|
CHAPTER I. Variation Under
Domestication |
Capítulo I. La variación en estado
doméstico
|
|
Causes of Variability -- Effects of Habit and
the use and disuse of Parts -- Correlated
Variation -- Inheritance -- Character of
Domestic Varieties -- Difficulty of
distinguishing between Varieties and Species
-- Origin of Domestic Varieties from one or
more Species -- Domestic Pigeons, their
Differences and Origin -- Principles of
Selection, anciently followed, their Effects
-- Methodical and Unconscious Selection --
Unknown Origin of our Domestic Productions
-- Circumstances favourable to Man's power
of Selection. |
Causas de variabilidad. -Efectos de la
costumbre y del uso y desuso de los órganos.
-Variación correlativa. -Herencia.
-Caracteres de las variedades domésticas.
-Dificultad de la distinción entre especies y
variedades. -Origen de las variedades
domésticas, a partir de una o de varias
especies. -Palomas domésticas; sus
diferencias y origen. -Principios de la
selección seguidos de antiguo: sus efectos.
-Selección metódica y selección
inconsciente. -Desconocido origen de
nuestras producciones domésticas.
-Circunstancias favorables al poder de
selección del hombre. |
|
Causes Of Variability. |
Causas de variabilidad |
|
When we compare the individuals of the
same variety or sub-variety of our older
cultivated plants and animals, one of the
first points which strikes us is, that they
generally differ more from each other than
do the individuals of any one species or
variety in a state of nature. And if we
reflect on the vast diversity of the plants
and animals which have been cultivated,
and which have varied during all ages under
the most different climates and treatment,
we are driven to conclude that this great
variability is due to our domestic productions
having been raised under conditions of life
not so uniform as, and somewhat different
from, those to which the parent species had
been exposed under nature. There is, also,
some probability in the view propounded by
Andrew Knight, that this variability may be
partly connected with excess of food. It
seems clear that organic beings must be
exposed during several generations to new
conditions to cause any great amount of
variation; and that, when the organisation
has once begun to vary, it generally
continues varying for many generations. No
case is on record of a variable organism
ceasing to vary under cultivation. Our oldest
cultivated plants, such as wheat, still yield
new varieties: our oldest domesticated
animals are still capable of rapid
improvement or modification. |
Cuando comparamos los individuos de la
misma variedad o subvariedad de nuestras
plantas y animales cultivados más antiguos,
una de las primeras cosas que nos
impresionan es que generalmente difieren
más entre sí que los individuos de cualquier
especie en estado natural; y si
reflexionamos en la gran diversidad de
plantas y animales que han sido cultivados y
que han variado durante todas las edades
bajo los más diferentes climas y tratos, nos
vemos llevados a la conclusión de que esta
gran variabilidad se debe a que nuestras
producciones domésticas se han criado en
condiciones de vida menos uniformes y algo
diferentes de aquellas a que ha estado
sometida en la naturaleza la especie madre.
Hay, pues, algo de probable en la opinión
propuesta por Andrew Knight, de que esta
variabilidad puede estar relacionada, en
parte, con el exceso de alimento. Parece
claro que los seres orgánicos, para que se
produzca alguna variación importante,
tienen que estar expuestos durante varias
generaciones a condiciones nuevas, y que,
una vez que el organismo ha empezado a
variar, continúa generalmente variando
durante muchas generaciones. No se ha
registrado un solo caso de un organismo
variable que haya cesado de variar sometido
a cultivo. Las plantas cultivadas más
antiguas, tales como el trigo, producen
todavía nuevas variedades; los animales
domésticos más antiguos son capaces de
modificación y perfeccionamiento rápidos.
|
|
As far as I am able to judge, after long
attending to the subject, the conditions of
life appear to act in two ways--directly on
the whole organisation or on certain parts
alone and in directly by affecting the
reproductive system. With respect to the
direct action, we must bear in mind that in
every case, as Professor Weismann has
lately insisted, and as I have incidently
shown in my work on " Variation under
Domestication, " there are two factors:
namely, the nature of the organism and the
nature of the conditions. The former seems
to be much the more important; for nearly
similar variations sometimes arise under, as
far as we can judge, dissimilar conditions;
and, on the other hand, dissimilar variations
arise under conditions which appear to be
nearly uniform. The effects on the offspring
are either definite or in definite. They may
be considered as definite when all or nearly
all the offspring of individuals exposed to
certain conditions during several generations
are modified in the same manner. It is
extremely difficult to come to any
conclusion in regard to the extent of the
changes which have been thus definitely
induced. There can, however, be little doubt
about many slight changes, such as size
from the amount of food, colour from the
nature of the food, thickness of the skin and
hair from climate, etc. Each of the endless
variations which we see in the plumage of
our fowls must have had some efficient
cause; and if the same cause were to act
uniformly during a long series of generations
on many individuals, all probably would be
modified in the same manner. Such facts as
the complex and extraordinary out growths
which variably follow from the insertion of a
minute drop of poison by a gall-producing
insect, shows us what singular modifications
might result in the case of plants from a
chemical change in the nature of the sap. |
Hasta donde puedo yo juzgar después de
prestar mucho tiempo atención a este
asunto, las condiciones de vida parecen
actuar de dos modos directamente, sobre
todo el organismo o sobre ciertas partes
sólo, e indirectamente, obrando sobre el
aparato reproductor. Respecto a la acción
directa, debemos tener presente que en
cada caso, como el profesor Weismann ha
señalado hace poco y como yo he expuesto
incidentalmente en mi obra sobre la
Variation under Domestication, hay dos
factores, a saber: la naturaleza del
organismo y la naturaleza de las condiciones
de vida. El primero parece ser, con mucho,
el más importante, pues variaciones muy
semejantes se originan a veces, hasta donde
podernos juzgar, en condiciones diferentes;
y, por el contrario, variaciones diferentes se
originan en condiciones que parecen ser casi
iguales. Los efectos en la descendencia son
determinados o indeterminados. Se pueden
considerar como determinados cuando todos,
o casi todos, los descendientes de individuos
sometidos a ciertas condiciones, durante
varias generaciones, están modificados de la
misma manera. Es sumamente difícil llegar a
una conclusión acerca de la extensión de los
cambios que se han producido
definitivamente de este modo. Sin embargo,
apenas cabe duda por lo que se refiere a
muchos cambias ligeros, como el tamaño,
mediante la cantidad de comida; el color,
mediante la clase de comida; el grueso de la
piel y del pelaje, según el clima, etc. Cada
una de las infinitas variaciones que vemos
en el plumaje de nuestras gallinas debe
haber tenido alguna causa eficiente; y si la
misma causa actuase uniformemente
durante una larga serie de generaciones
sobre muchos individuos, todos,
probablemente, se modificarían del mismo
modo. Hechos tales como la compleja y
extraordinaria excrecencia que
invariablemente sigue a la introducción de
una diminuta gota de veneno por un insecto
productor de agallas nos muestran las
singulares modificaciones que podrían
resultar, en el caso de las plantas, por un
cambio químico en la naturaleza de la savia.
|
|
In definite variability is a much more
common result of changed conditions than
definite variability, and has probably played
a more important part in the formation of
our domestic races. We see in definite
variability in the endless slight peculiarities
which distinguish the individuals of the
same species, and which cannot be
accounted for by inheritance from either
parent or from some more remote ancestor.
Even strongly-marked differences
occasionally appear in the young of the same
litter, and in seedlings from the same
seed-capsule. At long intervals of time, out
of millions of individuals reared in the same
country and fed on nearly the same food,
deviations of structure so strongly
pronounced as to deserve to be called
monstrosities arise; but monstrosities cannot
be separated by any distinct line from
slighter variations. All such changes of
structure, whether extremely slight or
strongly marked, which appear among many
individuals living together, may be
considered as the in definite effects of the
conditions of life on each individual
organism, in nearly the same manner as the
chill effects different men in an in definite
manner, according to their state of body or
constitution, causing coughs or colds,
rheumatism, or inflammation of various
organs. |
La variabilidad indeterminada es un
resultado mucho más frecuente del cambio
de condiciones que la variabilidad
determinada, y ha desempeñado,
probablemente, un papel más importante en
la formación de las razas domésticas. Vemos
variabilidad indeterminada en las
innumerables particularidades pequeñas que
distinguen a los individuos de la misma
especie y que no pueden explicarse por
herencia, ni de sus padres, ni de ningún
antecesor más remoto. Incluso diferencias
muy marcadas aparecen de vez en cuando
entre los pequeños de una misma camada y
en las plantitas procedentes de semillas del
mismo fruto. Entre los millones de
individuos criados en el mismo país y
alimentados casi con el mismo alimento,
aparecen muy de tarde en tarde anomalías
de estructura tan pronunciadas, que
merecen ser llamadas monstruosidades;
pero las monstruosidades no pueden
separarse por una línea precisa de las
variaciones más ligeras. Todos estos cambios
de conformación, ya sumamente ligeros, ya
notablemente marcados, que aparecen entre
muchos individuos que viven juntos, pueden
considerarse como los efectos
indeterminados de las condiciones de vida
sobre cada organismo dado, casi del mismo
modo que un enfriamiento obra en hombres
diferentes de un modo indeterminado,
según la condición del cuerpo o constitución,
causando toses o resfriados, reumatismo o
inflamación de diferentes órganos. |
|
With respect to what I have called the in
direct action of changed conditions,
namely, through the reproductive system of
being affected, we may infer that variability
is thus induced, partly from the fact of this
system being extremely sensitive to any
change in the conditions, and partly from
the similarity, as Kolreuter and others have
remarked, between the variability which
follows from the crossing of distinct species,
and that which may be observed with plants
and animals when reared under new or
unnatural conditions. Many facts clearly
show how eminently susceptible the
reproductive system is to very slight changes
in the surrounding conditions. Nothing is
more easy than to tame an animal, and few
things more difficult than to get it to breed
freely under confinement, even when the
male and female unite. How many animals
there are which will not breed, though kept
in an almost free state in their native
country! This is generally, but erroneously
attributed to vitiated instincts. Many
cultivated plants display the utmost vigour,
and yet rarely or never seed! In some few
cases it has been discovered that a very
trifling change, such as a little more or less
water at some particular period of growth,
will determine whether or not a plant will
produce seeds. I cannot here give the details
which I have collected and elsewhere
published on this curious subject; but to
show how singular the laws are which
determine the reproduction of animals under
confinement, I may mention that carnivorous
animals, even from the tropics, breed in this
country pretty freely under confinement,
with the exception of the plantigrades or
bear family, which seldom produce young;
whereas, carnivorous birds, with the rarest
exception, hardly ever lay fertile eggs. Many
exotic plants have pollen utterly worthless,
in the same condition as in the most sterile
hybrids. When, on the one hand, we see
domesticated animals and plants, though
often weak and sickly, breeding freely under
confinement; and when, on the other hand,
we see individuals, though taken young from
a state of nature perfectly tamed,
long-lived, and healthy (of which I could
give numerous instances), yet having their
reproductive system so seriously affected by
unperceived causes as to fail to act, we need
not be surprised at this system, when it
does act under confinement, acting
irregularly, and producing offspring
somewhat unlike their parents. I may add
that as some organisms breed freely under
the most unnatural conditions--for instance,
rabbits and ferrets kept in hutches--showing that their reproductive organs are not easily affected; so will some animals and plants withstand domestication or cultivation, and vary very slightly--perhaps hardly more than in a state of nature.
|
Respecto a lo que he llamado la acción
indirecta del cambio de condiciones, o sea
mediante el aparato reproductor al ser
influido, podemos inferir que la variabilidad
se produce de este modo, en parte por el
hecho de ser este aparato sumamente
sensible a cualquier cambio en las
condiciones de vida, y en parte por la
semejanza que existe -según Kölreuter y
otros autores han señalado- entre la
variabilidad que resulta del cruzamiento de
especies distintas y la que puede observarse
en plantas y animales criados en condiciones
nuevas o artificiales. Muchos hechos
demuestran claramente lo muy sensible que
es el aparato reproductor para ligerísimos
cambios en las condiciones ambientes. Nada
más fácil que amansar un animal, y pocas
cosas hay más difíciles que hacerle criar
ilimitadamente en cautividad, aun cuando
el macho y la hembra se unan. ¡Cuántos
animales hay que no quieren criar aun
tenidos en estado casi libre en su país natal!
Esto se atribuye en general, aunque
erróneamente, a instintos viciados. ¡Muchas
plantas cultivadas muestran el mayor vigor y,
sin embargo, rara vez o nunca producen
semillas! En un corto número de casos se ha
descubierto que un cambio muy
insignificante, como un poco más o menos de
agua en algún período determinado del
crecimiento, determina el que una planta
produzca o no semillas. No puedo dar aquí
los detalles que he recogido y publicado en
otra parte sobre este curioso asunto pero
para demostrar lo extrañas que son las leyes
que determinan la reproducción de los
animales en cautividad, puedo indicar que
los mamíferos carnívoros, aun los de los
trópicos, crían en nuestro país bastante bien
en cautividad, excepto los plantígrados, o
familia de los osos, que rara vez dan crías;
mientras que las aves carnívoras, salvo
rarísimas excepciones, casi nunca ponen
huevos fecundos. Muchas plantas exóticas
tienen polen completamente inútil, de la
misma condición que el de las plantas
híbridas más estériles. Cuando, por una
parte, vemos plantas y animales domésticos
que, débiles y enfermizos muchas veces,
crían ilimitadamente en cautividad, y
cuando, por otra parte, vemos individuos
que, aun sacados jóvenes del estado
natural, perfectamente amansados,
habiendo vivido bastante tiempo y sanos -de
lo que podría dar yo numerosos ejemplos-,
tienen, sin embargo, su aparato reproductor
tan gravemente perjudicado, por causas
desconocidas, que deja de funcionar, no ha
de sorprendernos que este aparato, cuando
funciona en cautividad, lo haga irregularmente y produzca descendencia algo diferente de sus padres. Puedo añadir que, así como algunos organismos crían ilimitadamente en las condiciones más artificiales -por ejemplo los hurones y los conejos tenidos en cajones-, lo que muestra que sus órganos reproductores no son tan fácilmente alterados, así también algunos animales y plantas resistirán la domesticación y el cultivo y variarán muy ligeramente, quizá apenas más que en estado natural.
|
|
Some naturalists have maintained that all
variations are connected with the act of
sexual reproduction; but this is certainly an
error; for I have given in another work a long
list of " sporting plants; " as they are called
by gardeners; that is, of plants which have
suddenly produced a single bud with a new
and sometimes widely different character
from that of the other buds on the same
plant. These bud variations, as they may be
named, can be propagated by grafts, offsets,
etc., and sometimes by seed. They occur
rarely under nature, but are far from rare
under culture. As a single bud out of many
thousands produced year after year on the
same tree under uniform conditions, has
been known suddenly to assume a new
character; and as buds on distinct trees,
growing under different conditions, have
sometimes yielded nearly the same
variety--for instance, buds on peach- trees
producing nectarines, and buds on common
roses producing moss-roses-- we clearly see
that the nature of the conditions is of
subordinate importance in comparison with
the nature of the organism in determining
each particular form of variation; perhaps of
not more importance than the nature of the
spark, by which a mass of combustible
matter is ignited, has in determining the
nature of the flames. |
Algunos naturalistas han sostenido que todas
las variaciones están relacionadas con el
acto de la reproducción sexual; pero esto
seguramente es un error, pues he dado en
otra obra una larga lista de sporting plants,
como los llaman los jardineros y hortelanos;
esto es: de plantas que han producido
súbitamente un solo brote con caracteres
nuevos y a veces muy diferentes de los de
los demás brotes de la misma planta. Estas
variaciones de brotes, como puede
llamárseles, pueden ser propagadas por
injertos, acodos, etc., y algunas veces por
semilla. Estas variaciones ocurren pocas
veces en estado natural, pero distan de ser
raras en los cultivos. Como entre los muchos
miles de brotes producidos, año tras año, en
el mismo árbol, en condiciones uniformes, se
ha visto uno sólo que tome súbitamente
caracteres nuevos, y como brotes de
distintos árboles que crecen en condiciones
diferentes han producido a veces casi las
mismas variedades, por ejemplo, brotes de
melocotonero que producen nectarinas, y
brotes de rosal común que producen rosas
de musgo, vemos claramente que la
naturaleza de las condiciones es de
importancia secundaria, en comparación de
la naturaleza del organismo, para
determinar cada forma particular de
variedad, quizá de importancia no mayor
que la que tiene la naturaleza de la chispa
con que se enciende una masa de materia
combustible en determinar la naturaleza de
las llamas. |
|
Effects Of Habit And Of The Use Or Disuse Of
Parts; Correlated Variation; Inheritance. |
Efectos de la costumbre y del uso y desuso
de los órganos; variación correlativa;
herencia |
|
Changed habits produce an inherited effect
as in the period of the flowering of plants
when transported from one climate to
another. With animals the increased use or
disuse of parts has had a more marked
influence; thus I find in the domestic duck
that the bones of the wing weigh less and
the bones of the leg more, in proportion to
the whole skeleton, than do the same bones
in the wild duck; and this change may be
safely attributed to the domestic duck flying
much less, and walking more, than its wild
parents. The great and inherited
development of the udders in cows and
goats in countries where they are habitually
milked, in comparison with these organs in
other countries, is probably another instance
of the effects of use. Not one of our
domestic animals can be named which has
not in some country drooping ears; and the
view which has been suggested that the
drooping is due to disuse of the muscles of
the ear, from the animals being seldom
much alarmed, seems probable. |
El cambio de condiciones produce un efecto
hereditario, como en la época de florecer
las plantas cuando se las transporta de un
clima a otro. En los animales, el creciente
uso o desuso de órganos ha tenido una
influencia más marcada; así, en el pato
doméstico, encuentro que, en proporción a
todo el esqueleto, los huesos del ala pesan
menos y los huesos de la pata más que los
mismos huesos del pato salvaje, y este
cambio puede atribuirse seguramente a que
el pato doméstico vuela mucho menos y anda
más que sus progenitores salvajes. El grande
y hereditario desarrollo de las ubres en las
vacas y cabras en países donde son
habitualmente ordeñadas, en comparación
con estos órganos en otros países, es,
probablemente, otro ejemplo de los efectos
del uso. No puede citarse un animal
doméstico que no tenga en algún país las
orejas caídas, y parece probable la opinión,
que se ha indicado, de que el tener las
orejas caídas se debe al desuso de los
músculos de la oreja, porque estos animales
raras veces se sienten muy alarmados. |
|
Many laws regulate variation, some few of
which can be dimly seen, and will hereafter
be briefly discussed. I will here only allude
to what may be called correlated variation.
Important changes in the embryo or larva
will probably entail changes in the mature
animal. In monstrosities, the correlations
between quite distinct parts are very
curious; and many instances are given in
Isidore Geoffroy St. Hilaire's great work on
this subject. Breeders believe that long
limbs are almost always accompanied by an
elongated head. Some instances of
correlation are quite whimsical; thus cats
which are entirely white and have blue eyes
are generally deaf; but it has been lately
stated by Mr. Tait that this is confined to
the males. Colour and constitutional
peculiarities go together, of which many
remarkable cases could be given among
animals and plants. From facts collected by
Heusinger, it appears that white sheep and
pigs are injured by certain plants, while
dark-coloured individuals escape: Professor
Wyman has recently communicated to me a
good illustration of this fact; on asking some
farmers in Virginia how it was that all their
pigs were black, they informed him that the
pigs ate the paint-root (Lachnanthes), which
coloured their bones pink, and which caused
the hoofs of all but the black varieties to
drop off; and one of the " crackers " (i.e.
Virginia squatters) added, " we select the
black members of a litter for raising, as they
alone have a good chance of living. " Hairless
dogs have imperfect teeth; long-haired and
coarse-haired animals are apt to have, as is
asserted, long or many horns; pigeons with
feathered feet have skin between their
outer toes; pigeons with short beaks have
small feet, and those with long beaks large
feet. Hence if man goes on selecting, and
thus augmenting, any peculiarity, he will
almost certainly modify unintentionally
other parts of the structure, owing to the
mysterious laws of correlation. |
Muchas leyes regulan la variación, algunas de
ellas pueden ser vislumbradas y serán
después brevemente discutidas. Sólo me
referiré aquí a lo que puede llamarse
variación correlativa. Cambios importantes
en el embrión o larva ocasionarán
probablemente cambios en el animal
adulto. En las monstruosidades son
curiosísimas las correlaciones entre órganos
por completo distintos, y se citan de ello
muchos ejemplos en la gran obra de Isidore
Geoffroy Saint-Hilaire sobre esta materia.
Los criadores creen que las patas largas van
casi siempre acompañadas de cabeza
alargada. Algunos ejemplos de correlación
son muy caprichosos: así, los gatos que son
del todo blancos y tienen los ojos azules,
generalmente son sordos; pero últimamente
míster Tait ha mostrado que esto está
limitado a los machos. El color y
particularidades de constitución van juntos,
de lo que podrían citarse muchos casos
notables en animales y plantas. De los
hechos reunidos por Heusinger resulta que a
las ovejas y cerdos blancos les dañan ciertas
plantas, de lo que se salvan los individuos de
color obscuro. El profesor Wyman me ha
comunicado recientemente un buen ejemplo
de este hecho: preguntando a algunos
labradores de Virginia por qué era que todos
sus cerdos eran negros, le informaron que
los cerdos comieron paint-root
(Lachnanthes), que tiñó sus huesos de color
de rosa e hizo caer las pesuñas de todas las
variedades, menos las de la negra; y uno de
los crackers -colonos usurpadores de
Virginia- añadió: «Elegimos para la cría los
individuos negros de una carnada, pues sólo
ellos tienen probabilidades de vida». Los
perros de poco pelo tienen los dientes
imperfectos; los animales de pelo largo y
basto son propensos a tener, según se
afirma, largos cuernos; las palomas calzadas
tienen piel entre sus dedos externos; las
palomas con pico corto tienen pies
pequeños, y las de pico largo, pies grandes.
Por lo tanto, si se continúa seleccionando y
haciendo aumentar de este modo cualquier
particularidad, casi con seguridad se
modificarán involuntariamente otras partes
de la estructura, debido a las misteriosas
leyes de correlación. |
|
The results of the various, unknown, or but
dimly understood laws of variation are
infinitely complex and diversified. It is well
worth while carefully to study the several
treatises on some of our old cultivated
plants, as on the hyacinth, potato, even the
dahlia, etc.; and it is really surprising to
note the endless points of structure and
constitution in which the varieties and
sub-varieties differ slightly from each other.
The whole organisation seems to have
become plastic, and departs in a slight
degree from that of the parental type. |
Los resultados de las diversas leyes,
ignoradas u obscuramente conocidas, de
variación son infinitamente complejos y
variados. Vale bien la pena el estudiar
cuidadosamente los diversos tratados de
algunas de nuestras plantas cultivadas de
antiguo, como el jacinto, la patata, hasta la
dalia, etc., y es verdaderamente
sorprendente observar el sinfín de puntos de
estructura y de constitución en que las
variedades y subvariedades difieren
ligeramente unas de otras. Toda la
organización parece haberse vuelto plástica
y se desvía ligeramente de la del tipo
progenitor. |
|
Any variation which is not inherited is
unimportant for us. But the number and
diversity of inheritable deviations of
structure, both those of slight and those of
considerable physiological importance, are
endless. Dr. Prosper Lucas' treatise, in two
large volumes, is the fullest and the best on
this subject. No breeder doubts how strong is
the tendency to inheritance; that like
produces like is his fundamental belief:
doubts have been thrown on this principle
only by theoretical writers. When any
deviation of structure often appears, and we
see it in the father and child, we cannot tell
whether it may not be due to the same cause
having acted on both; but when among
individuals, apparently exposed to the same
conditions, any very rare deviation, due to
some extraordinary combination of
circumstances, appears in the parent--say,
once among several million individuals--and
it reappears in the child, the mere doctrine
of chances almost compels us to attribute
its reappearance to inheritance. Every one
must have heard of cases of albinism, prickly
skin, hairy bodies, etc., appearing in several
members of the same family. If strange and
rare deviations of structure are truly
inherited, less strange and commoner
deviations may be freely admitted to be
inheritable. Perhaps the correct way of
viewing the whole subject would be, to look
at the inheritance of every character
whatever as the rule, and non-inheritance as
the anomaly. |
Toda variación que no es hereditaria carece
de importancia para nosotros. Pero es
infinito el número y diversidad de
variaciones de estructura hereditarias, tanto
de pequeña como de considerable
importancia fisiológica. El tratado, en dos
grandes volúmenes, del doctor Prosper
Lucas es el más completo y el mejor sobre
este asunto. Ningún criador duda de lo
enérgica que es la tendencia a la herencia;
que lo semejante produce lo semejante es
su creencia fundamental; solamente autores
teóricos han suscitado dudas sobre este
principio. Cuando una anomalía cualquiera
de estructura aparece con frecuencia y la
vemos en el padre y en el hijo, no podemos
afirmar que esta desviación no pueda ser
debida a una misma causa que haya actuado
sobre ambos; pero cuando entre individuos
evidentemente sometidos a las mismas
condiciones alguna rarísima anomalía,
debida a alguna extraordinaria combinación
de circunstancias, aparece en el padre -por
ejemplo: una vez entre varios millones de
individuos- y reaparece en el hijo, la simple
doctrina de las probabilidades casi nos obliga
a atribuir a la herencia su reaparición. Todo
el mundo tiene que haber oído hablar de
casos de albinismo, de piel con púas, de
cuerpo cubierto de pelo, etc., que aparecen
en varios miembros de la misma familia. Si
las variaciones de estructura raras y
extrañas se heredan realmente, puede
admitirse sin reserva que las variaciones
más comunes y menos extrañas son
heredables. Quizá el modo justo de ver todo
este asunto sería considerar la herencia de
todo carácter, cualquiera que sea, como
regla, y la no herencia, como excepción. |
|
The laws governing inheritance are for the
most part unknown; no one can say why the
same peculiarity in different individuals of
the same species, or in different species, is
sometimes inherited and sometimes not so;
why the child often reverts in certain
characteristics to its grandfather or
grandmother or more remote ancestor; why
a peculiarity is often transmitted from one
sex to both sexes, or to one sex alone, more
commonly but not exclusively to the like sex.
It is a fact of some importance to us, that
peculiarities appearing in the males of our
domestic breeds are often transmitted,
either exclusively or in a much greater
degree, to the males alone. A much more
important rule, which I think may be
trusted, is that, at whatever period of life a
peculiarity first appears, it tends to
reappear in the offspring at a corresponding
age, though sometimes earlier. In many
cases this could not be otherwise; thus the
inherited peculiarities in the horns of cattle
could appear only in the offspring when
nearly mature; peculiarities in the silk-worm
are known to appear at the corresponding
caterpillar or cocoon stage. But hereditary
diseases and some other facts make me
believe that the rule has a wider extension,
and that, when there is no apparent reason
why a peculiarity should appear at any
particular age, yet that it does tend to
appear in the offspring at the same period
at which it first appeared in the parent. I
believe this rule to be of the highest
importance in explaining the laws of
embryology. These remarks are of course
confined to the first APPEARANCE of the
peculiarity, and not to the primary cause
which may have acted on the ovules or on
the male element; in nearly the same
manner as the increased length of the horns
in the offspring from a short-horned cow by
a long-horned bull, though appearing late in
life, is clearly due to the male element. |
Las leyes que rigen la herencia son, en su
mayor parte, desconocidas. Nadie puede
decir por qué la misma articularidad en
diferentes individuos de la misma especie o
en diferentes especies es unas veces
heredada y otras no; por qué muchas veces
el niño, en ciertos caracteres, vuelve a su
abuelo o abuela, o un antepasado más
remoto; por qué muchas veces una
particularidad es transmitida de un sexo a
los dos sexos, o a un sexo solamente, y en
este caso, más comúnmente, aunque no
siempre, al mismo sexo. Es un hecho de
cierta importancia para nosotros el que
particularidades que aparecen en los
machos de las castas domésticas, con
frecuencia se transmiten a los machos
exclusivamente, o en grado mucho mayor.
Una regla mucho más importante, a la que
yo espero se dará crédito, es que, cualquiera
que sea el período de la vida en que
aparece por vez primera alguna
peculiaridad, ésta tiende a reaparecer en la
descendencia a la misma edad, aunque, a
veces, un poco antes. En muchos casos, esto
no puede ser de otra manera; así, las
particularidades hereditarias en los cuernos
del ganado vacuno solamente podían
aparecer en la descendencia cerca del
término del desarrollo; de particularidades
en el gusano de la seda se sabe que aparecen
en la fase correspondiente de oruga o de
capullo. Pero las enfermedades hereditarias
y algunos otros hechos me hacen creer que
la regla tiene una gran extensión, y que,
aun cuando no exista ninguna razón
manifiesta para que una particularidad haya
de aparecer a una edad determinada, no
obstante, tiende a aparecer en la
descendencia en el mismo período en que
apareció por vez primera en el antecesor.
Creo que esta regla es de suma importancia
para explicar las leyes de la embriología.
Estas advertencias están, naturalmente,
limitadas a la primera aparición de la
particularidad, y no a la causa primera que
puede haber obrado sobre los óvulos o sobre
el elemento masculino; del mismo modo que
la mayor longitud de los cuernos en los hijos
de una vaca de cuernos cortos con un toro de
cuernos largos, aunque aparece en un
período avanzado de la vida, se debe
evidentemente al elemento masculino. |
|
Having alluded to the subject of reversion, I
may here refer to a statement often made
by naturalists--namely, that our domestic
varieties, when run wild, gradually but
invariably revert in character to their
aboriginal stocks. Hence it has been argued
that no deductions can be drawn from
domestic races to species in a state of
nature. I have in vain endeavoured to
discover on what decisive facts the above
statement has so often and so boldly been
made. There would be great difficulty in
proving its truth: we may safely conclude
that very many of the most strongly marked
domestic varieties could not possibly live in
a wild state. In many cases we do not know
what the aboriginal stock was, and so could
not tell whether or not nearly perfect
reversion had ensued. It would be
necessary, in order to prevent the effects of
intercrossing, that only a single variety
should be turned loose in its new home.
Nevertheless, as our varieties certainly do
occasionally revert in some of their
characters to ancestral forms, it seems to
me not improbable that if we could succeed
in naturalising, or were to cultivate, during
many generations, the several races, for
instance, of the cabbage, in very poor
soil--in which case, however, some effect
would have to be attributed to the DEFINITE
action of the poor soil --that they would, to
a large extent, or even wholly, revert to the
wild aboriginal stock. Whether or not the
experiment would succeed is not of great
importance for our line of argument; for by
the experiment itself the conditions of life
are changed. If it could be shown that our
domestic varieties manifested a strong
tendency to reversion--that is, to lose their
acquired characters, while kept under the
same conditions and while kept in a
considerable body, so that free intercrossing
might check, by blending together, any
slight deviations in their structure, in such
case, I grant that we could deduce nothing
from domestic varieties in regard to species.
But there is not a shadow of evidence in
favour of this view: to assert that we could
not breed our cart and race-horses, long and
short-horned cattle, and poultry of various
breeds, and esculent vegetables, for an
unlimited number of generations, would be
opposed to all experience. |
Habiendo aludido a la cuestión de la
reversión, debo referirme a una afirmación
hecha frecuentemente por los naturalistas, o
sea, que las variedades domésticas, cuando
pasan de nuevo al estado salvaje, vuelven
gradual, pero invariablemente, a los
caracteres de su tronco primitivo. De aquí
se ha argüido que no pueden sacarse
deducciones de las razas domésticas para
las especies en estado natural. En vano me
he esforzado en descubrir con qué hechos
decisivos se ha formulado tan frecuente y
tan osadamente la afirmación anterior.
Sería muy difícil probar su verdad: podemos
con seguridad sacar la conclusión de que
muchísimas de las variedades domésticas
más marcadas no podrían quizá vivir en
estado salvaje. En muchos casos no
conocemos cuál fue el tronco primitivo, y,
así, no podríamos decir si había ocurrido o
no reversión casi perfecta. Sería necesario,
para evitar los efectos del cruzamiento, que
una sola variedad únicamente se hubiese
vuelto silvestre en su nueva patria. Sin
embargo, como nuestras variedades
ciertamente revierten a veces, en algunos de
sus caracteres, a formas precursoras, no me
parece improbable que, si lográsemos
naturalizar, o se cultivasen durante muchas
generaciones, las varias razas, por ejemplo,
de la col, en suelo muy pobre -en cual caso,
sin embargo, algún efecto se habría de
atribuir a la acción determinada del suelo
pobre-, volverían en gran parte, o hasta
completamente, al primitivo tronco salvaje.
Que tuviese o no buen éxito el experimento,
no es de gran importancia para nuestra
argumentación, pues, por el experimento
mismo, las condiciones de vida han
cambiado. Si pudiese demostrarse que las
variedades domésticas manifiestan una
enérgica tendencia a la reversión -esto es, a
perder los caracteres adquiridos cuando se
las mantiene en las mismas condiciones y en
grupo considerable, de modo que el
cruzamiento libre pueda contrarrestar,
mezclándolas entre sí, cualesquiera ligeras
desviaciones de su estructura-; en este caso,
convengo en que de las variedades
domésticas no podríamos sacar deducción
alguna por lo que toca a las especies. Pero
no hay ni una sombra de prueba en favor de
esta opinión: el afirmar que no podríamos
criar, por un número ilimitado de
generaciones, nuestros caballos de tiro y de
carrera, ganado vacuno de astas largas y de
astas cortas, aves de corral de diferentes
castas y plantas comestibles, sería contrario
a toda experiencia. |
|
Character Of Domestic Varieties; Difficulty
Of Distinguishing Between Varieties And
Species; Origin Of Domestic Varieties From
One Or More Species. |
Caracteres de las variedades domésticas;
dificultad de la distinción entre variedades y
especies; origen de las variedades
domésticas a partir de una o de varias
especies |
|
When we look to the hereditary varieties or
races of our domestic animals and plants,
and compare them with closely allied
species, we generally perceive in each
domestic race, as already remarked, less
uniformity of character than in true species.
Domestic races often have a somewhat
monstrous character; by which I mean, that,
although differing from each other and from
other species of the same genus, in several
trifling respects, they often differ in an
extreme degree in some one part, both
when compared one with another, and more
especially when compared with the species
under nature to which they are nearest
allied. With these exceptions (and with that
of the perfect fertility of varieties when
crossed--a subject hereafter to be
discussed), domestic races of the same
species differ from each other in the same
manner as do the closely allied species of
the same genus in a state of nature, but the
differences in most cases are less in degree.
This must be admitted as true, for the
domestic races of many animals and plants
have been ranked by some competent
judges as the descendants of aboriginally
distinct species, and by other competent
judges as mere varieties. If any well marked
distinction existed between a domestic race
and a species, this source of doubt would not
so perpetually recur. It has often been
stated that domestic races do not differ
from each other in characters of generic
value. It can be shown that this statement is
not correct; but naturalists differ much in
determining what characters are of generic
value; all such valuations being at present
empirical. When it is explained how genera
originate under nature, it will be seen that
we have no right to expect often to find a
generic amount of difference in our
domesticated races. |
Cuando consideramos las variedades
hereditarias o razas de las plantas y
animales domésticos, y las comparamos con
especies muy afines, vemos generalmente
en cada raza doméstica, como antes se hizo
observar, menos uniformidad de caracteres
que en las especies verdaderas. Las razas
domésticas tienen con frecuencia un
carácter algo monstruoso; con lo cual quiero
decir que, aunque difieren entre sí y de las
otras especies del mismo género en
diferentes puntos poco importantes, con
frecuencia difieren en sumo grado en alguna
parte cuando se comparan entre sí, y más
aún cuando se comparan con la especie en
estado natural, de que son más afines. Con
estas excepciones -y con la de la perfecta
fecundidad de las variedades cuando se
cruzan, asunto para discutido más adelante-,
las razas domésticas de la misma especie
difieren entre sí del mismo modo que las
especies muy afines del mismo género en
estado natural; pero las diferencias, en la
mayor parte de los casos, son en grado
menor. Esto ha de admitirse como cierto,
pues las razas domésticas de muchos
animales y plantas han sido clasificadas por
varias autoridades competentes como
descendientes de especies primitivamente
distintas, y por otras autoridades
competentes, como simples variedades. Si
existiese alguna diferencia bien marcada
entre una raza doméstica y una especie,
esta causa de duda no se presentaría tan
continuamente. Se ha dicho muchas veces
que las razas domésticas no difieren entre sí
por caracteres de valor genérico. Puede
demostrarse que esta afirmación no es
exacta, y los naturalistas discrepan mucho
al determinar qué caracteres son de valor
genérico, pues todas estas valoraciones son
al presente empíricas. Cuando se exponga
de qué modo los géneros se originan en la
naturaleza, se verá que no tenemos derecho
alguno a esperar hallar muchas veces en las
razas domésticas un grado genérico de
diferencia. |
|
In attempting to estimate the amount of
structural difference between allied
domestic races, we are soon involved in
doubt, from not knowing whether they are
descended from one or several parent
species. This point, if it could be cleared up,
would be interesting; if, for instance, it
could be shown that the greyhound,
bloodhound, terrier, spaniel and bull-dog,
which we all know propagate their kind
truly, were the offspring of any single
species, then such facts would have great
weight in making us doubt about the
immutability of the many closely allied
natural species--for instance, of the many
foxes--inhabiting the different quarters of
the world. I do not believe, as we shall
presently see, that the whole amount of
difference between the several breeds of
the dog has been produced under
domestication; I believe that a small part of
the difference is due to their being
descended from distinct species. In the case
of strongly marked races of some other
domesticated species, there is presumptive
or even strong evidence that all are
descended from a single wild stock. |
Al intentar apreciar el grado de diferencia
estructural entre razas domésticas afines,
nos vemos pronto envueltos en la duda, por
no saber si han descendido de una o de
varias especies madres. Este punto, si
pudiese ser aclarado, sería interesante; si,
por ejemplo, pudiese demostrarse que el
galgo, el bloodhound, el terrier, el spaniel y
el bull-dog, que todos sabemos que
propagan su raza sin variación, eran la
descendencia de una sola especie, entonces
estos hechos tendrían gran peso para
hacernos dudar de la inmutabilidad de las
muchas especies naturales muy afines -por
ejemplo, los muchos zorros- que viven en
diferentes regiones de la tierra. No creo,
como luego veremos, que toda la diferencia
que existe entre las diversas castas de
perros se haya producido en domesticidad;
creo que una pequeña parte de la diferencia
es debida a haber descendido de especies
distintas. En el caso de razas muy marcadas
de algunas otras especies domésticas hay la
presunción, o hasta pruebas poderosas, de
que todas descienden de un solo tronco
salvaje. |
|
It has often been assumed that man has
chosen for domestication animals and plants
having an extraordinary inherent tendency to
vary, and likewise to withstand diverse
climates. I do not dispute that these
capacities have added largely to the value of
most of our domesticated productions; but
how could a savage possibly know, when he
first tamed an animal, whether it would
vary in succeeding generations, and whether
it would endure other climates? Has the
little variability of the ass and goose, or the
small power of endurance of warmth by the
reindeer, or of cold by the common camel,
prevented their domestication? I cannot
doubt that if other animals and plants,
equal in number to our domesticated
productions, and belonging to equally
diverse classes and countries, were taken
from a state of nature, and could be made
to breed for an equal number of generations
under domestication, they would on an
average vary as largely as the parent species
of our existing domesticated productions
have varied. |
Se ha admitido con frecuencia que el hombre
ha escogido para la domesticación animales
y plantas que tienen una extraordinaria
tendencia intrínseca a variar y también a
resistir climas diferentes. No discuto que
estas condiciones han añadido mucho al
valor de la mayor parte de nuestras
producciones domésticas; pero ¿cómo pudo
un salvaje, cuando domesticó por vez
primera un animal, conocer si éste variaría
en las generaciones sucesivas y si soportaría
o no otros climas? La poca variabilidad del
asno y el ganso, la poca resistencia del reno
para el calor, o del camello común para el
frío, ¿han impedido su domesticación? No
puedo dudar que si otros animales y plantas,
en igual número que nuestras producciones
domésticas y pertenecientes a clases y
regiones igualmente diversas, fuesen
tomados del estado natural y se pudiese
hacerles criar en domesticidad, en un
número igual de generaciones, variarían, por
término medio, tanto como han variado las
especies madres de las producciones
domésticas hoy existentes. |
|
In the case of most of our anciently
domesticated animals and plants, it is not
possible to come to any definite conclusion,
whether they are descended from one or
several wild species. The argument mainly
relied on by those who believe in the
multiple origin of our domestic animals is,
that we find in the most ancient times, on
the monuments of Egypt, and in the lake-
habitations of Switzerland, much diversity in
the breeds; and that some of these ancient
breeds closely resemble, or are even
identical with, those still existing. But this
only throws far backward the history of
civilisation, and shows that animals were
domesticated at a much earlier period than
has hitherto been supposed. The
lake-inhabitants of Switzerland cultivated
several kinds of wheat and barley, the pea,
the poppy for oil and flax; and they
possessed several domesticated animals.
They also carried on commerce with other
nations. All this clearly shows, as Heer has
remarked, that they had at this early age
progressed considerably in civilisation; and
this again implies a long continued previous
period of less advanced civilisation, during
which the domesticated animals, kept by
different tribes in different districts, might
have varied and given rise to distinct races.
Since the discovery of flint tools in the
superficial formations of many parts of the
world, all geologists believe that barbarian
men existed at an enormously remote
period; and we know that at the present day
there is hardly a tribe so barbarous as not to
have domesticated at least the dog. |
En el caso de la mayor parte de las plantas y
animales domésticos de antiguo, no es
posible llegar a una conclusión precisa
acerca de si han descendido de una o varias
especies salvajes. El argumento con que
cuentan principalmente los que creen en el
origen múltiple de nuestros animales
domésticos es que en los tiempos más
antiguos, en los monumentos de Egipto y en
las habitaciones lacustres de Suiza
encontramos gran diversidad de razas, y que
muchas de estas razas antiguas se parecen
mucho, o hasta son idénticas, a las que
existen todavía. Pero esto hace sólo
retroceder la historia de la civilización y
demuestra que los animales fueron
domesticados en tiempo mucho más antiguo
de lo que hasta ahora se ha supuesto. Los
habitantes de los lagos de Suiza cultivaron
diversas clases de trigo y de cebada, el
guisante, la adormidera para aceite y el lino,
y poseyeron diversos animales
domesticados. También mantuvieron
comercio con otras naciones. Todo esto
muestra claramente, como ha señalado
Heer, que en esta remota edad habían
progresado considerablemente en
civilización, y esto significa además un
prolongado período previo de civilización
menos adelantada, durante el cual los
animales domésticos tenidos en diferentes
regiones por diferentes tribus pudieron
haber variado y dado origen a diferentes
razas. Desde el descubrimiento de los
objetos de sílex en las formaciones
superficiales de muchas partes de la tierra,
todos los geólogos creen que el hombre
salvaje existió en un período enormemente
remoto, y sabemos que hoy día apenas hay
una tribu tan salvaje que no tenga
domesticado, por lo menos, el perro. |
|
The origin of most of our domestic animals
will probably forever remain vague. But I
may here state that, looking to the
domestic dogs of the whole world, I have,
after a laborious collection of all known
facts, come to the conclusion that several
wild species of Canidae have been tamed,
and that their blood, in some cases mingled
together, flows in the veins of our domestic
breeds. In regard to sheep and goats I can
form no decided opinion. From facts
communicated to me by Mr. Blyth, on the
habits, voice, constitution and structure of
the humped Indian cattle, it is almost
certain that they are descended from a
different aboriginal stock from our European
cattle; and some competent judges believe
that these latter have had two or three wild
progenitors, whether or not these deserve to
be called species. This conclusion, as well
as that of the specific distinction between
the humped and common cattle, may,
indeed, be looked upon as established by
the admirable researches of Professor
Rutimeyer. With respect to horses, from
reasons which I cannot here give, I am
doubtfully inclined to believe, in opposition
to several authors, that all the races belong
to the same species. Having kept nearly all
the English breeds of the fowl alive, having
bred and crossed them, and examined their
skeletons, it appears to me almost certain
that all are the descendants of the wild
Indian fowl, Gallus bankiva; and this is the
conclusion of Mr. Blyth, and of others who
have studied this bird in India. In regard to
ducks and rabbits, some breeds of which
differ much from each other, the evidence
is clear that they are all descended from the
common duck and wild rabbit. |
El origen de la mayor parte de nuestros
animales domésticos, probablemente
quedará siempre dudoso. Pero puedo decir
que, considerando los perros domésticos de
todo el mundo, después de una laboriosa
recopilación de todos los datos conocidos, he
llegado a la conclusión de que han sido
amansadas varias especies salvajes de
cánidos, y que su sangre, mezclada en
algunos casos, corre por las venas de
nuestras razas domésticas. Por lo que se
refiere a las ovejas y cabras no puedo formar
opinión decidida. Por los datos que me ha
comunicado míster Blyth sobre las
costumbres, voz, constitución y estructura
del ganado vacuno indio de joroba, es casi
cierto que descendió de diferente rama
primitiva que nuestro ganado vacuno
europeo, y algunas autoridades competentes
creen que este último ha tenido dos o tres
progenitores salvajes, merezcan o no el
nombre de especies. Esta conclusión, lo
mismo que la distinción específica entre el
ganado vacuno común y el de joroba, puede
realmente considerarse como demostrada
por las admirables investigaciones del
profesor Rütimeyer. Respecto a los caballos,
por razones que no puedo dar aquí, me
inclino, con dudas, a creer, en oposición a
diversos autores, que todas las razas
pertenecen a la misma especie. Habiendo
tenido vivas casi todas las razas inglesas de
gallinas, habiéndolas criado y cruzado y
examinado sus esqueletos, me parece casi
seguro que todas son descendientes de la
gallina salvaje de la India, Gallus bankiva, y
ésta es la conclusión de míster Blyth y de
otros que han estudiado esta ave en la India.
Respecto a los patos y conejos, algunas de
cuyas razas difieren mucho entre sí, son
claras las pruebas de que descienden todas
del pato y del conejo comunes salvajes. |
|
The doctrine of the origin of our several
domestic races from several aboriginal
stocks, has been carried to an absurd
extreme by some authors. They believe that
every race which breeds true, let the
distinctive characters be ever so slight, has
had its wild prototype. At this rate there
must have existed at least a score of species
of wild cattle, as many sheep, and several
goats, in Europe alone, and several even
within Great Britain. One author believes
that there formerly existed eleven wild
species of sheep peculiar to Great Britain!
When we bear in mind that Britain has now
not one peculiar mammal, and France but
few distinct from those of Germany, and so
with Hungary, Spain, etc., but that each of
these kingdoms possesses several peculiar
breeds of cattle, sheep, etc., we must
admit that many domestic breeds must have
originated in Europe; for whence otherwise
could they have been derived? So it is in
India. Even in the case of the breeds of the
domestic dog throughout the world, which I
admit are descended from several wild
species, it cannot be doubted that there has
been an immense amount of inherited
variation; for who will believe that animals
closely resembling the Italian greyhound, the
bloodhound, the bull-dog, pug-dog, or
Blenheim spaniel, etc.--so unlike all wild
Canidae--ever existed in a state of nature? It
has often been loosely said that all our
races of dogs have been produced by the
crossing of a few aboriginal species; but by
crossing we can only get forms in some
degree intermediate between their parents;
and if we account for our several domestic
races by this process, we must admit the
former existence of the most extreme
forms, as the Italian greyhound, bloodhound,
bull-dog, etc., in the wild state. Moreover,
the possibility of making distinct races by
crossing has been greatly exaggerated. Many
cases are on record showing that a race may
be modified by occasional crosses if aided
by the careful selection of the individuals
which present the desired character; but to
obtain a race intermediate between two
quite distinct races would be very difficult.
Sir J. Sebright expressly experimented with
this object and failed. The offspring from
the first cross between two pure breeds is
tolerably and sometimes (as I have found
with pigeons) quite uniform in character,
and every thing seems simple enough; but
when these mongrels are crossed one with
another for several generations, hardly two
of them are alike, and then the difficulty of
the task becomes manifest. |
La doctrina del origen de nuestras diversas
razas domésticas a partir de diversos
troncos primitivos ha sido llevada a un
extremo absurdo por algunos autores. Creen
que cada raza que cría sin variaciones, por
ligeros que sean los caracteres distintivos, ha
tenido su prototipo salvaje. A este paso,
tendrían que haber existido, por lo menos,
una veintena de especies de ganado vacuno
salvaje, otras tantas ovejas y varias cabras
sólo en Europa, y varias aun dentro de la
misma Gran Bretaña. ¡Un autor cree que en
otro tiempo existieron once especies salvajes
de ovejas peculiares de la Gran Bretaña! Si
tenemos presente que la Gran Bretaña no
tiene actualmente ni un mamífero peculiar,
y Francia muy pocos, distintos de los de
Alemania, y que de igual modo ocurre con
Hungría, España, etc., y que cada uno de
estos países posee varias castas peculiares
de vacas, ovejas, etc., tenemos que admitir
que muchas razas domésticas se han
originado en Europa, pues ¿de dónde, si no,
pudieron haber descendido? Lo mismo ocurre
en la India. Aun en el caso de las razas del
perro doméstico del mundo entero, que
admito que descienden de diversas especies
salvajes, no puede dudarse que ha habido
una cantidad inmensa de variaciones
hereditarias, pues ¿quién creerá que
animales que se pareciesen mucho al galgo
italiano, al bloodhound, al bull-dog, al
pug-dog o al spaniel Blenheim, etc. -tan
distintos de todos los cánidos salvajes-
existieron alguna vez en estado natural? Con
frecuencia se ha dicho vagamente que todas
nuestras razas de perros han sido producidas
por el cruzamiento de unas pocas especies
primitivas; pero mediante cruzamiento
podemos sólo obtener formas intermedias en
algún grado entre sus padres, y si
explicamos nuestras diversas razas
domésticas por este procedimiento tenemos
que admitir la existencia anterior de las
formas más extremas, como el galgo
italiano, el bloodhound, el bull-dog, etc., en
estado salvaje. Es más: se ha exagerado
mucho la posibilidad de producir razas
distintas por cruzamiento. Muchos casos se
han registrado que muestran que una raza
puede ser modificada por cruzamientos
ocasionales si se ayuda mediante la elección
cuidadosa de los individuos que presentan el
carácter deseado; pero obtener una raza
intermedia entre dos razas completamente
distintas sería muy difícil. Sir J. Sebright hizo
expresamente experimentos con este
objeto, y no tuvo buen éxito. La
descendencia del primer cruzamiento entre
dos razas puras es de carácter bastante uniforme, y a veces como he observado en las palomas uniforme por completo, y todo parece bastante sencillo; pero cuando estos mestizos se cruzan entre sí durante varias generaciones, apenas dos de ellos son iguales, y entonces la dificultad de la labor se hace patente.
|
|
Breeds Of The Domestic Pigeon, Their
Differences And Origin. |
Razas de la paloma doméstica. Sus
diferencias y origen |
|
Believing that it is always best to study some
special group, I have, after deliberation,
taken up domestic pigeons. I have kept
every breed which I could purchase or
obtain, and have been most kindly favoured
with skins from several quarters of the
world, more especially by the Hon. W. Elliot
from India, and by the Hon. C. Murray from
Persia. Many treatises in different languages
have been published on pigeons, and some of
them are very important, as being of
considerable antiquity. I have associated
with several eminent fanciers, and have
been permitted to join two of the London
Pigeon Clubs. The diversity of the breeds is
something astonishing. Compare the English
carrier and the short-faced tumbler, and see
the wonderful difference in their beaks,
entailing corresponding differences in their
skulls. The carrier, more especially the male
bird, is also remarkable from the wonderful
development of the carunculated skin about
the head, and this is accompanied by
greatly elongated eyelids, very large
external orifices to the nostrils, and a wide
gape of mouth. The short-faced tumbler has
a beak in outline almost like that of a finch;
and the common tumbler has the singular
inherited habit of flying at a great height in
a compact flock, and tumbling in the air
head over heels. The runt is a bird of great
size, with long, massive beak and large feet;
some of the sub-breeds of runts have very
long necks, others very long wings and tails,
others singularly short tails. The barb is
allied to the carrier, but, instead of a long
beak, has a very short and broad one. The
pouter has a much elongated body, wings,
and legs; and its enormously developed
crop, which it glories in inflating, may well
excite astonishment and even laughter. The
turbit has a short and conical beak, with a
line of reversed feathers down the breast;
and it has the habit of continually
expanding, slightly, the upper part of the
oesophagus. The Jacobin has the feathers so
much reversed along the back of the neck
that they form a hood, and it has,
proportionally to its size, elongated wing and
tail feathers. The trumpeter and laugher, as
their names express, utter a very different
coo from the other breeds. The fantail has
thirty or even forty tail-feathers, instead of
twelve or fourteen, the normal number in all
the members of the great pigeon family:
these feathers are kept expanded and are
carried so erect that in good birds the head
and tail touch: the oil-gland is quite
aborted. Several other less distinct breeds
might be specified. |
Creyendo que es siempre mejor estudiar
algún grupo especial, después de deliberar,
he elegido las palomas domésticas. He
tenido todas las razas que pude comprar o
conseguir y he sido muy amablemente
favorecido con pieles de diversas regiones
del mundo, especialmente de la India, por
el Honorable W. Eliot, y de Persia, por el
Honorable C. Murray. Se han publicado
muchos tratados en diferentes lenguas sobre
palomas, y algunos de ellos son
importantísimos, por ser de considerable
antigüedad. Me he relacionado con
diferentes aficionados eminentes y he sido
admitido en dos clubs colombófilos de
Londres. La diversidad de las razas es una
cosa asombrosa: compárense la paloma
carrier o mensajera inglesa y la volteadora o
tumbler de cara corta, y véase la portentosa
diferencia en sus picos, que imponen las
diferencias correspondientes en los cráneos.
La carrier, especialmente el macho, es
también notable por el prodigioso desarrollo,
en la cabeza, de las carúnculas nasales, a lo
que acompañan párpados muy extendidos,
orificios externos de la nariz muy grandes y
una gran abertura de boca. La volteadora de
cara corta tiene un pico cuyo perfil es casi
como el de un pinzón, y la volteadora
común tiene una costumbre particular
hereditaria de volar a gran altura, en
bandada compacta, y dar volteretas en el
aire. La paloma runt es un ave de gran
tamaño, con pico largo y sólido y pies
grandes; algunas de las sub-razas de runt
tienen el cuello muy largo: otras, alas y cola
muy largas; otras, cosa rara, cola corta. La
paloma barb es afín de la mensajera inglesa;
pero, en vez del pico largo, tiene un pico
cortísimo y ancho. La buchona inglesa tiene
el cuerpo, las alas y las patas muy largos, y
su buche, enormemente desarrollado, que la
paloma se enorgullece de hinchar, puede
muy bien producir asombro y hasta risa. La
paloma turbit tiene un pico corto y cónico,
con una fila de plumas vuelta debajo del
pecho, y tiene la costumbre de distender
ligeramente la parte superior del esófago.
La capuchina tiene detrás del cuello las
plumas tan vueltas, que forman una
capucha, y, relativamente a su tamaño,
tiene largas las plumas de las alas y de la
cola. La trumpeter y la laugher, como sus
nombres expresan, emiten un arrullo muy
diferente del de las otras razas. La colipavo
tiene treinta o hasta cuarenta plumas
rectrices, en vez de doce o catorce, número
normal en todos los miembros de la gran
familia de las palomas; estas plumas se
mantienen extendidas, y el animal las lleva
tan levantadas, que en los ejemplares buenos la cabeza y la cola se tocan; la glándula oleosa está casi atrofiada. Podrían especificarse otras varias castas menos diferentes.
|
|
In the skeletons of the several breeds, the
development of the bones of the face, in
length and breadth and curvature, differs
enormously. The shape, as well as the
breadth and length of the ramus of the
lower jaw, varies in a highly remarkable
manner. The caudal and sacral vertebrae
vary in number; as does the number of the
ribs, together with their relative breadth
and the presence of processes. The size and
shape of the apertures in the sternum are
highly variable; so is the degree of
divergence and relative size of the two arms
of the furcula. The proportional width of
the gape of mouth, the proportional length
of the eyelids, of the orifice of the nostrils,
of the tongue (not always in strict
correlation with the length of beak), the
size of the crop and of the upper part of the
oesophagus; the development and abortion
of the oil-gland; the number of the primary
wing and caudal feathers; the relative
length of the wing and tail to each other and
to the body; the relative length of the leg
and foot; the number of scutellae on the
toes, the development of skin between the
toes, are all points of structure which are
variable. The period at which the perfect
plumage is acquired varies, as does the
state of the down with which the nestling
birds are clothed when hatched. The shape
and size of the eggs vary. The manner of
flight, and in some breeds the voice and
disposition, differ remarkably. Lastly, in
certain breeds, the males and females have
come to differ in a slight degree from each
other. |
En los esqueletos de las diversas razas, el
desarrollo de los huesos de la cara difiere
enormemente en longitud, anchura y
curvatura. La forma, lo mismo que el ancho
y largo de las ramas de la mandíbula
inferior, varía de un modo muy notable. Las
vértebras caudales y sacras varían en
número; lo mismo ocurre con las costillas,
que varían, también en su anchura relativa y
en la presencia de apófisis. El tamaño y
forma de los orificios del esternón es
sumamente variable; lo es también el grado
de divergencia y el tamaño relativo de las
dos ramas del hueso furcular. La anchura
relativa de la abertura de la boca, la
longitud relativa de los párpados, de los
orificios nasales, de la lengua -no siempre en
correlación rigurosa de la longitud del pico-,
el tamaño del buche y de la parte superior
del esófago, el desarrollo o atrofia de la
glándula oleosa, el número de las rémiges
primarias y de las rectrices, la longitud del
ala, en relación con la de la cola y con la
del cuerpo; la longitud relativa de la pata y
del pie, el número de escudetes en los
dedos, el desarrollo de la piel entre los
dedos, son todos puntos de conformación
variables. Varía el período en que adquieren
el plumaje perfecto, como también el estado
de la pelusa de que están vestidos los
polluelos al salir del huevo. La forma y
tamaño de los huevos varía. La manera de
volar y, en algunas razas, la voz y el carácter
difieren notablemente. Por último, en
ciertas razas, los machos y hembras han
llegado a diferir entre sí ligeramente. |
|
Altogether at least a score of pigeons might
be chosen, which, if shown to an
ornithologist, and he were told that they
were wild birds, would certainly be ranked
by him as well-defined species. Moreover, I
do not believe that any ornithologist would
in this case place the English carrier, the
short-faced tumbler, the runt, the barb,
pouter, and fantail in the same genus; more
especially as in each of these breeds several
truly-inherited sub-breeds, or species, as he
would call them, could be shown him. |
En junto, podrían escogerse, por lo menos,
una veintena de palomas que, si se
enseñaran a un ornitólogo y se le dijese que
eran aves salvajes, las clasificaría
seguramente como especies bien definidas.
Más aún, no creo que ningún ornitólogo, en
este caso, inclúyese la carrier o mensajera
inglesa, la tumbler o volteadora de cara
corta, la runt, la barb, la buchona inglesa y
la colipavo en el mismo género, muy
especialmente por cuanto podrían serle
presentadas en cada una de estas razas
varias sub-razas cuyos caracteres se heredan
sin variación, o especies, como él las
llamaría. |
|
Great as are the differences between the
breeds of the pigeon, I am fully convinced
that the common opinion of naturalists is
correct, namely, that all are descended from
the rock-pigeon (Columba livia), including
under this term several geographical races or
sub-species, which differ from each other in
the most trifling respects. As several of the
reasons which have led me to this belief are
in some degree applicable in other cases, I
will here briefly give them. If the several
breeds are not varieties, and have not
proceeded from the rock-pigeon, they must
have descended from at least seven or eight
aboriginal stocks; for it is impossible to
make the present domestic breeds by the
crossing of any lesser number: how, for
instance, could a pouter be produced by
crossing two breeds unless one of the
parent-stocks possessed the characteristic
enormous crop? The supposed aboriginal
stocks must all have been rock-pigeons, that
is, they did not breed or willingly perch on
trees. But besides C. livia, with its
geographical sub-species, only two or three
other species of rock-pigeons are known;
and these have not any of the characters of
the domestic breeds. Hence the supposed
aboriginal stocks must either still exist in the
countries where they were originally
domesticated, and yet be unknown to
ornithologists; and this, considering their
size, habits and remarkable characters,
seems improbable; or they must have
become extinct in the wild state. But birds
breeding on precipices, and good flyers, are
unlikely to be exterminated; and the
common rock-pigeon, which has the same
habits with the domestic breeds, has not
been exterminated even on several of the
smaller British islets, or on the shores of the
Mediterranean. Hence the supposed
extermination of so many species having
similar habits with the rock-pigeon seems a
very rash assumption. Moreover, the several
above-named domesticated breeds have
been transported to all parts of the world,
and, therefore, some of them must have
been carried back again into their native
country; but not one has become wild or
feral, though the dovecot-pigeon, which is
the rock-pigeon in a very slightly altered
state, has become feral in several places.
Again, all recent experience shows that it is
difficult to get wild animals to breed freely
under domestication; yet on the hypothesis
of the multiple origin of our pigeons, it must
be assumed that at least seven or eight
species were so thoroughly domesticated in
ancient times by half-civilized man, as to be quite prolific under confinement.
|
Con ser grandes como lo son las diferencias
entre las razas de palomas, estoy
plenamente convencido de que la opinión
común de los naturalistas es justa, o sea que
todas descienden de la paloma silvestre
(Columba livia), incluyendo en esta
denominación diversas razas geográficas o
subespecies que difieren entre sí en puntos
muy insignificantes. Como varias de las
razones que me han conducido a esta
creencia son aplicables, en algún grado, a
otros casos, las expondré aquí brevemente.
Si las diferentes razas no son variedades y
no han procedido de la paloma silvestre,
tienen que haber descendido, por lo menos,
de siete u ocho troncos primitivos, pues es
imposible obtener las actuales razas
domésticas por el cruzamiento de un
número menor; ¿cómo, por ejemplo, podría
producirse una buchona cruzando dos
castas, a no ser que uno de los troncos
progenitores poseyese el enorme buche
característico? Los supuestos troncos
primitivos deben de haber sido todos
palomas de roca; esto es: que no criaban en
los árboles ni tenían inclinación a posarse en
ellos. Pero, aparte de Columba livia con sus
subespecies geográficas, sólo se conocen
otras dos o tres especies de paloma de roca,
y éstas no tienen ninguno de los caracteres
de las razas domésticas. Por lo tanto, los
supuestos troncos primitivos, o bien tienen
que existir aún en las regiones donde fueron
domesticados primitivamente, siendo todavía
desconocidos por los ornitólogos, y esto,
teniendo en cuenta su tamaño, costumbres
y caracteres, parece improbable, o bien
tienen que haberse extinguido en estado
salvaje. Pero aves que crían en precipicios y
son buenas voladoras no son adecuadas para
ser exterminadas, y la paloma silvestre, que
tiene las mismas costumbres que las razas
domésticas, no ha sido exterminada
enteramente ni aun en algunos de los
pequeños islotes británicos ni en las costas
del Mediterráneo. Por consiguiente, el
supuesto exterminio de tantas especies que
tienen costumbres semejantes a las de la
paloma silvestre parece una suposición muy
temeraria. Es más: las diversas castas
domésticas antes citadas han sido
transportadas a todas las partes del mundo,
y, por consiguiente, algunas de ellas deben
de haber sido llevadas de nuevo a su país
natal; pero ninguna se ha vuelto salvaje o
bravía, si bien la paloma ordinaria de
palomar, que es la paloma silvestre
ligerísimamente modificada, se ha hecho
bravía en algunos sitios. Además, todas las
experiencias recientes muestran que es
difícil lograr que los animales salvajes críen ilimitadamente en domesticidad, y en la hipótesis del origen múltiple de nuestras palomas habría que admitir que siete u ocho especies, por lo menos, fueron domesticadas tan por completo en tiempos antiguos por el hombre semicivilizado, que son perfectamente prolíficas en cautividad.
|
|
An argument of great weight, and applicable
in several other cases, is, that the
above-specified breeds, though agreeing
generally with the wild rock-pigeon in
constitution, habits, voice, colouring, and in
most parts of their structure, yet are
certainly highly abnormal in other parts; we
may look in vain through the whole great
family of Columbidae for a beak like that of
the English carrier, or that of the
short-faced tumbler, or barb; for reversed
feathers like those of the Jacobin; for a
crop like that of the pouter; for tail-feathers
like those of the fantail. Hence it must be
assumed, not only that half-civilized man
succeeded in thoroughly domesticating
several species, but that he intentionally or
by chance picked out extraordinarily
abnormal species; and further, that these
very species have since all become extinct or
unknown. So many strange contingencies are
improbable in the highest degree. |
Un argumento de gran peso, y aplicable en
otros varios casos, es que las castas antes
especificadas, aunque coinciden
generalmente con la paloma silvestre en
constitución, costumbres, voz, color, y en las
más de las partes de su estructura, son, sin
embargo, ciertamente, muy anómalas en
otras partes; en vano podemos buscar por
toda la gran familia de los colúmbidos un
pico como el de la carrier o mensajera
inglesa, o como el de la tumbler o
volteadora de cara corta, o el de la barb;
plumas vueltas como las de la capuchina,
buche como el de la buchona inglesa, plumas
rectrices como las de la colipavo. Por lo
tanto, habría que admitir, no sólo que el
hombre semicivilizado consiguió domesticar
por completo diversas especies, sino que,
intencionadamente o por casualidad, tomó
especies extraordinariamente anómalas, y,
además, que desde entonces estas mismas
especies han venido todas a extinguirse o a
ser desconocidas. Tantas casualidades
extrañas son en grado sumo inverisímiles.
|
|
Some facts in regard to the colouring of
pigeons well deserve consideration. The
rock-pigeon is of a slaty-blue, with white
loins; but the Indian sub-species, C.
intermedia of Strickland, has this part
bluish. The tail has a terminal dark bar, with
the outer feathers externally edged at the
base with white. The wings have two black
bars. Some semi-domestic breeds, and some
truly wild breeds, have, besides the two
black bars, the wings chequered with black.
These several marks do not occur together
in any other species of the whole family.
Now, in every one of the domestic breeds,
taking thoroughly well-bred birds, all the
above marks, even to the white edging of
the outer tail-feathers, sometimes concur
perfectly developed. Moreover, when birds
belonging to two or more distinct breeds are
crossed, none of which are blue or have any
of the above-specified marks, the mongrel
offspring are very apt suddenly to acquire
these characters. To give one instance out
of several which I have observed: I crossed
some white fantails, which breed very true,
with some black barbs-- and it so happens
that blue varieties of barbs are so rare that I
never heard of an instance in England; and
the mongrels were black, brown and
mottled. I also crossed a barb with a spot,
which is a white bird with a red tail and red
spot on the forehead, and which notoriously
breeds very true; the mongrels were dusky
and mottled. I then crossed one of the
mongrel barb-fantails with a mongrel
barb-spot, and they produced a bird of as
beautiful a blue colour, with the white
loins, double black wing-bar, and barred and
white-edged tail-feathers, as any wild
rock-pigeon! We can understand these facts,
on the well-known principle of reversion to
ancestral characters, if all the domestic
breeds are descended from the rock-pigeon.
But if we deny this, we must make one of
the two following highly improbable
suppositions. Either, first, that all the
several imagined aboriginal stocks were
coloured and marked like the rock-pigeon,
although no other existing species is thus
coloured and marked, so that in each
separate breed there might be a tendency to
revert to the very same colours and
markings. Or, secondly, that each breed,
even the purest, has within a dozen, or at
most within a score, of generations, been
crossed by the rock-pigeon: I say within a
dozen or twenty generations, for no
instance is known of crossed descendants
reverting to an ancestor of foreign blood,
removed by a greater number of of generations. In a breed which has been crossed only once the tendency to revert to any character derived from such a cross will naturally become less and less, as in each succeeding generation there will be less of the foreign blood; but when there has been no cross, and there is a tendency in the breed to revert to a character which was lost during some former generation, this tendency, for all that we can see to the contrary, may be transmitted undiminished for an indefinite number of generations. These two distinct cases of reversion are often confounded together by those who have written on inheritance.
|
Algunos hechos referentes al color de las
palomas merecen bien ser tenidos en
consideración. La paloma silvestre es de
color azul de pizarra, con la parte posterior
del lomo blanca; pero la subespecie india,
Columba intermedia de Strickland, tiene
esta parte azulada. La cola tiene en el
extremo una faja obscura y las plumas
externas con un filete blanco en la parte
exterior, en la base. Las alas tienen dos fajas
negras. Algunas razas semidomésticas y
algunas razas verdaderamente silvestres
tienen, además de estas dos fajas negras,
las alas moteadas de negro. Estos diferentes
caracteres no se presentan juntos en ninguna
otra especie de toda la familia. Ahora bien:
en todas las razas domésticas, tomando
ejemplares por completo de pura raza,
todos los caracteres dichos, incluso el filete
blanco de las plumas rectrices externas,
aparecen a veces perfectamente
desarrollados. Más aún: cuando se cruzan
ejemplares pertenecientes a dos o más
razas distintas, ninguna de las cuales es azul
ni tiene ninguno de los caracteres arriba
especificados, la descendencia mestiza
propende mucho a adquirir de repente estos
caracteres. Para dar un ejemplo de los
muchos que he observado: crucé algunas
colipavos blancas, que criaban por completo
sin variación, con algunas barbs negras -y
ocurre que las variedades azules de barb son
tan raras, que nunca he oído de ningún caso
en Inglaterra-, y los híbridos fueron negros,
castaños y moteados. Crucé también una
barb con una spot -que es una paloma
blanca, con cola rojiza y una mancha rojiza
en la frente, y que notoriamente cría sin
variación-; los mestizos fueron obscuros y
moteados. Entonces crucé uno de los
mestizos colipavo-barb con un mestizo
spot-barb, y produjeron un ave de tan
hermoso color azul, con la parte posterior
del lomo blanca, doble faja negra en las alas
y plumas rectrices con orla blanca y faja,
¡como cualquier paloma silvestre! Podemos
comprender estos hechos mediante el
principio, tan conocido, de la reversión o
vuelta a los caracteres de los antepasados,
si todas las castas domésticas descienden de
la paloma silvestre. Pero si negamos esto
tenemos que hacer una de las dos hipótesis
siguientes, sumamente inverisímiles: O bien
-primera-, todas las diferentes ramas
primitivas supuestas tuvieron el color y
dibujos como la silvestre -aun cuando
ninguna otra especie viviente tiene este
color y dibujos-, de modo que en cada casta
separada pudo haber una tendencia a volver
a los mismísimos colores y dibujos; o bien -segunda hipótesis- cada casta, aun la más pura, en el transcurso de una docena, o a lo sumo una veintena, de generaciones, ha estado cruzada con la paloma silvestre: y digo en el espacio de doce a veinte generaciones, porque no se conoce ningún caso de descendientes cruzados que vuelvan a un antepasado de sangre extraña separado por un número mayor de generaciones. En una casta que haya sido cruzada sólo una vez, la tendencia a volver a algún carácter derivada de este cruzamiento irá haciéndose naturalmente cada vez menor, pues en cada una de las generaciones sucesivas habrá menos sangre extraña; pero cuando no ha habido cruzamiento alguno y existe en la casta una tendencia a volver a un carácter que fue perdido en alguna generación pasada, esta tendencia, a pesar de todo lo que podamos ver en contrario, puede transmitirse sin disminución durante un número indefinido de generaciones. Estos dos casos diferentes de reversión son frecuentemente confundidos por los que han escrito sobre herencia.
|
|
Lastly, the hybrids or mongrels from
between all the breeds of the pigeon are
perfectly fertile, as I can state from my own
observations, purposely made, on the most
distinct breeds. Now, hardly any cases have
been ascertained with certainty of hybrids
from two quite distinct species of animals
being perfectly fertile. Some authors believe
that long-continued domestication
eliminates this strong tendency to sterility in
species. >From the history of the dog, and of
some other domestic animals, this
conclusion is probably quite correct, if
applied to species closely related to each
other. But to extend it so far as to suppose
that species, aboriginally as distinct as
carriers, tumblers, pouters, and fantails now
are, should yield offspring perfectly fertile,
inter se, seems to me rash in the extreme.
|
Por último, los híbridos o mestizos que
resultan entre todas las razas de palomas
son perfectamente fecundos, como lo puedo
afirmar por mis propias observaciones,
hechas de intento con las razas más
diferentes. Ahora bien, apenas se ha
averiguado con certeza ningún caso de
híbridos de dos especies completamente
distintas de animales que sean
perfectamente fecundos. Algunos autores
creen que la domesticidad continuada largo
tiempo elimina esta poderosa tendencia a la
esterilidad. Por la historia del perro y de
algunos otros animales domésticos, esta
conclusión es probablemente del todo
exacta, si se aplica a especies muy próximas;
pero extenderlo tanto, hasta suponer que
especies primitivamente tan diferentes
como lo son ahora las mensajeras inglesas,
volteadoras, buchonas inglesas y colipavos
han de producir descendientes
perfectamente fecundos inter se, sería en
extremo temerario. |
|
>From these several reasons, namely, the
improbability of man having formerly made
seven or eight supposed species of pigeons
to breed freely under domestication--these
supposed species being quite unknown in a
wild state, and their not having become
anywhere feral--these species presenting
certain very abnormal characters, as
compared with all other Columbidae,
though so like the rock-pigeon in most other
respects--the occasional reappearance of the
blue colour and various black marks in all
the breeds, both when kept pure and when
crossed--and lastly, the mongrel offspring
being perfectly fertile--from these several
reasons, taken together, we may safely
conclude that all our domestic breeds are
descended from the rock- pigeon or Columba
livia with its geographical sub-species. |
Por estas diferentes razones, a saber: la
imposibilidad de que el hombre haya hecho
criar sin limitación en domesticidad a siete u
ocho supuestas especies desconocidas en
estado salvaje, y por no haberse vuelto
salvajes en ninguna parte; el presentar estas
especies ciertos caracteres muy anómalos
comparados con todos los otros colúmbidos,
no obstante ser tan parecidas a la paloma
silvestre por muchos conceptos; la
reaparición accidental del color azul y de las
diferentes señales negras en todas las
castas, lo mismo mantenidas puras que
cruzadas y, por último, el ser la
descendencia mestiza perfectamente
fecunda; por todas estas razones, tomadas
juntas, podemos con seguridad llegar a la
conclusión de que todas nuestras razas
domésticas descienden de la paloma
silvestre o Columba livia, con sus
subespecies geográficas. |
|
In favour of this view, I may add, firstly, that
the wild C. livia has been found capable of
domestication in Europe and in India; and
that it agrees in habits and in a great
number of points of structure with all the
domestic breeds. Secondly, that although an
English carrier or a short-faced tumbler
differs immensely in certain characters from
the rock-pigeon, yet that by comparing the
several sub-breeds of these two races, more
especially those brought from distant
countries, we can make, between them and
the rock-pigeon, an almost perfect series; so
we can in some other cases, but not with all
the breeds. Thirdly, those characters which
are mainly distinctive of each breed are in
each eminently variable, for instance, the
wattle and length of beak of the carrier, the
shortness of that of the tumbler, and the
number of tail-feathers in the fantail; and
the explanation of this fact will be obvious
when we treat of selection. Fourthly,
pigeons have been watched and tended with
the utmost care, and loved by many people.
They have been domesticated for thousands
of years in several quarters of the world;
the earliest known record of pigeons is in the
fifth Aegyptian dynasty, about 3000 B.C., as
was pointed out to me by Professor Lepsius;
but Mr. Birch informs me that pigeons are
given in a bill of fare in the previous
dynasty. In the time of the Romans, as we
hear from Pliny, immense prices were given
for pigeons; " nay, they are come to this
pass, that they can reckon up their pedigree
and race. " Pigeons were much valued by
Akber Khan in India, about the year 1600;
never less than 20,000 pigeons were taken
with the court. " The monarchs of Iran and
Turan sent him some very rare birds; " and,
continues the courtly historian, " His
Majesty, by crossing the breeds, which
method was never practised before, has
improved them astonishingly. " About this
same period the Dutch were as eager about
pigeons as were the old Romans. The
paramount importance of these
considerations in explaining the immense
amount of variation which pigeons have
undergone, will likewise be obvious when we
treat of selection. We shall then, also, see
how it is that the several breeds so often
have a somewhat monstrous character. It is
also a most favourable circumstance for the
production of distinct breeds, that male and
female pigeons can be easily mated for life;
and thus different breeds can be kept
together in the same aviary. |
En favor de esta, opinión puedo añadir:
primero, que la Columba livia silvestre se ha
visto que es capaz de domesticación en
Europa y en la India, y que coincide en
costumbres y en un gran número de
caracteres de estructura con todas las
castas domésticas; segundo, que, aunque
una carrier o mensajera inglesa y una
tumbler o volteadora de cara corta difieren
inmensamente en ciertos caracteres de la
paloma silvestre, sin embargo, comparando
las diversas sub-razas de estas dos razas,
especialmente las traídas de regiones
distantes, podemos formar entre ellas y la
paloma silvestre una serie casi perfecta;
tercero, aquellos caracteres que son
principalmente distintivos de cada casta son
en cada una eminentemente variables, por
ejemplo: las carúnculas y la longitud del pico
de la carrier o mensajera inglesa, lo corto
de éste en la tumbler o volteadora de cara
corta y el número de plumas de la cola en la
colipavo, y, la explicación de este hecho
será clara cuando tratemos de la selección;
cuarto, las palomas han sido observadas y
atendidas con el mayor cuidado y estimadas
por muchos pueblos. Han estado
domesticadas durante miles de años en
diferentes regiones del mundo; el primer
testimonio conocido de palomas pertenece a
la quinta dinastía egipcia, próximamente
tres mil años antes de Jesucristo, y me fue
señalado por el profesor Lepsius; pero míster
Birch me informa que las palomas aparecen
en una lista de manjares de la dinastía
anterior. En tiempo de los romanos, según
sabemos por Plinio, se pagaban precios
enormes por las palomas; «es más: han
llegado hasta tal punto, que puede
explicarse su genealogía y raza». Las
palomas fueron muy apreciadas por Akber
Khan en la India el año 1600: nunca se
llevaban con la corte menos de veinte mil
palomas. «Los monarcas de Irán y Turán le
enviaron ejemplares rarísimos» y, continúa
el historiador de la corte, «Su Majestad,
cruzando las castas, método que nunca se
había practicado antes, las ha perfeccionado
asombrosamente». Hacia la misma época, los
holandeses eran tan entusiastas de las
palomas como lo fueron los antiguos
romanos. La suma importancia de estas
consideraciones para explicar la inmensa
variación que han experimentado las
palomas quedará igualmente clara cuando
tratemos de la selección. También veremos
entonces cómo es que las diferentes razas
tienen con tanta frecuencia un carácter algo
monstruoso. Es también una circunstancia
muy favorable para la producción de razas diferentes el que el macho y la hembra pueden ser fácilmente apareados para toda la vida, y así, pueden tenerse juntas diferentes razas en el mismo palomar.
|
|
I have discussed the probable origin of
domestic pigeons at some, yet quite
insufficient, length; because when I first
kept pigeons and watched the several kinds,
well knowing how truly they breed, I felt
fully as much difficulty in believing that
since they had been domesticated they had
all proceeded from a common parent, as any
naturalist could in coming to a similar
conclusion in regard to the many species of
finches, or other groups of birds, in nature.
One circumstance has struck me much;
namely, that nearly all the breeders of the
various domestic animals and the cultivators
of plants, with whom I have conversed, or
whose treatises I have read, are firmly
convinced that the several breeds to which
each has attended, are descended from so
many aboriginally distinct species. Ask, as I
have asked, a celebrated raiser of Hereford
cattle, whether his cattle might not have
descended from Long-horns, or both from a
common parent- stock, and he will laugh you
to scorn. I have never met a pigeon, or
poultry, or duck, or rabbit fancier, who was
not fully convinced that each main breed
was descended from a distinct species. Van
Mons, in his treatise on pears and apples,
shows how utterly he disbelieves that the
several sorts, for instance a Ribston-pippin
or Codlin-apple, could ever have proceeded
from the seeds of the same tree.
Innumerable other examples could be given.
The explanation, I think, is simple: from
long-continued study they are strongly
impressed with the differences between the
several races; and though they well know
that each race varies slightly, for they win
their prizes by selecting such slight
differences, yet they ignore all general
arguments, and refuse to sum up in their
minds slight differences accumulated during
many successive generations. May not those
naturalists who, knowing far less of the laws
of inheritance than does the breeder, and
knowing no more than he does of the
intermediate links in the long lines of
descent, yet admit that many of our
domestic races are descended from the same
parents--may they not learn a lesson of
caution, when they deride the idea of
species in a state of nature being lineal
descendants of other species? |
He discutido el origen probable de las
palomas domésticas con alguna extensión,
aunque muy insuficiente, porque cuando
tuve por vez primera palomas y observé las
diferentes clases, viendo bien lo
invariablemente que crían, encontré
exactamente la misma dificultad en creer
que, puesto que habían sido domesticadas,
habían descendido todas de un progenitor
común que la que podría tener cualquier
naturalista en llegar a una conclusión
semejante para las muchas especies de
fringílidos o de otros grupos de aves, en
estado natural. Un hecho me causó mucha
impresión, y es que casi todos los criadores
de los diferentes animales domésticos y los
cultivadores de plantas con los que he tenido
trato o cuyas obras he leído están
firmemente convencidos de que las
diferentes castas que cada uno ha cuidado
descienden de otras tantas especies
primitivamente distintas. Preguntad, como
yo he preguntado, a un renombrado criador
de ganado vacuno de Hereford si su ganado
no podría haber descendido del longhorn, o
ambos de un tronco común, y se os reirá con
desprecio. No he encontrado nunca
aficionados a palomas, gallinas, patos o
conejos que no estuviesen completamente
convencidos de que cada raza principal
descendió de una especie distinta. Van
Mons, en su tratado sobre peras y manzanas,
muestra que no cree en modo alguno en que
las diferentes clases, por ejemplo, el
manzano Ribston-pippin, o el Codlin,
pudieron nunca haber procedido de semillas
del mismo árbol. Podrían citarse otros
innumerables ejemplos. La explicación, creo
yo, es sencilla: por el estudio continuado
durante mucho tiempo están muy
impresionados por las diferencias entre las
diversas razas; y, aunque saben bien que
cada raza varía ligeramente, pues ellos
ganan sus premios seleccionando estas
ligeras diferencias, sin embargo, ignoran
todos los razonamientos generales y rehúsan
sumar mentalmente las ligeras diferencias
acumuladas durante muchas generaciones
sucesivas. ¿No podrían esos naturalistas, que,
sabiendo mucho menos de las leyes de la
herencia de lo que saben los criadores, y no
sabiendo más que lo que éstos saben de los
eslabones intermedios de las largas líneas
genealógicas, admiten, sin embargo, que
muchas especies de nuestras razas
domésticas descienden de los mismos
padres, no podrían aprender una lección de
prudencia cuando se burlan de la idea de
que las especies en estado natural sean
descendientes directos de otras especies? |
|
Principles Of Selection Anciently Followed,
And Their Effects. |
Principios de selección seguidos de antiguo
y sus efectos |
|
Let us now briefly consider the steps by
which domestic races have been produced,
either from one or from several allied
species. Some effect may be attributed to
the direct and definite action of the
external conditions of life, and some to
habit; but he would be a bold man who
would account by such agencies for the
differences between a dray and race-horse,
a greyhound and bloodhound, a carrier and
tumbler pigeon. One of the most remarkable
features in our domesticated races is that we
see in them adaptation, not indeed to the
animal's or plant's own good, but to man's
use or fancy. Some variations useful to him
have probably arisen suddenly, or by one
step; many botanists, for instance, believe
that the fuller's teasel, with its hooks, which
can not be rivalled by any mechanical
contrivance, is only a variety of the wild
Dipsacus; and this amount of change may
have suddenly arisen in a seedling. So it has
probably been with the turnspit dog; and
this is known to have been the case with the
ancon sheep. But when we compare the
dray-horse and race-horse, the dromedary
and camel, the various breeds of sheep
fitted either for cultivated land or mountain
pasture, with the wool of one breed good
for one purpose, and that of another breed
for another purpose; when we compare the
many breeds of dogs, each good for man in
different ways; when we compare the
game-cock, so pertinacious in battle, with
other breeds so little quarrelsome, with "
everlasting layers " which never desire to
sit, and with the bantam so small and
elegant; when we compare the host of
agricultural, culinary, orchard, and
flower-garden races of plants, most useful to
man at different seasons and for different
purposes, or so beautiful in his eyes, we
must, I think, look further than to mere
variability. We can not suppose that all the
breeds were suddenly produced as perfect
and as useful as we now see them; indeed,
in many cases, we know that this has not
been their history. The key is man's power
of accumulative selection: nature gives
successive variations; man adds them up in
certain directions useful to him. In this sense
he may be said to have made for himself
useful breeds. |
Consideremos ahora brevemente los grados
por que se han producido las razas
domésticas, tanto partiendo de una como de
varias especies afines. Alguna eficacia
puede atribuirse a la acción directa y
determinada de las condiciones externas de
vida, y alguna a las costumbres; pero sería
un temerario quien explicase por estos
agentes las diferencias entre un caballo de
carro y uno de carreras, un galgo y un
bloodhund, una paloma mensajera inglesa y
una volteadora de cara corta. Uno de los
rasgos característicos de las razas
domésticas es que vemos en ellas
adaptaciones, no ciertamente para él propio
bien del animal o planta, sino para el uso y
capricho del hombre. Algunas variaciones
útiles al hombre, probablemente, se han
originado de repente o de un salto; muchos
naturalistas, por ejemplo, creen que el
cardo de cardar, con sus garfios, que no
pueden ser igualados por ningún artificio
mecánico, no es más que una variedad del
Dipsacus silvestre, y este cambio puede
haberse originado bruscamente en una
plantita. Así ha ocurrido, probablemente,
con el perro turnspit, y se sabe que así ha
ocurrido en el caso de la oveja ancon. Pero
si comparamos el caballo de carro y el de
carreras, el dromedario y el camello, las
diferentes castas de ovejas adecuadas tanto
para tierras cultivadas como para pastos de
montañas, con la lana en una casta, útil
para un caso, y en la otra, útil para el otro;
cuando comparamos las muchas razas de
perros, cada una útil al hombre de diferente
modo; cuando comparamos el gallo de pelea,
tan pertinaz en la lucha, con otras castas
tan poco pendencieras, con las «ponedoras
perpetuas» -everlasting layers- que nunca
quieren empollar, y con la bantam, tan
pequeña y elegante; cuando comparamos la
multitud de razas de plantas agrícolas,
culinarias, de huerta y de jardín, utilísimas
al hombre en las diferentes estaciones y para
diferentes fines, o tan hermosas a sus ojos,
tenemos, creo yo, que ver algo más que
simple variabilidad. No podemos suponer que
todas las castas se produjeron de repente
tan perfectas y tan útiles como ahora las
vemos; realmente, en muchos casos
sabemos que no ha sido ésta su historia. La
clave está en la facultad que tiene el
hombre de seleccionar acumulando; la
Naturaleza da variaciones sucesivas; el
hombre las suma en cierta dirección útil
para él. En este sentido puede decirse que
ha hecho razas útiles para él. |
|
The great power of this principle of selection
is not hypothetical. It is certain that several
of our eminent breeders have, even within a
single lifetime, modified to a large extent
their breeds of cattle and sheep. In order
fully to realise what they have done it is
almost necessary to read several of the
many treatises devoted to this subject, and
to inspect the animals. Breeders habitually
speak of an animal's organisation as
something plastic, which they can model
almost as they please. If I had space I could
quote numerous passages to this effect from
highly competent authorities. Youatt, who
was probably better acquainted with the
works of agriculturalists than almost any
other individual, and who was himself a very
good judge of animals, speaks of the
principle of selection as " that which
enables the agriculturist, not only to modify
the character of his flock, but to change it
altogether. It is the magician's wand, by
means of which he may summon into life
whatever form and mould he pleases. " Lord
Somerville, speaking of what breeders have
done for sheep, says: " It would seem as if
they had chalked out upon a wall a form
perfect in itself, and then had given it
existence. " In Saxony the importance of the
principle of selection in regard to merino
sheep is so fully recognised, that men follow
it as a trade: the sheep are placed on a table
and are studied, like a picture by a
connoisseur; this is done three times at
intervals of months, and the sheep are each
time marked and classed, so that the very
best may ultimately be selected for
breeding. |
La gran fuerza de este principio de selección
no es hipotética. Es seguro que varios de
nuestros más eminentes ganaderos, aun
dentro del tiempo que abraza la vida de un
solo hombre, modificaron en gran medida
sus razas de ganado vacuno y de ovejas. Para
darse cuenta completa de lo que ellos han
hecho es casi necesario leer varios de los
muchos tratados consagrados a este objeto y
examinar los animales. Los ganaderos hablan
habitualmente de la organización de un
animal como de algo plástico que pueden
modelar casi como quieren. Si tuviese
espacio, podría citar numerosos pasajes a
este propósito de autoridades
competentísimas. Youatt, que
probablemente estaba mejor enterado que
casi nadie de las obras de los agricultores, y
que fue él mismo un excelente conocedor de
animales, habla del principio de la selección
como de «lo que permite al agricultor, no
sólo modificar los caracteres de su rebaño,
sino cambiar éstos por completo. Es la vara
mágica mediante la cual puede llamar a la
vida cualquier forma y modelar lo que
quiere». Lord Somerville, hablando de lo que
los ganaderos han hecho con la oveja, dice:
«parecería como si hubiesen dibujado con
yeso en una pared una forma perfecta en sí
misma y después le hubiesen dado
existencia». En Sajonia, la importancia del
principio de la selección, por lo que se
refiere a la oveja merina, está reconocido
tan por completo, que se ejerce como un
oficio: las ovejas son colocadas sobre una
mesa y estudiadas como un cuadro por un
perito; esto se hace tres veces, con meses de
intervalo, y las ovejas son marcadas y
clasificadas cada vez, de modo que las
mejores de todas pueden ser por fin
seleccionadas para la cría. |
|
What English breeders have actually effected
is proved by the enormous prices given for
animals with a good pedigree; and these
have been exported to almost every quarter
of the world. The improvement is by no
means generally due to crossing different
breeds; all the best breeders are strongly
opposed to this practice, except sometimes
among closely allied sub-breeds. And when a
cross has been made, the closest selection is
far more indispensable even than in
ordinary cases. If selection consisted merely
in separating some very distinct variety and
breeding from it, the principle would be so
obvious as hardly to be worth notice; but its
importance consists in the great effect
produced by the accumulation in one
direction, during successive generations, of
differences absolutely inappreciable by an
uneducated eye--differences which I for one
have vainly attempted to appreciate. Not
one man in a thousand has accuracy of eye
and judgment sufficient to become an
eminent breeder. If gifted with these
qualities, and he studies his subject for
years, and devotes his lifetime to it with
indomitable perseverance, he will succeed,
and may make great improvements; if he
wants any of these qualities, he will
assuredly fail. Few would readily believe in
the natural capacity and years of practice
requisite to become even a skilful
pigeon-fancier. |
Lo que los criadores ingleses han hecho
positivamente está probado por los precios
enormes pagados por animales con buena
genealogía, y éstos han sido exportados a
casi todas las regiones del mundo.
Generalmente, el perfeccionamiento no se
debe, en modo alguno, al cruce de
diferentes razas; todos los mejores criadores
son muy opuestos a esta práctica, excepto,
a veces, entre sub-razas muy afines; y
cuando se ha hecho un cruzamiento, una
rigurosísima selección es aún mucho más
indispensable que en los casos ordinarios. Si
la selección consistiese simplemente en
separar alguna variedad muy distinta y
hacer cría de ella, el principio estaría tan
claro que apenas sería digno de mención;
pero su importancia consiste en el gran
efecto producido por la acumulación, en una
dirección, durante generaciones sucesivas,
de diferencias absolutamente inapreciables
para una vista no educada, diferencias que
yo, por ejemplo, intenté inútilmente
apreciar. Ni un hombre entre mil tiene
precisión de vista y criterio suficiente para
llegar a ser un criador eminente. Si, dotado
de estas cualidades, estudia durante años el
asunto y consagra toda su vida a ello con
perseverancia inquebrantable, triunfará y
puede obtener grandes mejoras; si le falta
alguna de estas cualidades, fracasará
seguramente. Pocos creerían fácilmente en
la natural capacidad y años que se requieren
para llegar a ser no más que un hábil criador
de palomas. |
|
The same principles are followed by
horticulturists; but the variations are here
often more abrupt. No one supposes that
our choicest productions have been
produced by a single variation from the
aboriginal stock. We have proofs that this is
not so in several cases in which exact
records have been kept; thus, to give a very
trifling instance, the steadily increasing size
of the common gooseberry may be quoted.
We see an astonishing improvement in many
florists' flowers, when the flowers of the
present day are compared with drawings
made only twenty or thirty years ago. When
a race of plants is once pretty well
established, the seed-raisers do not pick out
the best plants, but merely go over their
seed-beds, and pull up the " rogues, " as they
call the plants that deviate from the proper
standard. With animals this kind of selection
is, in fact, likewise followed; for hardly any
one is so careless as to breed from his worst
animals. |
Los mismos principios siguen los
horticultores, pero las variaciones, con
frecuencia, son más bruscas. Nadie supone
que nuestros productos más selectos se
hayan producido por una sola variación del
tronco primitivo. Tenemos pruebas de que
esto no ha sido así en diferentes casos en
que se han conservado datos exactos; así,
para dar un ejemplo muy sencillo, puede
citarse el tamaño, cada vez mayor, de la
grosella. Vemos un asombroso
perfeccionamiento en muchas flores de los
floristas cuando se comparan las flores de
hoy día con dibujos hechos hace veinte o
treinta años solamente. Una vez que una
raza de plantas está bastante bien
establecida, las productores de semillas no
cogen las plantas mejores, sino que,
simplemente, pasan por sus semilleros y
arrancan los rogues, como llaman ellos a las
plantas que se apartan del tipo conveniente.
En animales también se sigue, de hecho,
esta clase de selección, pues casi nadie es
tan descuidado que saque cría de sus
animales peores. |
|
In regard to plants, there is another means
of observing the accumulated effects of
selection--namely, by comparing the
diversity of flowers in the different varieties
of the same species in the flower-garden;
the diversity of leaves, pods, or tubers, or
whatever part is valued, in the
kitchen-garden, in comparison with the
flowers of the same varieties; and the
diversity of fruit of the same species in the
orchard, in comparison with the leaves and
flowers of the same set of varieties. See how
different the leaves of the cabbage are, and
how extremely alike the flowers; how unlike
the flowers of the heartsease are, and how
alike the leaves; how much the fruit of the
different kinds of gooseberries differ in size,
colour, shape, and hairiness, and yet the
flowers present very slight differences. It is
not that the varieties which differ largely in
some one point do not differ at all in other
points; this is hardly ever--I speak after
careful observation--perhaps never, the
case. The law of correlated variation, the
importance of which should never be
overlooked, will ensure some differences;
but, as a general rule, it cannot be doubted
that the continued selection of slight
variations, either in the leaves, the flowers,
or the fruit, will produce races differing
from each other chiefly in these characters.
|
Por lo que se refiere a las plantas hay otro
modo de observar el efecto acumulado de la
selección, que es comparando, en el jardín,
la diversidad de flores en las diferentes
variedades de las mismas especies; en la
huerta, la diversidad de hojas, cápsulas,
tubérculos o cualquier otra parte, si se
aprecia en relación con la de las flores de las
mismas variedades; y en el huerto, la
diversidad de frutos de la misma especie en
comparación con la de las hojas y flores del
mismo grupo de variedades. Véase lo
diferentes que son las hojas de la col y qué
parecidísimas las flores; qué diferentes las
flores del pensamiento y qué semejantes las
hojas; lo mucho que difieren en tamaño,
color, forma y pilosidad los frutos de las
diferentes clases de grosellas, y, sin
embargo, las flores presentan diferencias
ligerísimas. No es que las variedades que
difieren mucho en un punto no difieran en
absoluto en otros; esto no ocurre casi nunca
-hablo después de cuidadosa observación- o
quizá nunca. La ley de variación correlativa,
cuya importancia no debe ser descuidada,
asegura algunas diferencias; pero, por regla
general, no se puede dudar que la selección
continuada de ligeras variaciones, tanto en
las hojas como en las flores o frutos,
producirá razas que difieran entre sí
principalmente en estos caracteres. |
|
It may be objected that the principle of
selection has been reduced to methodical
practice for scarcely more than
three-quarters of a century; it has certainly
been more attended to of late years, and
many treatises have been published on the
subject; and the result has been, in a
corresponding degree, rapid and important.
But it is very far from true that the principle
is a modern discovery. I could give several
references to works of high antiquity, in
which the full importance of the principle is
acknowledged. In rude and barbarous periods
of English history choice animals were often
imported, and laws were passed to prevent
their exportation: the destruction of horses
under a certain size was ordered, and this
may be compared to the " roguing " of plants
by nurserymen. The principle of selection I
find distinctly given in an ancient Chinese
encyclopaedia. Explicit rules are laid down
by some of the Roman classical writers. From
passages in Genesis, it is clear that the
colour of domestic animals was at that early
period attended to. Savages now sometimes
cross their dogs with wild canine animals, to
improve the breed, and they formerly did so,
as is attested by passages in Pliny. The
savages in South Africa match their draught
cattle by colour, as do some of the
Esquimaux their teams of dogs. Livingstone
states that good domestic breeds are highly
valued by the negroes in the interior of
Africa who have not associated with
Europeans. Some of these facts do not show
actual selection, but they show that the
breeding of domestic animals was carefully
attended to in ancient times, and is now
attended to by the lowest savages. It would,
indeed, have been a strange fact, had
attention not been paid to breeding, for the
inheritance of good and bad qualities is so
obvious. |
Puede hacerse la objeción de que el
principio de la selección ha sido reducido a
práctica metódica durante poco más de tres
cuartos de siglo; ciertamente, ha sido más
atendida en los últimos años y se han
publicado muchos tratados sobre este
asunto, y el resultado ha sido rápido e
importante en la medida correspondiente.
Pero está muy lejos de la verdad el que el
principio de la selección sea un
descubrimiento moderno. Podría dar yo
referencias de obras de gran antigüedad en
las que se reconoce toda la importancia de
este principio. En períodos turbulentos y
bárbaros de la historia de Inglaterra fueron
importados muchas veces animales selectos y
se dieron leyes para impedir su exportación;
fue ordenada la destrucción de los caballos
inferiores a cierta alzada, y esto puede
compararse al roguing, en las plantas, por
los que cuidan de los semilleros. El principio
de la selección lo encuentro dado
claramente en una antigua enciclopedia
china. Algunos de los escritores clásicos
romanos dieron reglas explícitas. Por
pasajes del Génesis es evidente que en aquel
tiempo antiquísimo se prestó atención al
color de los animales domésticos.
Actualmente los salvajes cruzan a veces sus
perros con cánidos salvajes para mejorar la
raza, y antiguamente lo hacían así, según lo
atestiguan pasajes de Plinio. Los salvajes, en
el sur de África, emparejan por el color su
ganado vacuno de tiro, como lo hacen con
sus tiros de perros algunos de los esquimales.
Livingstone afirma que las buenas razas
domésticas son muy estimadas por los negros
del interior del África que no han tenido
relación con europeos. Algunos de estos
hechos no demuestran selección positiva;
pero muestran que en los tiempos antiguos
se atendió cuidadosamente a la cría de
animales domésticos y que hoy es atendida
por los salvajes más inferiores. Habría sido
realmente un hecho extraño que no se
hubiese prestado atención a la cría, pues es
tan evidente la herencia de las cualidades
buenas y malas. |
|
Unconscious Selection. |
Selección inconsciente |
|
At the present time, eminent breeders try by
methodical selection, with a distinct object
in view, to make a new strain or sub-breed,
superior to anything of the kind in the
country. But, for our purpose, a form of
selection, which may be called unconscious,
and which results from every one trying to
possess and breed from the best individual
animals, is more important. Thus, a man who
intends keeping pointers naturally tries to
get as good dogs as he can, and afterwards
breeds from his own best dogs, but he has
no wish or expectation of permanently
altering the breed. Nevertheless we may
infer that this process, continued during
centuries, would improve and modify any
breed, in the same way as Bakewell, Collins,
etc., by this very same process, only carried
on more methodically, did greatly modify,
even during their lifetimes, the forms and
qualities of their cattle. Slow and insensible
changes of this kind could never be
recognised unless actual measurements or
careful drawings of the breeds in question
have been made long ago, which may serve
for comparison. In some cases, however,
unchanged, or but little changed, individuals
of the same breed exist in less civilised
districts, where the breed has been less
improved. There is reason to believe that
King Charles' spaniel has been unconsciously
modified to a large extent since the time of
that monarch. Some highly competent
authorities are convinced that the setter is
directly derived from the spaniel, and has
probably been slowly altered from it. It is
known that the English pointer has been
greatly changed within the last century, and
in this case the change has, it is believed,
been chiefly effected by crosses with the
foxhound; but what concerns us is, that the
change has been effected unconsciously and
gradually, and yet so effectually that,
though the old Spanish pointer certainly
came from Spain, Mr. Borrow has not seen,
as I am informed by him, any native dog in
Spain like our pointer. |
Actualmente, criadores eminentes procuran,
mediante selección metódica, en vista de un
fin determinado, obtener una nueva línea o
sub-raza superior a todo lo de su clase en el
país. Pero para nuestro objeto es más
importante una forma de selección que
puede llamarse inconsciente, y que resulta
de que cada uno procura poseer y sacar crías
de los mejores individuos. Así, uno que
intenta tener pointers, naturalmente,
procura adquirir tan buenos perros como
puede y después obtiene crías de sus
mejores perros, pero sin tener deseo ni
esperanza de modificar permanentemente
las razas. Sin embargo, debemos deducir
que este procedimiento, seguido durante
siglos, mejoraría y modificaría cualquier
raza, del mismo modo que Bakewell,
Collins, etc., por este mismo procedimiento,
pero llevado con más método, modificaron
mucho, sólo con el tiempo de su vida, las
formas y cualidades de su ganado vacuno.
Cambios lentos e insensibles de esta clase no
pueden nunca reconocerse, a menos que
mucho tiempo antes se hayan hecho de las
razas en cuestión medidas positivas y
dibujos cuidadosos que puedan servir de
comparación. En algunos casos, sin embargo,
individuos no modificados, o poco
modificados, de la misma raza existen en
distritos menos civilizados donde la raza ha
sido menos mejorada. Hay motivo para creer
que el faldero King Charles ha sido
inconscientemente modificado en sumo
grado desde el tiempo de aquel monarca.
Algunas autoridades competentísimas están
convencidas de que el perro setter
desciende directamente del spaniel, y
probablemente ha sido lentamente
modificado a partir de éste. Es sabido que el
pointer inglés ha cambiado mucho en el
último siglo, y en este caso el cambio se ha
efectuado, según se cree, mediante
cruzamiento con el foxhound; pero lo que
nos interesa es que el cambio se ha
efectuado inconsciente y gradualmente, y,
sin embargo, es tan positivo que, aunque el
antiguo pointer español vino seguramente de
España, míster Borrow, según me ha
informado, no ha visto ningún perro
indígena en España semejante a nuestro
pointer. |
|
By a similar process of selection, and by
careful training, English race- horses have
come to surpass in fleetness and size the
parent Arabs, so that the latter, by the
regulations for the Goodwood Races, are
favoured in the weights which they carry.
Lord Spencer and others have shown how
the cattle of England have increased in
weight and in early maturity, compared
with the stock formerly kept in this country.
By comparing the accounts given in various
old treatises of the former and present state
of carrier and tumbler pigeons in Britain,
India, and Persia, we can trace the stages
through which they have insensibly passed,
and come to differ so greatly from the
rock-pigeon. |
Mediante un sencillo procedimiento de
selección y un amaestramiento cuidadoso,
los caballos de carrera ingleses han llegado a
aventajar en velocidad y tamaño a los
progenitores árabes, hasta el punto de que
estos últimos, en el reglamento para las
carreras de Goodwood, están favorecidos en
los pesos que llevan. Lord Spencer y otros
han demostrado cómo el ganado vacuno de
Inglaterra ha aumentado en peso y
precocidad, comparado con el ganado que
se tenía antes en este país. Comparando los
informes dados en varios tratados antiguos
sobre la condición, en tiempos pasados, de
las palomas mensajera y volteadora con la
condición actual en Inglaterra, India y Persia
podemos seguir las fases por que han pasado
insensiblemente hasta llegar a diferir tanto
de la paloma silvestre. |
|
Youatt gives an excellent illustration of the
effects of a course of selection which may be
considered as unconscious, in so far that the
breeders could never have expected, or even
wished, to produce the result which
ensued--namely, the production of the
distinct strains. The two flocks of Leicester
sheep kept by Mr. Buckley and Mr. Burgess,
as Mr. Youatt remarks, " Have been purely
bred from the original stock of Mr. Bakewell
for upwards of fifty years. There is not a
suspicion existing in the mind of any one at
all acquainted with the subject that the
owner of either of them has deviated in any
one instance from the pure blood of Mr.
Bakewell's flock, and yet the difference
between the sheep possessed by these two
gentlemen is so great that they have the
appearance of being quite different
varieties. " |
Youatt da un excelente ejemplo de los
efectos de una selección que puede ser
considerada como inconsciente, en cuanto
que los criadores nunca podían haber
esperado, ni aun deseado, producir el
resultado que ocurrió, que fue la producción
de dos castas diferentes. Los dos rebaños de
ovejas de Leicester, de míster Buckley y
míster Brugess, según míster Youatt hace
observar, «han venido criando, sin mezcla, a
partir del tronco primitivo, de míster
Bakewell, durante más de cincuenta años.
No existe ni sospecha, absolutamente en
nadie enterado de este asunto, de que el
dueño de ninguna de las dos castas se haya
apartado ni una sola vez de la sangre pura
del rebaño de míster Bakewell, y, sin
embargo, la diferencia entre las ovejas
propiedad de aquellos dos señores es tan
grande, que tienen el aspecto de ser
variedades completamente diferentes». |
|
If there exist savages so barbarous as never
to think of the inherited character of the
offspring of their domestic animals, yet any
one animal particularly useful to them, for
any special purpose, would be carefully
preserved during famines and other
accidents, to which savages are so liable,
and such choice animals would thus
generally leave more offspring than the
inferior ones; so that in this case there
would be a kind of unconscious selection
going on. We see the value set on animals
even by the barbarians of Tierra del Fuego,
by their killing and devouring their old
women, in times of dearth, as of less value
than their dogs. |
Aunque existan salvajes tan bárbaros que no
piensen nunca en el carácter hereditario de
la descendencia de sus animales
domésticos, no obstante, cualquier animal
particularmente útil a ellos para un objeto
especial tiene que ser cuidadosamente
conservado en tiempo de hambre u otros
accidentes a los que tan expuestos se hallan
los salvajes, y estos animales escogidos
dejarían de este modo más descendencia
que los de clase inferior, de modo que en
este caso se iría produciendo una especie de
selección inconsciente. Vemos el valor
atribuido a los animales aun por los salvajes
de la Tierra del Fuego, cuando matan y
devoran sus mujeres viejas en tiempos de
escasez, como de menos valor que sus
perros. |
|
In plants the same gradual process of
improvement through the occasional
preservation of the best individuals, whether
or not sufficiently distinct to be ranked at
their first appearance as distinct varieties,
and whether or not two or more species or
races have become blended together by
crossing, may plainly be recognised in the
increased size and beauty which we now see
in the varieties of the heartsease, rose,
pelargonium, dahlia, and other plants, when
compared with the older varieties or with
their parent-stocks. No one would ever
expect to get a first-rate heartsease or
dahlia from the seed of a wild plant. No one
would expect to raise a first-rate melting
pear from the seed of a wild pear, though he
might succeed from a poor seedling growing
wild, if it had come from a garden-stock.
The pear, though cultivated in classical
times, appears, from Pliny's description, to
have been a fruit of very inferior quality. I
have seen great surprise expressed in
horticultural works at the wonderful skill of
gardeners in having produced such splendid
results from such poor materials; but the art
has been simple, and, as far as the final
result is concerned, has been followed
almost unconsciously. It has consisted in
always cultivating the best known variety,
sowing its seeds, and, when a slightly better
variety chanced to appear, selecting it, and
so onwards. But the gardeners of the
classical period, who cultivated the best
pears which they could procure, never
thought what splendid fruit we should eat;
though we owe our excellent fruit in some
small degree to their having naturally chosen
and preserved the best varieties they could
anywhere find. |
En las plantas, este mismo proceso gradual
de perfeccionamiento, mediante la
conservación accidental de los mejores
individuos -sean o no lo bastante diferentes
para ser clasificados por su primera
apariencia como variedades distintas, y se
hayan o no mezclado entre sí por
cruzamiento dos o más especies o razas-, se
puede claramente reconocer en el aumento
de tamaño y belleza que vemos actualmente
en las variedades pensamientos, rosas,
geranios de jardín, dalias y otras plantas
cuando las comparamos con las variedades
antiguas o con sus troncos primitivos. Nadie
esperaría siquiera obtener un pensamiento o
dalia de primera calidad de una planta
silvestre. Nadie esperaría obtener una pera
de agua de primera calidad de la semilla de
un peral silvestre, aun cuando lo podría
conseguir de una pobre plantita, creciendo
silvestre, si había provenido de un árbol de
cultivo. La pera, aunque cultivada en la
época clásica, por la descripción de Plinio,
parece haber sido un fruto de calidad muy
inferior. En las obras de horticultura he
visto manifestada gran sorpresa por la
prodigiosa habilidad de los horticultores al
haber producido tan espléndidos resultados
de materiales tan pobres; pero al arte ha
sido sencillo, y, por lo que se refiere al
resultado final, se ha seguido casi
inconscientemente. Ha consistido en
cultivar siempre la variedad más
renombrada, sembrando sus semillas, y
cuando por casualidad apareció una variedad
ligeramente mejor, en seleccionar ésta, y
así progresivamente. Pero los horticultores
de la época clásica que cultivaron las
mejores peras que pudieron procurarse,
jamás pensaron en los espléndidos frutos
que comeríamos nosotros, aun cuando, en
algún pequeño grado, debemos nuestros
excelentes frutos a haber ellos
naturalmente escogido y conservado las
mejores variedades que pudieron
dondequiera encontrar. |
|
A large amount of change, thus slowly and
unconsciously accumulated, explains, as I
believe, the well-known fact, that in a
number of cases we cannot recognise, and
therefore do not know, the wild
parent-stocks of the plants which have been
longest cultivated in our flower and kitchen
gardens. If it has taken centuries or
thousands of years to improve or modify
most of our plants up to their present
standard of usefulness to man, we can
understand how it is that neither Australia,
the Cape of Good Hope, nor any other
region inhabited by quite uncivilised man,
has afforded us a single plant worth culture.
It is not that these countries, so rich in
species, do not by a strange chance possess
the aboriginal stocks of any useful plants,
but that the native plants have not been
improved by continued selection up to a
standard of perfection comparable with that
acquired by the plants in countries anciently
civilised. |
Muchas modificaciones acumuladas así, lenta
e inconscientemente, explican, a mi
parecer, el hecho bien conocido de que en
cierto número de casos no podamos
reconocer -y, por consiguiente, no
conozcamos- el tronco primitivo silvestre de
las plantas cultivadas desde más antiguo en
nuestros jardines y huertas. Si el mejorar o
modificar la mayor parte de nuestras
plantas hasta su tipo actual de utilidad, para
el hombre ha exigido cientos y miles de
años, podemos comprender cómo es que, ni
Australia, ni el Cabo de Buena Esperanza, ni
ninguna otra región poblada por hombres
por completo sin civilizar nos haya aportado
ni una sola planta digna de cultivo. No es
que estos países, tan ricos en especies, no
posean, por una extraña casualidad, los
troncos primitivos de muchas plantas útiles,
sino que las plantas indígenas no han sido
mejoradas mediante selección continuada
hasta llegar a un tipo de perfección
comparable con el adquirido por las plantas
en países de antiguo civilizados. |
|
In regard to the domestic animals kept by
uncivilised man, it should not be overlooked
that they almost always have to struggle for
their own food, at least during certain
seasons. And in two countries very
differently circumstanced, individuals of the
same species, having slightly different
constitutions or structure, would often
succeed better in the one country than in
the other, and thus by a process of " natural
selection, " as will hereafter be more fully
explained, two sub-breeds might be formed.
This, perhaps, partly explains why the
varieties kept by savages, as has been
remarked by some authors, have more of the
character of true species than the varieties
kept in civilised countries. |
Por lo que se refiere a los animales
domésticos pertenecientes a hombres no
civilizados, no ha de pasar inadvertido que
estos animales, casi siempre, han de luchar
por su propia comida, a lo menos durante
ciertas temporadas. Y en dos países de
condiciones muy diferentes, individuos de la
misma especie, que tienen constitución y
estructura ligeramente diferente muchas
veces, medrarán más en un país que en otro,
y así, por un proceso de selección natural,
como se explicará después más
completamente, pudieron formarse dos
sub-razas. Esto quizá explica, en parte, por
qué las variedades que poseen los salvajes
-como han hecho observar varios autores-
tienen más del carácter de las especies
verdaderas que las variedades tenidas en los
países civilizados. |
|
On the view here given of the important part
which selection by man has played, it
becomes at once obvious, how it is that our
domestic races show adaptation in their
structure or in their habits to man's wants or
fancies. We can, I think, further understand
the frequently abnormal character of our
domestic races, and likewise their
differences being so great in external
characters, and relatively so slight in
internal parts or organs. Man can hardly
select, or only with much difficulty, any
deviation of structure excepting such as is
externally visible; and indeed he rarely
cares for what is internal. He can never act
by selection, excepting on variations which
are first given to him in some slight degree
by nature. No man would ever try to make a
fantail till he saw a pigeon with a tail
developed in some slight degree in an
unusual manner, or a pouter till he saw a
pigeon with a crop of somewhat unusual
size; and the more abnormal or unusual any
character was when it first appeared, the
more likely it would be to catch his
attention. But to use such an expression as
trying to make a fantail is, I have no doubt,
in most cases, utterly incorrect. The man
who first selected a pigeon with a slightly
larger tail, never dreamed what the
descendants of that pigeon would become
through long-continued, partly unconscious
and partly methodical, selection. Perhaps
the parent bird of all fantails had only
fourteen tail-feathers somewhat expanded,
like the present Java fantail, or like
individuals of other and distinct breeds, in
which as many as seventeen tail-feathers
have been counted. Perhaps the first
pouter-pigeon did not inflate its crop much
more than the turbit now does the upper
part of its oesophagus--a habit which is
disregarded by all fanciers, as it is not one
of the points of the breed. |
Según la idea expuesta aquí del importante
papel que ha representado la selección
hecha por el hombre, resulta en seguida
evidente por qué nuestras razas domésticas
muestran en su conformación y sus
costumbres adaptación a las necesidades o
caprichos del hombre. Podemos, creo yo,
comprender además el carácter
frecuentemente anormal de nuestras razas
domésticas, e igualmente que sus diferencias
sean tan grandes en los caracteres
exteriores y relativamente tan pequeñas en
partes u órganos internos. El hombre apenas
puede seleccionar o sólo puede hacerlo con
mucha dificultad, alguna variación de
conformación, excepto las que son
exteriormente visibles, y realmente rara vez
se preocupa por lo que es interno. No puede
nunca actuar mediante selección, excepto
con variaciones que en algún grado le da la
Naturaleza. Nadie pensaría siquiera en
obtener una paloma colipavo hasta que vio
una paloma con la cola desarrollada en
algún pequeño grado de un modo extraño, o
una buchona hasta que vio una paloma con
un buche de tamaño algo extraordinario; y
cuanto más anormal y extraordinario fue un
carácter al aparecer por vez primera, tanto
más fácilmente hubo de atraer la atención.
Pero usar expresiones tales como «intentar
hacer una colipavo» es para mí,
indudablemente, en la mayor parte de los
casos, por completo incorrecto. El hombre
que primero eligió una paloma con cola
ligeramente mayor, nunca soñó lo que los
descendientes de aquella paloma llegarían a
ser mediante muy prolongada selección, en
parte inconsciente y en parte metódica.
Quizá el progenitor de todas las colipavos
tuvo solamente catorce plumas rectrices
algo separadas, como la actual colipavo de
Java o como individuos de otras diferentes
razas, en las cuales se han contado hasta
diez y siete plumas rectrices. Quizá la
primera paloma buchona no hinchó su buche
mucho más que la paloma turbit hincha la
parte superior de su esófago, costumbre que
es despreciada por todos los criadores,
porque no es uno de los puntos
característicos de la casta. |
|
Nor let it be thought that some great
deviation of structure would be necessary to
catch the fancier's eye: he perceives
extremely small differences, and it is in
human nature to value any novelty, however
slight, in one's own possession. Nor must the
value which would formerly have been set
on any slight differences in the individuals of
the same species, be judged of by the value
which is now set on them, after several
breeds have fairly been established. It is
known that with pigeons many slight
variations now occasionally appear, but
these are rejected as faults or deviations
from the standard of perfection in each
breed. The common goose has not given rise
to any marked varieties; hence the Toulouse
and the common breed, which differ only in
colour, that most fleeting of characters,
have lately been exhibited as distinct at our
poultry-shows. |
Ni hay que creer tampoco que sería
necesaria una gran divergencia de
estructura para atraer la vista al criador de
aves; éste percibe diferencias sumamente
pequeñas, y está en la naturaleza humana el
encapricharse con cualquiera novedad, por
ligera que sea, en las cosas propias. Ni debe
juzgarse el valor que se habría atribuido
antiguamente a las ligeras diferencias entre
los individuos de la misma especie por el
valor que se les atribuye actualmente,
después que han sido bien establecidas
diversas razas. Es sabido que en las palomas
aparecen actualmente muchas diferencias
ligeras; pero éstas son rechazadas como
defectos o como desviaciones del tipo de
perfección de cada casta. El ganso común no
ha dado origen a ninguna variedad marcada;
de aquí que la casta de Tolosa y la casta
común, que difieren sólo en el color -el más
fugaz de los caracteres-, han sido
presentadas recientemente como distintas
en nuestras exposiciones de aves de corral.
|
|
These views appear to explain what has
sometimes been noticed, namely, that we
know hardly anything about the origin or
history of any of our domestic breeds. But, in
fact, a breed, like a dialect of a language,
can hardly be said to have a distinct origin. A
man preserves and breeds from an
individual with some slight deviation of
structure, or takes more care than usual in
matching his best animals, and thus improves
them, and the improved animals slowly
spread in the immediate neighbourhood. But
they will as yet hardly have a distinct name,
and from being only slightly valued, their
history will have been disregarded. When
further improved by the same slow and
gradual process, they will spread more
widely, and will be recognised as something
distinct and valuable, and will then probably
first receive a provincial name. In
semi-civilised countries, with little free
communication, the spreading of a new
sub-breed will be a slow process. As soon as
the points of value are once acknowledged,
the principle, as I have called it, of
unconscious selection will always
tend--perhaps more at one period than at
another, as the breed rises or falls in
fashion--perhaps more in one district than in
another, according to the state of civilisation
of the inhabitants--slowly to add to the
characteristic features of the breed,
whatever they may be. But the chance will
be infinitely small of any record having been
preserved of such slow, varying, and
insensible changes. |
Esta opinión parece explicar lo que se ha
indicado varias veces, o sea que apenas
conocemos nada del origen o historia de
ninguna de nuestras razas domésticas. Pero,
de hecho, de una casta, como de un
dialecto de una lengua, difícilmente puede
decirse que tenga un origen definido.
Alguien conserva un individuo con alguna
diferencia de conformación y obtiene cría
de él, o pone mayor cuidado que de
ordinario en aparear sus mejores animales y
así los perfecciona, y los animales
perfeccionados se extienden lentamente por
los alrededores inmediatos; pero
difícilmente tendrán todavía un nombre
distinto y, por no ser muy estimados, su
historia habrá pasado inadvertida. Cuando
mediante el mismo método, lento y gradual,
hayan sido más mejorados, se extenderán
más lejos y serán reconocidos como una
cosa distinta y estimable, y recibirán
entonces por vez primera un nombre
regional. En países semicivilizados, de
comunicación poco libre, la difusión de una
nueva sub-raza sería un proceso lentísimo.
Tan pronto como los rasgos característicos
son conocidos, el principio, como lo he
llamado yo, de la selección inconsciente
tenderá siempre -quizá más en un período
que en otro, según que la raza esté más o
menos de moda; quizá más en una comarca
que en otra, según el estado de civilización
de los habitantes- a aumentar lentamente
los rasgos característicos de la raza,
cualesquiera que sean éstos. Pero serán
infinitamente pequeñas las probabilidades
de que se haya conservado alguna historia
de estos cambios lentos, variantes e
insensibles. |
|
Circumstances Favourable To Man's Power Of
Selection. |
Circunstancias favorables al poder de
selección del hombre |
|
I will now say a few words on the
circumstances, favourable or the reverse, to
man's power of selection. A high degree of
variability is obviously favourable, as freely
giving the materials for selection to work
on; not that mere individual differences are
not amply sufficient, with extreme care, to
allow of the accumulation of a large amount
of modification in almost any desired
direction. But as variations manifestly useful
or pleasing to man appear only occasionally,
the chance of their appearance will be
much increased by a large number of
individuals being kept. Hence number is of
the highest importance for success. On this
principle Marshall formerly remarked, with
respect to the sheep of part of Yorkshire, "
As they generally belong to poor people, and
are mostly IN SMALL LOTS, they never can
be improved. " On the other hand,
nurserymen, from keeping large stocks of
the same plant, are generally far more
successful than amateurs in raising new and
valuable varieties. A large number of
individuals of an animal or plant can be
reared only where the conditions for its
propagation are favourable. When the
individuals are scanty all will be allowed to
breed, whatever their quality may be, and
this will effectually prevent selection. But
probably the most important element is that
the animal or plant should be so highly
valued by man, that the closest attention is
paid to even the slightest deviations in its
qualities or structure. Unless such attention
be paid nothing can be effected. I have seen
it gravely remarked, that it was most
fortunate that the strawberry began to vary
just when gardeners began to attend to this
plant. No doubt the strawberry had always
varied since it was cultivated, but the slight
varieties had been neglected. As soon,
however, as gardeners picked out individual
plants with slightly larger, earlier, or better
fruit, and raised seedlings from them, and
again picked out the best seedlings and bred
from them, then (with some aid by crossing
distinct species) those many admirable
varieties of the strawberry were raised
which have appeared during the last
half-century. |
Diré ahora algunas palabras sobre las
circunstancias favorables o desfavorables al
poder de selección del hombre. Un grado
elevado de variabilidad es evidentemente
favorable, pues da sin limitación los
materiales para que trabaje la selección; no
es esto decir que simples diferencias
individuales no sean lo bastante grandes para
permitir, con sumo cuidado, que se acumule
de una modificación muy intensa en casi
todas las direcciones deseadas. Y como las
variaciones manifiestamente útiles o
agradables al hombre aparecen sólo de vez
en cuando, las probabilidades de su
aparición aumentarán mucho cuando se
tenga un gran número de individuos; de aquí
que el número sea de suma importancia para
el éxito. Según este principio, Marshall hizo
observar anteriormente, por lo que se
refiere a las ovejas de algunas comarcas de
Yorkshire, que, «como generalmente
pertenecen a gente pobre y están
comúnmente en pequeños lotes, nunca
pueden ser mejoradas». Por el contrario, los
jardineros encargados de los semilleros, por
tener grandes cantidades de la misma planta
tienen generalmente mejor éxito que los
aficionados al producir variedades nuevas y
valiosas. Un gran número de individuos de
un animal o planta sólo puede criarse cuando
las condiciones para su propagación sean
favorables. Cuando los individuos son
escasos se les dejará a todos criar,
cualquiera que sea su calidad, y esto
impedirá de hecho la selección. Pero,
probablemente, el elemento más
importante es que el animal o planta sea tan
estimado por el hombre, que se conceda la
mayor atención aun a la más ligera variación
en sus cualidades o estructura. Sin poner
esta atención, nada puede hacerse. He visto
señalado seriamente que fue una gran
fortuna que la fresa empezase a variar
precisamente cuando los hortelanos
empezaron a prestar atención a esta planta.
Indudablemente, la fresa ha variado siempre
desde que fue cultivada; pero las ligeras
variaciones habían sido despreciadas. Sin
embargo, tan pronto como los hortelanos
cogieron plantas determinadas con frutos
ligeramente mayores, más precoces y
mejores, y obtuvieron plantitas de ellos, y
otra vez escogieron las mejores plantitas y
sacaron descendencia de ellas, entonces
-con alguna ayuda, mediante cruzamiento de
especies distintas-, se originaron las
numerosas y admirables variedades de fresa
que han aparecido durante los últimos
cincuenta años. |
|
With animals, facility in preventing crosses is
an important element in the formation of
new races--at least, in a country which is
already stocked with other races. In this
respect enclosure of the land plays a part.
Wandering savages or the inhabitants of
open plains rarely possess more than one
breed of the same species. Pigeons can be
mated for life, and this is a great
convenience to the fancier, for thus many
races may be improved and kept true,
though mingled in the same aviary; and this
circumstance must have largely favoured the
formation of new breeds. Pigeons, I may
add, can be propagated in great numbers
and at a very quick rate, and inferior birds
may be freely rejected, as when killed they
serve for food. On the other hand, cats,
from their nocturnal rambling habits, can not
be easily matched, and, although so much
valued by women and children, we rarely see
a distinct breed long kept up; such breeds
as we do sometimes see are almost always
imported from some other country. Although
I do not doubt that some domestic animals
vary less than others, yet the rarity or
absence of distinct breeds of the cat, the
donkey, peacock, goose, etc., may be
attributed in main part to selection not
having been brought into play: in cats, from
the difficulty in pairing them; in donkeys,
from only a few being kept by poor people,
and little attention paid to their breeding;
for recently in certain parts of Spain and of
the United States this animal has been
surprisingly modified and improved by
careful selection; in peacocks, from not
being very easily reared and a large stock
not kept; in geese, from being valuable only
for two purposes, food and feathers, and
more especially from no pleasure having
been felt in the display of distinct breeds;
but the goose, under the conditions to
which it is exposed when domesticated,
seems to have a singularly inflexible
organisation, though it has varied to a slight
extent, as I have elsewhere described. |
En los animales, la facilidad en evitar los
cruzamientos es un importante elemento en
la formación de nuevas razas; por lo menos,
en un país que está ya provisto de otras. En
este concepto, el aislamiento del país
representa algún papel. Los salvajes errantes
y los habitantes de llanuras abiertas rara
vez poseen más de una raza de la misma
especie. Las palomas pueden ser apareadas
para toda su vida, y esto es una gran
ventaja para el criador, pues así muchas
razas pueden ser mejoradas y mantenidas
puras, aunque estén mezcladas en el mismo
palomar, y esta circunstancia debe de haber
favorecido mucho la formación de nuevas
razas. Las palomas, debo añadir, pueden
propagarse mucho en número y en progresión
rapidísima, y los ejemplares inferiores
pueden rechazarse sin limitación, pues
muertos sirven para alimento. Por otra
parte, los gatos, por sus costumbres de
vagar de noche, no pueden ser apareados
fácilmente, y, aunque tan estimados por las
mujeres y níños, rara vez vemos una raza
distinta conservada mucho tiempo; las razas
que vemos algunas veces son casi siempre
importadas de otros países. Aun cuando no
dudo que unos animales domésticos varían
menos que otros, sin embargo, la escasez o
ausencia de razas distintas del gato, del
asno, pavo real, del ganso, etc., puede
atribuirse, en gran parte, a que no se ha
puesto en juego la selección: en los gatos,
por la dificultacl de aparearlos; en los
asnos, porque los tiene sólo en corto
número la gente pobre y se presta poca
atención a su cría, pues recientemente, en
algunas partes de España y de los Estados
Unidos, este animal ha sido
sorprendentemente modificado y mejorado
mediante cuidadosa selección; en los pavos
reales, porque no se crían muy fácilmente y
no se tienen grandes cantidades; en los
gansos, por ser estimados sólo para dos
objetos, alimento y plumas, y especialmente
por no haber sentido gusto en la exhibición
de las distintas razas; y el ganso, en las
condiciones a que está sometido cuando
está domesticado, parece tener una
organización singularmente inflexible,
aunque ha variado en pequeña medida,
como he descrito en otra parte. |
|
Some authors have maintained that the
amount of variation in our domestic
productions is soon reached, and can never
afterward be exceeded. It would be
somewhat rash to assert that the limit has
been attained in any one case; for almost all
our animals and plants have been greatly
improved in many ways within a recent
period; and this implies variation. It would
be equally rash to assert that characters now
increased to their utmost limit, could not,
after remaining fixed for many centuries,
again vary under new conditions of life. No
doubt, as Mr. Wallace has remarked with
much truth, a limit will be at last reached.
For instance, there must be a limit to the
fleetness of any terrestrial animal, as this
will be determined by the friction to be
overcome, the weight of the body to be
carried, and the power of contraction in the
muscular fibres. But what concerns us is
that the domestic varieties of the same
species differ from each other in almost
every character, which man has attended to
and selected, more than do the distinct
species of the same genera. Isidore Geoffroy
St. Hilaire has proved this in regard to size,
and so it is with colour, and probably with
the length of hair. With respect to fleetness,
which depends on many bodily characters,
Eclipse was far fleeter, and a dray-horse is
comparably stronger, than any two natural
species belonging to the same genus. So
with plants, the seeds of the different
varieties of the bean or maize probably
differ more in size than do the seeds of the
distinct species in any one genus in the
same two families. The same remark holds
good in regard to the fruit of the several
varieties of the plum, and still more strongly
with the melon, as well as in many other
analogous cases. |
Algunos autores han sostenido que, en
nuestras producciones domésticas, pronto se
llega al total de variación, y que éste no
puede después, de ningún modo, ser
rebasado. Sería algo temerario afirmar que
en algún caso se ha llegado al límite, pues
casi todos nuestros animales y plantas han
sido muy mejorados en distintos aspectos
dentro de un período reciente, y esto
significa variación. Sería igualmente
temerario afirmar que caracteres
aumentados actualmente hasta su límite
usual no puedan, después de permanecer
fijos durante muchos siglos, variar de nuevo
en nuevas condiciones de vida.
Indudablemente, como míster Wallace ha
hecho observar con mucha verdad, un límite
será al fin alcanzado; por ejemplo: ha de
haber un límite para la velocidad de todo
animal terrestre, pues estará determinado
por el rozamiento que tiene que vencer, el
peso del cuerpo que tiene que llevar y la
facultad de contracción en las fibras
musculares; pero lo que nos interesa es que
las variedades domésticas de la misma
especie difieren entre sí en casi todos los
caracteres a que el hombre ha prestado
atención y que ha seleccionado más de lo
que difieren las distintas especies de los
mismos géneros. Isidore Geoffroy
Saint-Hilaire ha demostrado esto en cuanto
al peso, y lo mismo ocurre con el color y,
probablemente, con la longitud del pelo. Por
lo que se refiere a la velocidad, que
depende de muchos caracteres del cuerpo,
Eclipse fue mucho más veloz, y un caballo
de tiro pesado es incomparablemente más
fuerte que cualesquiera dos especies
naturales pertenecientes al mismo género.
De igual modo, en las plantas, las semillas de
las diferentes variedades de la judía o del
maíz probablemente difieren más en tamaño
que las semillas de distintas especies de
cualquier género de las dos mismas familias.
La misma observación puede hacerse
respecto al fruto de las diferentes
variedades del ciruelo y, todavía con mayor
motivo, para el melón, lo mismo que en
muchos otros casos análogos. |
|
To sum up on the origin of our domestic
races of animals and plants. Changed
conditions of life are of the highest
importance in causing variability, both by
acting directly on the organisation, and
indirectly by affecting the reproductive
system. It is not probable that variability is
an inherent and necessary contingent, under
all circumstances. The greater or less force
of inheritance and reversion determine
whether variations shall endure. Variability
is governed by many unknown laws, of
which correlated growth is probably the
most important. Something, but how much
we do not know, may be attributed to the
definite action of the conditions of life.
Some, perhaps a great, effect may be
attributed to the increased use or disuse of
parts. The final result is thus rendered
infinitely complex. In some cases the
intercrossing of aboriginally distinct species
appears to have played an important part in
the origin of our breeds. When several
breeds have once been formed in any
country, their occasional intercrossing, with
the aid of selection, has, no doubt, largely
aided in the formation of new sub-breeds;
but the importance of crossing has been
much exaggerated, both in regard to
animals and to those plants which are
propagated by seed. With plants which are
temporarily propagated by cuttings, buds,
etc., the importance of crossing is immense;
for the cultivator may here disregard the
extreme variability both of hybrids and of
mongrels, and the sterility of hybrids; but
plants not propagated by seed are of little
importance to us, for their endurance is only
temporary. Over all these causes of change,
the accumulative action of selection,
whether applied methodically and quickly,
or unconsciously and slowly, but more
efficiently, seems to have been the
predominant power. |
Resumamos lo dicho acerca del origen de las
razas domésticas de animales y plantas. El
cambio de condiciones de vida es de suma
importancia en la producción de la
variabilidad, tanto actuando directamente
sobre el organismo como indirectamente
influyendo en el aparato reproductor. No es
probable que la variabilidad sea una
contingencia inherente y necesaria en todas
las circunstancias. La fuerza mayor o menor
de la herencia y reversión determinan qué
variaciones serán duraderas. La variabilidad
está regida por muchas leyes desconocidas,
de las cuales la del crecimiento correlativo
es probablemente la más importante. Algo
-cuánto, no lo sabemos- puede atribuirse a
la acción determinada de las condiciones de
vida. Algún efecto -quizá grande- puede
atribuirse al creciente uso o desuso de los
diversos órganos. El resultado final se hace
así infinitamente complejo. En muchos
casos, el cruzamiento de especies
primitivamente distintas parece haber
representado un papel importante en el
origen de nuestras razas. Una vez que en un
país se han formado diferentes razas, su
cruzamiento casual, con ayuda de la
selección, ha ayudado, sin duda, mucho a la
formación de nuevas sub-razas; pero se ha
exagerado mucho la importancia del
cruzamiento, tanto por lo que toca a los
animales como respecto a aquellas plantas
que se propagan por semillas. En las plantas
que se propagan temporalmente por
esquejes, injertos, etc., es inmensa la
importancia del cruzamiento, pues el
cultivador puede en este caso desatender la
extrema variabilidad, tanto de los híbridos
como de los mestizos, y la esterilidad de los
híbridos; pero las plantas que no se
propagan por semillas son de poca
importancia para nosotros, pues su duración
es sólo temporal. Por encima de todas estas
causas de cambio, la acción acumulada de
la selección, ya aplicada metódica y
activamente, ya inconsciente y lentamente,
pero con más eficacia, parece haber sido la
fuerza predominante. |