en juego en muchos
de estos casos; pero no quiero extenderme
aquí sobre este asunto. |
|
COMPLEX RELATIONS OF ALL ANIMALS AND
PLANTS TO EACH OTHER IN THE STRUGGLE
FOR EXISTENCE. |
Complejas relaciones mutuas de plantas y
animales en la lucha por la existencia. |
|
Many cases are on record showing how
complex and unexpected are the checks and
relations between organic beings, which
have to struggle together in the same
country. I will give only a single instance,
which, though a simple one, interested me.
In Staffordshire, on the estate of a relation,
where I had ample means of investigation,
there was a large and extremely barren
heath, which had never been touched by the
hand of man; but several hundred acres of
exactly the same nature had been enclosed
twenty-five years previously and planted
with Scotch fir. The change in the native
vegetation of the planted part of the heath
was most remarkable, more than is
generally seen in passing from one quite
different soil to another: not only the
proportional numbers of the heath-plants
were wholly changed, but twelve species of
plants (not counting grasses and carices)
flourished in the plantations, which could
not be found on the heath. The effect on the
insects must have been still greater, for six
insectivorous birds were very common in the
plantations, which were not to be seen on
the heath; and the heath was frequented by
two or three distinct insectivorous birds.
Here we see how potent has been the effect
of the introduction of a single tree, nothing
whatever else having been done, with the
exception of the land having been enclosed,
so that cattle could not enter. But how
important an element enclosure is, I plainly
saw near Farnham, in Surrey. Here there are
extensive heaths, with a few clumps of old
Scotch firs on the distant hill-tops: within
the last ten years large spaces have been
enclosed, and self-sown firs are now
springing up in multitudes, so close together
that all cannot live. When I ascertained that
these young trees had not been sown or
planted I was so much surprised at their
numbers that I went to several points of
view, whence I could examine hundreds of
acres of the unenclosed heath, and literally I
could not see a single Scotch fir, except the
old planted clumps. But on looking closely
between the stems of the heath, I found a
multitude of seedlings and little trees,
which had been perpetually browsed down
by the cattle. In one square yard, at a point
some hundred yards distant from one of the
old clumps, I counted thirty-two little trees;
and one of them, with twenty-six rings of
growth, had, during many years tried to raise
its head above the stems of the heath, and
had failed. No wonder that, as soon as the
land was enclosed, it became thickly clothed
with vigorously growing young firs. Yet the heath was so extremely barren and so extensive that no one would ever have imagined that cattle would have so closely and effectually searched it for food.
|
Muchos casos se han registrado que muestran
lo complejo e inesperado de los obstáculos y
relaciones entre los seres orgánicos que
tienen que luchar entre sí en el mismo país.
Daré únicamente un solo ejemplo, que,
aunque sencillo, me interesó en
Staffordshire, en la hacienda de un
pariente, donde tenía abundantes medios de
investigación. Había un brezal grande y
sumamente estéril, que no había sido tocado
por la mano del hombre; pero varios acres,
exactamente de la misma naturaleza, habían
sido cercados veinticinco años antes y
plantados de pino silvestre. El cambio en la
vegetación espontánea de la parte plantada
del brezal era muy notable, más de lo que
se ve generalmente, al pasar de un terreno a
otro completamente diferente: no sólo el
número relativo de las plantas de brezo
variaba por completo, sino que doce
especies de plantas -sin contar las gramíneas
y los carex- que no podían encontrarse en el
brezal florecían en las plantaciones. El
efecto en los insectos debió haber sido
mayor, pues seis aves insicetívoras que no se
podían encontrar en el brezal eran muy
comunes en las plantaciones, y el brezal era
frecuentado por dos o tres aves insectívoras
distintas. Vemos aquí qué poderoso ha sido
el efecto de la introducción de un solo
árbol, no habiéndose hecho otra cosa más,
excepto el haber cercado la tierra de modo
que no pudiese entrar el ganado. Pero cuán
importante elemento es el cercado lo vi
claramente cerca de Farnham, en Surrey.
Hay allí grandes brezales con algunos grupos
de viejos pinos silvestres en las apartadas
cimas de los cerros; en los últimos diez años
han sido cercados grandes espacios, y
multitud de pinos sembrados naturalmente
están creciendo tan densos, que no pueden
vivir todos. Cuando me cercioré de que estos
arbolitos no habían sido sembrados ni
plantados quedé tan sorprendido, por su
número, que fui a situarme en diferentes
puntos de vista, desde donde pude observar
centenares de acres del brezal no cercado,
y no pude, literalmente, ver un solo pino
silvestre, excepto los grupos viejos
plantados; pero examinando atentamente
entre los tallos de los brezos, encontré una
multitud de plantitas y arbolitos que habían
sido continuamente rozados por el ganado
vacuno. En una yarda cuadrada, en un sitio
distante unas cien yardas de uno de los
grupos viejos de pinos, conté veintidós
arbolillos, y uno de ellos, con veintiséis
anillos de crecimiento, había durante varios
años intentado levantar su copa por encima
de los tallos del brezo y no lo había
conseguido. No es maravilloso que, en cuanto la tierra fue cercada, quedase densamente cubierta de pinitos creciendo vigorosos. Sin embargo, el brezal era tan sumamente estéril y tan extenso, que nadie hubiera imaginado nunca que el ganado hubiese buscado su comida tan atenta y eficazmente.
|
|
Here we see that cattle absolutely
determine the existence of the Scotch fir;
but in several parts of the world insects
determine the existence of cattle. Perhaps
Paraguay offers the most curious instance of
this; for here neither cattle nor horses nor
dogs have ever run wild, though they swarm
southward and northward in a feral state;
and Azara and Rengger have shown that this
is caused by the greater number in Paraguay
of a certain fly, which lays its eggs in the
navels of these animals when first born. The
increase of these flies, numerous as they
are, must be habitually checked by some
means, probably by other parasitic insects.
Hence, if certain insectivorous birds were to
decrease in Paraguay, the parasitic insects
would probably increase; and this would
lessen the number of the navel-frequenting
flies--then cattle and horses would become
feral, and this would certainly greatly alter
(as indeed I have observed in parts of South
America) the vegetation: this again would
largely affect the insects; and this, as we
have just seen in Staffordshire, the
insectivorous birds, and so onwards in
ever-increasing circles of complexity. Not
that under nature the relations will ever be
as simple as this. Battle within battle must
be continually recurring with varying
success; and yet in the long-run the forces
are so nicely balanced that the face of
nature remains for long periods of time
uniform, though assuredly the merest trifle
would give the victory to one organic being
over another. Nevertheless, so profound is
our ignorance, and so high our presumption,
that we marvel when we hear of the
extinction of an organic being; and as we do
not see the cause, we invoke cataclysms to
desolate the world, or invent laws on the
duration of the forms of life! |
Vemos aquí que el ganado determina en
absoluto la existencia del pino; pero en
diferentes regiones del mundo los insectos
determinan la existencia del ganado. Quizá
el Paraguay ofrece el ejemplo más curioso
de esto, pues allí, ni el ganado vacuno, ni los
caballos, ni los perros se han hecho nunca
cimarrones, a pesar de que al norte y al sur
abundan en estado salvaje, y Azara y
Rengger han demostrado que esto es debido
a ser más numerosa en el Paraguay cierta
mosca que pone sus huevos en el ombligo de
estos animales cuando acaban de nacer. El
aumento de estas moscas, con ser
numerosas como lo son, debe de estar
habitualmente contenido de varios modos,
probablemente por otros insectos parásitos.
De aquí que si ciertas aves insectívoras
disminuyesen en el Paraguay, los insectos
parásitos probablemente aumentarían, y
esto haría disminuir el número de las moscas
del ombligo; entonces el ganado vacuno y
los caballos llegarían a hacerse salvajes, lo
cual, sin duda, alteraría mucho la
vegetación, como positivamente lo he
observado en regiones de América del Sur;
esto, además, influiría mucho en los
insectos, y esto -como acabamos de ver en
Staffordshire- en las aves insectívoras, y así,
progresivamente, en círculos de complejidad
siempre creciente. No quiero decir que en la
naturaleza las relaciones sean siempre tan
sencillas como éstas. Batallas tras batallas
han de repetirse continuamente con
diferente éxito, y, sin embargo, tarde o
temprano, las fuerzas quedan tan
perfectamente equilibradas, que el aspecto
del mundo permanece uniforme durante
largos períodos de tiempo, a pesar de que la
cosa más insignificante daría la victoria a un
ser orgánico sobre otro. Sin embargo, tan
profunda es nuestra ignorancia y tan grande
nuestra presunción, que nos maravillamos
cuando oímos hablar de la extinción de un
ser orgánico, y, como no vemos la causa,
invocamos cataclismos para desolar la tierra
o inventamos leyes sobre la duración de la
vida. |
|
I am tempted to give one more instance
showing how plants and animals, remote in
the scale of nature, are bound together by a
web of complex relations. I shall hereafter
have occasion to show that the exotic
Lobelia fulgens is never visited in my garden
by insects, and consequently, from its
peculiar structure, never sets a seed. Nearly
all our orchidaceous plants absolutely
require the visits of insects to remove their
pollen-masses and thus to fertilise them. I
find from experiments that humble-bees are
almost indispensable to the fertilisation of
the heartsease (Viola tricolor), for other
bees do not visit this flower. I have also
found that the visits of bees are necessary
for the fertilisation of some kinds of clover;
for instance twenty heads of Dutch clover
(Trifolium repens) yielded 2,290 seeds, but
twenty other heads, protected from bees,
produced not one. Again, 100 heads of red
clover (T. pratense) produced 2,700 seeds,
but the same number of protected heads
produced not a single seed. Humble bees
alone visit red clover, as other bees cannot
reach the nectar. It has been suggested that
moths may fertilise the clovers; but I doubt
whether they could do so in the case of the
red clover, from their weight not being
sufficient to depress the wing petals. Hence
we may infer as highly probable that, if the
whole genus of humble-bees became extinct
or very rare in England, the heartsease and
red clover would become very rare, or
wholly disappear. The number of
humble-bees in any district depends in a
great measure upon the number of
field-mice, which destroy their combs and
nests; and Colonel Newman, who has long
attended to the habits of humble-bees,
believes that " more than two-thirds of them
are thus destroyed all over England. " Now
the number of mice is largely dependent, as
every one knows, on the number of cats;
and Colonel Newman says, " Near villages
and small towns I have found the nests of
humble-bees more numerous than
elsewhere, which I attribute to the number
of cats that destroy the mice. " Hence it is
quite credible that the presence of a feline
animal in large numbers in a district might
determine, through the intervention first of
mice and then of bees, the frequency of
certain flowers in that district! |
Estoy tentado de dar un ejemplo más, que
muestre cómo plantas y animales muy
distantes en la escala de la naturaleza están
unidas entre sí por un tejido de complejas
relaciones. Más adelante tendré ocasión de
mostrar que la planta exótica Lobelia fulgens
nunca es visitada en mi jardín por los
insectos, y que, por consiguiente, a causa de
su peculiar estructura, jamás produce ni una
semilla. Casi todas nuestras plantas
orquídeas requieren absolutamente visitas
de insectos que trasladen sus masas
polínicas y de este modo las fecunden. He
averiguado por experimentos que los
abejorros son casi indispensables para la
fecundación del pensamiento (Viola
tricolor), pues otros himenópteros no visitan
esta flor. También he encontrado que las
visitas de los himenópteros son necesarias
para la fecundación de algunas clases de
trébol; por ejemplo, 20 cabezas de trébol
blanco (Trifolium repens) produjeron 2.290
semillas, pero otras 20 cabezas
resguardadas de los himenópteros no
produjeron ni una. Además, 100 cabezas de
trébol rojo (T. pratense) produjeron 2.700
semillas, pero el mismo número de cabezas
resguardadas no produjo ni una sola semilla.
Sólo los abejorros visitan el trébol rojo,
pues los otros himenópteros no pueden
alcanzar al néctar. Se ha indicado que las
mariposas pueden fecundar los tréboles;
pero dudo cómo podrían hacerlo en el caso
del trébol rojo, pues su peso no es
suficiente para deprimir los pétalos llamados
alas. De aquí podemos deducir como
sumamente probable que si todo el género
de los abejorros llegase a extinguirse o a ser
muy raro en Inglaterra, los pensamientos y el
trébol rojo desaparecerían por completo. El
número de abejorros en una comarca
depende en gran medida del número de
ratones de campo, que destruyen sus nidos,
y el coronel Newman, que ha prestado
mucha atención a la vida de los abejorros,
cree que «más de dos terceras partes de
ellos son destruídos así en toda Inglaterra».
Ahora bien: el número de ratones depende
mucho, como todo el mundo sabe, del
número de gatos, y el coronel Newman dice:
«Junto, a las aldeas y poblaciones pequeñas
he encontrado los nidos de abejorros en
mayor número que en cualquier otra parte,
lo que atribuyo al número de gatos que
destruyen a los ratones.» Por consiguiente,
es completamente verosímil que la
presencia de un felino muy abundante en
una comarca pueda determinar, mediante la
intervención primero de los ratones y luego
de los himenópteros, la frecuencia de
de ciertas flores en aquella comarca.
|
|
In the case of every species, many different
checks, acting at different periods of life,
and during different seasons or years,
probably come into play; some one check or
some few being generally the most potent,
but all will concur in determining the
average number, or even the existence of
the species. In some cases it can be shown
that widely-different checks act on the
same species in different districts. When we
look at the plants and bushes clothing an
entangled bank, we are tempted to
attribute their proportional numbers and
kinds to what we call chance. But how false
a view is this! Every one has heard that when
an American forest is cut down, a very
different vegetation springs up; but it has
been observed that ancient Indian ruins in
the Southern United States, which must
formerly have been cleared of trees, now
display the same beautiful diversity and
proportion of kinds as in the surrounding
virgin forests. What a struggle must have
gone on during long centuries between the
several kinds of trees, each annually
scattering its seeds by the thousand; what
war between insect and insect--between
insects, snails, and other animals with birds
and beasts of prey--all striving to increase,
all feeding on each other, or on the trees,
their seeds and seedlings, or on the other
plants which first clothed the ground and
thus checked the growth of the trees. Throw
up a handful of feathers, and all fall to the
ground according to definite laws; but how
simple is the problem where each shall fall
compared to that of the action and reaction
of the innumerable plants and animals which
have determined, in the course of
centuries, the proportional numbers and
kinds of trees now growing on the old Indian
ruins! |
En cada especie probablemente entran en
juego muchos obstáculos diferentes,
obrando en diferentes períodos de la vida y
durante diferentes estaciones o años, siendo
por lo general un obstáculo, o unos pocos,
los más poderosos, pero concurriendo todos
a determinar el promedio de individuos y
aun la existencia de la especie. En algunos
casos puede demostrarse que obstáculos
muy diferentes actúan sobre la misma
especie en diferentes regiones. Cuando
contemplamos las plantas y arbustos que
cubren una intrincada ladera estamos
tentados de atribuir sus clases y número
relativo a lo que llamamos casualidad. Pero
¡cuán errónea opinión es ésta! Todo el
mundo ha oído que cuando se desmonta un
bosque americano surge una vegetación muy
diferente; pero se ha observado que las
antiguas ruinas de los indios en los Estados
Unidos del Sur, que debieron de estar
antiguamente desembarazadas de árboles,
muestran ahora la misma diversidad y
proporción de especies que la selva virgen
que los rodea. ¡Qué lucha debe de haberse
efectuado durante largos siglos entre las
diferentes especies de árboles esparciendo
cada uno sus semillas por millares! ¡Qué
guerra entre insectos e insectos, entre
insectos, caracoles y otros animales y las
aves y mamíferos de presa, esforzándose
todos por aumentar, alimentándose todos
unos de otros, o de los árboles, sus semillas
y pimpollos, o de otras plantas que cubrieron
antes el suelo e impidieron así el
crecimiento de los árboles! Echese al aire
un puñado de plumas, y todas caen al suelo,
según leyes definidas; pero ¡qué sencillo es
el problema de cómo caerá cada una
comparado con el de la acción y reacción de
las innumerables plantas y animales que han
determinado en el transcurso de siglos los
números proporcionales y las clases de
árboles que crecen actualmente en las
antiguas ruinas indias! |
|
The dependency of one organic being on
another, as of a parasite on its prey, lies
generally between beings remote in the
scale of nature. This is likewise sometimes
the case with those which may strictly be
said to struggle with each other for
existence, as in the case of locusts and
grass-feeding quadrupeds. But the struggle
will almost invariably be most severe
between the individuals of the same species,
for they frequent the same districts, require
the same food, and are exposed to the same
dangers. In the case of varieties of the same
species, the struggle will generally be
almost equally severe, and we sometimes
see the contest soon decided: for instance,
if several varieties of wheat be sown
together, and the mixed seed be resown,
some of the varieties which best suit the soil
or climate, or are naturally the most fertile,
will beat the others and so yield more seed,
and will consequently in a few years
supplant the other varieties. To keep up a
mixed stock of even such extremely close
varieties as the variously coloured
sweet-peas, they must be each year
harvested separately, and the seed then
mixed in due proportion, otherwise the
weaker kinds will steadily decrease in
number and disappear. So again with the
varieties of sheep: it has been asserted that
certain mountain-varieties will starve out
other mountain-varieties, so that they
cannot be kept together. The same result
has followed from keeping together different
varieties of the medicinal leech. It may
even be doubted whether the varieties of
any of our domestic plants or animals have
so exactly the same strength, habits, and
constitution, that the original proportions of
a mixed stock (crossing being prevented)
could be kept up for half-a-dozen
generations, if they were allowed to
struggle together, in the same manner as
beings in a state of nature, and if the seed
or young were not annually preserved in due
proportion. |
La dependencia de un ser orgánico respecto
de otro, como la de un parásito respecto de
su víctima, existe generalmente entre seres
distantes en la escala de la naturaleza. En
este caso están también a veces los seres de
que puede decirse rigurosamente que luchan
entre sí por la existencia, como en el caso
de las diferentes especies de langosta y los
cuadrúpedos herbívoros. Pero la lucha será
casi siempre muy severa entre los individuos
de la misma especie, pues frecuentan las
mismas regiones, necesitan la misma comida
y están expuestos a los mismos peligros. En
el caso de variedades de la misma especie,
la lucha será por lo general igualmente
severa, y algunas veces vemos pronto
decidida la contienda; por ejemplo: si se
siembran juntas diferentes variedades de
trigo y la simiente mezclada se siembra de
nuevo, algunas de las variedades que mejor
se acomoden al suelo y clima, o que sean
naturalmente más fértiles, vencerán a las
otras, y producirán así más simiente, y, en
consecuencia, suplantarán en pocos años a
las otras variedades. Para conservar un
conjunto mezclado, aun cuando sea de
variedades tan próximas como los guisantes
de olor de diferentes colores, hay que
recoger el fruto separadamente cada año y
mezclar entonces las semillas en la
proporción debida; de otro modo, las clases
más débiles decrecerían en número
invariablemente y desaparecerían. Lo mismo
ocurre también con las variedades de
ovejas; se ha afirmado que ciertas
variedades de monte harían morir de
hambre a otras variedades de monte, de
modo que no se les puede tener juntas. El
mismo resultado ha ocurrido por tener juntas
diferentes variedades de la sanguijuela
medicinal. Hasta puede dudarse si las
variedades de alguna de las plantas o
animales domésticos tienen tan exactamente
las mismas fuerza, costumbres y
constitución que pudieran conservarse por
media docena de generaciones las
proporciones primitivas de un conjunto
mezclado -estando evitado el cruzamiento-,
si se les permitiese luchar entre sí, del
mismo modo que los seres en estado natural,
y si las semillas o crías no fuesen
conservadas anualmente en la debida
proporción. |
|
STRUGGLE FOR LIFE MOST SEVERE
BETWEEN INDIVIDUALS AND VARIETIES OF
THE SAME SPECIES. |
La lucha por la vida es rigurosísima entre
individuos y variedades de la misma
especie. |
|
As the species of the same genus usually
have, though by no means invariably, much
similarity in habits and constitution, and
always in structure, the struggle will
generally be more severe between them, if
they come into competition with each other,
than between the species of distinct
genera. We see this in the recent extension
over parts of the United States of one
species of swallow having caused the
decrease of another species. The recent
increase of the missel-thrush in parts of
Scotland has caused the decrease of the
song-thrush. How frequently we hear of one
species of rat taking the place of another
species under the most different climates!
In Russia the small Asiatic cockroach has
everywhere driven before it its great
congener. In Australia the imported hive-bee
is rapidly exterminating the small, stingless
native bee. One species of charlock has been
known to supplant another species; and so
in other cases. We can dimly see why the
competition should be most severe between
allied forms, which fill nearly the same place
in the economy of nature; but probably in no
one case could we precisely say why one
species has been victorious over another in
the great battle of life. |
Como las especies de un mismo género
tienen por lo común -aunque no, en modo
alguno, constantemente- mucha semejanza
en costumbres y constitución y siempre en
estructura, la lucha, si entran en mutua
competencia, será, en general, más rigurosa
entre ellas, que entre especies de géneros
distintos. Vemos esto en la extensión
reciente, por regiones de los Estados
Unidos, de una especie de golondrina que ha
causado diminución de otra especie. El
reciente aumento de la charla en regiones
de Escocia ha causado la disminución del
zorzal. ¡Con qué frecuencia oímos decir de
una especie de rata que ha ocupado el lugar
de otra especie en climas los más
diferentes! En Rusia, la cucaracha pequeña
asiática ha ido empujando ante sí por todas
partes a su congénere grande. En Australia,
la abeja común importada está
exterminando rápidamente la abeja
indígena, pequeña y sin aguijón. Se ha
conocido una especie de mostaza suplantar a
otra especie. Podemos entrever por qué
tiene que ser severísima la competencia
entre formas afines que ocupan
exactamente el mismo lugar en la economía
de la naturaleza; pero probablemente en
ningún caso podríamos decir con precisión
por qué una especie ha vencido a otra en la
gran batalla de la vida. |
|
A corollary of the highest importance may be
deduced from the foregoing remarks,
namely, that the structure of every organic
being is related, in the most essential yet
often hidden manner, to that of all other
organic beings, with which it comes into
competition for food or residence, or from
which it has to escape, or on which it preys.
This is obvious in the structure of the teeth
and talons of the tiger; and in that of the
legs and claws of the parasite which clings to
the hair on the tiger's body. But in the
beautifully plumed seed of the dandelion,
and in the flattened and fringed legs of the
water-beetle, the relation seems at first
confined to the elements of air and water.
Yet the advantage of the plumed seeds no
doubt stands in the closest relation to the
land being already thickly clothed with
other plants; so that the seeds may be
widely distributed and fall on unoccupied
ground. In the water-beetle, the structure of
its legs, so well adapted for diving, allows it
to compete with other aquatic insects, to
hunt for its own prey, and to escape serving
as prey to other animals. |
Un corolario de la mayor importancia puede
deducirse de las observaciones precedentes,
y es que la estructura de todo ser orgánico
está relacionada de modo esencialísimo,
aunque frecuentemente oculto, con la de
todos los otros seres orgánicos con que entra
en competencia por el alimento o
residencia, o de los que tiene que escapar, o
de los que hace presa. Esto es evidente en
la estructura de los dientes y garras del tigre
y en la de las patas y garfios del parásito
que se adhiere al pelo del cuerpo del tigre.
Pero en la simiente, con lindo vilano, del
diente de león y en las patas aplastadas y
orladas de pelos del ditisco, la relación
parece al pronto limitada a los elementos
aire y agua. Sin embargo, la ventaja de las
simientes con vilano se halla
indudablemente en estrechísima relación
con el estar la tierra cubierta ya
densamente de otras plantas, pues las
simientes pueden repartirse más lejos y caer
en terreno no ocupado. En el ditisco, la
estructura de sus patas, tan bien adaptadas
para bucear, le permite competir con otros
insectos acuáticos, cazar presas para él y
escapar de servir de presa a otros animales.
|
|
The store of nutriment laid up within the
seeds of many plants seems at first sight to
have no sort of relation to other plants. But
from the strong growth of young plants
produced from such seeds, as peas and
beans, when sown in the midst of long grass,
it may be suspected that the chief use of
the nutriment in the seed is to favour the
growth of the seedlings, whilst struggling
with other plants growing vigorously all
around. |
La provisión de alimento almacenada en las
semillas de muchas plantas parece a
primera vista que no tiene ninguna clase de
relación con otras plantas; pero, por el
activo crecimiento de las plantas jóvenes
producidas por esta clase de semillas, como
los guisantes y las judías, cuando se
siembran entre hierba alta, puede
sospecharse que la utilidad principal de este
alimento en la semilla es favorecer el
crecimiento de las plantitas mientras que
están luchando con otras plantas que crecen
vigorosamente a todo su alrededor. |
|
Look at a plant in the midst of its range! Why
does it not double or quadruple its numbers?
We know that it can perfectly well
withstand a little more heat or cold,
dampness or dryness, for elsewhere it
ranges into slightly hotter or colder, damper
or drier districts. In this case we can clearly
see that if we wish in imagination to give the
plant the power of increasing in numbers,
we should have to give it some advantage
over its competitors, or over the animals
which prey on it. On the confines of its
geographical range, a change of constitution
with respect to climate would clearly be an
advantage to our plant; but we have reason
to believe that only a few plants or animals
range so far, that they are destroyed
exclusively by the rigour of the climate. Not
until we reach the extreme confines of life,
in the Arctic regions or on the borders of an
utter desert, will competition cease. The
land may be extremely cold or dry, yet there
will be competition between some few
species, or between the individuals of the
same species, for the warmest or dampest
spots. |
Consideramos una planta en el centro de su
área de dispersión. ¿Por qué no duplica o
cuadruplica su número? Sabemos que puede
perfectamente resistir bien un poco más de
calor o de frío, de humedad o de sequedad,
pues en cualquier otra parte se extiende por
comarcas un poco más calurosas o más frías,
más húmedas o más secas. En este caso
podemos ver claramente que si queremos
con la imaginación conceder a la planta el
poder aumentar en número tendremos que
concederle alguna ventaja sobre sus
competidores o sobre los animales que la
devoran. En los confines de su distribución
geográfica, un cambio de constitución
relacionado con el clima sería
evidentemente una ventaja para nuestra
planta; pero tenemos motivo para creer que
muy pocas plantas y animales se extienden
tan lejos que sean destruidos por el rigor
del clima. La competencia no cesará hasta
que alcancemos los límites extremos de la
vida en las regiones árticas, o en las orillas
de un desierto absoluto. La tierra puede ser
extremadamente fría o seca, y, sin
embargo, habrá competencia entre algunas
especies, o entre los individuos de la misma
especie, por los lugares más calientes o más
húmedos. |
|
Hence we can see that when a plant or
animal is placed in a new country, among
new competitors, the conditions of its life
will generally be changed in an essential
manner, although the climate may be
exactly the same as in its former home. If its
average numbers are to increase in its new
home, we should have to modify it in a
different way to what we should have had
to do in its native country; for we should
have to give it some advantage over a
different set of competitors or enemies. |
Por consiguiente, podemos ver que cuando
una planta o un animal es colocado en un
nuevo país entre nuevos competidores, las
condiciones de su vida cambiarán
generalmente de un modo esencial, aun
cuando pueda el clima ser exactamente el
mismo que en su país anterior. Si su
promedio de individuos ha de aumentar en el
nuevo país, tendríamos que modificar este
animal o planta de un modo diferente del
que habríamos tenido que hacerlo en su país
natal, pues habríamos de darle ventaja sobre
un conjunto diferente de competidores o
enemigos. |
|
It is good thus to try in imagination to give
any one species an advantage over another.
Probably in no single instance should we
know what to do. This ought to convince us
of our ignorance on the mutual relations of
all organic beings; a conviction as necessary,
as it is difficult to acquire. All that we can
do is to keep steadily in mind that each
organic being is striving to increase in a
geometrical ratio; that each, at some period
of its life, during some season of the year,
during each generation, or at intervals, has
to struggle for life and to suffer great
destruction. When we reflect on this struggle
we may console ourselves with the full
belief that the war of nature is not
incessant, that no fear is felt, that death is
generally prompt, and that the vigorous, the
healthy, and the happy survive and
multiply. |
Es conveniente el intentar dar de este modo,
con la imaginación, a una especie
cualquiera, una ventaja sobre otra. Es
probable que ni en un solo caso sabríamos
cómo hacerlo. Esto debiera convencernos de
nuestra ignorancia acerca de las relaciones
mutuas de todos los seres orgánicos,
convicción tan necesaria como difícil de
adquirir. Todo lo que podemos hacer es
tener siempre presente que todo ser
orgánico está esforzándose por aumentar en
razón geométrica, que todo ser orgánico, en
algún período de su vida, durante alguna
estación del año, durante todas las
generaciones o con intervalos, tiene que
luchar por la vida y sufrir gran destrucción.
Cuando reflexionamos sobre esta lucha nos
podemos consolar con la completa seguridad
de que la guerra en la naturaleza no es
incesante, que no se siente ningún miedo,
que la muerte es generalmente rápida y que
el vigoroso, el sano, el feliz, sobrevive y se
multiplica. |