La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ACTO III

Sumario: SEMPRONIO vase a casa de CELESTINA, a la cual reprende por la MELIBEA. En fin sobreviene ELICIA. Vase CELESTINA a casa de PLEBERIO. Queda SEMPRONIO y ELICIA en casa.

  ACT III  

  Argument  SEMPRONIO goes to Celestina's house. He reprimands her for her slowness. They consult the course they will take in Calisto's business concerning MELIBEA. At last Elicia comes; Celestina goes to PLEBERIO’S house. In the meantime Sempronio remains in the house with ELICIA.

      1. SEMP. __ ¡Qué espacio lleua la barvuda¡   ¡Menos sosiego trayan sus pies a la venida¡   A dineros pagados, braços quebrados.   ¡Ce¡Señora Celestina: poco as aguijado. Sem.__ Look how slowly the bearded woman goes. Her feet were less peaceful when she first came. When money is paid, arms are broken. Hey! Mistress Celestina: you have hardly progressed.
    2. CEL. __ ¿A qué vienes, hijo?   Cel.__ What did you come for, son?
    3. SEMP. __ Este nuestro enfermo no sabe qué   pedir. De sus manos no se contenta.   No se le cueze el pan. Teme tu negligencia.   Maldize su auaricia y cortedad, porque te dio tan poco dinero. Sem.__ Our sick patient does not know what to ask for. He finds no pleasure in manual occupation. His bread does not bake soon enough. He fears your negligence. He curses his avarice and shortness, because he gave you such little money.
    4. CEL. __ No es cosa más propia del que ama que la impaciencia.   Toda tardança les es tormento. Ninguna dilación les agrada.   En vn momento querrían poner en efeto sus cogitaciones.   Antes las querrían ver concluydas, que empeçadas.   Mayormente estos nouicios amantes, que contra cualquiera señuelo buelan sin deliberación,   sin pensar el daño, que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio y negociación para sus personas y siruientes. Cel.__ There is nothing more characteristic of a lover than impatience fitting to a lover. Every tardiness is a torment for them. No delay pleases them. They want their imaginations to be fulfilled in a moment. They want to see them concluded before they are begun. Mainly it is these novice lovers, who fly into any lure without deliberation and without thinking of the damage, which the bait of their desire brings along, mixed with their exercises and negotiations, to themselves and their servants.
    5. SEMP. __ ¿Qué dizes de siruientes?   ¿Paresce por tu razón que nos puede venir a nosotros daño deste negocio   y quemarnos con las centellas que resultan deste fuego de Calisto?  ¡Aun al diablo daría yo sus amores! Al primer desconcierto,   que vea en este negocio, no como más su pan.   Más vale perder lo seruido, que la vida por cobrallo.   El tiempo me dirá qué faga.   Que primero, que cayga del todo, dará señal, como casa, que se acuesta.   Si te pareçe, madre, guardemos nuestras personas de peligro.   Fágase lo que se hiziere.   Si la ouiere ogaño; si no, a otro: si no, nunca.   Que no ay cosa tan difícile de çofrir en sus principios, que el tiempo no la ablande y faga comportable. Sem.__ What did you say of servants? By your reasoning, it appears that this business could bring harm to us and that we could be burned by the sparks that result from the fire of Calisto? I would rather give his love to the devil! Upon the first disorder that I see in this business, I will no longer eat of his bread. It is worth more to me to lose my pay for services rendered, than to lose my life to get paid. Time will tell me what I should do. Because first, before he falls completely, he will signal like a house that is leaning. If it seems alright to you, mother, let us guard our persons from danger. Let happen whatever should happen. It may happen this year; if not, next or never. For there is nothing more difficult than the suffering that comes at the outset, because with time it will soften and become more comfortable.
  Ninguna llaga tanto se sintió, que por luengo tiempo no afloxase su tormento,   ni plazer tan alegre fue, que no le amengüe su antigüedad.   El mal y el bien, la prosperidad y aduersidad, la gloria y pena, todo pierde con el tiempo la fuerça de su acelerado principio.   Pues los casos de admiración y venidos con gran desseo, tan presto como passados, oluidados.   Cada día vemos nouedades y las oymos y las passamos y dexamos atrás.   Diminúyelas el tiempo, házelas contingibles. And there was never a wound so painful that after a long time did not loosen its torment, or a pleasure so delightful that it did not diminish as it got older. Evil and good, prosperity and adversity, glory and grief, with time, all of them lose the force of their accelerated beginning. For in matters of admiration and things that are greatly desired, as quickly as they pass, they are forgotten. Everyday we see new things and we hear them and we pass them by and leave them behind. Time diminishes them and makes them accidental.
  ¿Qué tanto te marauillarías si dixesen: la tierra tembló o otra semejante cosa, que no oluidases luego? Assí como: elado está el río, el ciego vee ya,   muerto es tu padre,   vn rayo cayó, ganada es Granada, el Rey entra oy, el turco es vencido, eclipse ay mañana, la puente es lleuada, aquél   es ya obispo, a Pedro robaron, Ynés se ahorcó. ?Qué me dirás, sino que a tres días passados o a la segunda vista, no ay quien dello se marauille?   How much would you wonder if they said: there was an earthquake or another similar thing that you would not later forget? Such as: the river is frozen, the blind man sees now, your father is dead, a lightning bolt struck, Granada is taken, the King enters today, the Turk is conquered, tomorrow there is an eclipse, the bridge has been carried away, so and so became a bishop, Pedro was robbed, Inez hung herself. What would you tell me if three days later or upon a second glance, there is nobody who would wonder about it?
  todo es assí, todo passa desta manera,   todo se oluida, todo queda atrás.   Pues assí será este amor de mi amo:   quanto más fuere andando, tanto más disminuyendo.   `Que la costumbre luenga amansa los dolores, afloxa y deshaze los deleytes, demengua las marauillas.   Procuremos prouecho, mientra pendiere la contienda.   Y si a pie enxuto le pudiéremos remediar, lo mejor mejor es;   y sinó, poco a poco le soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra él.   Donde no, más vale que pene el amo, que no que peligre el moço. Everything is like that, everything happens in this way, everything is forgotten, everything stays behind. Such is the love of my master: the longer it goes on, the more it will diminish. For the long-established customs tame the pains, weakens and undoes the delights, lessens the wonders. Let us seek profit, while the plea is pending. And, if without wetting our feet, we can remedy him, the better it will be; and if not, little by little we will solder up the reproach and scorn of Melibea against him. If not, it is better that the master suffer than his servant be put in danger.
    6. CEL. __ Bien as dicho. Contigo estoy, agradado me has. No podemos errar.   Pero todavía, hijo, es necessario que el buen procurador ponga de su casa algún trabajo,   algunas fingidas razones, algunos sofísticos actos:   yr y venir a juyzio, avnque reciba malas palabras del juez.   Siquiera por los presentes, que lo vieren; no digan que se gana holgando el salario.   Y assí verná cada vno a él con su pleyto y a Celestina con sus amores. Cel.__ You have spoken well. I am with you and you have pleased me. We cannot err. But still, son, it is necessary that the good proctor put some work of his own, some invented reasons, and some sophisticated acts: come and go to judgment, although he may receive harsh words from the judge. Even if only for those present so that they could see him; so they cannot say he makes his salary by fooling around. And so everyone will go to him with their case and to Celestina with their loves.
    7. SEMP. __ Haz a tu voluntad, que no será éste el primer negocio, que has tomado a cargo. Sem.__ Do it at your will, that this is not the first business that you have taken responsibility for.
    8. CEL. __ ¿El primero, hijo? Pocas vírgines, a Dios gracias, has tú visto en esta cibdad,   que hayan abierto tienda a vender, de quien yo no aya sido corredora de su primer hilado.   En nasciendo la mochacha, la hago escriuir en mi registro,   para saber quántas se me salen de la red.   ¿Qué pensauas?? Auíame de mantener del viento?   ¿Heredé otra herencia?? tengo otra casa o viña?   ¿Conócesme otra hazienda, más deste oficio?   ¿De qué como y beuo?   ¿De qué visto y calço?   En esta cibdad nascida, en ella criada, manteniendo honrra, como todo el mundo sabe   ¿Conoscida pues, no soy?   Quien no supiere mi nombre y mi casa tenle por estranjero. Cel.__ The first, son? Few virgins, thank God, have you seen in this city, that have opened shop to sell, of whom I have not been the agent of their first thread. When a girl is born, I write her down in my registry, in order to know how many will escape from my net. What were you thinking? Should I maintain myself with the wind? Di I inherit another inheritance? Have I another house or vineyard? Do I know of any other fortune, other than this business? From what do I eat and drink? What do I wear and put on my feet? I was born in this city, raised in it, and maintained my honor; as everyone in the world knows. Am I not known? Take for a stranger he who does not know my name and my home.
    9. SEMP. __ Dime madre, ¿Qué passaste con mi compañero Pármeno, quando subí con Calisto por el dinero?   Sem.__ Tell me mother, what heppened between you and my companion Parmeno, when I went up with Calisto for the money?
     10. CEL. __ Díxele el sueño y la soltura, y cómo   ganaría más con nuestra compañía,   que con las lisonjas que dize a su amo;   cómo viuiría siempre pobre y baldonado, si no mudaua el consejo;   que no se hiziesse sancto a tal perra vieja como yo;   acordéle quién era su madre, porque no menospreciase mi oficio;   porque queriendo de mí dezir mal, tropeçasse primero en ella. Cel.__ I told him the dream and the interpretation and how he would win more with our company than with the flatteries to his master ; how he would live always poor and in disgrace if he did not change his counsel; that he should not make himself a saint to such an old dog like me; I reminded him of who his mother was, so that he would not scorn my business; because by wanting to speak ill of me, he would have to stumble first upon her.
     11. SEMP. __ ¿Tantos días ha que le conosces, madre?   Sem.__ Have you known him for a long time, mother?
    12. CEL. __ Aquí está Celestina, que le vido nascer y le ayudó a criar.   Su madre y yo, vña y carne.   Della aprendí todo lo mejor que sé de mi oficio.   Juntas comíamos, juntas dormíamos, juntas auíamos nuestros solazes, nuestros plazeres, nuestros consejos y conciertos.   En casa y fuera, como dos hermanas.   Nunca blanca gané en que no touiesse su meytad. Pero no viuía yo   engañada, si mi fortuna quisiera que ella me durara. Cel.__ This Celestina here, saw him born and helped raise him. His mother and me, nail and flesh. From her I learned all the best that I know of my business. Together we ate, together we slept, together we had our recreations, our pleasures, our counsels and agreements. At home and abroad, like two sisters. I never won a penny of which she did not have her half. But I did not live deceived, if only my fortune would have allowed her to last longer.
  ¡O muerte, muerte! ¡A quántos priuas de agradable compañía¡   ¡A quántos desconsuela tu enojosa visitación¡   Por vno, que comes con tiempo, cortas mil en agraz.   Que siendo ella viua, no fueran estos mis passos desacompañados.   ¡Buen siglo aya, que leal amiga y buena compañera me fue!   Que jamás me dexó hazer cosa en mi cabo, estando ella presente.   Si yo traya el pan, ella la carne.   Si yo ponía la mesa, ella los manteles.   No loca, no fantástica ni presumptuosa, como las de agora   En mi anima, descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad con su jarro en la mano,   que en todo el camino no oya peor de: señora Claudina.  Oh death, death! How many do you deprive of agreeable company! How many do you distress with your troublesome visitation! For each one that you eat on time, you cut a thousand that are still green. If she were alive, these steps would not be taken without her company. May she have a good destiny; she was such a loyal friend and good companion! She never let me do anything by myself if she was present. If I brought the bread, she would bring the meat. If I set the table, she would lay out the tablecloth. Not crazy, not fantastical not presumptuous, like the women of today. By my soul, she would go uncovered to the end of the city with her jar in hand, and the whole way she would not hear worse than:  mistress Claudina.
  Y aosadas que otra conoscía peor el vino y qualquier mercaduría. Quando pensaua que no era llegada, era de buelta.   Allí la combidauan, según el amor todos le tenían. Que jamás boluía sin ocho o diez   gostaduras, vn açumbre en el jarro y otro en el cuerpo.   Ansí le fiauan dos o tres arrobas en vezes, como sobre vna taça de plata.   Su palabra era prenda de oro en quantos bodegones auía.  And for sure all others were less knowledgeable of wine and any merchandise. When I thought  that she had not returned yet, she was back . They would all invite her, according to the love they all had for her. She never returned without eight or ten gustations, one pint in the jar and another in her body. Like that they whould let her have on credit two or three pints at a time, as if it was on a silver cup. Her word was as good as gold in all the taverns in town.
  Si yuamos por la calle, donde quiera que ouiessemos sed, entráuamos en la primera tauerna   y luego mandaua echar medio açumbre para mojar la boca.   Mas a mi cargo que no le quitaron la toca por ello,   sino quanto la rayauan en su taja, y andar adelante.   Si tal fuesse agora su hijo, a mi cargo que tu amo quedasse sin pluma y nosotros sin quexa.   Pero yo lo haré de mi fierro, si viuo;   yo le contaré en el número de los mios. If we would walk through the street, wherever we were thirsty, we would enter in the first tavern and immediately pour ourselves a quart of wine to moisten our lips. But in truth, they would not take off our veils, but they will make a mark in her cane and continue on our way. If such were now her son, I swear your master would have left  and we would be without a complaint. But, if I live, I will make him of my metal; I will count him among mine.
    13. SEMP. __ ¿Cómo has pensado hazerlo, que es un traydor?   Sem.__ How have you thought of doing it, being traitor?
    14. CEL. __ A esse tal dos aleuosos.   Haréle auer a   Areusa. Será de los nuestros.   Darnos ha lugar a tender las redes sin embaraço por aquellas doblas de Calisto. Cel.__ To such a traitor, two perfidious. I will have him see Areusa. He will be ours. It will give us time to pitch the nets for without a problem for  Calisto’s coins.
    15. SEMP. __ ¿Pues crees que podrás alcançar algo de Melibea?   ¿Ay algún buen ramo?   Sem.__ Do you think you will be able to get something out of Melibea? Is there any good token?
    16. CEL. __ No ay çurujano, que a la primera cura juzgue la herida.   Lo que yo al presente veo te diré.   Melibea es hermosa, Calisto loco y franco.   Ni a él penará gastar ni a mi andar.   ¡Bulla moneda y dure el pleyto lo que durare¡   todo lo puede el dinero: las peñas quebranta, los ríos passa en seco.   No ay lugar tan alto, que vn asno cargado de oro no le suba.   Su desatino y ardor basta para perder a si y ganar a nosotros. Cel.__ There is not a surgeon, who at the first cure judges the wound. I will tell you what I see at the present. Melibea is beautiful, Calisto is crazy and frank. He will not mind spending nor will I mind moving around. Let his money stir and let the controversy last as long as it can! Money can do anything: split rocks and cross rivers with dry feet. There is no place so tall, that a donkey loaded with gold cannot climb. His foolishness and ardor is enough for him to lose himself and for ourselves to profit.
  Esto he sentido, esto he calado, esto sé dél y della,   esto es lo que nos ha de aprouechar.   A casa voy de Pleberio. Quédate Adiós. Que, avnque esté braua Melibea, no es ésta, si a Dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho perder   el cacarear.   Cozquillosicas son todas; mas, después que vna vez consienten la silla en el enués del lomo, nunca querrían folgar.   Por ellas queda el campo. Muertas sí; cansadas no.   Si de noche caminan, nunca querrían que amaneciesse:   This I have felt, this I have gathered, this I know of him and her, this is what we have to take advantage of. I am going to Pleberio’s house. Goodbye. For, although Melibea is angered this is not, if it pleases God, the first whom I have made lose her cackle. They are all ticklish; and after they have consented to the chair on the back of the loins, they will never want to stop. Conquest depends on them. Dead yes; tired no. If they walk during the night, they will never want it to be dawn:  
  maldizen los gallos porque anuncian el día y el relox porque da tan apriessa.  Requieren las cabrillas y el norte, haziéndose estrelleras.   Ya quando veen salir el luzero del alua, quiéreseles salir el alma:   su claridad les escuresce el coraçón.   Camino es, hijo, que nunca me harté de andar.   Nunca me vi cansada.   Y avn assí, vieja como soy, sabe Dios mi buen desseo.   ¡Quanto más éstas que hieruen sin fuego¡   They curse the roosters because they announce the day and the clock because it goes too quickly. They make themselves astrologers, looking at the Pleiades and the North star. And when they see the morning star come out, their souls want to come pop out; its brightness darkens treir harts. It is a path, son, I will never gert tired of walking. I never see myself getting tired. And besides that, old as I am, God knows my good intention. And so much more these who boil without fire!
  Catíuanse del primer abraço, ruegan a quien rogó, penan por el penado,   házense sieruas de quien eran señoras, dexan el mando y son mandadas,   rompen paredes, abren ventanas, fingen enfermedades,   a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar su oficio sin ruydo. No te sabré dezir lo mucho que obra en ellas aquel dulçor, que les queda de los primeros besos de quien   aman. Son enemigas del medio; contino están posadas en los estremos. They are captivated by the first embrace, they entreat themselves to whom they were entreated, they suffer for the suffering, those who were mistresses become servants, they stop giving orders to receive them, they break walls, open windows, fake illness, they put oil on the hinges of the door so they do not creak. I cannot tell you how much they work on that sweetness, which stays with them since the first kisses of whom they love. They are enemies of the middle; they always set themselves on extremes.
    17. SEMP. __ No te entiendo essos términos, madre. Sem.__ I do not understands those owrds, mother.
    18. CEL. __ Digo que la muger o ama mucho aquél de quien es requerida o le tiene grande odio.   Assí que, si al querer, despiden, no pueden tener las riendas al desamor.   Y con esto, que sé cierto, voy más consolada a casa de Melibea, que si en la mano la touiesse. Cel.__ I say that the woman either much loves he who loves her or has a great hatred for him. So that, if they dismiss love, they cannot control the reins of their dislike. And with this, which I know for sure, I go more comforted to Melibea’s house, than if I would have her in my hand.
  Porque sé que, avnque al presente la ruegue, al fin me ha de rogar;   avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar.   Aquí lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera, con otros aparejos, que comigo siempre traygo,   para tener causa de entrar, donde mucho no soy conocida, la primera vez:   assí como gorgueras, garuines, franjas, rodeos, tenazuelas, alcohol, aluayalde y solimán, hasta agujas y alfileres. For I know that, although at the present I will beg her, in the end she will beg me; although at the beginning she will threaten me, at last she will show affection to me. Here in this pocket I have a little bit of yarn, among other trinkets, which I always carry with me, so that I have a reason to enter in a place, where I am not well known, for the first time: such as gorgets, coifs, fringes, rolls, ribbons, alcohol, ceruse and sublimate, I even have needles and pins.
  Que tal ay, que tal quiere. Porque donde me tomare la boz, me halle   apercebida para les echar ceuo o requerir de la primera vista. There is something for evey desire. For wherever I am called, I should be ready to cast the bait or make a solicitation a first sight.
    19. SEMP. __ Madre, mira bien lo que hazes.   Porque, cuando el principio se yerra, no puede seguirse buen fin.   Piensa en su padre, que es noble y esforçado, su madre celosa y braua, tú la misma sospecha.   Melibea es vnica a ellos: faltándoles ella, fáltales todo el bien.   En pensallo tiemblo,   no vayas por lana y vengas sin pluma. Sem.__ Mother, look well at what you are doing. Because, when the beginning goes astray, there cannot follow a happy ending. Think of her father, who is noble and courageous; her mother who is jealous and angry, and you, suspicion personified. Melibea is their only child: if they lose her, they loose all that is good. In thinking of it I tremble. Do not go to get wool and come back without plumes.
    20. CEL. __ ¿Sin pluma, fijo?   Cel.__ Without plumes, son?
    21. SEMP. __ O emplumada, madre, que es peor. Sem.__ Or implumed, mother, which is worse.
    22. CEL. __ ¡Alahé, en malora a ti he yo menester para compañero¡   ¡Avn si quisieses auisar a Celestina en su oficio¡   Pues quando tú nasciste ya comía yo pan con corteza.   ¡Para adalid eres bueno, cargado de agüeros y recelo!   Cel.__ Oh please, it was the wrong time for me to need you to be my companion. You even want to advise Celestina of her own business! For when you were born I was already eating bread with a crust. You will make a good leader, full of omens and distrust!
  SEMP. __ No te marauilles, madre, de mi temor,   pues es común condición humana que lo que mucho se dessea jamás se piensa ver concluydo. Mayormente que en este caso temo tu pena y mía. Desseo prouecho: querría que este negocio houiesse buen fin. No porque saliesse mi amo de pena, mas por salir yo de lazeria. Y assí miro más inconuenientes con mi poca esperiencia, que no tú como maestra vieja.     ELICIA. __ ¡Santiguarme quiero, Sempronio! ¡ quiero hazer vna raya en el agua!   ¿Qué nouedad es esta, venir oy acá dos vezes?   Sem.__ Do not be surprised, mother, by my fear, for it is a common human condition when something is very much desired and it is thought it will not occur. Mainly in this case I fear your grief and mine. I desire profit: I would want this business to have a happy ending. Not so that my master will be rid of his pain, but so that I can get out of my poverty. That is why I focus more on the inconveniences, because of my lack of experience, than you as an old master. Eli.__ I want cross myself , Sempronio! I want to make a line in the water! What novelty is this, coming here twice in one day?
   
    25. CEL. __ Calla, boua, déxale, que otro pensamiento traemos en que más nos va. Dime, ¿Está   desocupada la casa?? Fuese la moça que esperaua al ministro?   Cel.__ Be quiet, fool, leave him, for we are thinking other thoughts that befit us more. Is the house empty? Did the girl who was waiting for the minister leave?
    26. ELIC. __ Y avn después vino otra y se fue. Eli.__ Yes and another that came after her has left too.
    27. CEL. __ Sí, que no en balde?   Cel.__ Yes, and not in vain?
    28. ELIC. __ No, en buena fe, ni Dios lo quiera.   Que avnque vino tarde, más vale a quien Dios ayuda, etc. Eli.__ No, in good faith, God forbid. For even though he came late, it is worth more when God is on one’s  side, etc.
    29. CEL. __ Pues sube presto al sobrado alto de la solana y baxa acá el bote del azeyte serpentino,   que hallarás colgado del pedaço de la soga, que traxe del campo la otra noche,   quando llouía y hazía escuro.   Y abre el arca de los lizos y hazia la mano derecha hallarás vn papel escrito con   sangre de morciégalo, debaxo de aquel ala de drago, a que sacamos ayer las vñas.   Mira, no derrames el agua de Mayo, que me traxeron a confecionar. Cel.__ Then go quickly to the high attic of the veranda and bring down a bottle of snake oil, which you will find hanging on a piece of rope, which I brought from the field the other night when it was raining and getting dark. Open the chest of heddles and on the right hand side you will find a paper that has been written on with bat’s blood, under the dragon wing, we declawed yesterday. Look, do not spill that may dew, which was brought to me for confections.
    30. ELIC. __ Madre, no está donde dizes;   jamás te acuerdas cosa que guardas. Eli.__ Mother, it is not where you say it is; you never remember where you keep your things.
    31. CEL. __ No me castigues, por Dios, a mi vejez;   no me maltrates,   Elicia. No infinjas, porque está aquí Sempronio, ni te ensoberuezcas,   que más me quiere a mí por consejera, que a ti por amiga,   avnque tú le ames mucho.   Entra en la cámara de los vngüentos   y en la pelleja del gato negro, donde te mandé meter los ojos de la loba, le fallarás. Y baxa la sangre del cabrón   y vnas poquitas de las baruas, que tú le cortaste. Cel.__ Do not punish me, by God, at my age; do not mistreat me, Elicia. Do not make things up, because Sempronio is here, nor be proud of it, for he loves me more as his counselor, than you as a girlfriend, although you may love him much. Enter into the room of the ointments and in the hide of the black cat, where I told you to put the eyes of the she-wolf, you will find it, bring down the blood of the he-goat and a little bit of his beard, which you cut off yourself.
    32. ELIC. __ Toma, madre, veslo aquí;   yo me subo y Sempronio arriba. Eli.__ Here, mother, see it here; I will go up with Sempronio.
    33. CEL. __ Conjúrote, triste Plutón, señor de la profundidad infernal,   emperador de la Corte dañada, capitán soberuio de los condenados ángeles, señor de los sulfúreos fuegos, que los   heruientes étnicos montes manan,   Cel.__  I conjure you, sad Pluto, lord of the deep inferno, emperor of the damaged court, proud captain of the condemned angels, master of the sulfurous flames, which flow from the boiling hills of Etna,
  gouernador y veedor de los tormentos y atormentadores de las pecadoras ánimas,   regidor de las tres furias, Tessífone, Megera y Aleto, administrador de todas   las cosas negras del reyno de Stigie y Dite,   con todas sus lagunas y sombras infernales, y litigioso caos,   mantenedor de las bolantes harpías, con toda la otra compañía de espantables y pauorosas ydras;   yo, Celestina, tu más conocida cliéntula, te conjuro   por la virtud y fuerça destas vermejas letras;   por la sangre de aquella noturna aue con que están escriptas; por la grauedad de aquestos nombres y signos, que en este   papel se contienen;   por la áspera ponçoña de las bíuoras, de que este azeyte fue hecho,   con el qual vnto este hilado:   vengas sin tardança obedescer mi voluntad y en ello te embueluas   y con ello estés sin vn momento te partir,   hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo compre y con ello de tal manera quede enredada   que, quanto más lo mirare, tanto más su coraçón se ablande a conceder mi petición,   y se le abras y lastimes de crudo y fuerte amor de Calisto, Governor and supervisor of the torments and tormentors of the sinful souls, ruler of the three furies, Tisiphone, Megaera, and Alecto; administrator of all things black under the reign of Styx and Dis, with all their  lakes and infernal shades and litigious chaos,  maintainer of the flying Harpies, and all the other company of frighting and terrifying Hydras; I Celestina, your best known client, conjure you by the virtue and forces of these vermillion letters; by the blood of that nocturnal bird with which they are written; by the gravity of these names and signs contained in it; by the bitter poison of the vipers, from which this oil was made and with which I anoint  this piece of yarn: come without delay to obey my will and envelop yourself in it and with it stay without parting for a moment, until Melibea, by a contrived coincidence, buys it and by some manner becomes entangled in it, and the more she looks at it, the more her heart will soften and concede to my petition,  and you will open and injure it with a crude and strong love for Calisto,
  tanto que, despedida toda honestidad, se descubra a mí   y me galardone mis passos y mensaje.   Y esto hecho, pide y demanda de mí a tu voluntad.   Si no lo hazes con presto mouimiento, ternásme por capital enemiga;   heriré con luz tus cárceles tristes y escuras ;   acusaré cruelmente tus continuas mentiras;   apremiaré con mis ásperas palabras tu horrible nombre.   Y otra y otra vez te conjuro. Y assí confiando en mi mucho poder,   me parto para allá con mi hilado, donde creo te lleuo ya embuelto. So much that, dismissing all honesty, she will discover herself to me and will reward me for my steps and messages. And after this is done, ask and demand of me your will. If you do not do it quickly enough, you will have me as a capital enemy; I will injure your sad and dark dungeons with light; I will cruelly accuse your continuous lies; I will compel with bitter words your horrible name. I conjure you again and again. And now, with confidence in my great power, I will go there now with my yarn where I think I have you wrapped up.
   
 
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21