|
|
|
AL FR IN IT
Primera Parte
| PART I
|
AL FR IN IT
DEDICATORIA AL DUQUE DE BÉJAR marqués de Gibraleón, conde de
Benalcázar y Bañares. vizconde de La Puebla de Alcocer,
señor de las villas de Capilla, Curiel y Burguillo.
| TO THE DUKE OF
BEJAR, MARQUIS OF GIBRALEON, COUNT OF BENALCAZAR AND BANARES, VICECOUNT OF THE
PUEBLA DE ALCOCER, MASTER OF THE TOWNSOF CAPILLA, CURIEL AND BURGUILLOS
|
|
AL FR IN IT
En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como príncipe tan inclinado a favorecer las buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjerías del vulgo, he
determinado de sacar a luz al Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha , al abrigo del clarísimo nombre de Vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su protección, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudición de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que, continiéndose en los límites de su ignorancia, suelen condenar con más rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de Vuestra Excelencia en mi buen deseo, fío que no desdeñará la cortedad de tan humilde servicio.
Miguel de Cervantes Saavedra.
| IN belief of the
good reception and honours that Your Excellency bestows on all sort of books, as
prince so inclined to favor good arts, chiefly those who by their nobleness do
not submit to the service and bribery of the vulgar, I have determined bringing
to light The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha, in shelter of Your
Excellencys glamorous name, to whom, with the obeisance I owe to such grandeur,
I pray to receive it agreeably under his protection, so that in this shadow,
though deprived of that precious ornament of elegance and erudition that clothe
the works composed in the houses of those who know, it dares appear with
assurance in the judgment of some who, trespassing the bounds of their own
ignorance, use to condemn with more rigour and less justice the writings of
others. It is my earnest hope that Your Excellencys good counsel in regard to my
honourable purpose, will not disdain the littleness of so humble a service.
Miguel de Cervantes
|
|
AL FR IN IT
PRÓLOGO.
| PROLOG
|
|
AL FR IN IT
Desocupado lector: sin juramento me podrás creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el más hermoso, el más gallardo y más discreto que pudiera imaginarse. Pero no he podido yo contravenir al orden de naturaleza; que en ella cada cosa engendra su semejante. Y así, ¿qué podrá engendrar el estéril y mal cultivado ingenio mío, sino la historia de un hijo seco, avellanado , antojadizo y lleno de
pensamientos varios y nunca imaginados de otro alguno, bien como quien se engendró en una cárcel, donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su habitación? El sosiego, el lugar apacible, la amenidad de los campos, la serenidad de los cielos, el murmurar de las fuentes, la quietud del espíritu son grande parte para que las musas más estériles se muestren fecundas y ofrezcan partos al mundo que le colmen de maravilla y de contento. Acontece tener un padre un hijo feo y sin gracia alguna, y el amor que le tiene le pone una venda en los ojos para que no vea sus faltas, antes las juzga por discreciones y lindezas y las cuenta a sus amigos por agudezas y donaires. Pero yo, que, aunque parezco padre, soy padrastro de Don Quijote, no quiero irme con la corriente del uso, ni suplicarte, casi con las lágrimas en los ojos, como otros hacen, lector carísimo, que perdones o disimules las faltas que en este mi hijo vieres; y ni eres su pariente ni su amigo, y tienes tu alma en tu cuerpo y tu libre albedrío como el más pintado, y estás en tu casa, donde eres señor della, como el rey de sus alcabalas, y sabes lo que comúnmente se dice: que debajo de mi manto, al rey mato. Todo lo cual te esenta y hace libre de todo respecto y obligación; y así, puedes decir de la historia todo aquello que te pareciere, sin temor que te calunien por el mal ni te premien por el bien que dijeres della.
| IDLE READER: thou mayest believe me without any oath that I would this
book, as it is the child of my brain, were the fairest, gayest, and cleverest
that could be imagined. But I could not counteract Natures law that everything
shall beget its like; and what, then, could this sterile, illtilled wit of mine
beget but the story of a dry, shrivelled, whimsical offspring, full of thoughts
of all sorts and such as never came into any other imagination- just what might
be begotten in a prison, where every misery is lodged and every doleful sound
makes its dwelling? Tranquillity, a cheerful retreat, pleasant fields, bright
skies, murmuring brooks, peace of mind, these are the things that go far to make
even the most barren muses fertile, and bring into the world births that fill it
with wonder and delight. Sometimes when a father has an ugly, loutish son, the
love he bears him so blindfolds his eyes that he does not see his defects, or,
rather, takes them for gifts and charms of mind and body, and talks of them to
his friends as wit and grace. I, however- for though I pass for the father, I am
but the stepfather to "Don Quixote"- have no desire to go with the current of
custom, or to implore thee, dearest reader, almost with tears in my eyes, as
others do, to pardon or excuse the defects thou wilt perceive in this child of
mine. Thou art neither its kinsman nor its friend, thy soul is thine own and thy
will as free as any mans, whateer he be, thou art in thine own house and master
of it as much as the king of his taxes and thou knowest the common saying,
"Under my cloak I kill the king;" all which exempts and frees thee from every
consideration and obligation, and thou canst say what thou wilt of the story
without fear of being abused for any ill or rewarded for any good thou mayest
say of it.
|
|
AL FR IN IT
Sólo quisiera dártela monda y desnuda, sin el ornato de prólogo, ni de la inumerabilidad y catálogo de los acostumbrados sonetos, epigramas y elogios que al
principio de los libros suelen ponerse. Porque te sé decir que, aunque me costó algún trabajo componerla, ninguno tuve por mayor que hacer esta prefación que vas leyendo. Muchas veces tomé la pluma para escribille, y muchas la dejé, por no saber lo que escribiría; y, estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando lo que diría, entró a deshora un amigo
mío, gracioso y bien entendido, el cual, viéndome tan imaginativo, me preguntó la causa; y, no encubriéndosela yo, le dije que pensaba en el prólogo que había de hacer a la historia de don Quijote, y que me tenía de suerte que ni quería hacerle, ni menos sacar a luz las hazañas de tan noble caballero.
| My wish would be
simply to present it to thee plain and unadorned, without any embellishment of
preface or uncountable muster of customary sonnets, epigrams, and eulogies, such
as are commonly put at the beginning of books. For I can tell thee, though
composing it cost me some labour, I found none greater than the making of this
Preface thou art now reading. Many times did I take up my pen to write it, and
many did I lay it down again, not knowing what to write. One of these times, as
I was pondering with the paper before me, a pen in my ear, my elbow on the desk,
and my cheek in my hand, thinking of what I should say, there came in
unexpectedly a certain lively, clever friend of mine, who, seeing me so deep in
thought, asked the reason; to which I, making no mystery of it, answered that I
was thinking of the Preface I had to make for the story of "Don Quixote," which
so troubled me that I had a mind not to make any at all, nor even publish the
achievements of so noble a knight.
|
|
AL FR IN IT
-Porque, ¿cómo queréis vos que no me tenga confuso el qué dirá el antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos años como ha que duermo en el silencio del olvido ,
salgo ahora, con todos mis años a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, ajena de invención , menguada de estilo, pobre de concetos
y falta de toda erudición y doctrina; sin acotaciones en las márgenes y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que están otros libros, aunque sean fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Aristóteles, de Platón y de toda la caterva de filósofos, que admiran a los leyentes y tienen a sus autores por hombres leídos, eruditos y elocuentes? ¿Pues qué, cuando citan la Divina Escritura? No dirán sino que son unos santos Tomases y otros doctores de la Iglesia; guardando en esto un decoro tan ingenioso, que en un renglón han pintado un enamorado destraído y en otro hacen un sermoncico cristiano, que es un contento y un regalo oílle o leelle. De todo esto ha de carecer mi libro, porque ni tengo qué acotar en el margen, ni qué anotar en el fin, ni menos sé qué autores sigo en él, para ponerlos al principio, como hacen todos, por las letras del A.B.C., comenzando en Aristóteles y acabando en Xenofonte y en Zoílo o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro. También ha de carecer mi libro de sonetos al principio, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, marqueses , condes, obispos, damas o poetas
celebérrimos; aunque, si yo los pidiese a dos o tres oficiales amigos, yo sé que me los darían, y tales, que no les igualasen los de aquellos que tienen más nombre en nuestra España. En fin, señor y amigo mío -proseguí-, yo determino que el señor don Quijote se quede sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta que el cielo depare quien le adorne de tantas cosas como le faltan; porque yo me hallo incapaz de remediarlas , por
mi insuficiencia y pocas letras, y porque naturalmente soy poltrón y perezoso de andarme buscando autores que digan lo que yo me sé decir sin ellos. De aquí nace la suspensión y elevamiento, amigo, en que me hallastes; bastante causa para ponerme en ella la que de mí habéis
oído.
| "For, how could
you expect me not to feel uneasy about what that ancient lawgiver they call the
Public will say when it sees me, after slumbering so many years in the silence
of oblivion, coming out now with all my years upon my back, and with a book as
dry as a rush, devoid of invention, meagre in style, poor in thoughts, wholly
wanting in learning and wisdom, without quotations in the margin or annotations
at the end, after the fashion of other books I see, which, though all fables and
profanity, are so full of maxims from Aristotle, and Plato, and the whole herd
of philosophers, that they fill the readers with amazement and convince them
that the authors are men of learning, erudition, and eloquence. And then, when
they quote the Holy Scriptures!- anyone would say they are St. Thomases or other
doctors of the Church, observing as they do a decorum so ingenious that in one
sentence they describe a distracted lover and in the next deliver a devout
little sermon that it is a pleasure and a treat to hear and read. Of all this
there will be nothing in my book, for I have nothing to quote in the margin or
to note at the end, and still less do I know what authors I follow in it, to
place them at the beginning, as all do, under the letters A, B, C, beginning
with Aristotle and ending with Xenophon, or Zoilus, or Zeuxis, though one was a
slanderer and the other a painter. Also my book must do without sonnets at the
beginning, at least sonnets whose authors are dukes, marquises, counts, bishops,
ladies, or famous poets. Though if I were to ask two or three obliging friends,
I know they would give me them, and such as the productions of those that have
the highest reputation in our Spain could not equal. "In short, my friend," I
continued, "I am determined that Senor Don Quixote shall remain buried in the
archives of his own La Mancha until Heaven provide some one to garnish him with
all those things he stands in need of; because I find myself, through my
shallowness and want of learning, unequal to supplying them, and because I am by
nature shy and careless about hunting for authors to say what I myself can say
without them. Hence the cogitation and abstraction you found me in, and reason
enough, what you have heard from me."
|
|
AL FR IN IT
Oyendo lo cual mi amigo, dándose una palmada en la frente y disparando en una carga de risa, me dijo.
| Hearing this, my
friend, giving himself a slap on the forehead and breaking into a hearty laugh,
exclaimed,
|
|
AL FR IN IT
-Por Dios, hermano, que agora me acabo de desengañar de un engaño en que he estado todo el mucho tiempo que ha que os conozco, en el cual siempre os he tenido por discreto y prudente en todas vuestras aciones. Pero agora veo que estáis tan lejos de serlo como lo está el cielo de la tierra. ¿Cómo que es posible que cosas de tan poco momento y tan fáciles de remediar puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan
hecho a romper y atropellar por otras dificultades mayores? A la fe, esto no nace de falta de habilidad, sino de sobra de pereza y penuria de discurso. ¿Queréis ver si es verdad lo que digo? Pues estadme atento y veréis cómo, en un abrir y cerrar de ojos, confundo todas vuestras dificultades y remedio todas las faltas que decís que os suspenden y acobardan para dejar de sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote, luz y espejo de toda la caballería andante.
| "Before God,
Brother, now am I disabused of an error in which I have been living all this
long time I have known you, all through which I have taken you to be shrewd and
sensible in all you do; but now I see you are as far from that as the heaven is
from the earth. It is possible that things of so little moment and so easy to
set right can occupy and perplex a ripe wit like yours, fit to break through and
crush far greater obstacles? By my faith, this comes, not of any want of
ability, but of too much indolence and too little knowledge of life. Do you want
to know if I am telling the truth? Well, then, attend to me, and you will see
how, in the opening and shutting of an eye, I sweep away all difficulties, and
supply all those deficiencies which you say check and discourage you from
bringing before the world the story of your famous Don Quixote, the light and
mirror of all knight-errantry."
|
|
AL FR IN IT
-Decid -le repliqué yo, oyendo lo que me decía-: ¿de qué modo pensáis llenar el vacío de mi temor y reducir a claridad el caos de mi confusión.
| "Say on," said I,
listening to his talk; "how do you propose to make up for my diffidence, and
reduce to order this chaos of perplexity I am in?"
|
|
AL FR IN IT
A lo cual él dijo.
| To which he made
answer,
|
|
AL FR IN IT
-Lo primero en que reparáis de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el principio, y que sean de personajes graves y de título, se puede remediar en que vos mesmo toméis algún trabajo en hacerlos, y después los podéis bautizar y poner el nombre que quisiéredes, ahijándolos al Preste Juan de las Indias o al Emperador de Trapisonda, de quien yo sé que hay noticia que fueron famosos poetas; y cuando no lo hayan sido y hubiere algunos pedantes y bachilleres que por detrás os muerdan
y murmuren desta verdad, no se os dé dos maravedís; porque, ya que os averigüen la mentira, no os han de cortar la mano con que lo escribistes.
| "Your first
difficulty about the sonnets, epigrams, or complimentary verses which you want
for the beginning, and which ought to be by persons of importance and rank, can
be removed if you yourself take a little trouble to make them; you can
afterwards baptise them, and put any name you like to them, fathering them on
Prester John of the Indies or the Emperor of Trebizond, who, to my knowledge,
were said to have been famous poets: and even if they were not, and any pedants
or bachelors should attack you and question the fact, never care two maravedis
for that, for even if they prove a lie against you they cannot cut off the hand
you wrote it with.
|
|
AL FR IN IT
»En lo de citar en las márgenes los libros y autores de donde
sacáredes las sentencias y dichos que pusiéredes en vuestra historia, no hay más sino hacer, de manera que venga a pelo, algunas sentencias o latines que vos sepáis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscalle ; como será poner, tratando de libertad y
cautiverio:
| "As to references
in the margin to the books and authors from whom you take the aphorisms and
sayings you put into your story, it is only contriving to fit in nicely any
sentences or scraps of Latin you may happen to have by heart, or at any rate
that will not give you much trouble to look up; so as, when you speak of freedom
and captivity, to insert
|
|
AL FR IN IT
Non bene pro toto libertas venditur auro .
| Non bene pro
toto libertas venditur auro;
|
|
AL FR IN IT
Y luego, en el margen, citar a Horacio, o a quien lo dijo. Si tratáredes del poder de la muerte, acudir luego con.
| and then refer in
the margin to Horace, or whoever said it; or, if you allude to the power of
death, to come in with
|
AL FR IN IT
Pallida mors aequo pulsat pede
pauperum tabernas regumque turres.
| - Pallida
mors Aequo pulsat pede
pauperum tabernas, Regumque turres.
|
|
AL FR IN IT
Si de la amistad y amor que Dios manda que se tenga al enemigo, entraros luego al punto por la Escritura Divina , que lo podéis hacer con tantico de curiosidad, y
decir las palabras, por lo menos, del mismo Dios: Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros. Si tratáredes de malos pensamientos, acudid con el Evangelio: De corde exeunt cogitationes malae . Si de la
instabilidad de los amigos, ahí está Catón , que os dará su dístico.
| If it be
friendship and the love God bids us bear to our enemy, go at once to the Holy
Scriptures, which you can do with a very small amount of research, and quote no
less than the words of God himself: Ego autem dico vobis: diligite inimicos
vestros. If you speak of evil thoughts, turn to the Gospel: De corde exeunt
cogitationes malae. If of the fickleness of friends, there is Cato, who will
give you his distich:
|
AL FR IN IT
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
tempora si fuerint nubila, solus eris.
| Donec eris
felix multos numerabis amicos,
Tempora si fuerint nubila, solus eris.
|
|
AL FR IN IT
Y con estos latinicos y otros tales os tendrán siquiera por gramático, que el serlo no es de poca honra y provecho el día de hoy.
| With these and
such like bits of Latin they will take you for a grammarian at all events, and
that now-a-days is no small honour and profit.
|
|
AL FR IN IT
»En lo que toca el poner anotaciones al fin del libro, seguramente lo podéis hacer desta manera: si nombráis algún gigante en vuestro libro, hacelde que sea el gigante Golías, y con sólo esto, que os costará casi nada, tenéis una grande anotación, pues podéis poner: El gigante Golías, o Goliat, fue un filisteo a quien el pastor David mató de una gran pedrada en el valle de Terebinto, según se cuenta en el Libro de los Reyes , en el capítulo que vos halláredes que se escribe. Tras esto, para mostraros hombre erudito en letras humanas y cosmógrafo, haced de modo como en vuestra historia se nombre el río Tajo, y veréisos luego con otra famosa anotación, poniendo: El río Tajo fue así dicho por un rey de las Españas; tiene su nacimiento en tal lugar y muere en el mar océano, besando los muros de la famosa ciudad de Lisboa; y es opinión que tiene las arenas de oro, etc. Si tratáredes de ladrones, yo os diré la historia de Caco, que la sé de coro; si de mujeres rameras, ahí está el obispo de Mondoñedo , que os prestará a Lamia, Laida y Flora, cuya
anotación os dará gran crédito; si de crueles, Ovidio os entregará a Medea ; si de encantadores y hechiceras, Homero tiene a Calipso, y Virgilio a Circe ; si de capitanes valerosos, el mesmo Julio César os
prestará a sí mismo en sus Comentarios, y Plutarco os dará mil Alejandros . Si tratáredes de amores, con dos onzas que sepáis de la lengua toscana, toparéis con León Hebreo , que os hincha las medidas. Y si
no queréis andaros por tierras extrañas, en vuestra casa tenéis a Fonseca, Del amor de Dios , donde se cifra todo lo que vos y el más
ingenioso acertare a desear en tal materia. En resolución, no hay más sino que vos procuréis nombrar estos nombres, o tocar estas historias en la vuestra, que aquí he dicho, y dejadme a mí el cargo de poner las anotaciones y acotaciones; que yo os voto a tal de llenaros las márgenes y de gastar cuatro pliegos en el fin del libro.
| "With regard to
adding annotations at the end of the book, you may safely do it in this way. If
you mention any giant in your book contrive that it shall be the giant Goliath,
and with this alone, which will cost you almost nothing, you have a grand note,
for you can put- The giant Golias or Goliath was a Philistine whom the shepherd
David slew by a mighty stone-cast in the Terebinth valley, as is related in the
Book of Kings- in the chapter where you find it written. "Next, to prove
yourself a man of erudition in polite literature and cosmography, manage that
the river Tagus shall be named in your story, and there you are at once with
another famous annotation, setting forth- The river Tagus was so called after a
King of Spain: it has its source in such and such a place and falls into the
ocean, kissing the walls of the famous city of Lisbon, and it is a common belief
that it has golden sands, &c. If you should have anything to do with robbers, I
will give you the story of Cacus, for I have it by heart; if with loose women,
there is the Bishop of Mondonedo, , who will give you the loan of Lamia, Laida,
and Flora, any reference to whom will bring you great credit; if with
hard-hearted ones, Ovid will furnish you with Medea; if with witches or
enchantresses, Homer has Calypso, and Virgil Circe; if with valiant captains,
Julius Caesar himself will lend you himself in his own Commentaries, and
Plutarch will give you a thousand Alexanders. If you should deal with love, with
two ounces you may know of Tuscan you can go to Leon the Hebrew, who will supply
you to your hearts content; or if you should not care to go to foreign countries
you have at home Fonsecas Of the Love of God, in which is condensed all that you
or the most imaginative mind can want on the subject. In short, all you have to
do is to manage to quote these names, or refer to these stories I have
mentioned, and leave it to me to insert the annotations and quotations, and I
swear by all thats good to fill your margins and use up four sheets at the end
of the book.
|
|
AL FR IN IT
»Vengamos ahora a la citación de los autores que los otros libros tienen, que en el vuestro os faltan. El remedio que esto tiene es muy fácil, porque no habéis de hacer otra cosa que buscar un libro que los acote todos, desde la A hasta la Z , como
vos decís. Pues ese mismo abecedario pondréis vos en vuestro libro; que, puesto que a la clara se vea la mentira, por la poca necesidad que vos teníades de aprovecharos dellos, no importa nada; y quizá alguno habrá tan simple, que crea que de todos os habéis aprovechado en la simple y sencilla historia vuestra; y, cuando no sirva de otra cosa, por lo menos servirá aquel largo catálogo de autores a dar de improviso autoridad al libro . Y más, que no habrá quien se ponga a averiguar si los seguistes o no los seguistes, no yéndole nada en ello. Cuanto más que, si bien caigo en la cuenta, este vuestro libro no tiene necesidad de ninguna cosa de aquellas que vos decís que le falta, porque todo él es una invectiva contra los libros de caballerías, de quien nunca se acordó Aristóteles, ni dijo nada San Basilio, ni alcanzó Cicerón ; ni caen debajo de la
cuenta de sus fabulosos disparates las puntualidades de la verdad, ni las observaciones de la astrología; ni le son de importancia las medidas geométricas, ni la confutación de los argumentos de quien se sirve la retórica; ni tiene para qué predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo divino, que es un género de mezcla de quien no se ha de vestir ningún cristiano entendimiento. Sólo tiene que aprovecharse de la imitación en lo que fuere escribiendo; que, cuanto ella fuere más perfecta, tanto mejor será lo que se escribiere. Y, pues esta vuestra escritura no mira a más que a deshacer la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los libros de caballerías, no hay para qué andéis mendigando sentencias de filósofos, consejos de la Divina Escritura, fábulas de poetas, oraciones de retóricos, milagros de santos, sino procurar que a la llana, con palabras significantes, honestas y bien colocadas, salga vuestra oración y período sonoro y festivo; pintando, en todo lo que alcanzáredes y fuere posible, vuestra intención, dando a entender vuestros conceptos sin intricarlos y escurecerlos. Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En efecto, llevad la mira puesta a derribar la máquina mal fundada destos caballerescos libros, aborrecidos de tantos y alabados de muchos más; que si esto alcanzásedes, no habríades alcanzado poco.
| "Now let us come
to those references to authors which other books have, and you want for yours.
The remedy for this is very simple: You have only to look out for some book that
quotes them all, from A to Z as you say yourself, and then insert the very same
alphabet in your book, and though the imposition may be plain to see, because
you have so little need to borrow from them, that is no matter; there will
probably be some simple enough to believe that you have made use of them all in
this plain, artless story of yours. At any rate, if it answers no other purpose,
this long catalogue of authors will serve to give a surprising look of authority
to your book. Besides, no one will trouble himself to verify whether you have
followed them or whether you have not, being no way concerned in it; especially
as, if I mistake not, this book of yours has no need of any one of those things
you say it wants, for it is, from beginning to end, an attack upon the books of
chivalry, of which Aristotle never dreamt, nor St. Basil said a word, nor Cicero
had any knowledge; nor do the niceties of truth nor the observations of
astrology come within the range of its fanciful vagaries; nor have geometrical
measurements or refutations of the arguments used in rhetoric anything to do
with it; nor does it mean to preach to anybody, mixing up things human and
divine, a sort of motley in which no Christian understanding should dress
itself. It has only to avail itself of truth to nature in its composition, and
the more perfect the imitation the better the work will be. And as this piece of
yours aims at nothing more than to destroy the authority and influence which
books of chivalry have in the world and with the public, there is no need for
you to go a-begging for aphorisms from philosophers, precepts from Holy
Scripture, fables from poets, speeches from orators, or miracles from saints;
but merely to take care that your style and diction run musically, pleasantly,
and plainly, with clear, proper, and well-placed words, setting forth your
purpose to the best of your power, and putting your ideas intelligibly, without
confusion or obscurity. Strive, too, that in reading your story the melancholy
may be moved to laughter, and the merry made merrier still; that the simple
shall not be wearied, that the judicious shall admire the invention, that the
grave shall not despise it, nor the wise fail to praise it. Finally, keep your
aim fixed on the destruction of that ill-founded edifice of the books of
chivalry, hated by some and praised by many more; for if you succeed in this you
will have achieved no small success."
|
|
AL FR IN IT
Con silencio grande estuve escuchando lo que mi amigo me decía, y de tal manera se imprimieron en mí sus razones que, sin ponerlas en disputa, las aprobé por buenas y de ellas mismas quise hacer este prólogo; en el cual verás, lector suave, la discreción de mi amigo, la buena ventura mía en hallar en tiempo tan necesitado tal consejero, y el alivio tuyo en hallar tan sincera y tan sin revueltas la historia del famoso don Quijote de la Mancha, de quien hay opinión, por todos los habitadores del distrito del campo de Montiel, que fue el más casto enamorado y el más valiente caballero que de muchos años a esta parte se vio en aquellos contornos. Yo no quiero encarecerte el servicio que te hago en darte a conocer tan noble y tan honrado caballero, pero quiero que me agradezcas el conocimiento que tendrás del famoso Sancho Panza, su escudero, en quien, a mi parecer, te doy cifradas todas las gracias escuderiles que en la caterva de los libros vanos de caballerías están esparcidas. Y con esto, Dios te dé salud, y a mí no olvide. Vale.
| In profound
silence I listened to what my friend said, and his observations made such an
impression on me that, without attempting to question them, I admitted their
soundness, and out of them I determined to make this Preface; wherein, gentle
reader, thou wilt perceive my friends good sense, my good fortune in finding
such an adviser in such a time of need, and what thou hast gained in receiving,
without addition or alteration, the story of the famous Don Quixote of La
Mancha, who is held by all the inhabitants of the district of the Campo de
Montiel to have been the chastest lover and the bravest knight that has for many
years been seen in that neighbourhood. I have no desire to magnify the service I
render thee in making thee acquainted with so renowned and honoured a knight,
but I do desire thy thanks for the acquaintance thou wilt make with the famous
Sancho Panza, his squire, in whom, to my thinking, I have given thee condensed
all the squirely drolleries that are scattered through the swarm of the vain
books of chivalry. And so- may God give thee health, and not forget me. Vale.
|
AL FR IN IT
Al libro de Don Quijote de la Mancha Urganda la desconocida Si de llegarte a los bue- , libro,
fueres con letu- , no te dirá el boquirru- que no pones bien
los de-. Mas si el pan no se te cue- por ir a manos de idio-, verás de manos a bo-, aun no dar una en el cla-, si bien se comen las ma- por mostrar que son curio-. Y, pues la expiriencia ense- que el que a buen árbol se arri- buena sombra le cobi-, en Béjar tu buena estre- un árbol real te ofre- que da
príncipes por fru-, en el cual floreció un du- que es nuevo Alejandro Ma-: llega a su sombra, que a osa- favorece la fortu- .
De un noble hidalgo manche- contarás las aventu- , a
quien ociosas letu-, trastornaron la cabe-: damas, armas, caballe-, le provocaron de mo-, que, cual Orlando furio- ,
templado a lo enamora-, alcanzó a fuerza de bra- a Dulcinea del
Tobo-. No indiscretos hieroglí- estampes en el escu-,
que, cuando es todo figu-, con ruines puntos se envi-. Si en la dirección te humi-, no dirá, mofante, algu-: ''¡Qué don Álvaro de Lu-, qué Anibal el de Carta-, qué rey Francisco en Espa- se queja de la Fortu-!'' Pues al cielo no le plu- que salieses tan ladi- como el negro Juan Lati- , hablar latines
rehú-. No me despuntes de agu- , ni me alegues con filó-,
porque, torciendo la bo-, dirá el que entiende la le-, no un palmo de las ore-: ''¿Para qué conmigo flo-?'' No te metas en dibu-, ni en saber vidas aje-, que, en lo que no va ni vie-, pasar de largo es cordu-. Que suelen en caperu- darles a los que grace-; mas tú quémate las ce- sólo en cobrar buena fa-; que el que imprime neceda- dalas a censo perpe-. Advierte que es desati-, siendo de vidrio el teja-, tomar piedras en las ma- para tirar al veci-. Deja que el hombre de jui-, en las obras que compo-, se vaya con pies de plo-; que el que saca a luz pape- para entretener donce- escribe a tontas y a lo- .
| To the book of
Don Quixote of la Mancha
Urganda the unknown
If to be welcomed by the good,
O Book! thou make thy steady aim,
No empty chatterer will dare
To question or dispute thy claim.
But if perchance thou hast a mind
To win of idiots approbation,
Lost labour will be thy reward,
Though theyll pretend appreciation.
They say a goodly shade he finds
Who shelters neath a goodly tree;
And such a one thy kindly star
In Bejar bath provided thee:
A royal tree whose spreading boughs
A show of princely fruit display;
A tree that bears a noble Duke,
The Alexander of his day.
Of a Manchegan gentleman
Thy purpose is to tell the story,
Relating how he lost his wits
Oer idle tales of love and glory, 20
Of "ladies, arms, and cavaliers:"
A new Orlando Furioso- Innamorato, rather-
who Won Dulcinea del Toboso.
Put no vain emblems on thy shield;
All figures- that is bragging play.
A modest dedication make,
And give no scoffer room to say,
"What! Alvaro de Luna here?
Or is it Hannibal again? 30
Or does King Francis at Madrid
Once more of destiny complain?"
Since Heaven it hath not pleased on thee
Deep erudition to bestow,
Or black Latinos gift of tongues,
No Latin let thy pages show.
Ape not philosophy or wit,
Lest one who cannot comprehend,
Make a wry face at thee and ask,
"Why offer flowers to me, my friend?"
Be not a meddler; no affair
Of thine the life thy neighbours lead:
Be prudent; oft the random jest
Recoils upon the jesters head.
Thy constant labour let it be
To earn thyself an honest name,
For fooleries preserved in print
Are perpetuity of shame.
A further counsel bear in mind:
If that thy roof be made of glass,
It shows small wit to pick up stones
To pelt the people as they pass.
Win the attention of the wise,
And give the thinker food for thought;
Whoso indites frivolities,
Will but by simpletons be sought.
|
AL FR IN IT
Amad'is de Gaula a don Quijote de la Mancha Soneto Tú, que imitaste la llorosa vida que tuve, ausente y desdeñado sobre el gran ribazo de la Peña Pobre, de alegre a penitencia reducida; tú, a quien los ojos dieron la bebida de abundante licor, aunque salobre, y alzándote la plata, estaño y cobre, te dio la tierra en tierra la comida, vive seguro de que eternamente, en tanto, al menos, que en la cuarta esfera, sus caballos aguije el rubio Apolo, tendrás claro renombre de valiente; tu patria será en todas la primera; tu sabio autor, al mundo único y solo .
| Amadis of Gaul To
Don Quixote of la Mancha
Sonnet
Thou that didst imitate that life of mine
When I in lonely sadness on the great
Rock Pena Pobre sat disconsolate,
In self-imposed penance there to pine;
Thou, whose sole beverage was the bitter brine
Of thine own tears, and who withouten plate
Of silver, copper, tin, in lowly state
Off the bare earth and on earths fruits didst dine;
Live thou, of thine eternal glory sure.
So long as on the round of the fourth sphere
The bright Apollo shall his coursers steer,
In thy renown thou shalt remain secure,
Thy countrys name in story shall endure,
And thy sage author stand without a peer.
|
AL FR IN IT
Don Belianís de Gecia a don Quijote de la Mancha Soneto Rompí, corté, abollé, y dije y hice más que en el orbe caballero andante; fui diestro, fui valiente, fui arrogante; mil agravios vengué, cien mil deshice. Hazañas di a la Fama que eternice; fui comedido y regalado amante; fue enano para mí todo gigante, y al duelo en cualquier punto satisfice. Tuve a mis pies postrada la Fortuna, y trajo del copete mi cordura a la calva Ocasión al estricote. Más, aunque sobre el cuerno de la luna siempre se vio encumbrada mi ventura, tus proezas envidio, ¡oh gran Quijote!
| Don Belianis of
Greece
To Don Quixote of la Mancha
Sonnet
In slashing, hewing, cleaving, word and deed,
I was the foremost knight of chivalry,
Stout, bold, expert, as eer the world did see;
Thousands from the oppressors wrong I freed;
Great were my feats, eternal fame their meed;
In love I proved my truth and loyalty;
The hugest giant was a dwarf for me;
Ever to knighthoods laws gave I good heed.
My mastery the Fickle Goddess owned,
And even Chance, submitting to control,
Grasped by the forelock, yielded to my will.
Yet- though above yon horned moon enthroned
My fortune seems to sit- great Quixote, still
Envy of thy achievements fills my soul.
|
AL FR IN IT
LA Señora Oriana a Dulcinea del Toboso Soneto ¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea, por más comodidad y más reposo, a Miraflores puesto en el Toboso, y
trocara sus Londres con tu aldea! ¡Oh, quién de tus deseos y
librea alma y cuerpo adornara, y del famoso caballero que hiciste venturoso mirara alguna desigual pelea! ¡Oh, quién tan castamente se escapara del señor Amadís como tú hiciste del comedido hidalgo don Quijote! Que así envidiada fuera, y no envidiara, y fuera alegre el tiempo que fue triste, y gozara los gustos sin escote .
| The Lady of
Oriana
To Dulcinea del Toboso
Sonnet
Oh, fairest Dulcinea, could it be!
It were a pleasant fancy to suppose so-
Could Miraflores change to El Toboso,
And Londons town to that which shelters thee!
Oh, could mine but acquire that livery
Of countless charms thy mind and body show so!
Or him, now famous grown- thou madst him grow so-
Thy knight, in some dread combat could I see!
Oh, could I be released from Amadis
By exercise of such coy chastity
As led thee gentle Quixote to dismiss!
Then would my heavy sorrow turn to joy;
None would I envy, all would envy me,
And happiness be mine without alloy.
|
AL FR IN IT
Ganandalín, escudero de Amadís de Gaula a Snacho Panza, escudero
de Don Quijote Soneto Salve, varón famoso, a quien Fortuna, cuando en el trato escuderil te puso, tan blanda y cuerdamente lo dispuso, que lo pasaste sin desgracia alguna. Ya la azada o la hoz poco repugna al andante ejercicio; ya está en uso la llaneza escudera, con que acuso al soberbio que intenta
hollar la luna. Envidio a tu jumento y a tu nombre, y a tus alforjas igualmente invidio, que mostraron tu cuerda providencia. Salve otra vez, ¡oh Sancho!, tan buen hombre, que a solo tú nuestro español Ovidio con buzcorona te hace reverencia .
| Gandalin, squire
of Amadis of Gaul,
To Sancho Panza, squire of Don Quixote
Sonnet
All hail, illustrious man! Fortu mne, when she
Bound thee apprentice to the esm,quire trade,
Her care and tenderness of thee displayed,
Shaping thy course from misadventure free.
No longer now doth proud knight-errantry
Regard with scorn the sickle and the spade;
Of towering arrogance less count is made
Than of plain esquire-like simplicity.
I envy thee thy Dapple, and thy name,
And those alforjas thou wast wont to stuff
With comforts that thy providence proclaim.
Excellent Sancho! hail to thee again!
To thee alone the Ovid of our Spain
Does homage with the rustic kiss and cuff.
|
AL FR IN IT
Del Donoso , poeta entreverado, a Sancho Panza y Rocinante Soy Sancho Panza, escude- del manchego don Quijo-. Puse pies en polvoro-, por vivir a lo discre-; que el tácito Villadie- toda su razón de esta- cifró en una retira-, según siente Celesti-, libro, en mi opinión, divi - si encubriera más lo huma- .
A Rocinante Soy Rocinante, el famo- bisnieto del gran Babie-. Por pecados de flaque-, fui a poder de un don Quijo-. Parejas corrí a lo flo-; mas, por uña de caba-, no se me escapó ceba-; que esto saqué a Lazari- cuando, para hurtar el vi- al ciego, le di la pa- .
| From el Donoso,
the motley poet
On Sancho Panza and Rocinante
ON SANCHO
I am the esquire Sancho Pan-
Who served Don Quixote of La Man-;
But from his service I retreat-,
Resolved to pass my life discreet-;
For Villadiego, called the Si-,
Maintained that only in reti-
Was found the secret of well-be-,
According to the "Celesti-:"
A book divine, except for sin-
By speech too plain, in my opin-
ON ROCINANTE
I am that Rocinante fa-,
Great-grandson of great Babie-,
Who, all for being lean and bon-,
Had one Don Quixote for an own-;
But if I matched him well in weak-,
I never took short commons meek-,
But kept myself in corn by steal-,
A trick I learned from Lazaril-,
When with a piece of straw so neat-
The blind man of his wine he cheat-.
|
AL FR IN IT
Orlando Furioso a Don Quijote de la Mancha Soneto Si no eres par, tampoco le has tenido : que par pudieras ser
entre mil pares; ni puede haberle donde tú te hallares, invito vencedor, jamás vencido. Orlando soy, Quijote, que, perdido por Angélica, vi remotos mares, ofreciendo a la Fama en sus altares aquel valor que respetó el olvido. No puedo ser tu igual; que este decoro se debe a tus proezas y a tu fama, puesto que, como yo, perdiste el seso. Mas serlo has mío, si al soberbio moro y cita fiero domas, que hoy nos llama iguales en amor con mal suceso.
| Orlando Furioso
To Don Quixote of La Mancha
Sonnet
If thou art not a Peer, peer thou hast none;
Among a thousand Peers thou art a peer;
Nor is there room for one when thou art near,
Unvanquished victor, great unconquered one!
Orlando, by Angelica undone,
Am I; oer distant seas condemned to steer,
And to Fames altars as an offering bear
Valour respected by Oblivion.
I cannot be thy rival, for thy fame
And prowess rise above all rivalry,
Albeit both bereft of wits we go.
But, though the Scythian or the Moor to tame
Was not thy lot, still thou dost rival me:
Love binds us in a fellowship of woe.
|
AL FR IN IT
El Caballero del Febo a Don Quijote de la Mancha Soneto A vuestra espada no igualó la mía, Febo español, curioso cortesano, ni a la alta gloria de valor mi mano, que rayo fue do nace y muere el día. Imperios desprecié; la monarquía que me ofreció el Oriente rojo en vano dejé, por ver el rostro soberano de Claridiana ,
aurora hermosa mía. Améla por milagro único y raro, y, ausente en su desgracia, el propio infierno temió mi brazo, que domó su rabia. Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro, por Dulcinea sois al mundo eterno, y ella, por vos, famosa, honesta y sabia.
| The Knight of
Phoebus
To Don Quixote of La Mancha
My sword was not to be compared with thine
Phoebus of Spain, marvel of courtesy,
Nor with thy famous arm this hand of mine
That smote from east to west as lightnings fly.
I scorned all empire, and that monarchy
The rosy east held out did I resign
For one glance of Claridianas eye,
The bright Aurora for whose love I pine.
A miracle of constancy my love;
And banished by her ruthless cruelty,
This arm had might the rage of Hell to tame.
But, Gothic Quixote, happier thou dost prove,
For thou dost live in Dulcineas name,
And famous, honoured, wise, she lives in thee.
|
AL FR IN IT
De Solisdán a Don Quijote de la Mancha Soneto
Maguer, señor Quijote, que sandeces vos tengan el cerbelo derrumbado, nunca seréis de alguno reprochado por home de obras viles y soeces. Serán vuesas fazañas los joeces, pues tuertos desfaciendo habéis andado, siendo vegadas mil apaleado por follones cautivos y raheces. Y si la vuesa linda Dulcinea desaguisado contra vos comete, ni a vuesas cuitas muestra buen talante, en tal desmán, vueso conorte sea que Sancho Panza fue mal alcagüete, necio él, dura ella, y vos no amante.
| From Solisdan
To Don Quixote of La Mancha
Sonnet
Your fantasies, Sir Quixote, it is true,
That crazy brain of yours have quite upset,
But aught of base or mean hath never yet
Been charged by any in reproach to you.
Your deeds are open proof in all mens view;
For you went forth injustice to abate,
And for your pains sore drubbings did you get
From many a rascally and ruffian crew.
If the fair Dulcinea, your hearts queen,
Be unrelenting in her cruelty,
If still your woe be powerless to move her,
In such hard case your comfort let it be
That Sancho was a sorry go-between:
A booby he, hard-hearted she, and you no lover.
|
AL FR IN IT
Diálogo entre Babieca y Rocinante Soneto B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado? R. Porque nunca se come, y se trabaja. B. Pues, ¿qué es de la cebada y de la paja? R. No me deja mi amo ni un bocado. B. Andá, señor, que estáis muy mal criado, pues vuestra lengua de asno al amo ultraja. R. Asno se es de la cuna a la mortaja. ¿Queréislo ver? Miraldo enamorado. B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia. B. Metafísico estáis. R. Es que no como. B. Quejaos del escudero.
R. No es bastante. ¿Cómo me he de quejar en mi dolencia, si el amo y escudero o mayordomo son tan rocines como Rocinante?
| Dialogue Between Babieca and Rocinante
Sonnet
B. "How comes it, Rocinante, youre so lean?"
R. "Im underfed, with overwork Im worn."
B. "But what becomes of all the hay and corn?"
R. "My master gives me none; hes much too mean."
B. "Come, come, you show ill-breeding, sir, I ween;
T is like an ass your master thus to scorn."
R. He is an ass, will die an ass, an ass was born;
Why, hes in love; whats whats plainer to be seen?"
B. "To be in love is folly?"-
R. "No great sense."
B. "Youre metaphysical."-
R. "From want of food."
B. "Rail at the squire, then."-
R. "Why, whats the good?
I might indeed complain of him,I grant ye, 15
But, squire or master, wheres the difference?
Theyre both as sorry hacks as Rocinante."
|
|
|
|
|
|
AL FR IN IT
Capítulo I Que trata de la condición y
ejercicio
del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha
| Chapter I. Which treats of
the character and pursuits of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha.
|
|
AL FR IN IT
En un lugar de la
Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un
hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo
corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos
y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los
domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían
sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo
mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía
en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a
los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba
la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de
complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de
la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en
esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por
conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto
importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un
punto de la verdad.
| In a village of La Mancha,
the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since
one of those gentlemen that
keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a
greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a
salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a
pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his
income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet
breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a
brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper
past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and
market-place, who used to saddle the hack as well as handle the
bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty;
he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and
a great sportsman. They will have it his surname was Quixada or
Quesada (for here there is some difference of opinion among the
authors who write on the subject), although from reasonable
conjectures it seems plain that he was called Quexana. This,
however, is of but little importance to our tale; it will be enough
not to stray a hair's breadth from the truth in the telling of it.
|
|
AL FR IN IT
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda. Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace , de tal
manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: ... los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
|
You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was
at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up
to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he
almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even
the management of his property; and to such a pitch did his
eagerness and infatuation go that he sold many an acre of
tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many
of them as he could get. But of all there were none he liked so well
as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their
lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his
sight, particularly when in his reading he came upon courtships and
cartels, where he often found passages like "the reason of the
unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that
with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens,
that of your divinity divinely fortify you with the stars, render
you deserving of the desert your greatness deserves."
|
|
AL FR IN IT
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado , no dejaría de
tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales .
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la
promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar -que era hombre docto, graduado en Sigüenza -, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula ; mas maese Nicolás , barbero del
mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo , y que si alguno
se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula ,
porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
|
Over conceits of this sort the poor gentleman lost his wits, and
used to lie awake striving to understand them and worm the meaning out of them;
what Aristotle himself could not have made out or extractectected had he come to
life again for that special purpose. He was not at all easy about the wounds
which Don Belianis gave and took, because it seemed to him that, great as were
the surgeons who had cured him, he must have had his face and body covered all
over with seams and scars. He commended, however, the author's way of ending his
book with the promise of that interminable adventure, and many a time was he
tempted to take up his pen and finish it properly as is there proposed,
which no doubt he would have done, and made a successful piece of work
of it too, had not greater and more absorbing thoughts prevented him. Many an
argument did he have with the curate of his village (a
learned man, and a graduate of Siguenza) as to which had been the
better knight, Palmerin of England or Amadis of Gaul. Master Nicholas,
the village barber, however, used to say that neither of them came
up to the Knight of Phoebus, and that if there was any that could
compare with him it was Don Galaor, the brother of Amadis of Gaul,
because he had a spirit that was equal to every occasion, and was no
finikin knight, nor lachrymose like his brother, while in the matter
of valour he was not a whit behind him.
|
|
AL FR IN IT
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía,
que para él no había otra historia más cierta en el mundo. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía
que ver con el Caballero de la Ardiente Espada , que de sólo un revés
había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio , porque en Roncesvalles había muerto a Roldán
el encantado , valiéndose de la industria de Hércules,
cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante , porque, con ser de aquella generación
gigantea, que todos son soberbios y descomedidos , él solo era
afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán , y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de
oro, según dice su historia. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón , al ama que tenía, y aun a su sobrina de
añadidura.
|
In short, he became so absorbed in his books that he spent his
nights from sunset to sunrise, and his days from dawn to dark, poring over them;
and what with little sleep and much reading his brains got so dry that he lost
his wits. His fancy grew full of what he used to read about in his books,
enchantments, quarrels, battles, challenges, wounds, wooings, loves, agonies,
and all sorts of impossible nonsense; and it so possessed his mind that the
whole fabric of invention and fancy he read of was true, that to him no history
in the world had more reality in it. He used to say the Cid Ruy Diaz was a very
good knight, but that he was not to be compared with the Knight of the Burning
Sword who with one back-stroke cut in half two fierce and monstrous giants. He
thought more of Bernardo del Carpio because at Roncesvalles he slew Roland in
spite of enchantments, availing himself of the artifice of Hercules when he
strangled Antaeus the son of Terra in his arms. He approved highly of the giant
Morgante, because, although of the giant breed which is always arrogant and
ill-conditioned, he alone was affable and well-bred. But above all he admired
Reinaldos of Montalban, especially when he saw him sallying forth from his
castle and robbing everyone he met, and when beyond the seas he stole that image
of Mahomet which, as his history says, was entirely of gold. To have a bout of
kicking at that traitor of a Ganelon he would have given his housekeeper, and
his niece into the bargain.
|
|
AL FR IN IT En
efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que
jamás dio loco en el mundo; y fue que le pareció convenible y necesario,
así para el aumento de su honra como para el servicio de su república,
hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y
caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él
había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo
género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde,
acabándolos, cobrase eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya
coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de
Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado
del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo
que deseaba.
| In short, his wits being quite gone, he hit upon the strangest notion that ever madman in this world hit upon, and that was that he fancied it was right and requisite, as well for the support of his own honour as for the service of his country, that he should make a
knight-errant of himself, roaming the world over in full armour and on
horseback in quest of adventures, and putting in practice himself
all that he had read of as being the usual practices of
knights-errant; righting every kind of wrong, and exposing himself
to peril and danger from which, in the issue, he was to reap eternal
renown and fame. Already the poor man saw himself crowned by the might
of his arm Emperor of Trebizond at least; and so, led away by the
intense enjoyment he found in these pleasant fancies, he set himself
forthwith to put his scheme into execution.
|
|
AL FR IN IT Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían
sido de sus bisabuelos , que, tomadas de orín y llenas de moho,
luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran
falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a
esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada,
que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera. Es
verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una
cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un
punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de
parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos , y, por
asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas
barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de
su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y
tuvo por celada finísima de encaje.
| The first thing he did was to clean up some armour that had belonged to his great-grandfather, and had been for ages lying forgotten in a corner eaten with rust and covered with mildew. He scoured and polished it as best he could, but he perceived one great defect in it, that it had no closed helmet, nothing but a simple morion. This deficiency, however, his ingenuity supplied, for he contrived a kind of half-helmet of pasteboard which, fitted on to the morion, looked like a whole one. It is true that, in order to see if it was strong and fit to stand a cut, he drew his sword and gave it a couple of slashes, the first of which undid in an instant what had taken him a week to do. The ease with which he had knocked it to pieces
disconcerted him somewhat, and to guard against that danger he set
to work again, fixing bars of iron on the inside until he was
satisfied with its strength; and then, not caring to try any more
experiments with it, he passed it and adopted it as a helmet of the
most perfect construction.
|
|
AL FR IN IT Fue luego a ver su rocín, y,
aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de
Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de
Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban . Cuatro días se
le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a
sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso , y tan
bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba
acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de
caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón
que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase
famoso y de estruendo, como convenía a la nueva {PR-003V.JPG}> orden y al nuevo ejercicio
que ya profesaba . Y así, después de muchos nombres que formó, borró
y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al
fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y
significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora
era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo .
| He next proceeded to inspect his hack, which, with more quartos than a real and more blemishes than the steed of Gonela, that "tantum pellis et ossa fuit," surpassed in his eyes the Bucephalus of
Alexander or the Babieca of the Cid. Four days were spent in
thinking what name to give him, because (as he said to himself) it was
not right that a horse belonging to a knight so famous, and one with
such merits of his own, should be without some distinctive name, and
he strove to adapt it so as to indicate what he had been before
belonging to a knight-errant, and what he then was; for it was only
reasonable that, his master taking a new character, he should take a
new name, and that it should be a distinguished and full-sounding one,
befitting the new order and calling he was about to follow. And so,
after having composed, struck out, rejected, added to, unmade, and
remade a multitude of names out of his memory and fancy, he decided
upon calling him Rocinante, a name, to his thinking, lofty,
sonorous, and significant of his condition as a hack before he
became what he now was, the first and foremost of all the hacks in the
world.
|
|
AL FR IN IT Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí
mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días , y al cabo se vino
a llamar don Quijote; de donde -como queda dicho- tomaron ocasión los
autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar
Quijada, y no Quesada , como otros quisieron decir. Pero, acordándose
que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a
secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa,
y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo
el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha , con que, a
su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con
tomar el sobrenombre della.
| Having got a name for his horse so much to his taste, he was anxious to get one for himself, and he was eight days more pondering over this point, till at last he made up his mind to call himself "Don Quixote," whence, as has been already said, the authors of this veracious history have inferred that his name must have been beyond a doubt Quixada, and not Quesada as others would have it. Recollecting,
however, that the valiant Amadis was not content to call himself
curtly Amadis and nothing more, but added the name of his kingdom
and country to make it famous, and called himself Amadis of Gaul,
he, like a good knight, resolved to add on the name of his, and to
style himself Don Quixote of La Mancha, whereby, he considered, he
described accurately his origin and country, and did honour to it in
taking his surname from it.
|
|
AL FR IN IT
Limpias, pues, sus armas, hecho del
morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo ,
se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de
quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol
sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí.
| So then, his armour being furbished, his morion turned into a
helmet, his hack christened, and he himself confirmed, he came to
the conclusion that nothing more was needed now but to look out for
a lady to be in love with; for a knight-errant without love was like a
tree without leaves or fruit, or a body without a soul. As he said
to himself,
|
|
AL FR IN IT
-Si yo, por
malos de mis pecados, o por mi buena suerte , me encuentro por ahí
con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros
andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del
cuerpo , o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a
quien enviarle presentado y que entre y se {PR-004R.JPG}> hinque de rodillas ante mi
dulce señora, y diga con voz humilde y rendido: ''Yo, señora, soy el
gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en
singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la
Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que
la vuestra grandeza disponga de mí a su talante'' ? ¡Oh, cómo se
holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando
halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un
lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de
quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás
lo supo, ni le dio cata dello. Llamábase Aldonza Lorenzo , y a ésta
le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y,
buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se
encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del
Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y
peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas
había puesto
|
"If, for my sins, or by my good fortune, I come across
some giant hereabouts, a common occurrence with knights-errant, and
overthrow him in one onslaught, or cleave him asunder to the waist,
or, in short, vanquish and subdue him, will it not be well to have
some one I may send him to as a present, that he may come in and
fall on his knees before my sweet lady, and in a humble, submissive
voice say, 'I am the giant Caraculiambro, lord of the island of
Malindrania, vanquished in single combat by the never sufficiently
extolled knight Don Quixote of La Mancha, who has commanded me to
present myself before your Grace, that your Highness dispose of me
at your pleasure'?" Oh, how our good gentleman enjoyed the delivery of
this speech, especially when he had thought of some one to call his
Lady! There was, so the story goes, in a village near his own a very
good-looking farm-girl with whom he had been at one time in love,
though, so far as is known, she never knew it nor gave a thought to
the matter. Her name was Aldonza Lorenzo, and upon her he thought
fit to confer the title of Lady of his Thoughts; and after some search
for a name which should not be out of harmony with her own, and should
suggest and indicate that of a princess and great lady, he decided
upon calling her Dulcinea del Toboso -she being of El Toboso- a name,
to his mind, musical, uncommon, and significant, like all those he had
already bestowed upon himself and the things belonging to him.
|
|
|
|
AL FR IN IT
Capítulo II.
Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote
| Chapter II. Which treats of the first Sally the ingenious Don Quixote
made from home.
|
|
AL FR IN IT
Hechas, pues, estas prevenciones , no quiso aguardar
más tiempo a poner en efecto su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza , según eran los
agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar , sinrazones que
enmendar, y abusos que mejorar , y deudas que satisfacer. Y así, sin
dar parte a una de su intención, y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día (que era uno de los calurosos del mes de julio) se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga, tomó su lanza, y por la puerta falsa de un corral salió al campo, con grandísimo contento y alborozo
de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero; y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas como novel caballero, sin empresa en
el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron , según él
había leído en los libros que tal le tenían. En lo de las armas blancas pensaba limpiarlas de manera , en teniendo lugar, que lo fuesen
más que un armiño; y con esto se quietó y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería , creyendo que en aquello
consistía la fuerza de las aventuras.
| These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the
execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was
losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to
redress, injustices to repair, abuses to
remove, and duties to discharge. So, without giving notice of his
intention to anyone, and without anybody seeing him, one morning
before the dawning of the day (which was one of the hottest of the
month of July) he donned his suit of armour, mounted Rocinante with
his patched-up helmet on, braced his buckler, took his lance, and by
the back door of the yard sallied forth upon the plain in the
highest contentment and satisfaction at seeing with what ease he had
made a beginning with his grand purpose. But scarcely did he find
himself upon the open plain, when a terrible thought struck him, one
all but enough to make him abandon the enterprise at the very
outset. It occurred to him that he had not been dubbed a knight, and
that according to the law of chivalry he neither could nor ought to
bear arms against any knight; and that even if he had been, still he
ought, as a novice knight, to wear white armour, without a device upon
the shield until by his prowess he had earned one. These reflections
made him waver in his purpose, but his craze being stronger than any
reasoning, he made up his mind to have himself dubbed a knight by
the first one he came across, following the example of others in the
same case, as he had read in the books that brought him to this
pass. As for white armour, he resolved, on the first opportunity, to
scour his until it was whiter than an ermine; and so comforting
himself he pursued his way, taking that which his horse chose, for
in this he believed lay the essence of adventures.
|
|
AL FR IN IT
Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mismo y diciendo: "¿Quién duda, sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera? "Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y
espa ciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido , por las puertas y balcones del
manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel" . Y era la verdad que por él caminaba; y añadió
diciendo: "¡Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro! ¡Oh, tú, sabio encantador , quienquiera que seas, a quien ha de tocar el
ser cronista desta peregrina historia, ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante , compañero eterno mío en todos mis caminos y
carreras!" Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado: "¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón!, mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura . Plégaos, señora,
de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece."
| Thus setting out, our new-fledged adventurer paced along, talking to
himself and saying, "Who knows but that in time to come, when the veracious
history of my famous deeds is made known, the sage who writes it, when he has to
set forth my first sally in the early
morning, will do it after this fashion? 'Scarce had the rubicund
Apollo spread o'er the face of the broad spacious earth the golden
threads of his bright hair, scarce had the little birds of painted
plumage attuned their notes to hail with dulcet and mellifluous
harmony the coming of the rosy Dawn, that, deserting the soft couch of
her jealous spouse, was appearing to mortals at the gates and
balconies of the Manchegan horizon, when the renowned knight Don
Quixote of La Mancha, quitting the lazy down, mounted his celebrated
steed Rocinante and began to traverse the ancient and famous Campo
de Montiel;'" which in fact he was actually traversing. "Happy the
age, happy the time," he continued, "in which shall be made known my
deeds of fame, worthy to be moulded in brass, carved in marble, limned
in pictures, for a memorial for ever. And thou, O sage magician,
whoever thou art, to whom it shall fall to be the chronicler of this
wondrous history, forget not, I entreat thee, my good Rocinante, the
constant companion of my ways and wanderings." Presently he broke
out again, as if he were love-stricken in earnest, "O Princess
Dulcinea, lady of this captive heart, a grievous wrong hast thou
done me to drive me forth with scorn, and with inexorable obduracy
banish me from the presence of thy beauty. O lady, deign to hold in
remembrance this heart, thy vassal, that thus in anguish pines for
love of thee."
|
|
AL FR IN IT
Con éstos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje; y con esto caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con ardor que fuera bastante a derretirle los sesos si algunos tuviera .
| So he went on stringing together these and other absurdities, all in
the style of those his books had taught him, imitating their
language as well as he could; and all the while he rode so slowly
and the sun mounted so rapidly and with such fervour that it was
enough to melt his brains if he had any.
|
|
AL FR IN IT
Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien
hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lápice ,
otros dicen que la de los molinos de viento; pero, lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los Anales de la Mancha, es que él anduvo todo aquel día, y al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre ; y que, mirando a todas
partes por ver si descubriría algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse, y adonde pudiese remediar su mucha necesidad, vio no lejos del camino por donde iba una venta, que fue como si viera una estrella que, no a los portales, sino a los alcázares de redención le encaminaba . Diose priesa a caminar, y llegó a ella a tiempo que anochecía.
| Nearly all day he traveled without anything remarkable happening to
him, at which he was in despair, for he was anxious to encounter some one at
once upon whom to try the might of his strong arm. Writers there are who say the
first adventure he met with was that of Puerto Lapice; others say it was that of
the windmills; but what I have ascertained on this point, and what I have found
written in the annals of La Mancha, is that he was on the road all day, and
towards nightfall his hack and he found themselves dead tired and hungry, when,
looking all around to see if he could discover any castle or shepherd's shanty
where he might refresh himself and relieve his sore wants, he perceived not far
out of his road an inn, which was as welcome as a star guiding him to the
portals, if not the palaces, of his redemption; and quickening his pace he
reached it just as night was setting in.
|
|
AL FR IN IT
Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman "del partido" , las cuales iban a Sevilla con unos arrieros, que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata ,
sin faltarle su puente levadizo y honda cava, con todos aquellos adherentes que semejantes castillos se pintan.
| At the door were standing two young women, girls of the district as
they call them, on their way to Seville with some carriers who had chanced to
halt that night at the inn; and as, happen what might to our adventurer,
everything he saw or imaged seemed to him to be and to happen after the fashion
of what he read of, the moment he saw the inn he pictured it to himself as a
castle with its four turrets and pinnacles of shining silver, not forgetting the
drawbridge and moat and all the belongings usually ascribed to castles of the
sort.
|
|
AL FR IN IT
Fuese llegando a la venta (que a él le parecía castillo), y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo .
Pero, como vio que se tardaban, y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza , se llegó a la puerta de la venta, y vio a
las dos destraídas mozas que allí estaban, que a él le parecieron dos
hermosas doncellas o dos graciosas damas, que delante de la puerta del castillo se estaban solazando .
| To this inn, which to him seemed a castle, he advanced, and at a short
distance from it he checked Rocinante, hoping that some dwarf would show himself
upon the battlements, and by sound of trumpet
give notice that a knight was approaching the castle. But seeing
that they were slow about it, and that Rocinante was in a hurry to
reach the stable, he made for the inn door, and perceived the two
gay damsels who were standing there, and who seemed to him to be two
fair maidens or lovely ladies taking their ease at the castle gate.
|
|
AL FR IN IT
En esto sucedió acaso que un porquero, que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos (que, sin perdón, así se llaman) , tocó un cuerno, a cuya señal
ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida, y así con extraño contento llegó a la venta y a las damas , las cuales, como vieron
venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, descubriendo su seco y polvoroso rostro , con
gentil talante y voz reposada les dijo.
| At this moment it so happened that a swineherd who was going through
the stubbles collecting a drove of pigs (for, without any apology, that is what
they are called) gave a blast of his horn to bring them together, and forthwith
it seemed to Don Quixote to be what he wasexpecting, the signal of some dwarf
announcing his arrival; and so with prodigious satisfaction he rode up to the
inn and to the
ladies, who, seeing a man of this sort approaching in full armour
and with lance and buckler, were turning in dismay into the inn,
when Don Quixote, guessing their fear by their flight, raising his
pasteboard visor, disclosed his dry dusty visage, and with courteous
bearing and gentle voice addressed them,
|
|
AL FR IN IT
-Non fuyan las vuestras mercedes , ni teman desaguisado alguno , ca a la orden de caballería
que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran.
| "Your ladyships need not fly or fear any rudeness, for that it belongs
not to the order of knighthood which I profess to offer to anyone, much less to
highborn maidens as your appearance proclaims you to be."
|
|
AL FR IN IT
Mirábanle las mozas, y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión ,
no pudieron tener la risa, y fue de manera, que don Quijote vino a correrse y a decirles.
| The girls were looking at him and straining their eyes to make out the
features which the clumsy visor obscured, but when they heard themselves called
maidens, a thing so much out of their line, they could not restrain their
laughter, which made Don Quixote wax indignant, and say,
|
|
AL FR IN IT
-Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez, además, la risa que de leve causa procede, pero non vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de al que de serviros .
| "Modesty becomes the fair, and moreover laughter that has little cause
is great silliness; this, however, I say not to pain or anger you, for my desire
is none other than to serve you."
|
|
AL FR IN IT
El lenguaje, no entendido de las señoras, y el mal talle de nuestro caballero, acrecentaban en ellas la risa, y en él el enojo ; y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera
el ventero, hombre que por ser muy gordo era muy pacífico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales, como
eran la brida, lanza, adarga y coselete , no estuvo en nada en
acompañar a las doncellas en las muestras de su contento. Mas, en efecto, temiendo la máquina de tantos pertrechos, determinó de hablarle comedidamente, y así le dijo.
| The incomprehensible language and the unpromising looks of our
cavalier only increased the ladies' laughter, and that increased his irritation,
and matters might have gone farther if at that moment
the landlord had not come out, who, being a very fat man, was a very
peaceful one. He, seeing this grotesque figure clad in armour that did
not match any more than his saddle, bridle, lance, buckler, or
corselet, was not at all indisposed to join the damsels in their
manifestations of amusement; but, in truth, standing in awe of such
a complicated armament, he thought it best to speak him fairly, so
he said,
|
|
AL FR IN IT
-Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo
demás se hallará en ella en mucha abundancia.
| "Senor Caballero, if your worship wants lodging, bating the
bed (for there is not one in the inn) there is plenty of everything
else here."
|
|
AL FR IN IT
Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza (que tal le pareció a él el ventero y la venta), respondió.
| Don Quixote, observing the respectful bearing of the Alcaide of the
fortress (for so innkeeper and inn seemed in his eyes), made answer,
|
|
AL FR IN IT
-Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas , mi descanso el pelear,
etc.
| "Sir Castellan, for me anything will suffice, for my armour is my only
wear, my only rest the fray."
|
|
AL FR IN IT
Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla , aunque él era
andaluz, y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiante o paje , y así le respondió.
| The host fancied he called him Castellan because he took him for a
"worthy of Castile," though he was in fact an Andalusian, and one from
the strand of San Lucar, as crafty a thief as Cacus and as full of
tricks as a student or a page.
|
|
AL FR IN IT
-Según eso, las camas de vuestra merced serán duras peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.
| "In that case," said he, "'Your bed is on the flinty rock,
Your sleep to watch alway;'
|
|
AL FR IN IT
Y diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote; el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado. Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo . Miróle el ventero, y no le pareció, tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba; al cual estaban desarmando las doncellas, (que ya se habían reconciliado con él), las cuales, aunque la habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la
gola, ni quitarle la contrahecha celada , que traía atada con unas
cintas verdes y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera; y así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar; y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban eran algunas
principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire.
| and if so, you may dismount and safely reckon upon any quantity of
sleeplessness under this roof for a twelvemonth, not to say for a single night."
So saying, he advanced to hold the stirrup for Don
Quixote, who got down with great difficulty and exertion (for he had
not broken his fast all day), and then charged the host to take
great care of his horse, as he was the best bit of flesh that ever ate
bread in this world. The landlord eyed him over but did not find him
as good as Don Quixote said, nor even half as good; and putting him up
in the stable, he returned to see what might be wanted by his guest,
whom the damsels, who had by this time made their peace with him, were
now relieving of his armour. They had taken off his breastplate and
backpiece, but they neither knew nor saw how to open his gorget or
remove his make-shift helmet, for he had fastened it with green
ribbons, which, as there was no untying the knots, required to be cut.
This, however, he would not by any means consent to, so he remained
all the evening with his helmet on, the drollest and oddest figure
that can be imagined; and while they were removing his armour,
taking the baggages who were about it for ladies of high degree
belonging to the castle, he said to them with great sprightliness:
|
|
AL FR IN IT
-Nunca fuera caballero | Oh, never, surely, was there knight
|
|
AL FR IN IT
de damas tan bien servido.
| So served by hand of dame,
|
|
AL FR IN IT
como fuera don Quijote.
| As served was he,
Don Quixote hight,
|
|
AL FR IN IT
cuando de su aldea vino.
| When from his
town he came;
|
|
AL FR IN IT
doncellas curaban dél,
| With maidens
waiting on himself,
|
|
AL FR IN IT
princesas del su rocin.
| Princesses on his
hack-
|
|
AL FR IN IT
o Rocinante, que éste es el nombre señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote, ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros.
| -or Rocinante, for that, ladies mine, is my horse's name, and Don
Quixote of La Mancha is my own; for though I had no intention of
declaring myself until my achievements in your service and honour
had made me known, the necessity of adapting that old ballad of
Lancelot to the present occasion has given you the knowledge of my
name altogether prematurely. A time, however, will come for your
ladyships to command and me to obey, and then the might of my arm will
show my desire to serve you."
|
|
AL FR IN IT
Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas, no respondían palabra; sólo le preguntaron si quería comer alguna cosa.
| The girls, who were not used to hearing rhetoric of this sort, had
nothing to say in reply; they only asked him if he wanted anything to eat.
|
|
AL FR IN IT
-Cualquiera yantaría yo , respondió don Quijote,
porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso.
| "I would gladly eat a bit of something," said Don Quixote,
"for I feel it would come very seasonably."
|
|
AL FR IN IT
A dicha acertó a ser viernes aquel día , y no había en toda la venta sino unas raciones de
un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacalao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que darle a comer.
| The day happened to be a Friday, and in the whole inn there was
nothing but some pieces of the fish they call in Castile "abadejo," in Andalusia
"bacallao," and in some places "curadillo," and in others "troutlet;" so they
asked him if he thought he could eat troutlet, for there was no other fish to
give him.
|
|
AL FR IN IT
-Como haya muchas truchuelas, respondió don Quijote, podrán servir
de una trucha; porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos, que una pieza de a ocho. Cuanto más que podría ser que fuesen truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito, que el cabrón. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas.
| "If there be troutlets enough," said Don Quixote, "they will be the
same thing as a trout; for it is all one to me whether I am given eight reals in
small change or a piece of eight; moreover, it may be that these troutlets are
like veal, which is better than beef, or kid, which is better than goat. But
whatever it be let it come quickly, for the burden and pressure of arms cannot
be borne without support to the inside."
|
|
AL FR IN IT
Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacalao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer ,
porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera, no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y así una de aquellas señoras servía deste menester. Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera, si el ventero no horadara una caña, y puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino: y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada .
| They laid a table for him at the door of the inn for the sake of the
air, and the host brought him a portion of ill-soaked and worse cooked
stockfish, and a piece of bread as black and mouldy as his own armour; but a
laughable sight it was to see him eating, for having his helmet on and the
beaver up, he could not with his own hands put anything into his mouth unless
some one else placed it there, and this service one of the ladies rendered him.
But to give him anything to drink was impossible, or would have been so had not
the landlord bored a reed, and putting one end in his mouth poured the wine into
him through the other; all which he bore with patience rather than sever the
ribbons of his helmet.
|
|
AL FR IN IT
Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó sonó su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de
confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo, y que le servían con música, y que el abadejo eran truchas, el pan, candeal, y las rameras, damas, y el ventero, castellano del castillo; y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba, era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería.
| While this was going on there came up to the inn a sowgelder, who, as
he approached, sounded his reed pipe four or five times, and
thereby completely convinced Don Quixote that he was in some famous
castle, and that they were regaling him with music, and that the
stockfish was trout, the bread the whitest, the wenches ladies, and
the landlord the castellan of the castle; and consequently he held
that his enterprise and sally had been to some purpose. But still it
distressed him to think he had not been dubbed a knight, for it was
plain to him he could not lawfully engage in any adventure without
receiving the order of knighthood.
|
|
|
|
|
|
AL FR IN IT
Capítulo XI. De lo que le sucedió a Don Quijote con unos cabreros
| Chapter XI. Of
what befell Don Quixote with certain goatherds.
|
|
AL FR IN IT
Fue recogido de los cabreros con buen ánimo ; y,
habiendo Sancho, lo mejor que pudo, acomodado a Rocinante y a su jumento, se fue tras el olor que despedían de sí ciertos tasajos de cabra que hirviendo al fuego en un caldero estaban; y, aunque él quisiera en aquel mesmo punto ver si estaban en sazón de trasladarlos del caldero al estómago, lo dejó de hacer, porque los cabreros los quitaron del fuego, y, tendiendo por el suelo unas pieles de ovejas, aderezaron con mucha priesa su rústica mesa y convidaron a los dos, con muestras de muy buena voluntad, con lo que tenían. Sentáronse a la redonda de las pieles seis dellos, que eran los que en la majada había, habiendo primero con groseras ceremonias rogado a don Quijote que se sentase sobre un dornajo que vuelto del revés le pusieron. Sentóse don Quijote, y quedábase Sancho en pie para servirle la copa, que era hecha de cuerno. Viéndole en pie su amo, le dijo:
| He was cordially
welcomed by the goatherds, and Sancho, having as
best he could put up Rocinante and the ass, drew towards the fragrance
that came from some pieces of salted goat simmering in a pot on the
fire; and though he would have liked at once to try if they were ready
to be transferred from the pot to the stomach, he refrained from doing
so as the goatherds removed them from the fire, and laying
sheepskins on the ground, quickly spread their rude table, and with
signs of hearty good-will invited them both to share what they had.
Round the skins six of the men belonging to the fold seated
themselves, having first with rough politeness pressed Don Quixote
to take a seat upon a trough which they placed for him upside down.
Don Quixote seated himself, and Sancho remained standing to serve
the cup, which was made of horn. Seeing him standing, his master
said to him:
|
|
AL FR IN IT
-Porque veas, Sancho, el bien que en sí encierra la andante caballería, y cuán a pique están los que en cualquiera ministerio della se ejercitan de venir brevemente a ser honrados y estimados del mundo, quiero que aquí a mi lado y en compañía desta buena gente te sientes, y que seas una mesma cosa conmigo, que soy tu amo y natural señor; que comas en mi plato y bebas por donde yo bebiere; porque de la caballería andante se puede decir lo mesmo que del amor se dice: que todas las cosas iguala.
| "That thou mayest
see, Sancho, the good that knight-errantry
contains in itself, and how those who fill any office in it are on the
high road to be speedily honoured and esteemed by the world, I
desire that thou seat thyself here at my side and in the company of
these worthy people, and that thou be one with me who am thy master
and natural lord, and that thou eat from my plate and drink from
whatever I drink from; for the same may be said of knight-errantry
as of love, that it levels all."
|
|
AL FR IN IT
-¡Gran merced! -dijo Sancho- ; pero sé decir a vuestra merced que, como yo tuviese bien de comer, tan bien y mejor me lo comería en pie y a mis solas como sentado a par de un emperador. Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi rincón, sin melindres ni respetos, aunque sea pan y cebolla, que los gallipavos de otras
mesas donde me sea forzoso mascar despacio, beber poco, limpiarme a menudo, no estornudar ni toser si me viene gana, ni hacer otras cosas que la soledad y la libertad traen consigo . Ansí que, señor mío, estas
honras que vuestra merced quiere darme por ser ministro y adherente de la caballería andante , como lo soy siendo escudero de vuestra merced,
conviértalas en otras cosas que me sean de más cómodo y provecho; que éstas, aunque las doy por bien recebidas, las renuncio para desde aquí al fin del mundo.
| "Great thanks,"
said Sancho, "but I may tell your worship that
provided I have enough to eat, I can eat it as well, or better,
standing, and by myself, than seated alongside of an emperor. And
indeed, if the truth is to be told, what I eat in my corner without
form or fuss has much more relish for me, even though it be bread
and onions, than the turkeys of those other tables where I am forced
to chew slowly, drink little, wipe my mouth every minute, and cannot
sneeze or cough if I want or do other things that are the privileges
of liberty and solitude. So, senor, as for these honours which your
worship would put upon me as a servant and follower of
knight-errantry, exchange them for other things which may be of more
use and advantage to me; for these, though I fully acknowledge them as
received, I renounce from this moment to the end of the world."
|
|
AL FR IN IT
-Con todo eso, te has de sentar ; porque a quien se
humilla, Dios le ensalza.
| "For all that,"
said Don Quixote, "thou must seat thyself, because
him who humbleth himself God exalteth;"
|
|
AL FR IN IT
Y, asiéndole por el brazo, le forzó a que junto dél se sentase.
| and seizing him
by the arm he forced him to sit down beside himself.
|
|
AL FR IN IT
No entendían los cabreros aquella jerigonza de escuderos y de caballeros andantes, y no hacían otra cosa que comer y callar, y mirar a sus huéspedes, que, con mucho donaire y gana, embaulaban tasajo como el puño . Acabado el servicio de carne, tendieron sobre las
zaleas gran cantidad de bellotas avellanadas, y juntamente pusieron un medio queso, más duro que si fuera hecho de argamasa. No estaba, en esto, ocioso el cuerno, porque andaba a la redonda tan a menudo (ya lleno, ya vacío, como arcaduz de noria) que con facilidad vació un zaque de dos que estaban de manifiesto. Después que don Quijote hubo bien satisfecho su estómago, tomó un puño de bellotas en la mano, y,
mirán dolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones.
| The goatherds did
not understand this jargon about squires and
knights-errant, and all they did was to eat in silence and stare at
their guests, who with great elegance and appetite were stowing away
pieces as big as one's fist. The course of meat finished, they
spread upon the sheepskins a great heap of parched acorns, and with
them they put down a half cheese harder than if it had been made of
mortar. All this while the horn was not idle, for it went round so
constantly, now full, now empty, like the bucket of a water-wheel,
that it soon drained one of the two wine-skins that were in sight.
When Don Quixote had quite appeased his appetite he took up a
handful of the acorns, and contemplating them attentively delivered
himself somewhat in this fashion:
|
|
AL FR IN IT
-Dichosa edad y siglos dichosos aquéllos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados, y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino
porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. Eran en aquella santa edad todas las cosas comunes; a nadie le era necesario, para alcanzar su ordinario sustento, tomar otro trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. Las claras fuentes y corrientes ríos, en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. En las quiebras de las peñas y en lo hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas, ofreciendo a cualquiera mano, sin interés alguno, la fértil cosecha
de su dulcísimo trabajo. Los valientes alcornoques despedían de sí, sin otro artificio que el de su cortesía, sus anchas y livianas cortezas, con que se comenzaron a cubrir las casas, sobre rústicas estacas sustentadas, no más que para defensa de las inclemencias del cielo. Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia; aún no se había atrevido la pesada reja del corvo arado a abrir ni visitar las entrañas piadosas de nuestra primera madre, que ella, sin ser forzada, ofrecía, por todas las partes de su fértil y espacioso seno, lo que pudiese hartar, sustentar y deleitar a los hijos que entonces la poseían. Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en valle y de otero en otero, en trenza y en cabello , sin más vestidos de aquellos que
eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra; y no eran sus adornos de los que ahora se usan, a quien la púrpura de Tiro y la por tantos modos martirizada seda encarecen, sino de algunas hojas verdes de lampazos y yedra entretejidas, con lo que quizá iban tan pomposas y compuestas como van agora nuestras cortesanas con las raras y peregrinas invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado. Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y
sencillamente, del mesmo modo y manera que ella los concebía, sin buscar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos. No había la fraude , el engaño ni la malicia mezcládose con la verdad y llaneza. La justicia se estaba en sus proprios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. La ley del encaje aún no se había sentado en el
entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar, ni quién fuese juzgado. Las doncellas y la honestidad andaban, como tengo dicho, por dondequiera, solas y señeras , sin temor que la ajena desenvoltura y lascivo
intento le menoscabasen, y su perdición nacía de su gusto y propria voluntad. Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna, aunque la oculte y cierre otro nuevo laberinto como el de Creta ; porque allí, por los resquicios o por el aire, con el celo de la maldita solicitud, se les entra la amorosa pestilencia y les hace dar con todo su recogimiento al traste. Para cuya seguridad, andando más los
tiempos y creciendo más la malicia, se instituyó la orden de los caballeros andantes, para defender las doncellas , amparar las
viudas y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos. Desta orden soy yo, hermanos cabreros, a quien agradezco el gasaje y buen acogimiento que hacéis a mí y a mi escudero; que, aunque por ley natural están todos los que viven obligados a favorecer a los caballeros andantes, todavía, por saber que sin saber vosotros esta obligación me acogistes y regalastes, es razón que, con la voluntad a mí posible, os agradezca la vuestra.
| "Happy the age,
happy the time, to which the ancients gave the
name of golden, not because in that fortunate age the gold so
coveted in this our iron one was gained without toil, but because they
that lived in it knew not the two words "mine" and "thine"! In that
blessed age all things were in common; to win the daily food no labour
was required of any save to stretch forth his hand and gather it
from the sturdy oaks that stood generously inviting him with their
sweet ripe fruit. The clear streams and running brooks yielded their
savoury limpid waters in noble abundance. The busy and sagacious
bees fixed their republic in the clefts of the rocks and hollows of
the trees, offering without usance the plenteous produce of their
fragrant toil to every hand. The mighty cork trees, unenforced save of
their own courtesy, shed the broad light bark that served at first
to roof the houses supported by rude stakes, a protection against
the inclemency of heaven alone. Then all was peace, all friendship,
all concord; as yet the dull share of the crooked plough had not dared
to rend and pierce the tender bowels of our first mother that
without compulsion yielded from every portion of her broad fertile
bosom all that could satisfy, sustain, and delight the children that
then possessed her. Then was it that the innocent and fair young
shepherdess roamed from vale to vale and hill to hill, with flowing
locks, and no more garments than were needful modestly to cover what
modesty seeks and ever sought to hide. Nor were their ornaments like
those in use to-day, set off by Tyrian purple, and silk tortured in
endless fashions, but the wreathed leaves of the green dock and ivy,
wherewith they went as bravely and becomingly decked as our Court
dames with all the rare and far-fetched artifices that idle
curiosity has taught them. Then the love-thoughts of the heart clothed
themselves simply and naturally as the heart conceived them, nor
sought to commend themselves by forced and rambling verbiage. Fraud,
deceit, or malice had then not yet mingled with truth and sincerity.
Justice held her ground, undisturbed and unassailed by the efforts
of favour and of interest, that now so much impair, pervert, and beset
her. Arbitrary law had not yet established itself in the mind of the
judge, for then there was no cause to judge and no one to be judged.
Maidens and modesty, as I have said, wandered at will alone and
unattended, without fear of insult from lawlessness or libertine
assault, and if they were undone it was of their own will and
pleasure. But now in this hateful age of ours not one is safe, not
though some new labyrinth like that of Crete conceal and surround her;
even there the pestilence of gallantry will make its way to them
through chinks or on the air by the zeal of its accursed
importunity, and, despite of all seclusion, lead them to ruin. In
defence of these, as time advanced and wickedness increased, the order
of knights-errant was instituted, to defend maidens, to protect widows
and to succour the orphans and the needy. To this order I belong,
brother goatherds, to whom I return thanks for the hospitality and
kindly welcome ye offer me and my squire; for though by natural law
all living are bound to show favour to knights-errant, yet, seeing
that without knowing this obligation ye have welcomed and feasted
me, it is right that with all the good-will in my power I should thank
you for yours."
|
|
AL FR IN IT
Toda esta larga arenga -que se pudiera muy bien escusar- dijo nuestro caballero porque las bellotas que le dieron le trujeron a la memoria la edad dorada y antojósele hacer aquel inútil razonamiento a los cabreros, que, sin respondelle palabra, embobados y suspensos, le estuvieron escuchando. Sancho, asimesmo, callaba y comía bellotas, y visitaba muy a menudo el segundo zaque, que, porque se enfriase el vino, le tenían colgado de un alcornoque.
| All this long
harangue (which might very well have been spared)
our knight delivered because the acorns they gave him reminded him
of the golden age; and the whim seized him to address all this
unnecessary argument to the goatherds, who listened to him gaping in
amazement without saying a word in reply. Sancho likewise held his
peace and ate acorns, and paid repeated visits to the second
wine-skin, which they had hung up on a cork tree to keep the wine
cool.
|
|
AL FR IN IT
Más tardó en hablar don Quijote que en acabarse la cena; al fin de la cual, uno de los cabreros dijo .
| Don Quixote was
longer in talking than the supper in finishing, at
the end of which one of the goatherds said,
|
|
AL FR IN IT
-Para que con más veras pueda vuestra merced decir, señor caballero andante, que le agasajamos con prompta y buena voluntad, queremos darle solaz y contento con hacer que cante un compañero nuestro que no tardará mucho en estar aquí; el cual es un zagal muy entendido y muy enamorado, y que, sobre todo, sabe leer y escrebir y es músico de un rabel, que no hay más que desear.
| "That your
worship, senor knight-errant, may say with more truth that we show you
hospitality with ready good-will, we will give you amusement and pleasure by
making one of our comrades sing: he will be here before long, and he is a very
intelligent youth and deep in love, and what is more he can read and write and
play on the rebeck to perfection."
|
|
AL FR IN IT
Apenas había el cabrero acabado de decir esto, cuando llegó a sus oídos el son del rabel, y de allí a poco llegó el que le tañía, que era un mozo de hasta veinte y dos años, de muy buena gracia.
Preguntáronle sus compañeros si había cenado, y, respondiendo que sí, el que había hecho los ofrecimientos le dijo.
| The goatherd had
hardly done speaking, when the notes of the
rebeck reached their ears; and shortly after, the player came up, a
very good-looking young man of about two-and-twenty. His comrades
asked him if he had supped, and on his replying that he had, he who
had already made the offer said to him:
|
|
AL FR IN IT
-De esa manera, Antonio, bien podrás hacernos placer de cantar un poco, porque vea este señor huésped que tenemos quien; también por los montes y selvas hay quien sepa de música. Hémosle dicho tus buenas habilidades, y deseamos que las muestres y nos saques verdaderos; y así, te ruego por tu vida que te sientes y cantes el romance de tus amores que te compuso el beneficiado tu tío, que en el pueblo ha parecido muy bien.
| "In that case,
Antonio, thou mayest as well do us the pleasure of
singing a little, that the gentleman, our guest, may see that even
in the mountains and woods there are musicians: we have told him of
thy accomplishments, and we want thee to show them and prove that we
say true; so, as thou livest, pray sit down and sing that ballad about
thy love that thy uncle the prebendary made thee, and that was so much
liked in the town."
|
|
AL FR IN IT
-Que me place -respondió el mozo.
| "With all my
heart," said the young man,
|
|
AL FR IN IT
Y, sin hacerse más de rogar, se sentó en el tronco de una desmochada encina, y, templando su rabel , de allí a poco, con muy buena
gracia, comenzó a cantar, diciendo desta manera.
| and without
waiting for more pressing he seated himself on the trunk of a felled oak, and
tuning his rebeck, presently began to sing to these words.
|
AL FR IN IT
ANTONIO
-Yo sé, Olalla, que me adoras, puesto que no me lo has dicho ni aun con los ojos siquiera, mudas lenguas de amoríos. Porque sé que eres sabida, en que me quieres me afirmo; que nunca fue desdichado amor que fue conocido. Bien es verdad que tal vez, Olalla, me has dado indicio que tienes de bronce el alma y el
blanco pecho de risco. Mas allá entre tus reproches y
honestísimos desvíos, tal vez la esperanza muestra la orilla de su vestido. Abalánzase al señuelo mi fe, que nunca ha podido, ni menguar por no llamado, ni crecer por escogido . Si el
amor es cortesía, de la que tienes colijo que el fin de mis esperanzas ha de ser cual imagino. Y si son servicios parte de hacer un pecho benigno, algunos de los que he hecho fortalecen mi partido. Porque si has mirado en ello, más de una vez habrás visto que me he vestido en los lunes lo que me honraba el domingo. Como el amor y la gala andan un mesmo camino, en todo tiempo a tus ojos quise mostrarme polido. Dejo el bailar por tu causa,
ni las músicas te pinto que has escuchado a deshoras y al canto del gallo primo . No cuento las alabanzas que de tu
belleza he dicho; que, aunque verdaderas, hacen ser yo de algunas malquisto. Teresa del Berrocal, yo alabándote, me dijo: ''Tal piensa que adora a un ángel, y viene a adorar a un jimio; merced a los muchos dijes y a los cabellos postizos, y a hipócritas hermosuras, que engañan al Amor mismo''. Desmentíla y enojóse; volvió por ella su primo: desafióme, y ya sabes lo que yo hice y él hizo. No te quiero yo a montón, ni te pretendo y te sirvo por lo de barraganía ; que más bueno es mi designio.
Coyundas tiene la Iglesia que son lazadas de sirgo ;
pon tú el cuello en la gamella; verás como pongo el mío. Donde no, desde aquí juro, por el santo más bendito, de no salir destas sierras sino para capuchino .
| ANTONIO'S BALLAD
Thou dost love me well, Olalla;
Well I know it, even though
Love's mute tongues, thine eyes, have never
By their glances told me so.
For I know my love thou knowest,
Therefore thine to claim I dare:
Once it ceases to be secret,
Love need never feel despair.
True it is, Olalla, sometimes
Thou hast all too plainly shown
That thy heart is brass in hardness,
And thy snowy bosom stone.
Yet for all that, in thy coyness,
And thy fickle fits between,
Hope is there- at least the border
Of her garment may be seen.
Lures to faith are they, those glimpses,
And to faith in thee I hold;
Kindness cannot make it stronger,
Coldness cannot make it cold.
If it be that love is gentle,
In thy gentleness I see
Something holding out assurance
To the hope of winning thee.
If it be that in devotion
Lies a power hearts to move,
That which every day I show thee,
Helpful to my suit should prove.
Many a time thou must have noticed-
If to notice thou dost care-
How I go about on Monday
Dressed in all my Sunday wear.
Love's eyes love to look on brightness;
Love loves what is gaily drest;
Sunday, Monday, all I care is
Thou shouldst see me in my best.
No account I make of dances,
Or of strains that pleased thee so,
Keeping thee awake from midnight
Till the cocks began to crow;
Or of how I roundly swore it
That there's none so fair as thou;
True it is, but as I said it,
By the girls I'm hated now.
For Teresa of the hillside
At my praise of thee was sore;
Said, "You think you love an angel;
It's a monkey you adore;
"Caught by all her glittering trinkets,
And her borrowed braids of hair,
And a host of made-up beauties
That would Love himself ensnare."
'T was a lie, and so I told her,
And her cousin at the word
Gave me his defiance for it;
And what followed thou hast heard.
Mine is no high-flown affection,
Mine no passion par amours-
As they call it- what I offer
Is an honest love, and pure.
Cunning cords the holy Church has,
Cords of softest silk they be;
Put thy neck beneath the yoke, dear;
Mine will follow, thou wilt see.
Else- and once for all I swear it
By the saint of most renown-
If I ever quit the mountains,
'T will be in a friar's gown.
|
|
AL FR IN IT
Con esto dio el cabrero fin a su canto; y, aunque don Quijote le rogó que algo más cantase, no lo consintió Sancho Panza, porque estaba más para dormir que para oír canciones. Y ansí, dijo a su amo:
| Here the
goatherd brought his song to an end, and though Don Quixote
entreated him to sing more, Sancho had no mind that way, being more
inclined for sleep than for listening to songs; so said he to his
master,
|
|
AL FR IN IT
-Bien puede vuestra merced acomodarse desde luego adonde ha de posar esta noche, que el trabajo que estos buenos hombres tienen todo el día no permite que pasen las noches cantando.
| "Your worship
will do well to settle at once where you mean to
pass the night, for the labour these good men are at all day does
not allow them to spend the night in singing."
|
|
AL FR IN IT
-Ya te entiendo, Sancho , le respondió don Quijote, que bien se me trasluce que las visitas del zaque piden más recompensa de sueño que de música.
| "I understand
thee, Sancho," replied Don Quixote; "I perceive
clearly that those visits to the wine-skin demand compensation in
sleep rather than in music."
|
|
AL FR IN IT
-A todos nos sabe bien, bendito sea Dios -respondió Sancho.
| "It's sweet to
us all, blessed be God," said Sancho.
|
|
AL FR IN IT
-No lo niego -replicó don Quijote-, pero acomódate tú donde quisieres, que los de mi profesión mejor parecen velando que durmiendo. Pero, con todo esto, sería bien, Sancho, que me vuelvas a curar esta oreja, que me va doliendo
más de lo que es menester.
| "I do not deny
it," replied Don Quixote; "but settle thyself where
thou wilt; those of my calling are more becomingly employed in
watching than in sleeping; still it would be as well if thou wert to
dress this ear for me again, for it is giving me more pain than it
need."
|
|
AL FR IN IT
Hizo Sancho lo que se le mandaba; y, viendo uno de los cabreros la herida, le dijo que no tuviese pena, que él pondría remedio con que fácilmente se sanase. Y, tomando algunas hojas de romero, de mucho que por allí había, las mascó y las mezcló con un poco de sal, y, aplicándoselas a la oreja, se la vendó muy bien, asegurándole que no había menester otra medicina; y así fue la verdad.
|
~ Sancho did as he bade him, but one of the goatherds, seeing the
wound, told him not to be uneasy, as he would apply a remedy with
which it would be soon healed; and gathering some leaves of
rosemary, of which there was a great quantity there, he chewed them
and mixed them with a little salt, and applying them to the ear he
secured them firmly with a bandage, assuring him that no other
treatment would be required, and so it proved.
|