|
ACTO III
Sumario: SEMPRONIO vase a casa de CELESTINA, a la cual reprende por la
MELIBEA. En fin sobreviene ELICIA. Vase CELESTINA a casa de PLEBERIO.
Queda SEMPRONIO y ELICIA en casa. |
ACT III
Argument SEMPRONIO goes to Celestina's house. He reprimands her for her
slowness. They consult the course they will take in Calisto's business concerning
MELIBEA. At last Elicia comes; Celestina goes to PLEBERIO’S house. In
the meantime Sempronio remains in the house with ELICIA. |
|
1. SEMP. __ ¡Qué espacio lleua la barvuda¡ ¡Menos sosiego
trayan sus pies a la venida¡ A dineros pagados, braços quebrados.
¡Ce¡Señora Celestina: poco as aguijado. |
Sem.__ Look how slowly the bearded woman goes. Her feet were less peaceful
when she first came. When money is paid, arms are broken. Hey! Mistress Celestina: you
have hardly progressed. |
|
2. CEL. __ ¿A qué vienes, hijo? |
Cel.__ What did you come for, son? |
|
3. SEMP. __ Este nuestro enfermo no sabe qué pedir. De sus
manos no se contenta. No se le cueze el pan. Teme tu negligencia.
Maldize su auaricia y cortedad, porque te dio tan poco dinero. |
Sem.__ Our sick patient does not know what to ask for. He finds no pleasure in
manual occupation. His bread does not bake soon enough. He fears your negligence.
He curses his avarice and shortness, because he gave you such little money.
|
|
4. CEL. __ No es cosa más propia del que ama que la impaciencia.
Toda tardança les es tormento. Ninguna dilación les agrada. En vn
momento querrían poner en efeto sus cogitaciones. Antes las querrían ver
concluydas, que empeçadas. Mayormente estos nouicios amantes, que contra
cualquiera señuelo buelan sin deliberación, sin pensar el daño, que el ceuo de
su desseo trae mezclado en su exercicio y negociación para sus personas y siruientes.
|
Cel.__ There is nothing more characteristic of a lover than impatience fitting to a
lover. Every tardiness is a torment for them. No delay pleases them. They want their
imaginations to be fulfilled in a moment. They want to see them concluded before
they are begun. Mainly it is these novice lovers, who fly into any lure without
deliberation and without thinking of the damage, which the bait of their desire brings
along, mixed with their exercises and negotiations, to themselves and their servants.
|
|
5. SEMP. __ ¿Qué dizes de siruientes? ¿Paresce por tu razón
que nos puede venir a nosotros daño deste negocio y quemarnos con las
centellas que resultan deste fuego de Calisto? ¡Aun al diablo daría yo sus
amores! Al primer desconcierto, que vea en este negocio, no como más su
pan. Más vale perder lo seruido, que la vida por cobrallo. El tiempo
me dirá qué faga. Que primero, que cayga del todo, dará señal, como casa,
que se acuesta. Si te pareçe, madre, guardemos nuestras personas de peligro.
Fágase lo que se hiziere. Si la ouiere ogaño; si no, a otro: si no,
nunca. Que no ay cosa tan difícile de çofrir en sus principios, que el tiempo
no la ablande y faga comportable. |
Sem.__ What did you say of servants? By your reasoning, it appears that this
business could bring harm to us and that we could be burned by the sparks that result
from the fire of Calisto? I would rather give his love to the devil! Upon the first
disorder that I see in this business, I will no longer eat of his bread. It is worth more to
me to lose my pay for services rendered, than to lose my life to get paid. Time will
tell me what I should do. Because first, before he falls completely, he will signal like a
house that is leaning. If it seems alright to you, mother, let us guard our persons from
danger. Let happen whatever should happen. It may happen this year; if not, next or never.
For there is nothing more difficult than the suffering that comes at the outset, because with time it will soften
and become more comfortable. |
|
Ninguna llaga tanto se sintió, que por luengo tiempo no afloxase su tormento,
ni plazer tan alegre fue, que no le amengüe su antigüedad. El mal y
el bien, la prosperidad y aduersidad, la gloria y pena, todo pierde con el tiempo la
fuerça de su acelerado principio. Pues los casos de admiración y venidos con
gran desseo, tan presto como passados, oluidados. Cada día vemos nouedades
y las oymos y las passamos y dexamos atrás. Diminúyelas el tiempo, házelas
contingibles. |
And there was never a wound so painful that after a long time did not loosen its
torment, or a pleasure so delightful that it did not diminish as it got older. Evil and
good, prosperity and adversity, glory and grief, with time, all of them lose the force of
their accelerated beginning. For in matters of admiration and things that are greatly
desired, as quickly as they pass, they are forgotten. Everyday we see new things and
we hear them and we pass them by and leave them behind. Time diminishes them and
makes them accidental. |
|
¿Qué tanto te marauillarías si dixesen: la tierra tembló o otra semejante cosa,
que no oluidases luego? Assí como: elado está el río, el ciego vee ya, muerto
es tu padre, vn rayo cayó, ganada es Granada, el Rey entra oy, el turco es
vencido, eclipse ay mañana, la puente es lleuada, aquél es ya obispo, a Pedro
robaron, Ynés se ahorcó. ?Qué me dirás, sino que a tres días passados o a la segunda
vista, no ay quien dello se marauille? |
How much would you wonder if they said: there was an earthquake or another similar
thing that you would not later forget? Such as: the river is frozen, the blind man sees
now, your father is dead, a lightning bolt struck, Granada is taken, the King enters
today, the Turk is conquered, tomorrow there is an eclipse, the bridge has been carried
away, so and so became a bishop, Pedro was robbed, Inez hung herself. What would you tell me if three days later
or upon a second glance, there is nobody who would wonder about it? |
|
todo es assí, todo passa desta manera, todo se oluida, todo queda
atrás. Pues assí será este amor de mi amo: quanto más fuere andando,
tanto más disminuyendo. `Que la costumbre luenga amansa los dolores,
afloxa y deshaze los deleytes, demengua las marauillas. Procuremos
prouecho, mientra pendiere la contienda. Y si a pie enxuto le pudiéremos
remediar, lo mejor mejor es; y sinó, poco a poco le soldaremos el reproche o
menosprecio de Melibea contra él. Donde no, más vale que pene el amo, que
no que peligre el moço. |
Everything is like that, everything happens in this way, everything is forgotten,
everything stays behind. Such is the love of my master: the longer it goes on, the more
it will diminish. For the long-established customs tame the pains, weakens and undoes
the delights, lessens the wonders. Let us seek profit, while the plea is pending.
And, if without wetting our feet, we can remedy him, the better it will be; and if not,
little by little we will solder up the reproach and scorn of Melibea against him. If not,
it is better that the master suffer than his servant be put in danger. |
|
6. CEL. __ Bien as dicho. Contigo estoy, agradado me has. No podemos
errar. Pero todavía, hijo, es necessario que el buen procurador ponga de su
casa algún trabajo, algunas fingidas razones, algunos sofísticos actos:
yr y venir a juyzio, avnque reciba malas palabras del juez. Siquiera por los
presentes, que lo vieren; no digan que se gana holgando el salario. Y assí
verná cada vno a él con su pleyto y a Celestina con sus amores. |
Cel.__ You have spoken well. I am with you and you have pleased me. We cannot
err. But still, son, it is necessary that the good proctor put some work of his own,
some invented reasons, and some sophisticated acts: come and go to judgment,
although he may receive harsh words from the judge. Even if only for those present so
that they could see him; so they cannot say he makes his salary by fooling around. And so
everyone will go to him with their case and to Celestina with their loves.
|
|
7. SEMP. __ Haz a tu voluntad, que no será éste el primer negocio, que
has tomado a cargo. |
Sem.__ Do it at your will, that this is not the first business that you have taken
responsibility for. |
|
8. CEL. __ ¿El primero, hijo? Pocas vírgines, a Dios gracias, has tú visto
en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender, de quien yo no aya sido
corredora de su primer hilado. En nasciendo la mochacha, la hago escriuir en
mi registro, para saber quántas se me salen de la red. ¿Qué
pensauas?? Auíame de mantener del viento? ¿Heredé otra herencia?? tengo
otra casa o viña? ¿Conócesme otra hazienda, más deste oficio? ¿De
qué como y beuo? ¿De qué visto y calço? En esta cibdad nascida, en
ella criada, manteniendo honrra, como todo el mundo sabe ¿Conoscida pues,
no soy? Quien no supiere mi nombre y mi casa tenle por estranjero. |
Cel.__ The first, son? Few virgins, thank God, have you seen in this city, that have
opened shop to sell, of whom I have not been the agent of their first thread. When a
girl is born, I write her down in my registry, in order to know how many will escape
from my net. What were you thinking? Should I maintain myself with the wind?
Di I inherit another inheritance? Have I another house or vineyard? Do I know of any other
fortune, other than this business? From what do I eat and drink? What do I wear
and put on my feet? I was born in this city, raised in it, and maintained my honor; as
everyone in the world knows. Am I not known? Take for a stranger he who does not
know my name and my home. |
|
9. SEMP. __ Dime madre, ¿Qué passaste con mi compañero Pármeno,
quando subí con Calisto por el dinero? |
Sem.__ Tell me mother, what heppened between you and my companion Parmeno,
when I went up with Calisto for the money? |
|
10. CEL. __ Díxele el sueño y la soltura, y cómo ganaría más
con nuestra compañía, que con las lisonjas que dize a su amo; cómo
viuiría siempre pobre y baldonado, si no mudaua el consejo; que no se
hiziesse sancto a tal perra vieja como yo; acordéle quién era su madre, porque
no menospreciase mi oficio; porque queriendo de mí dezir mal, tropeçasse
primero en ella. |
Cel.__ I told him the dream and the interpretation and how he would win more
with our company than with the flatteries to his master ; how he would live always
poor and in disgrace if he did not change his counsel; that he should not make himself
a saint to such an old dog like me; I reminded him of who his mother was, so that he
would not scorn my business; because by wanting to speak ill of me, he would have to
stumble first upon her. |
|
11. SEMP. __ ¿Tantos días ha que le conosces, madre? |
Sem.__ Have you known him for a long time, mother? |
|
12. CEL. __ Aquí está Celestina, que le vido nascer y le ayudó a criar.
Su madre y yo, vña y carne. Della aprendí todo lo mejor que sé de mi
oficio. Juntas comíamos, juntas dormíamos, juntas auíamos nuestros solazes,
nuestros plazeres, nuestros consejos y conciertos. En casa y fuera, como dos
hermanas. Nunca blanca gané en que no touiesse su meytad. Pero no viuía yo
engañada, si mi fortuna quisiera que ella me durara. |
Cel.__ This Celestina here, saw him born and helped raise him. His mother and
me, nail and flesh. From her I learned all the best that I know of my business.
Together we ate, together we slept, together we had our recreations, our pleasures, our
counsels and agreements. At home and abroad, like two sisters. I never won a penny
of which she did not have her half. But I did not live deceived, if only my fortune
would have allowed her to last longer. |
|
¡O muerte, muerte! ¡A quántos priuas de agradable compañía¡ ¡A
quántos desconsuela tu enojosa visitación¡ Por vno, que comes con tiempo,
cortas mil en agraz. Que siendo ella viua, no fueran estos mis passos
desacompañados. ¡Buen siglo aya, que leal amiga y buena compañera me fue!
Que jamás me dexó hazer cosa en mi cabo, estando ella presente. Si
yo traya el pan, ella la carne. Si yo ponía la mesa, ella los manteles.
No loca, no fantástica ni presumptuosa, como las de agora En mi anima,
descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad con su jarro en la mano, que en
todo el camino no oya peor de: señora Claudina. |
Oh death, death! How many do you deprive of agreeable company! How many do
you distress with your troublesome visitation! For each one that you eat on time, you
cut a thousand that are still green. If she were alive, these steps would not be taken without
her company. May she have a good destiny; she was such a loyal friend and
good companion! She never let me do anything by myself if she was present. If I
brought the bread, she would bring the meat. If I set the table, she would lay out the
tablecloth. Not crazy, not fantastical not presumptuous, like the women of today. By
my soul, she would go uncovered to the end of the city with her jar in hand, and the
whole way she would not hear worse than: mistress Claudina. |
|
Y aosadas que otra conoscía peor el vino y qualquier mercaduría. Quando
pensaua que no era llegada, era de buelta. Allí la combidauan, según el amor
todos le tenían. Que jamás boluía sin ocho o diez gostaduras, vn açumbre en
el jarro y otro en el cuerpo. Ansí le fiauan dos o tres arrobas en vezes, como
sobre vna taça de plata. Su palabra era prenda de oro en quantos bodegones
auía. |
And for sure all others were less knowledgeable of wine and any
merchandise. When I thought that she had not returned yet, she was back .
They would all invite her, according to the love they all had for her. She never
returned without eight or ten gustations, one pint in the jar and another in her body.
Like that they whould let her have on credit two or three pints at a time, as if it was on a silver cup.
Her word was as good as gold in all the taverns in town. |
|
Si yuamos por la calle, donde quiera que ouiessemos sed, entráuamos en la
primera tauerna y luego mandaua echar medio açumbre para mojar la boca.
Mas a mi cargo que no le quitaron la toca por ello, sino quanto la
rayauan en su taja, y andar adelante. Si tal fuesse agora su hijo, a mi cargo
que tu amo quedasse sin pluma y nosotros sin quexa. Pero yo lo haré de mi
fierro, si viuo; yo le contaré en el número de los mios. |
If we would walk through the street, wherever we were thirsty, we would enter in the
first tavern and immediately pour ourselves a quart of wine to moisten our lips. But in
truth, they would not take off our veils, but they will make a mark in her cane and
continue on our way. If such were now her son, I swear your master would have left
and we would be without a complaint. But, if I live, I will make him of my metal; I
will count him among mine. |
|
13. SEMP. __ ¿Cómo has pensado hazerlo, que es un traydor? |
Sem.__ How have you thought of doing it, being traitor? |
|
14. CEL. __ A esse tal dos aleuosos. Haréle auer a
Areusa. Será de los nuestros. Darnos ha lugar a tender las redes sin embaraço
por aquellas doblas de Calisto. |
Cel.__ To such a traitor, two perfidious. I will have him see Areusa. He will be
ours. It will give us time to pitch the nets for without a problem for Calisto’s
coins. |
|
15. SEMP. __ ¿Pues crees que podrás alcançar algo de Melibea?
¿Ay algún buen ramo? |
Sem.__ Do you think you will be able to get something out of Melibea? Is there
any good token? |
|
16. CEL. __ No ay çurujano, que a la primera cura juzgue la herida.
Lo que yo al presente veo te diré. Melibea es hermosa, Calisto loco y
franco. Ni a él penará gastar ni a mi andar. ¡Bulla moneda y dure el
pleyto lo que durare¡ todo lo puede el dinero: las peñas quebranta, los ríos
passa en seco. No ay lugar tan alto, que vn asno cargado de oro no le suba.
Su desatino y ardor basta para perder a si y ganar a nosotros. |
Cel.__ There is not a surgeon, who at the first cure judges the wound. I will tell
you what I see at the present. Melibea is beautiful, Calisto is crazy and frank. He will
not mind spending nor will I mind moving around. Let his money stir and let
the controversy last as long as it can! Money can do anything: split rocks and cross
rivers with dry feet. There is no place so tall, that a donkey loaded with gold cannot
climb. His foolishness and ardor is enough for him to lose himself and for ourselves to
profit. |
|
Esto he sentido, esto he calado, esto sé dél y della, esto es lo que nos
ha de aprouechar. A casa voy de Pleberio. Quédate Adiós. Que, avnque esté
braua Melibea, no es ésta, si a Dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho perder
el cacarear. Cozquillosicas son todas; mas, después que vna vez
consienten la silla en el enués del lomo, nunca querrían folgar. Por ellas
queda el campo. Muertas sí; cansadas no. Si de noche caminan, nunca
querrían que amaneciesse: |
This I have felt, this I have gathered, this I know of him and her, this is what we have
to take advantage of. I am going to Pleberio’s house. Goodbye. For,
although Melibea is angered this is not, if it pleases God, the first whom I have made
lose her cackle. They are all ticklish; and after they have consented to the chair on the
back of the loins, they will never want to stop. Conquest depends on them. Dead yes;
tired no. If they walk during the night, they will never want it to be dawn: |
|
maldizen los gallos porque anuncian el día y el relox porque da tan apriessa.
Requieren las cabrillas y el norte, haziéndose estrelleras. Ya quando
veen salir el luzero del alua, quiéreseles salir el alma: su claridad les
escuresce el coraçón. Camino es, hijo, que nunca me harté de andar.
Nunca me vi cansada. Y avn assí, vieja como soy, sabe Dios mi buen desseo.
¡Quanto más éstas que hieruen sin fuego¡ |
They curse the roosters because they announce the day and the clock because it goes
too quickly. They make themselves astrologers, looking at the Pleiades and the North
star. And when they see the morning star come out, their souls want to come pop out; its brightness
darkens treir harts. It is a path, son, I will never gert tired of walking. I never see myself getting tired.
And besides that, old as I am, God knows my good intention. And so much more these
who boil without fire! |
|
Catíuanse del primer abraço, ruegan a quien rogó, penan por el penado,
házense sieruas de quien eran señoras, dexan el mando y son mandadas,
rompen paredes, abren ventanas, fingen enfermedades, a los
cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar su oficio sin ruydo. No te
sabré dezir lo mucho que obra en ellas aquel dulçor, que les queda de los primeros
besos de quien aman. Son enemigas del medio; contino están posadas en los
estremos. |
They are captivated by the first embrace, they entreat themselves to whom they were
entreated, they suffer for the suffering, those who were mistresses become servants,
they stop giving orders to receive them, they break walls, open windows, fake
illness, they put oil on the hinges of the door so they do not creak. I cannot tell you
how much they work on that sweetness, which stays with them since the first kisses of
whom they love. They are enemies of the middle; they always set themselves on
extremes. |
|
17. SEMP. __ No te entiendo essos términos, madre. |
Sem.__ I do not understands those owrds, mother. |
|
18. CEL. __ Digo que la muger o ama mucho aquél de quien es requerida
o le tiene grande odio. Assí que, si al querer, despiden, no pueden tener las
riendas al desamor. Y con esto, que sé cierto, voy más consolada a casa de
Melibea, que si en la mano la touiesse. |
Cel.__ I say that the woman either much loves he who loves her or has a great
hatred for him. So that, if they dismiss love, they cannot control the reins of their
dislike. And with this, which I know for sure, I go more comforted to
Melibea’s house, than if I would have her in my hand. |
|
Porque sé que, avnque al presente la ruegue, al fin me ha de rogar;
avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aquí lleuo vn
poco de hilado en esta mi faltriquera, con otros aparejos, que comigo siempre traygo,
para tener causa de entrar, donde mucho no soy conocida, la primera vez:
assí como gorgueras, garuines, franjas, rodeos, tenazuelas, alcohol, aluayalde
y solimán, hasta agujas y alfileres. |
For I know that, although at the present I will beg her, in the end she will beg me;
although at the beginning she will threaten me, at last she will show affection to me.
Here in this pocket I have a little bit of yarn, among other trinkets, which I always
carry with me, so that I have a reason to enter in a place, where I am not well known,
for the first time: such as gorgets, coifs, fringes, rolls, ribbons, alcohol, ceruse and
sublimate, I even have needles and pins. |
|
Que tal ay, que tal quiere. Porque donde me tomare la boz, me halle
apercebida para les echar ceuo o requerir de la primera vista. |
There is something for evey desire. For wherever I am called, I should be ready to cast
the bait or make a solicitation a first sight. |
|
19. SEMP. __ Madre, mira bien lo que hazes. Porque, cuando el
principio se yerra, no puede seguirse buen fin. Piensa en su padre, que es
noble y esforçado, su madre celosa y braua, tú la misma sospecha. Melibea es
vnica a ellos: faltándoles ella, fáltales todo el bien. En pensallo tiemblo,
no vayas por lana y vengas sin pluma. |
Sem.__ Mother, look well at what you are doing. Because, when the beginning
goes astray, there cannot follow a happy ending. Think of her father, who is noble and
courageous; her mother who is jealous and angry, and you, suspicion personified.
Melibea is their only child: if they lose her, they loose all that is good. In thinking of it
I tremble. Do not go to get wool and come back without plumes. |
|
20. CEL. __ ¿Sin pluma, fijo? |
Cel.__ Without plumes, son? |
|
21. SEMP. __ O emplumada, madre, que es peor. |
Sem.__ Or implumed, mother, which is worse. |
|
22. CEL. __ ¡Alahé, en malora a ti he yo menester para compañero¡
¡Avn si quisieses auisar a Celestina en su oficio¡ Pues quando tú
nasciste ya comía yo pan con corteza. ¡Para adalid eres bueno, cargado de
agüeros y recelo! |
Cel.__ Oh please, it was the wrong time for me to need you to be my companion.
You even want to advise Celestina of her own business! For when you were born I
was already eating bread with a crust. You will make a good leader, full of omens and
distrust! |
|
SEMP. __ No te marauilles, madre, de mi temor, pues es común condición
humana que lo que mucho se dessea jamás se piensa ver concluydo. Mayormente que
en este caso temo tu pena y mía. Desseo prouecho: querría que este negocio houiesse
buen fin. No porque saliesse mi amo de pena, mas por salir yo de lazeria. Y assí
miro más inconuenientes con mi poca esperiencia, que no tú como maestra vieja.
ELICIA. __ ¡Santiguarme quiero, Sempronio! ¡ quiero hazer vna raya en el
agua! ¿Qué nouedad es esta, venir oy acá dos vezes? |
Sem.__ Do not be surprised, mother, by my fear, for it is a common human
condition when something is very much desired and it is thought it will not occur.
Mainly in this case I fear your grief and mine. I desire profit: I would want this
business to have a happy ending. Not so that my master will be rid of his pain, but so
that I can get out of my poverty. That is why I focus more on the inconveniences,
because of my lack of experience, than you as an old master.
Eli.__ I want cross myself , Sempronio! I want to make a line in the water! What
novelty is this, coming here twice in one day? |
|
|
|
|
25. CEL. __ Calla, boua, déxale, que otro pensamiento traemos en que
más nos va. Dime, ¿Está desocupada la casa?? Fuese la moça que esperaua al
ministro? |
Cel.__ Be quiet, fool, leave him, for we are thinking other thoughts that befit us
more. Is the house empty? Did the girl who was waiting for the minister leave?
|
|
26. ELIC. __ Y avn después vino otra y se fue. |
Eli.__ Yes and another that came after her has left too. |
|
27. CEL. __ Sí, que no en balde? |
Cel.__ Yes, and not in vain? |
|
28. ELIC. __ No, en buena fe, ni Dios lo quiera. Que avnque
vino tarde, más vale a quien Dios ayuda, etc. |
Eli.__ No, in good faith, God forbid. For even though he came late,
it is worth more when God is on one’s side, etc. |
|
29. CEL. __ Pues sube presto al sobrado alto de la solana y baxa acá el
bote del azeyte serpentino, que hallarás colgado del pedaço de la soga, que
traxe del campo la otra noche, quando llouía y hazía escuro. Y abre
el arca de los lizos y hazia la mano derecha hallarás vn papel escrito con
sangre de morciégalo, debaxo de aquel ala de drago, a que sacamos ayer las vñas.
Mira, no derrames el agua de Mayo, que me traxeron a confecionar. |
Cel.__ Then go quickly to the high attic of the veranda and bring down a bottle of
snake oil, which you will find hanging on a piece of rope, which I brought from the
field the other night when it was raining and getting dark. Open the chest of heddles
and on the right hand side you will find a paper that has been written on with
bat’s blood, under the dragon wing, we declawed
yesterday. Look, do not spill that may dew, which was brought to me for confections.
|
|
30. ELIC. __ Madre, no está donde dizes; jamás te acuerdas cosa
que guardas. |
Eli.__ Mother, it is not where you say it is; you never remember where you keep
your things. |
|
31. CEL. __ No me castigues, por Dios, a mi vejez; no me
maltrates, Elicia. No infinjas, porque está aquí Sempronio, ni te
ensoberuezcas, que más me quiere a mí por consejera, que a ti por amiga,
avnque tú le ames mucho. Entra en la cámara de los vngüentos
y en la pelleja del gato negro, donde te mandé meter los ojos de la loba, le
fallarás. Y baxa la sangre del cabrón y vnas poquitas de las baruas, que tú le
cortaste. |
Cel.__ Do not punish me, by God, at my age; do not mistreat me, Elicia. Do not
make things up, because Sempronio is here, nor be proud of it, for he loves me more
as his counselor, than you as a girlfriend, although you may love him much. Enter into
the room of the ointments and in the hide of the black cat, where I told you to put the
eyes of the she-wolf, you will find it, bring down the blood of the he-goat and a
little bit of his beard, which you cut off yourself. |
|
32. ELIC. __ Toma, madre, veslo aquí; yo me subo y Sempronio
arriba. |
Eli.__ Here, mother, see it here; I will go up with Sempronio. |
|
33. CEL. __ Conjúrote, triste Plutón, señor de la profundidad infernal,
emperador de la Corte dañada, capitán soberuio de los condenados ángeles,
señor de los sulfúreos fuegos, que los heruientes étnicos montes manan,
|
Cel.__ I conjure you, sad Pluto, lord of the deep inferno, emperor of the
damaged court, proud captain of the condemned angels, master of the sulfurous
flames, which flow from the boiling hills of Etna, |
|
gouernador y veedor de los tormentos y atormentadores de las pecadoras
ánimas, regidor de las tres furias, Tessífone, Megera y Aleto, administrador
de todas las cosas negras del reyno de Stigie y Dite, con todas sus
lagunas y sombras infernales, y litigioso caos, mantenedor de las bolantes
harpías, con toda la otra compañía de espantables y pauorosas ydras; yo,
Celestina, tu más conocida cliéntula, te conjuro por la virtud y fuerça destas
vermejas letras; por la sangre de aquella noturna aue con que están escriptas;
por la grauedad de aquestos nombres y signos, que en este papel se contienen;
por la áspera ponçoña de las bíuoras, de que este azeyte fue hecho,
con el qual vnto este hilado: vengas sin tardança obedescer mi voluntad y en
ello te embueluas y con ello estés sin vn momento te partir, hasta que
Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo compre y con ello de tal manera quede
enredada que, quanto más lo mirare, tanto más su coraçón se ablande a
conceder mi petición, y se le abras y lastimes de crudo y fuerte amor de
Calisto, |
Governor and supervisor of the torments and tormentors of the sinful souls, ruler of
the three furies, Tisiphone, Megaera, and Alecto; administrator of all things black
under the reign of Styx and Dis, with all their lakes and infernal shades and litigious
chaos, maintainer of the flying Harpies, and all the other company of frighting and
terrifying Hydras; I Celestina, your best known client, conjure you by the virtue and
forces of these vermillion letters; by the blood of that nocturnal bird with which they
are written; by the gravity of these names and signs contained in it; by the bitter
poison of the vipers, from which this oil was made and with which I anoint this
piece of yarn: come without delay to obey my will and envelop yourself in it and with
it stay without parting for a moment, until Melibea, by a contrived coincidence, buys it
and by some manner becomes entangled in it, and the more she looks at it, the more
her heart will soften and concede to my petition, and you will open and injure it with
a crude and strong love for Calisto, |
|
tanto que, despedida toda honestidad, se descubra a mí y me
galardone mis passos y mensaje. Y esto hecho, pide y demanda de mí a tu
voluntad. Si no lo hazes con presto mouimiento, ternásme por capital
enemiga; heriré con luz tus cárceles tristes y escuras ; acusaré
cruelmente tus continuas mentiras; apremiaré con mis ásperas palabras tu
horrible nombre. Y otra y otra vez te conjuro. Y assí confiando en mi mucho
poder, me parto para allá con mi hilado, donde creo te lleuo ya embuelto.
|
So much that, dismissing all honesty, she will discover herself to me and will reward
me for my steps and messages. And after this is done, ask and demand of me your
will. If you do not do it quickly enough, you will have me as a capital enemy; I will
injure your sad and dark dungeons with light; I will cruelly accuse your continuous
lies; I will compel with bitter words your horrible name. I conjure you again and
again. And now, with confidence in my great power, I will go there now with my yarn
where I think I have you wrapped up. |
|
|
|