|
CHAPTER II. Variation
Under Nature. |
Capítulo II. Variación de la
naturaleza | |
|
Variability -- Individual
differences -- Doubtful
species -- Wide ranging,
much diffused, and
common species, vary most
-- Species of the larger
genera in each country
vary more frequently than
the species of the smaller
genera -- Many of the
species of the larger
genera resemble varieties
in being very closely, but
unequally, related to each
other, and in having
restricted ranges. |
Variabilidad. -Diferencias
individuales. -Especies
dudosas. -Las especies de
gran dispersión geográfica
más difundidas y comunes
son las que más varían. -Las
especies de los géneros más
grandes de cada país
varían más frecuentemente
que las especies de los
géneros menores. -Muchas
de las especies de los
géneros mayores parecen
variedades por ser, entre sí
muy afines, aunque no
igualmente, y por tener
distribución geográfica
restringida. | |
|
Before applying the
principles arrived at in the
last chapter to organic
beings in a state of nature,
we must briefly discuss
whether these latter are
subject to any variation.
To treat this subject
properly, a long catalogue
of dry facts ought to be
given; but these I shall
reserve for a future work.
Nor shall I here discuss the
various definitions which
have been given of the
term species. No one
definition has satisfied all
naturalists; yet every
naturalist knows vaguely
what he means when he
speaks of a species.
Generally the term
includes the unknown
element of a distinct act
of creation. The term "
variety " is almost equally
difficult to define; but
here community of descent
is almost universally
implied, though it can
rarely be proved. We have
also what are called
monstrosities; but they
graduate into varieties. By
a monstrosity I presume is
meant some considerable
deviation of structure,
generally injurious, or not
useful to the species. Some
authors use the term "
variation " in a technical
sense, as implying a
modification directly due
to the physical conditions
of life; and " variations " in
this sense are supposed
not to be inherited; but
who can say that the
dwarfed condition of shells
in the brackish waters of
the Baltic, or dwarfed
plants on Alpine summits,
or the thicker fur of an
animal from far
northwards, would not in
some cases be inherited
for at least a few
generations? And in this
case I presume that the
form would be called a variety.
|
Antes de aplicar a los seres
orgánicos en estado
natural los principios a que
hemos llegado en el
capítulo pasado, podemos
discutir brevemente si estos
seres están sujetos a alguna
variación. Para tratar bien
este asunto se debería dar
un largo catálogo de áridos
hechos; pero reservaré
éstos para una obra futura.
Tampoco discutiré aquí las
varias definiciones que se
han dado de la palabra
especie. Ninguna definición
ha satisfecho a todos los
naturalistas; sin embargo,
todo naturalista sabe
vagamente lo que él quiere
decir cuando habla de una
especie. Generalmente,
esta palabra encierra el
elemento desconocido de
un acto distinto de
creación. La palabra
variedad es casi tan difícil
de definir; pero en ella se
sobrentiende casi
universalmente comunidad
de origen, aunque ésta rara
vez pueda ser probada.
Tenemos además lo que se
llama monstruosidades;
pero éstas pasan
gradualmente a las
variedades. Por
monstruosidad supongo que
se entiende alguna
considerable anomalía de
conformación,
generalmente perjudicial o
inútil para la especie.
Algunos autores usan la
palabra variación en un
sentido técnico,
simplificando una
modificación debida
directamente a las
condiciones físicas de la
vida; y las variaciones en
este sentido se supone que
no son hereditarias; pero
¿quién puede decir que el
nanismo de las conchas de
las aguas salobres del
Báltico, o las plantas enanas de las cumbres alpinas, o la mayor espesura del pelaje de un animal del extremo Norte no hayan de ser en algunos casos hereditarios, por lo menos durante algunas generaciones? Y en este caso, presumo yo que la forma se denominaría variedad.
|
|
It may be doubted whether
sudden and considerable
deviations of structure,
such as we occasionally
see in our domestic
productions, more
especially with plants, are
ever permanently
propagated in a state of
nature. Almost every part
of every organic being is so
beautifully related to its
complex conditions of life
that it seems as
improbable that any part
should have been suddenly
produced perfect, as that
a complex machine should
have been invented by
man in a perfect state.
Under domestication
monstrosities sometimes
occur which resemble
normal structures in
widely different animals.
Thus pigs have occasionally
been born with a sort of
proboscis, and if any wild
species of the same genus
had naturally possessed a
proboscis, it might have
been argued that this had
appeared as a
monstrosity; but I have as
yet failed to find, after
diligent search, cases of
monstrosities resembling
normal structures in nearly
allied forms, and these
alone bear on the
question. If monstrous
forms of this kind ever do
appear in a state of nature
and are capable of
reproduction (which is not
always the case), as they
occur rarely and singly,
their preservation would
depend on unusually
favourable circumstances.
They would, also, during
the first and succeeding
generations cross with the
ordinary form, and thus
their abnormal character
would almost inevitably be
lost. But I shall have to
return in a future chapter
to the preservation and
perpetuation of single or occasional variations.
|
Puede dudarse si las
anomalías súbitas y
considerables de
estructura, como las que
vemos de vez en cuando en
nuestros productos
domésticos, y
especialmente en las
plantas, se propagan alguna
vez con permanencia en
estado natural. Casi todas
las partes de todo ser
orgánico están tan
hermosamente relacionadas
con sus complejas
condiciones de vida, que
parece tan improbable el
que una parte haya sido
producida súbitamente
perfecta, como el que una
máquina complicada haya
sido inventada por el
hombre en estado perfecto.
En domesticidad, algunas
veces, aparecen
monstruosidades que se
asemejan a conformaciones
normales de animales muy
diferentes. Así, alguna vez
han nacido cerdos con una
especie de trompa, y si
alguna especie salvaje del
mismo género hubiese
tenido naturalmente
trompa podría haberse
dicho que ésta había
aparecido como una
monstruosidad; pero hasta
ahora no he podido
encontrar, después de
diligente indagación, casos
de monstruosidades que se
asemejen a conformaciones
normales en formas
próximas, y sólo estos
casos tienen relación con la
cuestión. Si alguna vez
aparecen en estado natural
formas monstruosas de
estas clases y son capaces
de reproducción (lo que no
siempre ocurre), como se
presentan rara vez y en un
solo individuo, su
conservación dependería de
circunstancias
extraordinariamente
favorables. Además,
durante la primera
generación y las siguientes se cruzarían con la forma ordinaria, y así su carácter anormal se perdería casi inevitablemente. Pero en otro capítulo tendré que insistir sobre la conservación y perpetuación de las variaciones aisladas o accidentales.
|
|
Individual Differences. |
Diferencias individuales. | |
|
The many slight
differences which appear
in the offspring from the
same parents, or which it
may be presumed have
thus arisen, from being
observed in the individuals
of the same species
inhabiting the same
confined locality, may be
called individual
differences. No one
supposes that all the
individuals of the same
species are cast in the
same actual mould. These
individual differences are
of the highest importance
for us, for they are often
inherited, as must be
familiar to every one; and
they thus afford materials
for natural selection to act
on and accumulate, in the
same manner as man
accumulates in any given
direction individual
differences in his
domesticated productions.
These individual
differences generally
affect what naturalists
consider unimportant
parts; but I could show, by
a long catalogue of facts,
that parts which must be
called important, whether
viewed under a
physiological or
classificatory point of
view, sometimes vary in
the individuals of the same
species. I am convinced
that the most experienced
naturalist would be
surprised at the number of
the cases of variability,
even in important parts of
structure, which he could
collect on good authority,
as I have collected, during
a course of years. It should
be remembered that
systematists are far from
being pleased at finding
variability in important
characters, and that there
are not many men who will
laboriously examine
internal and important |
Las muchas diferencias
ligeras que aparecen en la
descendencia de los mismos
padres, o que puede
presumirse que han surgido
así por haberse observado
en individuos de una misma
especie que habitan una
misma localidad confinada,
pueden llamarse
diferencias individuales.
Nadie supone que todos los
individuos de la misma
especie estén fundidos
absolutamente en el
mismo molde. Estas
diferencias individuales son
de la mayor importancia
para nosotros, porque
frecuentemente, como es
muy conocido de todo el
mundo, son hereditarias, y
aportan así materiales para
que la selección natural
actúe sobre ellas y las
acumule, de la misma
manera que el hombre
acumula en una dirección
dada las diferencias
individuales de sus
producciones domésticas.
Estas diferencias
individuales afectan
generalmente a lo que los
naturalistas consideran
como partes sin
importancia; pero podría
demostrar, mediante un
largo catálogo de hechos,
que partes que deben
llamarse importantes,
tanto sí se las mira desde
un punto fisiológico como
desde el de la
clasificación, varían algunas
veces en los individuos de
una misma especie. Estoy
convencido de que el más
experimentado naturalista
se sorprendería del número
de casos de variación, aun
en partes importantes de
estructura, que podría
recopilar autorizadamente,
como los he recopilado yo
durante el transcurso de
años. Hay que recordar que
los sistemáticos están lejos
de complacerse al hallar
variabilidad en caracteres | |
|
There is one point
connected with individual
differences which is
extremely perplexing: I
refer to those genera
which have been called "
protean " or "
polymorphic, " in which
species present an
inordinate amount of
variation. With respect to
many of these forms,
hardly two naturalists
agree whether to rank
them as species or as
varieties. We may instance
Rubus, Rosa, and
Hieracium among plants,
several genera of insects,
and of Brachiopod shells.
In most polymorphic
genera some of the species
have fixed and definite
characters. Genera which
are polymorphic in one
country seem to be, with a
few exceptions,
polymorphic in other
countries, and likewise,
judging from Brachiopod
shells, at former periods of
time. These facts are very
perplexing, for they seem
to show that this kind of
variability is independent
of the conditions of life. I
am inclined to suspect that
we see, at least in some
of these polymorphic
genera, variations which
are of no service or
disservice to the species,
and which consequently
have not been seized on
and rendered definite by
natural selection, as
hereafter to be explained.
|
Existe un punto relacionado
con las diferencias
individuales que es en
extremo desconcertante:
me refiero a aquellos
géneros que han sido
llamados proteos o
polimorfos, en los cuales
las especies presentan una
extraordinaria variación.
Por lo que se refiere a
muchas de estas formas,
difícilmente dos
naturalistas se ponen de
acuerdo en clasificarlas
como especies o como
variedades. Podemos poner
como ejemplo Rubus, Rosa
y Hieracium, entre las
plantas; algunos géneros de
insectos y de
braquiópodos. En la mayor
parte de los géneros
polimorfos, algunas de las
especies tienen caracteres
fijos y definidos. Los
géneros que son polimorfos
en un país parecen ser, con
pocas excepciones,
polimorfos en otros países,
y también -a juzgar por los
braquiópodos- en períodos
anteriores. Estos hechos
son muy desconcertantes,
porque parecen demostrar
que esta clase de
variabilidad es
independiente de las
condiciones de vida. Me
inclino a sospechar que,
por lo menos en algunos de
estos géneros polimorfos,
vemos variaciones que no
son ni de utilidad ni de
perjuicio para la especie, y
que, por consiguiente, la
selección natural no ha
recogido ni precisado,
según se explicará más
adelante. | |
|
Individuals of the same
species often present, as
is known to every one,
great differences of
structure, independently
of variation, as in the two
sexes of various animals, in
the two or three castes of
sterile females or workers
among insects, and in the
immature and larval
states of many of the
lower animals. There are,
also, cases of dimorphism
and trimorphism, both
with animals and plants.
Thus, Mr. Wallace, who has
lately called attention to
the subject, has shown
that the females of certain
species of butterflies, in
the Malayan Archipelago,
regularly appear under
two or even three
conspicuously distinct
forms, not connected by
intermediate varieties.
Fritz Muller has described
analogous but more
extraordinary cases with
the males of certain
Brazilian Crustaceans:
thus, the male of a Tanais
regularly occurs under two
distinct forms; one of
these has strong and
differently shaped pincers,
and the other has
antennae much more
abundantly furnished with
smelling-hairs. Although in
most of these cases, the
two or three forms, both
with animals and plants,
are not now connected by
intermediate gradations, it
is possible that they were
once thus connected. Mr.
Wallace, for instance,
describes a certain
butterfly which presents in
the same island a great
range of varieties
connected by intermediate
links, and the extreme
links of the chain closely
resemble the two forms of
an allied dimorphic
species inhabiting another
part of the Malay Archipelago. Thus also with ants, the several worker-castes are generally quite distinct; but in some cases, as we shall hereafter see, the castes are connected together by finely graduated varieties. So it is, as I have myself observed, with some dimorphic plants. It certainly at first appears a highly remarkable fact that the same female butterfly should have the power of producing at the same time three distinct female forms and a male; and that an hermaphrodite plant should produce from the same seed- capsule three distinct hermaphrodite forms, bearing three different kinds of females and three or even six different kinds of males. Nevertheless these cases are only exaggerations of the common fact that the female produces offspring of two sexes which sometimes differ from each other in a wonderful manner.
|
Como todo el mundo sabe,
los individuos de la misma
especie presentan muchas
veces, independientemente
de la variación, grandes
diferencias de
conformación, como ocurre
en los dos sexos de diversos
animales, en las dos o tres
clases de hembras estériles
u obreras en los insectos, y
en los estados joven y
larvario de muchos de los
animales inferiores.
Existen también casos de
dimorfismo y trimorfismo,
tanto en los animales como
en las plantas. Así, míster
Wallace, que ha llamado
recientemente la atención
sobre este asunto, ha
señalado que las hembras
de algunas especies de
mariposas en el
Archipiélago Malayo,
aparecen normalmente
bajo dos, y aun bajo tres,
formas notablemente
distintas, no enlazadas por
variedades intermedias.
Fritz Müller ha descrito
casos análogos, pero aún
más extraordinarios, en los
machos de ciertos
crustáceos del Brasil: así, el
macho de un Tanais se
presenta normalmente bajo
dos formas distintas: una de
ellas tiene pinzas fuertes y
de diferente hechura, y la
otra tiene las antenas
provistas de pelos olfativos
mucho más abundantes.
Aunque en la mayor parte
de estos casos las dos o tres
formas, tanto en los
animales como en los
vegetales, no están hoy
unidas por gradaciones
intermedias, es probable
que en otro tiempo
estuviesen unidas de este
modo. Míster Wallace, por
ejemplo, describe cierta
mariposa que, en la misma
isla, presenta una gran
serie de variedades unidas
por eslabones intermedios,
y los eslabones extremos de
la cadena se asemejan aa las dos formas de una especie próxima dimorfa que habita en otra parte del Archipiélago Malayo. Así también, en las hormigas, las varias clases de obreras son generalmente por completo distintas; pero en algunos casos, como veremos después, están unidas entre sí por variedades suavemente graduadas. Lo mismo ocurre en algunas plantas dimorfas, como yo mismo lo he observado. Ciertamente, al principio, parece un hecho muy notable que la misma mariposa hembra tenga la facultad de producir al mismo tiempo tres formas distintas femeninas y una masculina, y que una planta hermafrodita produzca por las semillas del mismo fruto tres formas distintas hermafroditas que lleven tres clases diferentes de hembras y tres -o hasta seis- clases diferentes de machos. Sin embargo, estos casos son tan sólo exageraciones del hecho común de que la hembra produzca descendencia de ambos sexos, que a veces difieren entre sí de un modo portentoso.
| |
|
DOUBTFUL SPECIES. |
Especies dudosas. | |
|
The forms which possess in
some considerable degree
the character of species,
but which are so closely
similar to other forms, or
are so closely linked to
them by intermediate
gradations, that
naturalists do not like to
rank them as distinct
species, are in several
respects the most
important for us. We have
every reason to believe
that many of these
doubtful and closely allied
forms have permanently
retained their characters
for a long time; for as
long, as far as we know, as
have good and true
species. Practically, when
a naturalist can unite by
means of intermediate
links any two forms, he
treats the one as a variety
of the other, ranking the
most common, but
sometimes the one first
described as the species,
and the other as the
variety. But cases of great
difficulty, which I will not
here enumerate,
sometimes arise in
deciding whether or not to
rank one form as a variety
of another, even when
they are closely connected
by intermediate links; nor
will the commonly
assumed hybrid nature of
the intermediate forms
always remove the
difficulty. In very many
cases, however, one form
is ranked as a variety of
another, not because the
intermediate links have
actually been found, but
because analogy leads the
observer to suppose either
that they do now
somewhere exist, or may
formerly have existed;
and here a wide door for
the entry of doubt and
conjecture is opened. |
Las formas que poseen en
grado algo considerable el
carácter de especie, pero
que son tan semejantes a
otras formas, o que están
tan estrechamente unidas a
ellas por gradaciones
intermedias, que los
naturalistas no quieren
clasificarlas como especies
distintas, son, por varios
conceptos, las más
importantes para nosotros.
Tenemos todo fundamento
para creer que muchas de
estas formas dudosas y muy
afines han conservado fijos
sus caracteres durante
largo tiempo, tan largo,
hasta donde nosotros
podemos saberlo, como las
buenas y verdaderas
especies. Prácticamente,
cuando el naturalista
puede unir mediante
formas intermedias dos
formas cualesquiera,
considera la una como
variedad de la otra,
clasificando la más común
-o a veces la descrita
primero- como especie, y la
otra como variedad. Pero a
veces surgen casos de gran
dificultad, que yo no
enumeraré aquí, al decidir
si hay que clasificar o no
una forma como variedad
de otra, aun cuando estén
estrechamente unidas por
formas intermedias; y
tampoco suprimirá siempre
la dificultad la naturaleza
híbrida -comúnmente
admitida- de las formas
intermedias. En muchísimos
casos, sin embargo, se
clasifica una forma como
variedad de otra, no porque
se hayan encontrado
realmente los eslabones
intermedios, sino porque la
analogía lleva al observador
a suponer que éstos
existen actualmente en
alguna parte o pueden
haber existido antes, y aquí
queda abierta una amplia
puerta para dar entrada a
las conjeturas y a la duda. | |
|
Hence, in determining
whether a form should be
ranked as a species or a
variety, the opinion of
naturalists having sound
judgment and wide
experience seems the only
guide to follow. We must,
however, in many cases,
decide by a majority of
naturalists, for few
well-marked and
well-known varieties can
be named which have not
been ranked as species by
at least some competent
judges. |
De aquí que, al determinar
si una forma ha de ser
clasificada como especie o
como variedad, la opinión
de los naturalistas de buen
juicio y amplia experiencia
parece la única guía que
seguir. En muchos casos,
sin embargo, tenemos que
decidir por mayoría de
naturalistas, pues pocas
variedades bien conocidas y
caracterizadas pueden
mencionarse que no hayan
sido clasificadas como
especies, a lo menos por
algunos jueces
competentes. | |
|
That varieties of this
doubtful nature are far
from uncommon cannot be
disputed. Compare the
several floras of Great
Britain, of France, or of
the United States, drawn
up by different botanists,
and see what a surprising
number of forms have
been ranked by one
botanist as good species,
and by another as mere
varieties. Mr. H.C. Watson,
to whom I lie under deep
obligation for assistance of
all kinds, has marked for
me 182 British plants,
which are generally
considered as varieties,
but which have all been
ranked by botanists as
species; and in making this
list he has omitted many
trifling varieties, but
which nevertheless have
been ranked by some
botanists as species, and
he has entirely omitted
several highly polymorphic
genera. Under genera,
including the most
polymorphic forms, Mr.
Babington gives 251
species, whereas Mr.
Bentham gives only 112--a
difference of 139 doubtful
forms! Among animals
which unite for each birth,
and which are highly
locomotive, doubtful
forms, ranked by one
zoologist as a species and
by another as a variety,
can rarely be found within
the same country, but are
common in separated
areas. How many of the
birds and insects in North
America and Europe, which
differ very slightly from
each other, have been
ranked by one eminent
naturalist as undoubted
species, and by another as
varieties, or, as they are
often called, geographical
races! Mr. Wallace, in several valuable papers on the various animals, especially on the Lepidoptera, inhabiting the islands of the great Malayan Archipelago, shows that they may be classed under four heads, namely, as variable forms, as local forms, as geographical races or sub-species, and as true representative species. The first or variable forms vary much within the limits of the same island. The local forms are moderately constant and distinct in each separate island; but when all from the several islands are compared together, the differences are seen to be so slight and graduated that it is impossible to define or describe them, though at the same time the extreme forms are sufficiently distinct. The geographical races or sub-species are local forms completely fixed and isolated; but as they do not differ from each other by strongly marked and important characters, "There is no possible test but individual opinion to determine which of them shall be considered as species and which as varieties." Lastly, representative species fill the same place in the natural economy of each island as do the local forms and sub-species; but as they are distinguished from each other by a greater amount of difference than that between the local forms and sub-species, they are almost universally ranked by naturalists as true species. Nevertheless, no certain criterion can possibly be given by which variable forms, local forms, sub species and representative species can be recognised.
|
Es indiscutible que las
variedades de esta
naturaleza dudosa distan
mucho de ser raras.
Compárense las diversas
floras de la Gran Bretaña,
de Francia y de los Estados
Unidos, escritas por
diferentes naturalistas, y
véase qué número tan
sorprendente de formas han
sido clasificadas por un
botánico como buenas
especies y por otro como
simples variedades. Míster
H. C. Watson, al cual estoy
muy obligado por auxilios
de todas clases, me ha
señalado 182 plantas
británicas que son
consideradas generalmente
como variedades, pero que
han sido todas clasificadas
como especies por algunos
botánicos, y al hacer esta
lista omitió muchas
variedades insignificantes
que, no obstante, han sido
clasificadas por algunos
botánicos como especies, y
ha omitido por completo
varios géneros sumamente
polimorfos. En los géneros
que encierran las formas
más poliformas, míster
Babington cita 251
especies, mientras que
míster Bentha cita
solamente 112. ¡Una
diferencia de 139 formas
dudosas! Entre los animales
que se unen para cada cría
y que cambian mucho de
lugar, rara vez pueden
hallarse en un mismo país
formas dudosas clasificadas
por un zoólogo como
especies y por otro como
variedades; pero son
comunes en territorios
separados. ¡Cuántos
pájaros e insectos de
América del Norte y de
Europa que difieren entre sí
ligerísimamente han sido
clasificados por un
naturalista eminente como
especies dudosas y por otro
como variedades, o razas geográficas, como frecuentemente se las llama! Míster Wallace, en varios estimables trabajos sobre diferentes animales, especialmente sobre lepidópteros, que viven en las islas del Archipiélago Malayo, expone que éstos pueden clasificarse en cuatro grupos; a saber: formas variables, formas locales, razas geográficas o subespecies, y verdaderas especies típicas. Las primeras, o formas variables, varían mucho dentro de los límites de la misma isla. Las formas locales son medianamente constantes y distintas en cada isla, tomada por separado; pero cuando se comparan juntas todas las de las diversas islas se ve que las diferencias son tan ligeras y graduadas, que es imposible definirlas o describirlas, aunque al mismo tiempo las formas extremas sean suficientemente distintas. Las razas geográficas, o subespecies, son formas locales completamente fijas y aisladas; pero como no difieren entre sí por caracteres importantes y muy marcados, «no hay criterio posible, sino sólo opinión particular, para determinar cuáles tienen que ser consideradas como especies y cuáles como variedades». Por último, las especies típicas ocupan el mismo lugar en la economía natural de cada isla que las formas locales y subespecies; pero, como se distinguen entre sí con mayor diferencia que la que existe entre las formas locales y las subespecies, son casi universalmente clasificadas por los naturalistas como especies verdaderas. Sin embargo, no es posible dar un criterio seguro por el cual puedan ser reconocidas las formas variables, las formas locales, las subespecies y las especies típicas.
| |
|
Many years ago, when
comparing, and seeing
others compare, the birds
from the closely
neighbouring islands of the
Galapagos Archipelago,
one with another, and with
those from the American
mainland, I was much
struck how entirely vague
and arbitrary is the
distinction between
species and varieties. On
the islets of the little
Madeira group there are
many insects which are
characterized as varieties
in Mr. Wollaston's
admirable work, but which
would certainly be ranked
as distinct species by
many entomologists. Even
Ireland has a few animals,
now generally regarded as
varieties, but which have
been ranked as species by
some zoologists. Several
experienced ornithologists
consider our British red
grouse as only a strongly
marked race of a
Norwegian species,
whereas the greater
number rank it as an
undoubted species peculiar
to Great Britain. A wide
distance between the
homes of two doubtful
forms leads many
naturalists to rank them as
distinct species; but what
distance, it has been well
asked, will suffice if that
between America and
Europe is ample, will that
between Europe and the
Azores, or Madeira, or the
Canaries, or between the
several islets of these
small archipelagos, be
sufficient? |
Hace muchos años,
comparando y viendo
comparar a otros las aves
de las islas -muy próximas
entre sí- del Archipiélago
de los Galápagos, unas con
otras y con las del
continente americano,
quedé muy sorprendido de
lo completamente
arbitraria y vaga que es la
distinción entre especies y
variedades. En las islitas
del pequeño grupo de la
Madera existen muchos
insectos clasificados como
variedades en la admirable
obra de míster Wollaston,
pero que seguramente
serían clasificados como
especies distintas por
muchos entomólogos. Hasta
Irlanda tiene algunos
animales considerados
ahora generalmente como
variedades, pero que han
sido clasificados como
especies por algunos
zoólogos. Varios ornitólogos
experimentados consideran
nuestra perdiz de Escocia
(Lagopus scoticus) sólo
como una raza muy
caracterizada de una
especie noruega, mientras
que el mayor número la
clasifica como una especie
indubitable, propia de la
Gran Bretaña. Una gran
distancia entre las
localidades de dos formas
dudosas lleva a muchos
naturalistas a clasificar
éstas como dos especies
distintas; pero se ha
preguntado con razón: ¿qué
distancia bastará? Si la
distancia entre América y
Europa es cumplida, ¿será
suficiente la que hay entre
Europa y las Azores, o
Madera, o las Canarias, o
entre las varias islitas de
estos pequeños
archipiélagos? | |
|
Mr. B.D. Walsh, a
distinguished entomologist
of the United States, has
described what he calls
Phytophagic varieties and
Phytophagic species. Most
vegetable-feeding insects
live on one kind of plant or
on one group of plants;
some feed indiscriminately
on many kinds, but do not
in consequence vary. In
several cases, however,
insects found living on
different plants, have
been observed by Mr.
Walsh to present in their
larval or mature state, or
in both states, slight,
though constant
differences in colour, size,
or in the nature of their
secretions. In some
instances the males alone,
in other instances, both
males and females, have
been observed thus to
differ in a slight degree.
When the differences are
rather more strongly
marked, and when both
sexes and all ages are
affected, the forms are
ranked by all
entomologists as good
species. But no observer
can determine for another,
even if he can do so for
himself, which of these
Phytophagic forms ought to
be called species and
which varieties. Mr. Walsh
ranks the forms which it
may be supposed would
freely intercross, as
varieties; and those which
appear to have lost this
power, as species. As the
differences depend on the
insects having long fed on
distinct plants, it cannot
be expected that
intermediate links
connecting the several
forms should now be
found. The naturalist thus
loses his best guide in
determining whether to
rank doubtful forms as
varieties or species. This likewise necessarily occurs with closely allied organisms, which inhabit distinct continents or islands. When, on the other hand, an animal or plant ranges over the same continent, or inhabits many islands in the same archipelago, and presents different forms in the different areas, there is always a good chance that intermediate forms will be discovered which will link together the extreme states; and these are then degraded to the rank of varieties.
|
Míster B. D. Walsh,
distinguido entomólogo de
los Estados Unidos, ha
descrito lo que él llama
variedades fitofágicas y
especies fitofágicas. La
mayor parte de los insectos
que se mantienen de
vegetales viven a expensas
de una clase de planta o de
un grupo de plantas;
algunos comen
indistintamente de muchas
clases, pero no varían a
consecuencia de ello. En
algunos casos, sin embargo,
míster Walsh ha observado
insectos, encontrados
viviendo sobre diferentes
plantas, que presentan en
su estado larvario, en el
perfecto, o en ambos,
diferencias ligeras, pero
constantes, en el color,
tamaño o en la naturaleza
de sus secreciones. Se
observó que en algunos
casos sólo los machos; en
otros casos, los machos y
las hembras diferían así en
pequeño grado; pero ningún
observador puede fijar para
otro, aun dado que pueda
hacerlo para sí mismo,
cuáles de estas formas
fitofágicas deben ser
llamadas especies y cuáles
variedades. Míster Walsh
clasifica como variedades
las formas que puede
suponerse quo se cruzarían
entre sí ilimitadamente, y
como especies las que
parece que han perdido
esta facultad. Como las
diferencias dependen de
que los insectos han comido
mucho tiempo plantas
distintas, no puede
esperarse que se
encuentren eslabones
intermedios que unan las
diversas formas. El
naturalista pierde así su
mejor guía para
determinar si ha de
clasificar las formas
dudosas como especies o
como variedades.Esto, necesariamente, ocurre también con organismos muy afines que habitan en distintos continentes o islas. Cuando, por el contrario, un animal o planta se extiende por el mismo continente, o habita varias islas del mismo archipiélago, y presenta diferentes formas en los diferentes territorios, hay siempre muchas probabilidades de que se descubrirán formas intermedias que enlacen los citados extremos, y éstos quedan entonces reducidos a la categoría de variedades.
| |
|
Some few naturalists
maintain that animals
never present varieties;
but then these same
naturalists rank the
slightest difference as of
specific value; and when
the same identical form is
met with in two distant
countries, or in two
geological formations, they
believe that two distinct
species are hidden under
the same dress. The term
species thus comes to be a
mere useless abstraction,
implying and assuming a
separate act of creation.
It is certain that many
forms, considered by
highly competent judges
to be varieties, resemble
species so completely in
character that they have
been thus ranked by other
highly competent judges.
But to discuss whether
they ought to be called
species or varieties, before
any definition of these
terms has been generally
accepted, is vainly to beat
the air. |
Un corto número de
naturalistas sostiene que
los animales nunca
presentan variedades, y
entonces, estos mismos
naturalistas clasifican
como de valor específico la
más leve diferencia, y
cuando la misma forma
idéntica se ha encontrado
en dos países distantes o en
dos formaciones geológicas,
creen que dos especies
distintas están ocultas bajo
la misma vestidura. La
palabra especie viene de
este modo a ser una mera
abstracción inútil, que
implica y supone un acto
separado de creación. Lo
positivo es que muchas
formas consideradas como
variedades por autoridades
competentísimas parecen,
por su índole, tan por
completo especies, que han
sido clasificadas así por
otros competentísimos
jueces; pero discutir si
deben llamarse especies o
variedades antes de que
haya sido aceptada
generalmente alguna
definición de estos
términos es dar inútilmente
palos al aire. | |
|
Many of the cases of
strongly marked varieties
or doubtful species well
deserve consideration; for
several interesting lines of
argument, from
geographical distribution,
analogical variation,
hybridism, etc., have
been brought to bear in
the attempt to determine
their rank; but space does
not here permit me to
discuss them. Close
investigation, in many
cases, will no doubt bring
naturalists to agree how to
rank doubtful forms. Yet
it must be confessed that
it is in the best known
countries that we find the
greatest number of them. I
have been struck with the
fact that if any animal or
plant in a state of nature
be highly useful to man, or
from any cause closely
attracts his attention,
varieties of it will almost
universally be found
recorded. These varieties,
moreover, will often be
ranked by some authors as
species. Look at the
common oak, how closely
it has been studied; yet a
German author makes
more than a dozen species
out of forms, which are
almost universally
considered by other
botanists to be varieties;
and in this country the
highest botanical
authorities and practical
men can be quoted to
show that the sessile and
pedunculated oaks are
either good and distinct
species or mere varieties.
|
Muchos de estos casos de
variedades muy acentuadas
o especies dudosas
merecen ciertamente
reflexión, pues se han
aducido diversas e
interesantes clases de
razones procedentes de la
distribución geográfica,
variación analógica,
hibridismo, etcétera,
intentando determinar su
categoría; pero el espacio
no me permite discutirlas
aquí. Una atenta
investigación llevará, sin
duda, a los naturalistas a
ponerse de acuerdo en
muchos casos sobre la
clasificación de formas
dudosas; no obstante, hay
que confesar que en los
países mejor conocidos es
donde encontramos el
mayor número de ellas. Me
ha sorprendido el hecho de
que si un animal o planta
en estado silvestre es muy
útil al hombre, o si por
cualquier motivo atrae
mucho su atención, se
encontrarán casi siempre
registradas variedades de
ella. Además, estas
variedad serán clasificadas
frecuentemente como
especies por algunos
autores. Fijémonos en el
roble común, que tan
atentamente ha sido
estudiado; sin embargo, un
autor alemán distingue más
de una docena de especies
basadas en formas que son
casi universalmente
consideradas como
variedades por otros
botánicos, y en nuestro país
pueden citarse las más
elevadas autoridades
botánicas y los prácticos
para demostrar que el roble
de frutos sentados y el
roble de frutos
pedunculados son buenas y
distintas especies o que
son simples variedades. | |
|
I may here allude to a
remarkable memoir lately
published by A. de
Candolle, on the oaks of
the whole world. No one
ever had more ample
materials for the
discrimination of the
species, or could have
worked on them with more
zeal and sagacity. He first
gives in detail all the
many points of structure
which vary in the several
species, and estimates
numerically the relative
frequency of the
variations. He specifies
above a dozen characters
which may be found
varying even on the same
branch, sometimes
according to age or
development, sometimes
without any assignable
reason. Such characters
are not of course of
specific value, but they
are, as Asa Gray has
remarked in commenting
on this memoir, such as
generally enter into
specific definitions. De
Candolle then goes on to
say that he gives the rank
of species to the forms
that differ by characters
never varying on the same
tree, and never found
connected by intermediate
states. After this
discussion, the result of so
much labour, he
emphatically remarks: "
They are mistaken, who
repeat that the greater
part of our species are
clearly limited, and that
the doubtful species are in
a feeble minority. This
seemed to be true, so long
as a genus was imperfectly
known, and its species
were founded upon a few
specimens, that is to say,
were provisional. Just as
we come to know them
better, intermediate forms
flow in, and doubts as to
specific limits augment. " |
Puedo referirme aquí a la
notable memoria publicada
recientemente por A. de
Candolle sobre los robles
del mundo entero. Nadie
tuvo nunca materiales más
abundantes para la
distinción de las especies,
ni pudo haber trabajado
sobre ellos con mayor celo
y perspicacia. Da primero
detalladamente los
numerosos pormenores de
conformación, que varían
en las diversas especies, y
calcula numéricamente la
frecuencia relativa de las
variaciones. Detalla más de
una docena de caracteres
que pueden hallarse
variando aun en la misma
rama, a veces según la
edad o desarrollo, a veces
sin causa alguna a que
puedan atribuirse. Estos
caracteres no son,
naturalmente, de valor
específico; pero, como ha
advertido Asa Gray al
comentar esta Memoria,
son como los que entran
generalmente en las
definiciones de las
especies. De Candolle pasa
a decir que él da la
categoría de especie a las
formas que difieren por
caracteres, que nunca
varían en el mismo árbol y
que nunca se hallan unidas
por grados intermedios.
Después de esta discusión,
resultado de tanto trabajo,
hace observar
expresamente: «Están
equivocados los que repiten
que la mayor parte de
nuestras especies se hallan
claramente limitadas y que
las especies dudosas están
en pequeña minoría. Esto
parecía ser verdad mientras
que un género estaba
imperfectamente conocido
y sus especies se fundaban
en unos pocos ejemplares,
es decir, mientras eran
provisionales; al momento
en que llegamos a
conocerlas mejor surgen formas intermedias y aumentan las dudas respecto a los límites específicos».
| |
|
When a young naturalist
commences the study of a
group of organisms quite
unknown to him he is at
first much perplexed in
determining what
differences to consider as
specific and what as
varietal; for he knows
nothing of the amount and
kind of variation to which
the group is subject; and
this shows, at least, how
very generally there is
some variation. But if he
confine his attention to
one class within one
country he will soon make
up his mind how to rank
most of the doubtful
forms. His general
tendency will be to make
many species, for he will
become impressed, just
like the pigeon or poultry
fancier before alluded to,
with the amount of
difference in the forms
which he is continually
studying; and he has little
general knowledge of
analogical variation in
other groups and in other
countries by which to
correct his first
impressions. As he extends
the range of his
observations he will meet
with more cases of
difficulty; for he will
encounter a greater
number of closely-allied
forms. But if his
observations be widely
extended he will in the
end generally be able to
make up his own mind;
but he will succeed in this
at the expense of
admitting much variation,
and the truth of this
admission will often be
disputed by other
naturalists. When he
comes to study allied
forms brought from
countries not now
continuous, in which case
he cannot hope to find
intermediate links, he will |
Cuando un joven naturalista
empieza el estudio de un
grupo de organismos
completamente
desconocido para él, al
principio vacila mucho en
determinar qué diferencias
ha de considerar como
específicas y cuáles como
de variedad, porque nada
sabe acerca de la cantidad
y modo de variación a que
está sujeto el grupo, y esto
muestra, por lo menos,
cuán general es el que
haya algo de variación;
pero si limita su atención a
una clase dentro de un
país, formará pronto juicio
sobre cómo ha de clasificar
la mayor parte de las
formas dudosas. Su
tendencia general será
hacer muchas especies,
pues -lo mismo que el
criador de palomas y aves
de corral, de que antes se
habló- llegaría a
impresionarse por la
diferencia que existe en las
formas que está
continuamente estudiando,
y tiene poco conocimiento
general de variaciones
análogas en otros grupos o
en otros paises con el que
poder corregir sus primeras
impresiones. A medida que
extienda el campo de sus
observaciones tropezará
con nuevos casos
dificultosos, pues
encontrará mayor número
de formas sumamente
afines; pero si sus
observaciones se extienden
mucho podrá generalmente
realizar por fin su idea, mas
esto lo conseguirá a costa
de admitir mucha variación,
y la realidad de esta
admisión será muchas
veces discutida por otros
naturalistas. Cuando pase
al estudio de formas afines
traídas de países que hoy
no están unidos -caso en el
cual no puede tener la
esperanza de encontrar
eslabones intermedios- se verá obligado a fiarse casi por completo de la analogía, y sus dificultades llegarán al máximum.
| |
|
Certainly no clear line of
demarcation has as yet
been drawn between
species and
sub-species--that is, the
forms which in the opinion
of some naturalists come
very near to, but do not
quite arrive at, the rank
of species; or, again,
between sub-species and
well-marked varieties, or
between lesser varieties
and individual differences.
These differences blend
into each other by an
insensible series; and a
series impresses the mind
with the idea of an actual
passage. |
Indudablemente, no se ha
trazado todavía una línea
clara de demarcación entre
especies y subespecies -o
sean las formas que, en
opinión de algunos
naturalistas, se acercan
mucho, aunque no llegan
completamente, a la
categoría de especies-, ni
tampoco entre subespecies
y variedades bien
caracterizadas, o entre
variedades menores y
diferencias individuales.
Estas diferencias pasan de
unas a otras, formando una
serie continua, y una serie
imprime en la mente la
idea de un tránsito real.
| |
|
Hence I look at individual
differences, though of
small interest to the
systematist, as of the
highest importance for us,
as being the first step
towards such slight
varieties as are barely
thought worth recording
in works on natural history.
And I look at varieties
which are in any degree
more distinct and
permanent, as steps
toward more strongly
marked and permanent
varieties; and at the
latter, as leading to
sub-species, and then to
species. The passage from
one stage of difference to
another may, in many
cases, be the simple result
of the nature of the
organism and of the
different physical
conditions to which it has
long been exposed; but
with respect to the more
important and adaptive
characters, the passage
from one stage of
difference to another may
be safely attributed to the
cumulative action of
natural selection,
hereafter to be explained,
and to the effects of the
increased use or disuse of
parts. A well-marked
variety may therefore be
called an incipient species;
but whether this belief is
justifiable must be judged
by the weight of the
various facts and
considerations to be given
throughout this work. |
De aquí que yo considere
las diferencias individuales,
a pesar de su pequeño
interés para el clasificador,
como de la mayor
importancia para nosotros,
por ser los primeros pasos
hacia aquellas variedades
que apenas se las considera
dignas de ser consignadas
en las obras de Historia
Natural. Y considero yo las
variedades que son en
algún modo más distintas y
permanentes como pasos
hacia variedades más
intensamente
caracterizadas y
permanentes, y estas
últimas como conduciendo
a las subespecies y luego a
las especies. El tránsito de
un grado de diferencia a
otro puede ser en muchos
casos el simple resultado de
la naturaleza del
organismo y de las
diferentes condiciones
físicas a que haya estado
expuesto largo tiempo;
pero, por lo que se refiere
a los caracteres más
importantes de
adaptación, el paso de un
grado de diferencia a otro
puede atribuirse
seguramente a la acción
acumulativa de la selección
natural, que se explicará
más adelante, y a los
resultados del creciente uso
o desuso de los órganos.
Una variedad bien
caracterizada puede, por
consiguiente, denominarse
especie incipiente, y si
esta suposición está o no
justificada, debe ser
juzgado por el peso de los
diferentes hechos y
consideraciones que se
expondrán en toda esta
obra. | |
|
It need not be supposed
that all varieties or
incipient species attain the
rank of species. They may
become extinct, or they
may endure as varieties for
very long periods, as has
been shown to be the case
by Mr. Wollaston with the
varieties of certain fossil
land-shells in Madeira,
and with plants by Gaston
de Saporta. If a variety
were to flourish so as to
exceed in numbers the
parent species, it would
then rank as the species,
and the species as the
variety; or it might come
to supplant and
exterminate the parent
species; or both might
co-exist, and both rank as
independent species. But
we shall hereafter return
to this subject. |
No es necesario suponer
que todas las variedades o
especies incipientes
alcancen la categoría de
especies. Pueden
extinguirse o pueden
continuar como variedades
durante larguísimos
períodos, como míster
Wollaston ha demostrado
que ocurre en las
variedades de ciertos
moluscos terrestres fósiles
de la isla de la Madera, y
Gaston de Saporta en los
vegetales. Si una variedad
llegase a florecer de tal
modo que excediese en
número a la especie madre,
aquélla se clasificaría como
especie y la especie como
variedad; y podría llegar a
suplantar y exterminar la
especie madre, o ambas
podrían coexistir y ambas
se clasificarían como
especies independientes.
Pero más adelante
insistiremos sobre este
asunto. | |
|
From these remarks it will
be seen that I look at the
term species as one
arbitrarily given, for the
sake of convenience, to a
set of individuals closely
resembling each other, and
that it does not essentially
differ from the term
variety, which is given to
less distinct and more
fluctuating forms. The
term variety, again, in
comparison with mere
individual differences, is
also applied arbitrarily, for
convenience sake. |
Por estas observaciones se
verá que considero la
palabra especie como dada
arbitrariamente, por razón
de conveniencia, a un
grupo de individuos muy
semejantes y que no difiere
esencialmente de la
palabra variedad, que se da
a formas menos precisas y
más fluctuantes. A su vez,
la palabra variedad, en
comparación con meras
diferencias individuales, se
aplica también
arbitrariamente por razón
de conveniencia. | |
|
WIDE-RANGING, MUCH
DIFFUSED, AND COMMON
SPECIES VARY MOST. |
Las especies comunes, muy
difundidas y muy
extendidas son las que más
varían. | |
|
Guided by theoretical
considerations, I thought
that some interesting
results might be obtained
in regard to the nature and
relations of the species
which vary most, by
tabulating all the varieties
in several well-worked
floras. At first this seemed
a simple task; but Mr. H.C.
Watson, to whom I am
much indebted for
valuable advice and
assistance on this subject,
soon convinced me that
there were many
difficulties, as did
subsequently Dr. Hooker,
even in stronger terms. I
shall reserve for a future
work the discussion of
these difficulties, and the
tables of the proportional
numbers of the varying
species. Dr. Hooker
permits me to add that
after having carefully read
my manuscript, and
examined the tables, he
thinks that the following
statements are fairly well
established. The whole
subject, however, treated
as it necessarily here is
with much brevity, is
rather perplexing, and
allusions cannot be
avoided to the " struggle
for existence, " "
divergence of character, "
and other questions,
hereafter to be discussed.
|
Guiado por consideraciones
teóricas, pensé que podrían
obtenerse resultados
interesantes respecto a la
naturaleza y relaciones de
las especies que más
varían, formando listas de
todas las variedades de
diversas flores bien
estudiadas. Al pronto
parecía esto un trabajo
sencillo; pero míster H. C.
Watson, a quien estoy muy
obligado por valiosos
servicios y consejos sobre
este asunto, me convenció
en seguida de que había
muchas dificultades, como
también lo hizo después el
doctor Hooker, todavía en
términos más enérgicos.
Reservaré para una obra
futura la discusión de estas
dificultades y los cuadros
de los números
proporcionales de las
especies variables. El
doctor Hooker me autoriza
a añadir que, después de
haber leído atentamente
mi manuscrito y examinado
los cuadros, cree que las
siguientes conclusiones
están bien e
imparcialmente fundadas.
Todo este asunto, sin
embargo, tratado con
mucha brevedad, como es
aquí necesario, es algo
desconcertante, y no
pueden evitarse las
alusiones a la lucha por la
existencia, divergencia de
caracteres y otras
cuestiones que han de ser
discutidas más adelante.
| |
|
Alphonse de Candolle and
others have shown that
plants which have very
wide ranges generally
present varieties; and this
might have been expected,
as they are exposed to
diverse physical
conditions, and as they
come into competition
(which, as we shall
hereafter see, is a far
more important
circumstance) with
different sets of organic
beings. But my tables
further show that, in any
limited country, the
species which are the
most common, that is
abound most in individuals,
and the species which are
most widely diffused
within their own country
(and this is a different
consideration from wide
range, and to a certain
extent from commonness),
oftenest give rise to
varieties sufficiently
well-marked to have been
recorded in botanical
works. Hence it is the most
flourishing, or, as they
may be called, the
dominant species--those
which range widely, are
the most diffused in their
own country, and are the
most numerous in
individuals--which oftenest
produce well-marked
varieties, or, as I consider
them, incipient species.
And this, perhaps, might
have been anticipated;
for, as varieties, in order
to become in any degree
permanent, necessarily
have to struggle with the
other inhabitants of the
country, the species which
are already dominant will
be the most likely to yield
offspring, which, though in
some slight degree
modified, still inherit
those advantages that
enabled their parents to
become dominant over their compatriots. In these remarks on predominence, it should be understood that reference is made only to the forms which come into competition with each other, and more especially to the members of the same genus or class having nearly similar habits of life. With respect to the number of individuals or commonness of species, the comparison of course relates only to the members of the same group. One of the higher plants may be said to be dominant if it be more numerous in individuals and more widely diffused than the other plants of the same country, which live under nearly the same conditions. A plant of this kind is not the less dominant because some conferva inhabiting the water or some parasitic fungus is infinitely more numerous in individuals, and more widely diffused. But if the conferva or parasitic fungus exceeds its allies in the above respects, it will then be dominant within its own class.
|
Alphonse de Candolle y
otros han demostrado que
las plantas que tienen una
gran dispersión presentan
generalmente variedades,
lo que podía ya esperarse
por estar expuestas a
diferentes condiciones
físicas y porque entran en
competencia con diferentes
conjuntos de seres
orgánicos, lo cual, como
veremos después, es una
circunstancia tanto o más
importante. Pero mis
cuadros muestran además
que en todo país limitado
las especies que son más
comunes -esto es, más
abundante en individuos- y
las especies muy
difundidas dentro del
mismo país -y éste es un
concepto diferente de
ocupar mucha extensión y,
hasta cierto punto, de ser
común- son las que con más
frecuencia originan
variedades lo
suficientemente
caracterizadas para ser
registradas en las obras de
botánica. De aquí el que las
especies más florecientes
o, como pueden llamarse,
especies predominantes -las
que ocupan mayor
extensión, son las más
difundidas en su propio país
y las más numerosas en
individuos- sean las que con
más frecuencia producen
variedades bien
caracterizadas o, como yo
las considero, especies
incipientes. Y esto podría
quizá haber sido previsto;
pues como las variedades,
para hacerse en algún
modo permanentes,
necesariamente tienen que
luchar con los otros
habitantes de su país, las
especies que son ya
predominantes serán las
más aptas para producir
descendientes, los cuales,
aunque modificados sólo en
muy débil grado, heredan,
sin embargo, las ventajas que hicieron capaces a sus padres de llegar a predominar entre sus compatriotas.
En estas observaciones sobre el predominio ha de sobrentenderse que sólo se hace referencia a las formas que entran en mutua competencia, y especialmente a los miembros del mismo género o clase que tienen costumbres casi semejantes. Respecto al número de individuos, o a ser común una especie, la comparación, naturalmente, se refiere sólo a los miembros del mismo grupo. Puede decirse que una planta superior es predominante si es más numerosa en individuos y está más difundida que otras plantas del mismo país que vivan casi en las mismas condiciones. Una planta de esta clase no deja de ser predominante porque alguna conferva que vive en el agua o algún hongo parásito sean infinitamente más numerosos en individuos y estén más difundidos. Pero si la conferva o el hongo parásito supera a sus semejantes por los conceptos antedichos, será entonces predominante dentro de su propia clase.
| |
|
SPECIES OF THE LARGER
GENERA IN EACH COUNTRY
VARY MORE FREQUENTLY
THAN THE SPECIES OF THE
SMALLER GENERA. |
Las especies de los géneros
mayores en cada país
varían más frecuentemente
que las especies de los
géneros menores. | |
|
If the plants inhabiting a
country as described in
any Flora, be divided into
two equal masses, all
those in the larger genera
(i.e., those including many
species) being placed on
one side, and all those in
the smaller genera on the
other side, the former will
be found to include a
somewhat larger number
of the very common and
much diffused or
dominant species. This
might have been
anticipated, for the mere
fact of many species of
the same genus inhabiting
any country, shows that
there is something in the
organic or inorganic
conditions of that country
favourable to the genus;
and, consequently, we
might have expected to
have found in the larger
genera, or those including
many species, a larger
proportional number of
dominant species. But so
many causes tend to
obscure this result, that I
am surprised that my
tables show even a small
majority on the side of the
larger genera. I will here
allude to only two causes
of obscurity. Fresh water
and salt-loving plants
generally have very wide
ranges and are much
diffused, but this seems to
be connected with the
nature of the stations
inhabited by them, and has
little or no relation to the
size of the genera to
which the species belong.
Again, plants low in the
scale of organisation are
generally much more
widely diffused than plants
higher in the scale; and
here again there is no
close relation to the size
of the genera. The cause
of lowly-organised plants
ranging widely will be
discussed in our chapter on Geographical Distribution.
|
Si las plantas que viven en
un país, según aparecen
descritas en una flora, se
dividen en dos grupos
iguales, colocando a un
lado todas las de los
géneros mayores -esto es,
los que contienen más
especies- y a otro lado
todas las de los géneros
menores, se verá que el
primer grupo comprende
un número algo mayor de
especies comunísimas y
muy difundidas, o especies
predominantes. Esto podía
haber sido ya previsto, pues
el mero hecho de que
muchas especies del mismo
género vivan en un país
demuestra que en las
condiciones orgánicas e
inorgánicas de aquel país
existe algo favorable para
el género, y, por
consiguiente, podíamos
haber esperado encontrar
en los géneros mayores -o
que comprenden más
especies- un número
relativo mayor de especies
predominantes. Pero son
tantas las causas que
tienden a obscurecer el
resultado, que estoy
sorprendido de que mis
cuadros muestren siquiera
una pequeña mayoría del
lado de los géneros
mayores. Me referiré aquí a
dos causas sólo de
obscuridad. Las plantas de
agua dulce y las halófilas
están generalmente muy
extendidas y muy
difundidas; pero esto
parece estar relacionado
con la naturaleza de los
lugares en que viven y
tienen poca o ninguna
relación con la magnitud de
los géneros a que
pertenecen las especies.
Además, los vegetales
inferiores en la escala de la
organización están, en
general, mucho más
difundidos que las plantas
superiores, y en este caso,
además, no hay inmediata relación con la magnitud de los géneros. La causa de que los vegetales de organización inferior estén muy extendidos se discutirá en el capítulo sobre la distribución geográfica.
| |
|
>From looking at species as
only strongly marked and
well-defined varieties, I
was led to anticipate that
the species of the larger
genera in each country
would oftener present
varieties, than the species
of the smaller genera; for
wherever many closely
related species (i.e.,
species of the same genus)
have been formed, many
varieties or incipient
species ought, as a general
rule, to be now forming.
Where many large trees
grow, we expect to find
saplings. Where many
species of a genus have
been formed through
variation, circumstances
have been favourable for
variation; and hence we
might expect that the
circumstances would
generally still be
favourable to variation. On
the other hand, if we look
at each species as a
special act of creation,
there is no apparent
reason why more varieties
should occur in a group
having many species, than
in one having few. |
El considerar las especies
tan sólo como variedades
bien definidas y muy
caracterizadas me llevó a
anticipar que las especies
de los géneros mayores en
cada país presentarían con
más frecuencia variedades
que las especies de los
géneros menores, pues
dondequiera que se hayan
formado muchas especies
sumamente afines -es
decir, especies del mismo
género- deben, por regla
general, estarse formando
actualmente muchas
variedades o especies
incipientes. Donde crecen
muchos árboles grandes
esperamos encontrar
retoños; donde se han
formado por variación
muchas especies de un
género, las circunstancias
han sido favorables para la
variación, y, por
consiguiente, podemos
esperar que, en general, lo
serán todavía. Por el
contrario, si consideramos
cada especie como un acto
especial de creación, no
aparece razón alguna para
que se presenten más
variedades en un grupo
que tenga muchas especies
que en otro que tenga
pocas. | |
|
To test the truth of this
anticipation I have
arranged the plants of
twelve countries, and the
coleopterous insects of
two districts, into two
nearly equal masses, the
species of the larger
genera on one side, and
those of the smaller
genera on the other side,
and it has invariably
proved to be the case that
a larger proportion of the
species on the side of the
larger genera presented
varieties, than on the side
of the smaller genera.
Moreover, the species of
the large genera which
present any varieties,
invariably present a larger
average number of
varieties than do the
species of the small
genera. Both these results
follow when another
division is made, and when
all the least genera, with
from only one to four
species, are altogether
excluded from the tables.
. These facts are of plain
signification on the view
that species are only
strongly marked and
permanent varieties; for
wherever many species of
the same genus have been
formed, or where, if we
may use the expression,
the manufactory of
species has been active,
we ought generally to find
the manufactory still in
action, more especially as
we have every reason to
believe the process of
manufacturing new species
to be a slow one. And this
certainly holds true if
varieties be looked at as
incipient species; for my
tables clearly show, as a
general rule, that,
wherever many species of
a genus have been
formed, the species of that
genus present a number of |
Para probar la verdad de
esta idea que anticipo he
ordenado las plantas de
veinte países y los insectos
coleópteros de dos
regiones en dos grupos
aproximadamente iguales,
poniendo a un lado las
especies de los géneros
mayores y a otro las de los
géneros menores, y esto ha
demostrado siempre que en
el lado de los géneros
mayores era mayor el
tanto por ciento de
especies que presentaban
variedades, que en el lado
de los géneros menores.
Además, las especies de los
géneros grandes que
presentan variedades
presentan siempre un
número relativo mayor de
variedades, que las
especies de los géneros
pequeños. Ambos
resultados subsisten
cuando se hace otra
división y cuando se
excluyen por completo de
los cuadros todos los
géneros muy pequeños que
sólo comprenden de una a
cuatro especies.
Estos hechos tienen clara
significación en la hipótesis
de que las especies son tan
sólo variedades
permanentes muy
caracterizadas, pues
dondequiera que se han
formado muchas especies
del mismo género, o donde
-si se nos permite emplear
la frase- la fabricación de
especies ha sido muy
activa, debemos, en
general, encontrar todavía
la fábrica en movimiento;
tanto más, cuanto que
tenemos todas las razones
para suponer que el
procedimiento de
fabricación de las especies
nuevas es un procedimiento
lento. Y esto, ciertamente,
resulta exacto si se
consideran las variedades
como especies incipientes, |
|
|
MANY OF THE SPECIES
INCLUDED WITHIN THE
LARGER GENERA
RESEMBLE VARIETIES IN
BEING VERY CLOSELY, BUT
UNEQUALLY, RELATED TO
EACH OTHER, AND IN
HAVING RESTRICTED
RANGES. |
Muchas de las especies
incluidas en los géneros
mayores parecen
variedades por ser entre sí
muy afines, aunque no
igualmente, y por tener
distribución geográfica
restringida. |
|
|
There are other relations
between the species of
large genera and their
recorded varieties which
deserve notice. We have
seen that there is no
infallible criterion by
which to distinguish
species and well-marked
varieties; and when
intermediate links have
not been found between
doubtful forms, naturalists
are compelled to come to
a determination by the
amount of difference
between them, judging by
analogy whether or not
the amount suffices to
raise one or both to the
rank of species. Hence the
amount of difference is
one very important
criterion in settling
whether two forms should
be ranked as species or
varieties. Now Fries has
remarked in regard to
plants, and Westwood in
regard to insects, that in
large genera the amount
of difference between the
species is often
exceedingly small. I have
endeavoured to test this
numerically by averages,
and, as far as my
imperfect results go, they
confirm the view. I have
also consulted some
sagacious and experienced
observers, and, after
deliberation, they concur
in this view. In this
respect, therefore, the
species of the larger
genera resemble varieties,
more than do the species
of the smaller genera. Or
the case may be put in
another way, and it may
be said, that in the larger
genera, in which a number
of varieties or incipient
species greater than the
average are now
manufacturing, many of
the species already
manufactured still to a
certain extent resemble varieties, for they differ from each other by a less than the usual amount of difference.
|
Entre las especies de los
géneros grandes y sus
variedades registradas
existen otras relaciones
dignas de mención. Hemos
visto que no hay un criterio
infalible para distinguir las
especies de las variedades
bien marcadas; y cuando no
se han encontrado
eslabones de enlace entre
formas dudosas, los
naturalistas se ven forzados
a decidirse por el conjunto
de diferencias entre ellas,
juzgando por analogía si
este conjunto es o no
suficiente para elevar una
forma, o ambas, a la
categoría de especies. De
aquí que la cantidad de
diferencia es un criterio
importantísimo para
decidir si dos formas han de
ser clasificadas como
especies o como
variedades. Ahora bien:
Fries ha observado, por lo
que se refiere a las
plantas, y Westwood, por lo
que toca a los insectos, que
en los géneros grandes la
cantidad de diferencia
entre las especies es con
frecuencia sumamente
pequeña. Me he esforzado
en comprobar esto
numéricamente mediante
promedios que, hasta
donde alcanzan mis
imperfectos resultados,
confirman dicha opinión.
He consultado también con
algunos sagaces y
experimentados
observadores, y, después de
deliberar, coinciden en esta
opinión. En este respecto,
pues, las especies de los
géneros mayores se parecen
a las variedades, más que
las especies de los géneros
menores. O el caso puede interpretarse de otro modo: puede decirse que en los géneros mayores, en los cuales se está ahora fabricando un número de variedades o especies incipientes mayor que el promedio, muchas de las especies ya fabricadas parecen, hasta cierto punto, variedades, pues difieren entre sí menos de la cantidad habitual de diferencia.
|
|
|
Moreover, the species of
the larger genera are
related to each other, in
the same manner as the
varieties of any one
species are related to
each other. No naturalist
pretends that all the
species of a genus are
equally distinct from each
other; they may generally
be divided into
sub-genera, or sections, or
lesser groups. As Fries has
well remarked, little
groups of species are
generally clustered like
satellites around other
species. And what are
varieties but groups of
forms, unequally related
to each other, and
clustered round certain
forms--that is, round their
parent-species.
Undoubtedly there is one
most important point of
difference between
varieties and species,
namely, that the amount
of difference between
varieties, when compared
with each other or with
their parent-species, is
much less than that
between the species of the
same genus. But when we
come to discuss the
principle, as I call it, of
divergence of character,
we shall see how this may
be explained, and how the
lesser differences between
varieties tend to increase
into the greater
differences between
species. |
Además, las especies de los
géneros mayores están
relacionadas unas con
otras, de la misma manera
que están relacionadas
entre sí las variedades de
cualquier especie. Ningún
naturalista pretende que
todas las especies de un
género estén igualmente
distantes unas de otras;
generalmente, pueden ser
divididas en subgéneros, o
secciones, o grupos
menores. Como Fries ha
señalado muy bien, grupos
pequeños de especies están
generalmente reunidos
como satélites alrededor de
otras especies; y ¿qué son
las variedades sino grupos
de formas desigualmente
relacionadas entre sí y
agrupadas alrededor de
ciertas formas, o sea
alrededor de sus especies
madres? Indudablemente,
existe un punto de
diferencia importantísimo
entre las variedades y las
especies; y es que la
diferencia entre las
variedades cuando se
comparan entre sí o con
especie madre es mucho
menor que la que existe
entre las especies del
mismo género. Pero cuando
lleguemos a discutir el
principio de la divergencia
de caracteres, como yo lo
llamo, veremos cómo
puede explicarse esto y
cómo las diferenecias
menores que existen entre
las variedades tienden a
acrecentarse y llegan a ser
las diferencias mayores
existentes entre las
especies. |
|
|
There is one other point
which is worth notice.
Varieties generally have
much restricted ranges.
This statement is indeed
scarcely more than a
truism, for if a variety
were found to have a
wider range than that of
its supposed
parent-species, their
denominations would be
reversed. But there is
reason to believe that the
species which are very
closely allied to other
species, and in so far
resemble varieties, often
have much restricted
ranges. For instance, Mr.
H.C. Watson has marked
for me in the well-sifted
London catalogue of Plants
(4th edition) sixty-three
plants which are therein
ranked as species, but
which he considers as so
closely allied to other
species as to be of
doubtful value: these
sixty-three reputed
species range on an
average over 6.9 of the
provinces into which Mr.
Watson has divided Great
Britain. Now, in this same
catalogue, fifty-three
acknowledged varieties are
recorded, and these range
over 7.7 provinces;
whereas, the species to
which these varieties
belong range over 14.3
provinces. So that the
acknowledged varieties
have very nearly the same
restricted average range,
as have the closely allied
forms, marked for me by
Mr. Watson as doubtful
species, but which are
almost universally ranked
by British botanists as
good and true species. |
Existe otro punto que
merece indicarse. Las
variedades ocupan por lo
general una extensión muy
restringida: esta
afirmación, realmente, es
casi una evidencia, pues si
se viese que una variedad
tiene una extensión mayor
que la de su supuesta
especie madre se
invertirían sus
denominaciones. Pero hay
fundamento para suponer
que las especies que son
muy afines a otras -en lo
cual parecen mucho
variedades- ocupan con
frecuencia extensiones
muy limitadas. Míster H. C.
Watson me ha señalado en
el bien fundamentado
London Catalogue of plants
(4.ª edición) 63 plantas que
aparecen allí clasificadas
como especies, pero que él
considera tan sumamente
afines a otras especies,
que llegan a ser de valor
dudoso; estas 63 supuestas
especies se extienden, por
término medio, por 6,9 de
las provincias en que míster
Watson ha dividido la Gran
Bretaña. Ahora bien: en el
mismo Catálogo están
anotadas 53 variedades
admitidas, y éstas se
extienden por 7,7 de las
provincias, mientras que las
especies a que estas
variedades pertenecen se
extienden por 14,3 de las
provincias. De modo que las
variedades admitidas como
tales tienen próximamente
el mismo promedio de
extensión restringido que
las formas muy afines
marcadas para mí por Mr.
Watson como especies
dudosas, pero que los
botánicos ingleses clasifican
casi unánimemente como
buenas y verdaderas
especies. |
|
|
SUMMARY |
Resumen. |
|
|
Finally, varieties cannot be
distinguished from
species--except, first, by
the discovery of
intermediate linking forms;
and, secondly, by a
certain indefinite amount
of difference between
them; for two forms, if
differing very little, are
generally ranked as
varieties, notwithstanding
that they cannot be closely
connected; but the amount
of difference considered
necessary to give to any
two forms the rank of
species cannot be
defined. In genera having
more than the average
number of species in any
country, the species of
these genera have more
than the average number
of varieties. In large
genera the species are apt
to be closely but unequally
allied together, forming
little clusters round other
species. Species very
closely allied to other
species apparently have
restricted ranges. In all
these respects the species
of large genera present a
strong analogy with
varieties. And we can
clearly understand these
analogies, if species once
existed as varieties, and
thus originated; whereas,
these analogies are utterly
inexplicable if species are
independent creations. |
En conclusión, las
variedades no pueden ser
distinguidas de las
especies, excepto: primero,
por el descubrimiento de
formas intermedias de
enlace, y segundo, por
cierta cantidad indefinida
de diferencia entre ellas,
pues si dos formas difieren
muy poco son generalmente
clasificadas como
variedades, a pesar de que
no pueden ser reunidas sin
solución de continuidad;
pero no es posible
determinar la cantidad de
diferencia necesaria para
conceder a dos formas la
categoría de especies. En
los géneros que en un país
tienen un número de
especies mayor que el
promedio, las especies
tienen más variedades que
el promedio. En los géneros
grandes, las especies son
susceptibles de ser
reunidas, estrecha pero
desigualmente, formando
grupos alrededor de otras
especies. Las especies
sumamente afines a otras
ocupan, al parecer,
extensiones restringidas.
Por todos estos conceptos,
las especies de los géneros
grandes presentan suma
analogía con las variedades.
Y podemos comprender
claramente estas analogías
si las especies existieron en
otro tiempo como
variedades y se originaron
de este modo; mientras
que estas analogías son
completamente
inexplicables si las
especies son creaciones
independientes. |
|
|
We have also seen that it
is the most flourishing or
dominant species of the
larger genera within each
class which on an average
yield the greatest number
of varieties, and varieties,
as we shall hereafter see,
tend to become converted
into new and distinct
species. Thus the larger
genera tend to become
larger; and throughout
nature the forms of life
which are now dominant
tend to become still more
dominant by leaving many
modified and dominant
descendants. But, by steps
hereafter to be explained,
the larger genera also tend
to break up into smaller
genera. And thus, the
forms of life throughout
the universe become
divided into groups
subordinate to groups. |
Hemos visto también que
las especies más
florecientes, o especies
predominantes, de los
géneros mayores, dentro de
cada clase, son las que,
proporcionalmente, dan
mayor número de
variedades, y las
variedades, como veremos
después, tienden a
convertirse en especies
nuevas y distintas. De este
modo, los géneros grandes
tienden a hacerse mayores,
y en toda la naturaleza las
formas orgánicas que son
ahora predominantes
tienden a hacerse más
predominantes aún,
dejando muchos
descendientes modificados
y predominantes. Pero, por
grados que se explicarán
más adelante, los géneros
mayores tienden también a
fragmentarse en géneros
menores, y así, en todo el
universo, las formas
orgánicas quedan divididas
en grupos subordinados a
otros grupos.
|