VIEJO TESTAMENTO

2 SAMUEL



2 Samuel 15

15:1ACONTECIO después de esto, que Absalom se hizo de carros y caballos, y cincuenta que corriesen delante de él.
ENG. After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run ahead of him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:2 Y levantábase Absalom de mañana, y poníase a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalom le llamaba a sí, y decíale: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.
ENG. Absalom used to rise early and stand beside the road into the gate; and when anyone brought a suit before the king for judgment, Absalom would call out and say, "From what city are you?" When the person said, "Your servant is of such and such a tribe in Israel,"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:3Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
ENG. Absalom would say, "See, your claims are good and right; but there is no one deputed by the king to hear you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:4 Y decía Absalom: ¬Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia!
ENG. Absalom said moreover, "If only I were judge in the land! Then all who had a suit or cause might come to me, and I would give them justice."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:5Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba.
ENG. Whenever people came near to do obeisance to him, he would put out his hand and take hold of them, and kiss them.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:6Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel.
ENG. Thus Absalom did to every Israelite who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the people of Israel.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:7 Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido a Jehová:
ENG. At the end of four years Absalom said to the king, "Please let me go to Hebron and pay the vow that I have made to the LORD.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere a Jerusalem, yo serviré a Jehová.
ENG. For your servant made a vow while I lived at Geshur in Aram: If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will worship the LORD in Hebron."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:9Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué a Hebrón.
ENG. The king said to him, "Go in peace." So he got up, and went to Hebron.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:10 Empero envió Absalom espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalom reina en Hebrón.
ENG. But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then shout: Absalom has become king at Hebron!"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:11Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
ENG. Two hundred men from Jerusalem went with Absalom; they were invited guests, and they went in their innocence, knowing nothing of the matter.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:12 También envió Absalom por Achitophel Gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y la conjuración vino a ser grande, pues se iba aumentando el pueblo con Absalom.
ENG. While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh. The conspiracy grew in strength, and the people with Absalom kept increasing.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:13Y vino el aviso a David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom.
ENG. A messenger came to David, saying, "The hearts of the Israelites have gone after Absalom."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:14 Entonces David dijo a todos sus siervos que estaban con él en Jerusalem: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalom; daos priesa a partir, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad
ENG. Then David said to all his officials who were with him at Jerusalem, "Get up! Let us flee, or there will be no escape for us from Absalom. Hurry, or he will soon overtake us, and bring disaster down upon us, and attack the city with the edge of the sword."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:15Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están prestos a todo lo que nuestro señor el rey eligiere.
ENG. The king's officials said to the king, "Your servants are ready to do whatever our lord the king decides."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:16El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
ENG. So the king left, followed by all his household, except ten concubines whom he left behind to look after the house.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:17Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
ENG. The king left, followed by all the people; and they stopped at the last house.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:18 Y todos sus siervos pasaban a su lado, con todos los Ceretheos y Peletheos; y todos los Getheos, seiscientos hombres que habían venido a pie desde Gath, iban delante del rey.
ENG. All his officials passed by him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:19 Y dijo el rey a Ittai Getheo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar.
ENG. Then the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also coming with us? Go back, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile from your home.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:20 ¿Ayer viniste, y téngote de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy: tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos: en ti haya misericordia y verdad.
ENG. You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, while I go wherever I can? Go back, and take your kinsfolk with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:21 Y respondió Ittai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, ó para muerte ó para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo.
ENG. But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:22Entonces David dijo a Ittai: Ven pues, y pasa. Y pasó Ittai Getheo, y todos sus hombres, y toda su familia.
ENG. David said to Ittai, "Go then, march on." So Ittai the Gittite marched on, with all his men and all the little ones who were with him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:23 Y todo el país lloró en alta voz; pasó luego toda la gente el torrente de Cedrón; asimismo pasó el rey, y todo el pueblo pasó, al camino que va al desierto.
ENG. The whole country wept aloud as all the people passed by; the king crossed the Wadi Kidron, and all the people moved on toward the wilderness.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:24 Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los Levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiathar después que hubo acabado de salir de la ciudad todo el pueblo.
ENG. Abiathar came up, and Zadok also, with all the Levites, carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, until the people had all passed out of the city.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:25 Pero dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver a ella y a su tabernáculo:
ENG. Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and let me see both it and the place where it stays.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:26Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
ENG. But if he says, 'I take no pleasure in you,' here I am, let him do to me what seems good to him."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:27 Dijo aún el rey a Sadoc sacerdote: ¿No eres tú el vidente? Vuélvete en paz a la ciudad; y con vosotros vuestros dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonathán hijo de Abiathar.
ENG. The king also said to the priest Zadok, "Look, go back to the city in peace, you and Abiathar, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan son of Abiathar.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:28Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
ENG. See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:29Entonces Sadoc y Abiathar volvieron el arca de Dios a Jerusalem; y estuviéronse allá.
ENG. So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:30 Y David subió la cuesta de las olivas; y subió la llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y subieron llorando así como subían.
ENG. But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, with his head covered and walking barefoot; and all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:31 Y dieron aviso a David, diciendo: Achitophel está entre los que conspiraron con Absalom. Entonces dijo David: Entontece ahora, oh Jehová, el consejo de Achitophel.
ENG. David was told that Ahithophel was among the conspirators with Absalom. And David said, "O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:32 Y como David llegó a la cumbre del monte para adorar allí a Dios, he aquí Husai Arachîta que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
ENG. When David came to the summit, where God was worshiped, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth on his head.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:33Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
ENG. David said to him, "If you go on with me, you will be a burden to me.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:34 Mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalom: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Achitophel.
ENG. But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:35 ¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiathar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello a Sadoc y a Abiathar sacerdotes.
ENG. The priests Zadok and Abiathar will be with you there. So whatever you hear from the king's house, tell it to the priests Zadok and Abiathar.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:36 Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonathán el de Abiathar: por mano de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis.
ENG. Their two sons are with them there, Zadok's son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan; and by them you shall report to me everything you hear."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
15:37Así se vino Husai amigo de David a la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
ENG. So Hushai, David's friend, came into the city, just as Absalom was entering Jerusalem.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.

2 Samuel 16

16:1 Y como David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mephi-boseth, que lo salía a recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino.
ENG. When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, carrying two hundred loaves of bread, one hundred bunches of raisins, one hundred of summer fruits, and one skin of wine.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:2 Y dijo el rey a Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para los criados, que coman; y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto.
ENG. The king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for those to drink who faint in the wilderness."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:3 Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalem, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.
ENG. The king said, "And where is your master's son?" Ziba said to the king, "He remains in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:4 Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mephi-boseth. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti.
ENG. Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." Ziba said, "I do obeisance; let me find favor in your sight, my lord the king."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:5 Y vino el rey David hasta Bahurim: y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Semei, hijo de Gera; y salía maldiciendo,
ENG. When King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul came out whose name was Shimei son of Gera; he came out cursing.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:6 Y echando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David: y todo el pueblo, y todos los hombres valientes estaban a su diestra y a su siniestra.
ENG. He threw stones at David and at all the servants of King David; now all the people and all the warriors were on his right and on his left.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:7Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;
ENG. Shimei shouted while he cursed, "Out! Out! Murderer! Scoundrel!
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:8 Jehová te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado: mas Jehová ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalom; y hete aquí sorprendido en tu maldad, porque eres varón de sangres.
ENG. The LORD has avenged on all of you the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Absalom. See, disaster has overtaken you; for you are a man of blood."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:9 Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitaréle la cabeza.
ENG. Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:10 Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque Jehová le ha dicho que maldiga a David; ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así?
ENG. But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?'"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:11 Y dijo David a Abisai y a todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha a mi vida: ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadle que maldiga, que Jehová se lo ha dicho.
ENG. David said to Abishai and to all his servants, "My own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:12Quizá mirará Jehová a mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy.
ENG. It may be that the LORD will look on my distress, and the LORD will repay me with good for this cursing of me today."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:13 Y como David y los suyos iban por el camino, Semei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo.
ENG. So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went, throwing stones and flinging dust at him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:14Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
ENG. The king and all the people who were with him arrived weary at the Jordan; and there he refreshed himself.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:15Y Absalom y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalem, y con él Achitophel.
ENG. Now Absalom and all the Israelites came to Jerusalem; Ahithophel was with him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:16Y acaeció luego, que como Husai Arachîta amigo de David hubo llegado a Absalom, díjole Husai: Viva el rey, viva el rey.
ENG. When Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:17Y Absalom dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
ENG. Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:18 Y Husai respondió a Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.
ENG. Hushai said to Absalom, "No; but the one whom the LORD and this people and all the Israelites have chosen, his I will be, and with him I will remain.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:19¿Y a quién había yo de servir? ¿no es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
ENG. Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I have served your father, so I will serve you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:20Entonces dijo Absalom a Achitophel: Consultad qué haremos.
ENG. Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your counsel; what shall we do?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:21 Y Achitophel dijo a Absalom: Entra a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo.
ENG. Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, the ones he has left to look after the house; and all Israel will hear that you have made yourself odious to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:22 Entonces pusieron una tienda a Absalom sobre el terrado, y entró Absalom a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.
ENG. So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
16:23 Y el consejo que daba Achitophel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Achitophel, así con David como con Absalom.
ENG. Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the oracle of God; so all the counsel of Ahithophel was esteemed, both by David and by Absalom.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.

2 Samuel 17

17:1ENTONCES Achitophel dijo a Absalom: Yo escogeré ahora doce mil hombres, y me levantaré, y seguiré a David esta noche;
ENG. Moreover Ahithophel said to Absalom, "Let me choose twelve thousand men, and I will set out and pursue David tonight.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:2 Y daré sobre él cuando él estará cansado y flaco de manos: lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo.
ENG. I will come upon him while he is weary and discouraged, and throw him into a panic; and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:3 Así tornaré a todo el pueblo a ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
ENG. and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:4Esta razón pareció bien a Absalom y a todos los ancianos de Israel.
ENG. The advice pleased Absalom and all the elders of Israel.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:5Y dijo Absalom: Llama también ahora a Husai Arachîta, para que asimismo oigamos lo que él dirá.
ENG. Then Absalom said, "Call Hushai the Archite also, and let us hear too what he has to say."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:6Y como Husai vino a Absalom, hablóle Absalom, diciendo: Así ha dicho Achitophel; ¿seguiremos su consejo, ó no? Di tú.
ENG. When Hushai came to Absalom, Absalom said to him, "This is what Ahithophel has said; shall we do as he advises? If not, you tell us."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:7Entonces Husai dijo a Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.
ENG. Then Hushai said to Absalom, "This time the counsel that Ahithophel has given is not good."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:8 Y añadió Husai: Tú sabes que tu padre y los suyos son hombres valientes, y que están con amargura de ánimo, como la osa en el campo cuando le han quitado los hijos. Además, tu padre es hombre de guerra, y no tendrá la noche con el pueblo.
ENG. Hushai continued, "You know that your father and his men are warriors, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the troops.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:9 He aquí él estará ahora escondido en alguna cueva, ó en otro lugar: y si al principio cayeren algunos de los tuyos, oirálo quien lo oyere, y dirá: El pueblo que sigue a Absalom ha sido derrotado.
ENG. Even now he has hidden himself in one of the pits, or in some other place. And when some of our troops fall at the first attack, whoever hears it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:10 Así aun el hombre valiente, cuyo corazón sea como corazón de león, sin duda desmayará: porque todo Israel sabe que tu padre es hombre valiente, y que los que están con él son esforzados.
ENG. Then even the valiant warrior, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear; for all Israel knows that your father is a warrior, and that those who are with him are valiant warriors.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:11 Aconsejo pues que todo Israel se junte a ti, desde Dan hasta Beerseba, en multitud como la arena que está a la orilla de la mar, y que tú en persona vayas a la batalla.
ENG. But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beer-sheba, like the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:12 Entonces le acometeremos en cualquier lugar que pudiere hallarse, y daremos sobre él como cuando el rocío cae sobre la tierra, y ni uno dejaremos de él, y de todos los que con él están.
ENG. So we shall come upon him in whatever place he may be found, and we shall light on him as the dew falls on the ground; and he will not survive, nor will any of those with him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:13 Y si se recogiere en alguna ciudad, todos los de Israel traerán sogas a aquella ciudad, y la arrastraremos hasta el arroyo, que nunca más parezca piedra de ella.
ENG. If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we shall drag it into the valley, until not even a pebble is to be found there."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:14 Entonces Absalom y todos los de Israel dijeron: El consejo de Husai Arachîta es mejor que el consejo de Achitophel. Porque había Jehová ordenado que el acertado consejo de Achitophel se frustara, para que Jehová hiciese venir el mal sobre Absalom.
ENG. Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel." For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, so that the LORD might bring ruin on Absalom.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:15 Dijo luego Husai a Sadoc y a Abiathar sacerdotes: Así y así aconsejó Achitophel a Absalom y a los ancianos de Israel: y de esta manera aconsejé yo.
ENG. Then Hushai said to the priests Zadok and Abiathar, "Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and so I have counseled.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:16 Por tanto enviad inmediatemente, y dad aviso a David, diciendo: No quedes esta noche en los campos del desierto, sino pasa luego el Jordán, porque el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
ENG. Therefore send quickly and tell David, 'Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means cross over; otherwise the king and all the people who are with him will be swallowed up.'"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:17 Y Jonathán y Ahimaas estaban junto a la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo a la ciudad; fué por tanto una criada, y dióles el aviso: y ellos fueron, y noticiáronlo al rey David.
ENG. Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel; a servant-girl used to go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen entering the city.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:18 Empero fueron vistos por un mozo, el cual dió cuenta a Absalom: sin embargo los dos se dieron priesa a caminar, y llegaron a casa de un hombre en Bahurim, que tenía un pozo en su patio, dentro del cual se metieron.
ENG. But a boy saw them, and told Absalom; so both of them went away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:19 Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
ENG. The man's wife took a covering, stretched it over the well's mouth, and spread out grain on it; and nothing was known of it.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:20 Llegando luego los criados de Absalom a la casa a la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Ahimaas y Jonathán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron y no los hallaron volviéronse a Jerusalem.
ENG. When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have crossed over the brook of water." And when they had searched and could not find them, they returned to Jerusalem.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:21 Y después que ellos se hubieron ido, estotros salieron del pozo, y fuéronse, y dieron aviso al rey David; y dijéronle: Levantaos y daos priesa a pasar las aguas, porque Achitophel ha dado tal consejo contra vosotros.
ENG. After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, "Go and cross the water quickly; for thus and so has Ahithophel counseled against you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:22 Entonces David se levantó, y todo el pueblo que con él estaba, y pasaron el Jordán antes que amaneciese; ni siquiera faltó uno que no pasase el Jordán.
ENG. So David and all the people who were with him set out and crossed the Jordan; by daybreak not one was left who had not crossed the Jordan.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:23 Y Achitophel, viendo que no se había puesto por obra su consejo, enalbardó su asno, y levantóse, y fuése a su casa en su ciudad; y después de disponer acerca de su casa, ahorcóse y murió, y fué sepultado en el sepulcro de su padre.
ENG. When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order, and hanged himself; he died and was buried in the tomb of his father.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:24Y David llegó a Mahanaim, y Absalom pasó el Jordán con toda la gente de Israel.
ENG. Then David came to Mahanaim, while Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:25 Y Absalom constituyó a Amasa, sobre el ejército en lugar de Joab, el cual Amasa fué hijo de un varón de Israel llamado Itra, el cual había entrado a Abigail hija de Naas, hermana de Sarvia, madre de Joab.
ENG. Now Absalom had set Amasa over the army in the place of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:26Y asentó campo Israel con Absalom en tierra de Galaad.
ENG. The Israelites and Absalom encamped in the land of Gilead.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:27 Y luego que David llegó a Mahanaim, Sobi hijo de Naas de Rabba de los hijos de Ammon, y Machîr hijo de Ammiel de Lodebar, y Barzillai Galaadita de Rogelim,
ENG. When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:28 Trajeron a David y al pueblo que estaba con él, camas, y tazas, y vasijas de barro, y trigo, y cebada, y harina, y grano tostado, habas, lentejas, y garbanzos tostados,
ENG. brought beds, basins, and earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans and lentils,
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
17:29 Miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
ENG. honey and curds, sheep, and cheese from the herd, for David and the people with him to eat; for they said, "The troops are hungry and weary and thirsty in the wilderness."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.

2 Samuel 18

18:1DAVID pues revistó el pueblo que tenía consigo, y puso sobre ellos tribunos y centuriones.
ENG. Then David mustered the men who were with him, and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:2 Y consignó la tercera parte del pueblo al mando de Joab, y otra tercera al mando de Abisai, hijo de Sarvia, hermano de Joab, y la otra tercera parte al mando de Ittai Getheo. Y dijo el rey al pueblo: Yo también saldré con vosotros.
ENG. And David divided the army into three groups: one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. The king said to the men, "I myself will also go out with you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:3 Mas el pueblo dijo: No saldrás; porque si nosotros huyéremos, no harán caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no harán caso de nosotros: mas tú ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Será pues mejor que tú nos des ayuda desde la ciud
ENG. But the men said, "You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better that you send us help from the city."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:4 Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os pareciere. Y púsose el rey a la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.
ENG. The king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:5 Y el rey mandó a Joab y a Abisai y a Ittai, diciendo: Tratad benignamente por amor de mí al mozo Absalom. Y todo el pueblo oyó cuando dió el rey orden acerca de Absalom a todos los capitanes.
ENG. The king ordered Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave orders to all the commanders concerning Absalom.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:6Salió pues el pueblo al campo contra Israel, y dióse la batalla en el bosque de Ephraim;
ENG. So the army went out into the field against Israel; and the battle was fought in the forest of Ephraim.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:7Y allí cayó el pueblo de Israel delante de los siervos de David, é hízose una gran matanza de veinte mil hombres.
ENG. The men of Israel were defeated there by the servants of David, and the slaughter there was great on that day, twenty thousand men.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:8 Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
ENG. The battle spread over the face of all the country; and the forest claimed more victims that day than the sword.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:9 Y encontróse Absalom con los siervos de David: é iba Absalom sobre un mulo, y el mulo se entró debajo de un espeso y grande alcornoque, y asiósele la cabeza al alcornoque, y quedó entre el cielo y la tierra; pues el mulo en que iba pasó delante.
ENG. Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. His head caught fast in the oak, and he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him went on.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:10Y viéndolo uno, avisó a Joab, diciendo: He aquí que he visto a Absalom colgado de un alcornoque.
ENG. A man saw it, and told Joab, "I saw Absalom hanging in an oak."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:11 Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole a tierra? y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
ENG. Joab said to the man who told him, "What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:12 Y el hombre dijo a Joab: Aunque me importara en mis manos mil siclos de plata, no extendiera yo mi mano contra el hijo del rey; porque nosotros lo oímos cuando el rey te mandó a ti y a Abisai y a Ittai, diciendo: Mirad que ninguno toque en el joven Absalo
ENG. But the man said to Joab, "Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not raise my hand against the king's son; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying: For my sake protect the young man Absalom!
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:13Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.
ENG. On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:14 Y respondió Joab: No es razón que yo te ruegue. Y tomando tres dardos en sus manos, hincólos en el corazón de Absalom, que aun estaba vivo en medio del alcornoque.
ENG. Joab said, "I will not waste time like this with you." He took three spears in his hand, and thrust them into the heart of Absalom, while he was still alive in the oak.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:15Cercándolo luego diez mancebos escuderos de Joab, hirieron a Absalom, y acabáronle.
ENG. And ten young men, Joab's armor-bearers, surrounded Absalom and struck him, and killed him.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:16Entonces Joab tocó la corneta, y el pueblo se volvió de seguir a Israel, porque Joab detuvo al pueblo.
ENG. Then Joab sounded the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel, for Joab restrained the troops.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:17 Tomando después a Absalom, echáronle en un gran hoyo en el bosque, y levantaron sobre él un muy grande montón de piedras; y todo Israel huyó, cada uno a sus estancias.
ENG. They took Absalom, threw him into a great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones. Meanwhile all the Israelites fled to their homes.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:18 Y había Absalom en su vida tomado y levantádose una columna, la cual está en el valle del rey; porque había dicho: Yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre. Y llamó aquella columna de su nombre: y así se llamó el Lugar de Absalom, hasta hoy.
ENG. Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar that is in the King's Valley, for he said, "I have no son to keep my name in remembrance"; he called the pillar by his own name. It is called Absalom's Monument to this day.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:19 Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: ¿Correré ahora, y daré las nuevas al rey de cómo Jehová ha defendido su causa de la mano de sus enemigos?
ENG. Then Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run, and carry tidings to the king that the LORD has delivered him from the power of his enemies."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:20Y respondió Joab: Hoy no llevarás las nuevas: las llevarás otro día: no darás hoy la nueva, porque el hijo del rey es muerto.
ENG. Joab said to him, "You are not to carry tidings today; you may carry tidings another day, but today you shall not do so, because the king's son is dead."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:21Y Joab dijo a Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia a Joab, y corrió.
ENG. Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed before Joab, and ran.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:22 Entonces Ahimaas hijo de Sadoc tornó a decir a Joab: Sea lo que fuere, yo correré ahora tras Cusi. Y Joab dijo: Hijo mío, ¿para qué has tú de correr, pues que no hallarás premio por las nuevas?
ENG. Then Ahimaaz son of Zadok said again to Joab, "Come what may, let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why will you run, my son, seeing that you have no reward for the tidings?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:23 Mas él respondió: Sea lo que fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió pues Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi.
ENG. "Come what may," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:24 Estaba David a la sazón sentado entre las dos puertas; y el atalaya había ido al terrado de sobre la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró, y vió a uno que corría solo.
ENG. Now David was sitting between the two gates. The sentinel went up to the roof of the gate by the wall, and when he looked up, he saw a man running alone.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:25 El atalaya dió luego voces, é hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,
ENG. The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:26 Vió el atalaya otro que corría; y dió voces el atalaya al portero, diciendo: He aquí otro hombre que corre solo. Y el rey dijo: Este también es mensajero.
ENG. Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also is bringing tidings."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:27 Y el atalaya volvió a decir: Paréceme el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buena nueva.
ENG. The sentinel said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good tidings."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:28 Entonces Ahimaas dijo en alta voz al rey: Paz. E inclinóse a tierra delante del rey, y dijo: Bendito sea Jehová Dios tuyo, que ha entregado a los hombres que habían levantado sus manos contra mi señor el rey.
ENG. Then Ahimaaz cried out to the king, "All is well!" He prostrated himself before the king with his face to the ground, and said, "Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:29 Y el rey dijo: ¿El mozo Absalom tiene paz? Y Ahimaas respondió: Vi yo un grande alboroto cuando envió Joab al siervo del rey y a mí tu siervo; mas no sé qué era.
ENG. The king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:30Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.
ENG. The king said, "Turn aside, and stand here." So he turned aside, and stood still.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:31 Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
ENG. Then the Cushite came; and the Cushite said, "Good tidings for my lord the king! For the LORD has vindicated you this day, delivering you from the power of all who rose up against you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:32 El rey entonces dijo a Cusi: ¿El mozo Absalom tiene paz? Y Cusi respondió: Como aquel mozo sean los enemigos de mi señor el rey, y todos los que se levantan contra ti para mal.
ENG. The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up to do you harm, be like that young man."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
18:33 Entonces el rey se turbó, y subióse a la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ¬Hijo mío Absalom, hijo mío, hijo mío Absalom! ¬Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalom, hijo mío, hijo mío!
ENG. The king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.

id="class18-33/POR" style="display:none">    POR. Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!


2 Samuel 19

19:1 q@ (-) Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom. It was told Joab, "The king is weeping and mourning for Absalom."Or vennero a dire a Joab: "Ecco, il re piange e fa cordoglio a motivo di Absalom".
ENG. On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.

* DEU. *ENG
* FRA. * ITA. *LAT. *POR.
q@ So the victory that day was turned into mourning for all the troops; for the troops heard that day, "The king is grieving for his son." Y volvióse aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo. 19:3 Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo; audivit enim populus in die illa dici: “ Dolet rex super filio suo ”.
ENG. E la vittoria in quel giorno si cangiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno: "Il re è molto afflitto a cagione del suo figliuolo".

* DEU. *ENGqxxxx q@ Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla. Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat. E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
ENG. 19:4 Et furtim ingressus est populus in die illa civitatem, quomodo reverti solet populus confusus, cum fugit de proelio.

* DEU. *ENGqxxxx q@ Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! E il re s’era coperto la faccia, e ad alta voce gridava: "Absalom figliuol mio! Absalom figliuol mio, figliuol mio!"2 Samuel 19:5
ENG. Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!

* DEU. *ENG * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
q@ Allora Joab entrò in casa dal re, e disse: "Tu copri oggi di rossore il volto di tutta la tua gente, che in questo giorno ha salvato la vita a te, ai tuoi figliuoli, e alle tue figliuole alle tue mogli e alle tue concubine, 19:6 Ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit: “ Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam hodie et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum. (-) daß du liebhast, die dich hassen, und haßt, die dich liebhaben. Denn du läßt heute merken, daß dir's nicht gelegen ist an den Hauptleuten und Knechten. Denn ich merke heute wohl: wenn dir nur Absalom lebte und wir heute alle tot wären, das wäre dir recht.
ENG. 2 Samuel 19:6

* DEU. *ENGqxxxx q@ 19:7 Diligis odientes te et odio habes diligentes te. Ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis; et vere cognovi modo quia, si Absalom viveret, et nos omnes occubuissemus, tunc placeret tibi. amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente. So go out at once and speak kindly to your servants; for I swear by the LORD, if you do not go, not a man will stay with you this night; and this will be worse for you than any disaster that has come upon you from your youth until now."
ENG. (-) So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.

* DEU. *ENGqxxxx q@ Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
19:8 Entonces se levantó el rey, y sentóse a la puerta; y fué declarado a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; mas Israel había huído, cada uno a sus estancias.
ENG. Then the king got up and took his seat in the gate. The troops were all told, "See, the king is sitting in the gate"; and all the troops came before the king. Meanwhile, all the Israelites had fled to their homes.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:9 Y todo el pueblo porfiaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y él nos ha salvado de mano de los Filisteos; y ahora había huído, de la tierra por miedo de Abaslom.
ENG. All the people were disputing throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies, and saved us from the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land because of Absalom.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:10 Y Absalom, a quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden a hacer volver al rey?
ENG. But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:11 Y el rey David envió a Sadoc y a Abiathar sacerdotes, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en volver el rey a su casa, ya que la palabra de todo Israel ha venido al rey de volverle a su casa?
ENG. King David sent this message to the priests Zadok and Abiathar, "Say to the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his house? The talk of all Israel has come to the king.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:12Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois: ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver al rey?
ENG. You are my kin, you are my bone and my flesh; why then should you be the last to bring back the king?'
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:13 Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.
ENG. And say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? So may God do to me, and more, if you are not the commander of my army from now on, in place of Joab.'"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:14 Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como el de un solo hombre, para que enviasen a decir al rey: Vuelve tú, y todos tus siervos.
ENG. Amasa swayed the hearts of all the people of Judah as one, and they sent word to the king, "Return, both you and all your servants."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:15Volvió pues el rey, y vino hasta el Jordán. Y Judá vino a Gilgal, a recibir al rey y pasarlo el Jordán.
ENG. So the king came back to the Jordan; and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring him over the Jordan.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:16 Y Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, dióse priesa a venir con los hombres de Judá a recibir al rey David;
ENG. Shimei son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the people of Judah to meet King David;
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:17 Y con él venían mil hombres de Benjamín; asimismo Siba criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey.
ENG. with him were a thousand people from Benjamin. And Ziba, the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan ahead of the king,
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:18 Atravesó después la barca para pasar la familia del rey, y para hacer lo que le pluguiera. Entonces Semei hijo de Gera se postró delante del rey cuando él había pasado el Jordán.
ENG. while the crossing was taking place, to bring over the king's household, and to do his pleasure. Shimei son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan,
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:19 Y dijo al rey: No me impute mi señor iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día que mi señor el rey salió de Jerusalem, para guardarlos el rey en su corazón;
ENG. and said to the king, "May my lord not hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem; may the king not bear it in mind.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:20 Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey.
ENG. For your servant knows that I have sinned; therefore, see, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:21Y Abisai hijo de Sarvia responidió y dijo: ¿No ha de morir por esto Semei, que maldijo al ungido de Jehová?
ENG. Abishai son of Zeruiah answered, "Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:22 David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿ha de morir hoy alguno en Israel? ¿no conozco yo que hoy soy rey sobre Israel?
ENG. But David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should today become an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:23Y dijo el rey a Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
ENG. The king said to Shimei, "You shall not die." And the king gave him his oath.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:24 También Mephi-boseth hijo de Saúl descendió a recibir al rey: no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día que el rey salió hasta el día que vino en paz.
ENG. Mephibosheth grandson of Saul came down to meet the king; he had not taken care of his feet, or trimmed his beard, or washed his clothes, from the day the king left until the day he came back in safety.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:25Y luego que vino él a Jerusalem a recibir al rey, el rey le dijo: Mephi-boseth, ¿Por qué no fuiste conmigo?
ENG. When he came from Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:26 Y él dijo: Rey señor mío, mi siervo me ha engañado; pues había tu siervo dicho: Enalbardaré un asno, y subiré en él, é iré al rey; porque tu siervo es cojo.
ENG. He answered, "My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said to him, 'Saddle a donkey for me, so that I may ride on it and go with the king.' For your servant is lame.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:27 Empero él revolvió a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios: haz pues lo que bien te pareciere.
ENG. He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:28 Porque toda la casa de mi padre era digna de muerte delante de mi señor el rey, y tú pusiste a tu siervo entre los convidados de tu mesa. ¿Qué derecho pues tengo aún para quejarme más contra el rey?
ENG. For all my father's house were doomed to death before my lord the king; but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to appeal to the king?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:29Y el rey le dijo: ¿Para qué hablas más palabras? Yo he determinado que tú y Siba partáis las tierras.
ENG. The king said to him, "Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:30Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.
ENG. Mephibosheth said to the king, "Let him take it all, since my lord the king has arrived home safely."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:31También Barzillai Galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle de la otra parte del Jordán.
ENG. Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:32 Y era Barzillai muy viejo, de ochenta años, el cual había dado provisión al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico.
ENG. Barzillai was a very aged man, eighty years old. He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:33Y el rey dijo a Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
ENG. The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will provide for you in Jerusalem at my side."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:34Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey a Jerusalem?
ENG. But Barzillai said to the king, "How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:35 Yo soy hoy día de edad de ochenta años, que ya no haré diferencia entre lo bueno y lo malo: ¿tomará gusto ahora tu siervo en lo que comiere ó bebiere? ¿oiré más la voz de los cantores y de las cantoras? ¿para qué, pues, sería aún tu siervo molesto a mi se
ENG. Today I am eighty years old; can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or what he drinks? Can I still listen to the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king?
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:36Pasará tu siervo un poco el Jordán con el rey: ¿por qué me ha de dar el rey tan grande recompensa?
ENG. Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king recompense me with such a reward?
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:37 Yo te ruego que dejes volver a tu siervo, y que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre. He aquí tu siervo Chimham; que pase él con mi señor el rey, y hazle lo que bien te pareciere.
ENG. Please let your servant return, so that I may die in my own town, near the graves of my father and my mother. But here is your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do for him whatever seems good to you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:38Y el rey dijo: Pues pase conmigo Chimham, y yo haré con él como bien te parezca: y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré.
ENG. The king answered, "Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you; and all that you desire of me I will do for you."
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:39 Y todo el pueblo pasó el Jordán: y luego que el rey hubo también pasado, el rey besó a Barzillai, y bendíjolo; y él se volvió a su casa.
ENG. Then all the people crossed over the Jordan, and the king crossed over; the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:40 El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Chimham; y todo el pueblo de Judá, con la mitad del pueblo de Israel, pasaron al rey.
ENG. The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; all the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él?
ENG. Then all the people of Israel came to the king, and said to him, "Why have our kindred the people of Judah stolen you away, and brought the king and his household over the Jordan, and all David's men with him?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:42 Y todos los varones de Judá respondieron a todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿hemos nosotros comido algo del rey? ¿hemos recibido de él algún don?
ENG. All the people of Judah answered the people of Israel, "Because the king is near of kin to us. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king's expense? Or has he given us any gift?"
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.
19:43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros: ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿no hablamos nosotros primero en volver a nuestro rey? Y el razona
ENG. But the people of Israel answered the people of Judah, "We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the words of the people of Judah were fiercer than the words of the people of Israel.
* DEU. * FRA. * ITA. *LAT. *POR.