Mateo - Capítulo 1
Genealogía de Jesucristo
1:1 Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
ENG.
The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
DEU.
Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
FRA.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
GRE.
βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
ITA.
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
LAT.
Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.
POR.
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
RUS.
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
|
1:2 Abraham engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;
ENG.
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brethren.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
DEU.
Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
FRA.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
GRE.
αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
ITA.
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
LAT.
Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius,
POR.
A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
RUS.
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
|
1:3 Judá engendró de Tamar a Fares y a Zéraj; Fares engendró a Hesrón; Hesrón engendró a Aram;
ENG.
And Judah begot Perez and Zerah by Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Aram,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
DEU.
Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
FRA.
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
GRE.
ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
ITA.
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
LAT.
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram,
POR.
a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
RUS.
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
|
1:4 Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Najsón; Najsón engendró a Salmón;
ENG.
and Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
DEU.
Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
FRA.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
GRE.
αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
ITA.
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
LAT.
Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon,
POR.
a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
RUS.
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона;
|
1:5 Salmón engendró de Rajab a Boaz; Boaz engendró de Rut a Obed; Obed engendró a Isaí;
ENG.
and Salmon begot Boaz by Rahab, and Boaz begot Obed by Ruth, and Obed begot Jesse,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
DEU.
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai,
FRA.
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
GRE.
σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι
ITA.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
LAT.
Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse,
POR.
a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
RUS.
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
|
1:6 Isaí engendró al rey David. David engendró a Salomón, de la que fue mujer de Urías;
ENG.
and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon by her that had been the wife of Uriah,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
DEU.
Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
FRA.
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
GRE.
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
ITA.
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
LAT.
Iesse autem genuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae,
POR.
e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
RUS.
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
1:7 Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abías; Abías engendró a Asa;
ENG.
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
DEU.
Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
FRA.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
GRE.
σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα
ITA.
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
LAT.
Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa,
POR.
a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
RUS.
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
|
1:8 Asa engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; Joram engendró a Uzías;
ENG.
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
DEU.
Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
FRA.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
GRE.
ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν
ITA.
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
LAT.
Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam,
POR.
a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
RUS.
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
|
1:9 Uzías engendró a Jotam; Jotam engendró a Acaz; Acaz engendró a Ezequías;
ENG.
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
DEU.
Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
FRA.
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
GRE.
οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν
ITA.
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
LAT.
Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam,
POR.
a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
RUS.
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
|
1:10 Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; Amón engendró a Josías;
ENG.
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
DEU.
Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
FRA.
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
GRE.
εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν
ITA.
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
LAT.
Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam,
POR.
a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
RUS.
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
|
1:11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la deportación a Babilonia.
ENG.
and Josiah begot Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
DEU.
Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
FRA.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
GRE.
ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος
ITA.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
LAT.
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis.
POR.
a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
RUS.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
|
1:12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; Salatiel engendró a Zorobabel;
ENG.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begot Salathiel, and Salathiel begot Zerubbabel,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
DEU.
Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
FRA.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
GRE.
μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
ITA.
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
LAT.
Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel,
POR.
Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
RUS.
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
|
1:13 Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; Eliaquim engendró a Azor;
ENG.
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
DEU.
Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
FRA.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
GRE.
ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ
ITA.
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
LAT.
Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor,
POR.
a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
RUS.
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора;
|
1:14 Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; Aquim engendró a Eliud;
ENG.
and Azor begot Zadok, and Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
DEU.
Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
FRA.
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
GRE.
αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ
ITA.
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
LAT.
Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud,
POR.
a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
RUS.
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
|
1:15 Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán; Matán engendró a Jacob.
ENG.
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
DEU.
Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
FRA.
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
GRE.
ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ
ITA.
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
LAT.
Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob,
POR.
a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
RUS.
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова;
|
1:16 Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
ENG.
and Jacob begot Joseph, the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
DEU.
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
FRA.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
GRE.
ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
ITA.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
LAT.
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.
POR.
e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
RUS.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
|
1:17De manera que todas las generaciones
desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a
Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce.
ENG.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
DEU.
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
FRA.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
GRE.
πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
ITA.
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
LAT.
Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.
POR.
De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
RUS.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
|
Nacimiento de Jesucristo
|
1:18 El nacimiento de
Jesucristo fue así: Su madre María estaba desposada con José; y antes
de que se unieran, se halló que ella había concebido del Espíritu Santo.
ENG.
Now the birth of Jesus Christ was in this way: When His mother Mary was
espoused to Joseph, before they came together, she was found with child
of the Holy Ghost.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
DEU.
Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
FRA.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
GRE.
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
ITA.
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
LAT.
Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
POR.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
RUS.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
|
1:19 José, su marido, como era justo y no quería difamarla, se propuso dejarla secretamente.
ENG.
And Joseph her husband, being a just man and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
DEU.
Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
FRA.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
GRE.
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
ITA.
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
LAT.
Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
POR.
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
RUS.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
|
1:20 Mientras él pensaba
en esto, he aquí un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo:
"José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que
ha sido engendrado en ella es del Espíritu Santo.
ENG.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord
appeared unto him in a dream, saying, "Joseph, thou son of David, fear
not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her
is of the Holy Ghost.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
DEU.
Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
FRA.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
GRE.
ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
ITA.
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
LAT.
Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
POR.
E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
RUS.
Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
|
1:21 Ella dará a luz un hijo; y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados."
ENG.
And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His name JESUS, for He shall save His people from their sins."
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
DEU.
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
FRA.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
GRE.
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
ITA.
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
LAT.
pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.
POR.
ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
RUS.
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
|
1:22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que habló el Señor por medio del profeta, diciendo:
ENG.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
DEU.
Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
FRA.
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
GRE.
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
ITA.
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
LAT.
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:
POR.
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
RUS.
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
|
1:23 He aquí, la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel, que traducido quiere decir: Dios con nosotros.
ENG.
"Behold, a virgin shall be with child and shall bring forth a Son, and
they shall call His name Emmanuel" (which being interpreted is, "God
with us").
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
DEU.
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
FRA.
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
GRE.
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
ITA.
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
LAT.
“ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
POR.
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
RUS.
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
|
1:24 Cuando José despertó del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
ENG.
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife,
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
DEU.
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
FRA.
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
GRE.
διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
ITA.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
LAT.
Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;
POR.
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
RUS.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
|
1:25 Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús.
ENG.
and knew her not until she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
*DAN.
*DEU.
*GRE.
*FRA.
*ITA.
*LAT.
*POR.
*RUS.
|
|
DAN.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
DEU.
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
FRA.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
GRE.
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
ITA.
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
LAT.
et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.
POR.
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
RUS.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
|
|