La Celestina
o
Tragicomedia de Calisto y Melibea

de Fernando de Rojas.
Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos -- Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Tarducción: Patricia Suarez.  --   Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez
Integrado en el sistema MGarci
Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contacte con nosotros
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acto I                                                         
Sumario
Entrando CALISTO una huerta empos de un falcon suyo, hallo alli a MELIBEA, de cuyo amor preso, comenzole de hablar; de la cual rigurosamente despedido, fue para su casa muy angustiado. Hablo con un criado suyo llamado SEMPRONIO, el cual, despues de muchas razones, le enderezo a una vieja llamada Celestina, en cuya casa tenia el mismo criado una enamorada llamada ELICIA, la cual, viniendo SEMPRONIO a casa de CELESTINA con el negocio de su amo, tenia a otro consigo llamado CRITO, al qual escondieron. Entretanto que SEMPRONIO estaba negociando con CELESTINA, CALISTO estaba razonando con otro criado suyo, por nombre PARMENO; el qual razonamiento dura hasta que llega SEMPRONIO y CELESTINA a casa de CALISTO. PARMENO fue conocido de CELESTINA, la cual mucho le dice de los hechos y conocimiento de su madre, induciendole a amor y concordia de SEMPRONIO.
Act I                                                                  
Argument
Calisto entered into a garden in search of its falcon, and met there with Melibea, with whose love being caught, he began to talk to her: by whom  being sharply  dismissed, he goes home, being much grieved: he talked with one his servant named Sempronio, who, after much discussion, advises him to entertain  an old woman, named Celestina, in whose house his servant kept a sweetheart called  Elicia: who, when Sempronio arrived to Celestina's house  about his master's business, had another  man in her company, called Crito, whom they  hid out of sight. In the interim that Sempronio was negotiating with Celestina, Calisto talks with another one of his servants, named Parmeno, and their discourse continues until Sempronio and Celestina arrive at Calisto's house. Parmeno was known by Celestina, who  tells him of the good acquaintance she had with his mother, and the many matters  that had passed between  them; inducing him  in the end to love and  concord with Sempronio.
CALISTO. __ En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios. Cal. __ In this, Melibea, I see the greatness of God.
MELIBEA. __ ¿En qué, Calisto? Mel. __   In what, Calisto?  
CAL. __ En dar poder a natura que de tan perfeta hermosura   te dotasse y facer a mi inmérito. Tanta merced   que verte alcançasse, y en tan conueniente lugar,   que mi secreto dolor manifestarte pudiesse. Sin dubda encomparablemente es mayor tal galardón,   que el seruicio, sacrificio, deuoción y obras pías,   que por este lugar alcançar tengo yo a Dios offrescido,   ni otro poder mi voluntad humana puede conplir. ?Quién vido en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre, como agora el mío?   Cal. __  In giving the power to nature to bestow on you such perfect beauty and in turn, being to me, unthorthy, so merciful that I could reach you, and in such a convenient place, where I could manifest you my secret pain. Without a doubt this reward is incomparably greater than the service, sacrifice, devotion, and charity works that I have been offering God so that I could reach this place and no other power could fulfill my human desire. Who in his lifetime has seen a man's body glorified like mine is right now?
  Por cierto los gloriosos sanctos, que se deleytan en la visión diuina, no   gozan más que yo agora en el acatamiento tuyo. It is certain, that the glorious saints, who delight themselves in the divine vision, do not have more joy than me now in your contemplation.
  Mas ¡O triste! Que en esto diferimos:   que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienauenturança   y yo misto me alegro con recelo del esquiuo tormento,   que tu absencia me ha de causar. Oh but sadly! That in this we differ: that they glorify themselves purely, without fear of falling from such a happy state, while I, mixed,  rejoice with distrust and fearful of the torment that your absence will cause me.
MELIB. __ ¿Por grand premio tienes esto, Calisto?   Mel. __ So you think this is some great prize, Calisto?  
CAL. __ Téngolo por tanto en verdad que,   si Dios me diesse en el cielo la silla sobre sus sanctos,   no lo ternía por tanta felicidad. Cal. __ I hold it in such esteem indeed, that if God would give me a seat in heaven above his saints, it would not make me as happy.
MELIB. __ Pues avn más ygual galardón te daré yo, si perseueras. Mel. __ Then there is more, an equal reward I will give you if you persevere.
CAL. __ ¡O bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran palabra haueys oydo!   Cal. __ Oh my fortunate ears, that indignantly have heard such a great word!
MELIB. __ Mas desauenturadas de que me acabes de oyr. Porque la paga será tan fiera, qual la meresce tu loco atreuimiento y el intento de tus palabras, Calisto. Mel. __ Rather unfortunate after you finish hearing what I have to say. Because the price you pay will be as fierce  as the one the audacity and intent of your words deserve, Calisto.
 Ha seydo de ingenio de tal hombre como tú,  hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo. !Vete! ¡Vete   de ay, torpe! Que no puede mi paciencia tollerar que aya subido en coraçón humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte. It has been typical of a persona like you to come out only to find perdition in the virtue of a woman like me. Leave! Leave from here you wicked! For my patience cannot tolerate that it could have sneaked up into a human heart the idea of an illicit love transmiting me any delight.
CAL. __ Yré como aquél contra quien solamente la aduersa fortuna pone su estudio con odio cruel. Cal. __ I will go like one against whom alone the adverse fortune focus its attention with cruel hatred.
CAL. __  ¡Sempronio, Sempronio, Sempronio!  ¿Dónde está este maldito?   Sempronio, Sempronio, Sempronio! Where is this damned boy?  
SEMP. __ Estoy aquí señor, curando destos cauallos. Sem. __ I am here, sir, grooming your horses.
CAL. __ Pues, ¿cómo sales de la sala?   Cal__Well how is it that you are coming from the lounge?
SEMP. __ Abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara. Sem. __ The hawk went down and I came to put him back on the perch.
CAL. __ ¡Assí los diablos te ganen!  ¡Assí por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intollerable tormento consigas,   el qual en grado incomparable a la penosa y desastrada muerte, que espero, traspassa !  ¡Anda, anda, maluado!   Abre la cámara y endereça la cama. Cal. __ Let the devils take you! I wish you would perish in a violent calamity or incur a perpetually intolerable torment, the kind that is in degree incomparable to the painful and disastrous death that I await, Move, move, devi! Open the bedchamber and straighten up the bed.
SEMP. __ Señor, luego hecho es. Sem. __ Sir, it will be done in a moment.
CAL. __ Cierra la ventana y dexa la tiniebla   acompañar al triste y al desdichado la ceguedad. Mis pensamientos tristes no son dignos de luz. !O bienauenturada muerte aquella, que desseada a los afligidos viene!   Cal. __ Shut the window and let darness accompany the sad and bildness the unlucky one. My sad thoughts are not worthy of light. Oh blessed death that, when desired, comes to those who are in sorrow!
¡O si viniéssedes agora, Eras y Crato, médicos ! ¿Sentiríades mi   mal?  ¡O piedad de silencio, inspira en el Plebérico coraçón,   porque sin esperança de salud no embíe el espíritu perdido con el desastrado Píramo y de la desdichada Tisbe!   Oh if only you Heras and Cratus, doctors, were here! Would you feel my pain? Oh pious silence, inspire in this plebeian heart so that, without hope of healing, it does not send his lost soul along with the infelicitous  Piramus and the unfortunate Thisbe.
SEMP. __ ¿Qué cosa es?   Sem. __ What are you talking about? 
CAL. __ ¡Vete de ay!   No me fables;   sinó, quiçá ante del tiempo de mi rabiosa muerte,   mis manos causarán tu arrebatado fin. Cal. __ Get away from here! Do not talk to me. Otherwise, perhaps before the time comes for my rabid death, my hands will cause your violent end.
SEMP. __ Yré, pues solo quieres padecer tu mal. Sem. __ I will go, since you want to suffer your own pain alone.
CAL. __ ¡Ve con el diablo!   Cal. __ Go with the devil!  
SEMP. __ No creo, según pienso, yr comigo el que contigo queda. !O desuentura! ¡O súbito mal!  ¿Quál fue tan contrario acontescimiento,   que assí tan presto robó el alegría deste hombre   y, lo que peor es, junto con ella el seso?   ¿Dexarle he solo o entraré allá?   Sem. __ I do not think it will go with me if he stays here with you. Oh misfortune!  Oh sudden evil! What could have been the unfavorable occurrence that so quickly robbed the happiness from this man and, worst of all, his senses as well? Should I leave him alone or should I go back in?
  Si le dexo, matarse ha;   si entro allá, matarme ha. Quédese; no me curo. Más vale que muera aquél, a quien es enojosa la vida,   que no yo, que huelgo con ella. If I leave him, he will kill himself; if I go in there, he will kill me. Stay; nothing is in my best interest. It is best if he dies, he is irritated by life, unlike me, and I am pleased with it.  
    Avnque por al no desseasse viuir, sino por ver mi Elicia,   me deuría guardar de peligros. Pero, si se mata sin otro testigo, yo quedo obligado   a dar cuenta de su vida. Quiero entrar. Mas, puesto que entre, no quiere consolación ni consejo. Even if for nothing else I would wish to live but to see my Elicia, it behooves me to save myself from dangers. Except, if he kills himself without any other witness, I would be obligated to take the blame for his deed. I want to enter. But, even if I go in, he does not want consolation or advice.
Asaz es señal mortal no querer sanar. Con todo, quiérole dexar vn poco desbraue, madure:   que oydo he dezir que es peligro abrir o apremiar las postemas duras, porque más se enconan. It is a clearly mortal sign not to want to get well. All in all, I want to leave him alone for a little so that he can relax, mature: I have heard it is dangerous to open or squeeze a hard cyst, because it will only get more inflamed.
  Esté vn poco. Dexemos llorar al que dolor tiene. Que las lágrimas y sospiros mucho desenconan el coraçón dolorido. Y avn, si delante me tiene, más comigo se encenderá. Que el sol más arde donde puede reuerberar. La vista, a quien objeto no se antepone, cansa. Y quando aquél es cerca, agúzase. Por esso quiérome sofrir vn poco. Let him stay a while. Let him cry about the pain he has. Because tears and sighs help to relieve a grieving heart. And more, if he has me in front of him, the more infuriated he will be with me. Because the sun burns most where it can reflect. For sight when it has nothing to rest on, tires. And when something is near, sharpens. Because of that I want to stand by a little longer.
  Si entretanto se matare, muera. Quiçá con algo me quedaré que otro no lo sabe, con que mude el pelo malo. Avnque   malo es esperar salud en muerte agena. Y quiçá me engaña el diablo. Y si muere, matarme han y yrán allá la soga y el calderón. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso a los affligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar   y que la llaga interior más empece. Pues en estos estremos, en que estoy perplexo,   lo más sano es entrar y sofrirle y consolarle. Porque, si possible es sanar sin arte ni aparejo,   más ligero es guarescer por arte y por cura. If in the meantime he kills himself, let him die. Maybe I will take something and nobody else knows, in order to better my lot. Although it is bad to expect health in someone else's death. And maybe the devil is tricking me. And if he dies, I will be killed, for the cauldron follows the rope. On the other hand the wise men say that it is a great peace to the afflicted to have someone to cry to; and the internal wounds are more harmful. Well, in these extremes in wich I find myself so perplexed,  the safer thing is to enter, suffer and console him.   Because, if is is possible to heal without skills or equipment, it is faster to do it with skills and remedies.
CAL. __ Sempronio. Cal. __ Sempronio.
SEMP. __ Señor. Sem. __ Sir.
CAL. __ Dame acá el laúd. Cal. __ Bring me the lute.
 SEMP. __ Señor, vesle aquí. Sem. __ Sir, here it is.
CAL. __ ¿Qual dolor puede ser tal,   que se yguale con mi mal?   Cal. __ What pain can exist, that can equal my sickness?
SEMP. __ Destemplado está esse laúd. Sem. __ The lute is out of tune.
CAL. __ ¿Cómo templará el destemplado?   ¿Cómo sentirá el armonía aquél, que consigo está tan discorde? ¿Aquél en quien la voluntad   a la razón no obedece?   Cal. __ How can the one out of tune,  tune? How could the one in such a discord inside feel harmony? He whose will does not obey reason?
  ¿Quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra,   tregua, amor, enemistad, injurias, pecados, sospechas, todo a vna causa?   Pero tañe y canta la más triste canción, que sepas. Who within his chest has needles, peace, war, truces, love, enemies, injuries, sins, suspicion; all from one cause. But play and sing the saddest song you know.
SEMP. __ Mira Nero de Tarpeya a Roma cómo se ardía:   gritos dan niños y viejos   y él de nada se dolía. Sem. __ Nero from Tarpeia watched  how Rome burns: the children and the elderly scream and nothing pained him.
CAL. __ Mayor es mi fuego   y menor la piedad de quien agora digo. Cal. __ Greater is my fire and less is the pity of whom I speak of now.
SEMP. __ No me engaño yo, que loco está este mi amo. Sem. __ I do not deceive myself, my master is crazy.
CAL. __ ¿Qué estás murmurando, Sempronio?   Cal. __ What are you muttering, Sempronio?  
SEMP. __ No digo nada. Sem. __ I am not saying anything.
CAL. __ Di lo que dizes, no temas. Cal. __ Say what you were saying, do not be scared.
SEMP. __ Digo que ¿Cómo puede ser mayor el fuego,   que atormenta vn viuo,   que el que quemó tal cibdad y tanta multitud de gente?   Sem. __ I said that how can a fire, that torments a man, be greater than the one that burned down a city and so many people?
CAL. __ ¿Cómo? Yo te lo diré. Mayor es la llama que dura ochenta años,   que la que en vn día passa,   y mayor la que mata vn anima,   que la que quema cient mill cuerpos. Cal. __ How? I will tell you. Greater is the fire that lasts eighty years, than the one that passes in one day and greater the one that kills one soul, than the one that kills a hundred thousand people.
Como de la aparencia   y la existencia,   como de lo viuo a lo pintado,   como de la sombra a lo real,   tanta diferencia ay del fuego, que dizes, al que me quema. Por cierto, si el del purgatorio es tal,   más querría que mi spíritu fuesse con los de los brutos (;)   animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los sanctos. Like from the appearance to the existence, like from life to a painting, like from shade to reality such is the difference from the fire you mention, to the one that is burning me. It is certain, if purgatory is like this, I would prefer that my spirit go with the irrational, animals, than, through the glory of the saints.
SEMP. __ ¡Algo es lo que digo!   ¡A más ha de yr este hecho!  No basta loco, sino ereje. Sem. __ Just like I said! This is going much further. And especially after hearing this! Besides being mad, he is a heretic.
CAL. __ ¿No te digo que fables alto, quando fablares?   ¿Qué dizes?   Cal. __ Did I not tell you to speak loudly when you speak? What are you saying?
SEMP. __ Digo que nunca Dios quiera tal;   que es especie de heregía lo que agora dixiste. Sem. __ I said that God would never want this; this species of heresy that you just said.
CAL. __ ¿Por qué?   Cal. __ Why?
SEMP. __ Porque lo que dizes contradize la cristiana religión. Sem. __ Because what you say contradicts the christian religion.
CAL. __ ¿Qué a mi?   Cal. __ Why should I care?
SEMP. __ ¿Tú no eres cristiano?   Sem. __ Are you not a Christian?
CAL. __ ¿Yo? Melibeo só y a Melibea adoro   y en Melibea creo y a Melibea amo. Cal. __ Me? Melibean I am and Melibea I adore and in Melibea I believe and it is Melibea I love.
SEMP. __ Tú te lo dirás. Como Melibea es grande, no cabe en el coraçón de mi amo,   que por la boca le sale a borbollones. No es más   menester. Bien sé de qué pie coxqueas. Yo te sanaré. Sem. __ You say it yourself. Since Melibea is great, she does not fit in the heart of my master, because she bubbles out of his mouth. It is no more than a duty. I know well of which foot you are lame on. I will cure you.
 CAL. __ Increyble cosa prometes. Cal. __ You promise an incredible thing.
SEMP. __ Antes fácil. Que el comienço de la salud es conoscer hombre la dolencia del enfermo. Sem. __ On the contrary, it is easy. That the beginning of health is to know the ailment of the sick.
CAL. __ ¿Quál consejo puede regir   lo que en si no tiene orden ni consejo?   Cal. __ How can advice be given about something that has no order or advice?
SEMP. __ ¡Ha! ¡Ha! ¡Ha!   ¿Esto es el fuego de Calisto?   ¿Estas son sus congoxas?   ¡Como si solamente el amor contra él asestara sus tiros!   ¡O soberano Dios, quán altos son tus misterios!   ¡Quánta premia pusiste en el amor,   que es necessaria turbación en el amante!  Sem. __ Ha! Ha! Ha! Is this the fire of Calisto? Are these his troubles? As if love only shoots its arrows at you! Oh sovereign God, how lofty are your mysteries! What a great price you put on love that creates such necessary tribulations on the lover!
  Su límite posiste por marauilla. Paresce al amante que atrás queda. Todos passan, todos rompen, pungidos y esgarrochados como ligeros toros. Sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por la muger dexar el padre y la madre;   agora no no sólo aquello, mas a ti y a tu ley desamparan, como agora Calisto. Del qual no me marauillo, pues los sabios,   los santos, los profetas por él te oluidaron. You set bounderies very rarely . To the lover it seems that he falls behind. They all pass, they all break like light bulls. Without brakes they leap over the barriers. You sent the man to get the woman and because of that, he leaves the father and the mother. Now it is not only them they forsake but also you and your law, like Calisto now. Although he does not surprise me because the men, saints and prophets all forgot you for love.
CAL. __ Sempronio. Cal. __ Sempronio.
SEMP. __ Señor. Sem. __ Sir.
CAL. __ No me dexes. Cal. __ Do not leave me.
SEMP. __ De otro temple está esta gayta. Sem. __ On a different pitch is this bagpipe.
CAL. __ ¿Qué te paresce de mi mal?   Cal. __ What do you think of my illness?
SEMP. __ Que amas a Melibea. Sem. __ That you love Melibea.
CAL. __ ¿Y no otra cosa?   Cal. __ And nothing else?  
SEMP. __ Harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua. Sem. __ It is bad enough to have your will captive in one only place.
CAL. __ Poco sabes de firmeza. Cal. __ You know little of firmness.
SEMP. __ La perseuerancia en el mal no es constancia;   mas dureza o pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filósofos de Cupido llamalda como quisierdes. Sem. __ Perseverence in the wrong thing is not loyalty; they call it stubborness or pertinence where I am from. You, the philosophers of Cupid may call it what you wish.
CAL. __ Torpe cosa es mentir el que enseña a otro,   pues que tú te precias de loar a tu amiga Elicia. Cal. __ It is foolish for the teacher to lie, because you are interested in praising your friend Elicia.
SEMP. __ Haz tú lo que bien digo y no lo que mal hago. Sem. __ Do as I say not as I do.
CAL. __ ¿Qué me reprobas?   Cal. __ Why do you reprimand me? 
SEMP. __ Que sometes la dignidad del hombre   a la imperfección de la flaca muger. Sem. __ Because you submit the dignity of man to the imperfection of that weak woman.
CAL. __ ¿Muger? ¡O grossero ! ¡Dios, Dios!   Cal. __ Woman? Oh vulgar one! God, God! 
SEMP. __ ¿Y assí lo crees?   ¿O burlas?   Sem. __ Do you really believe it to be so? Or are you joking?
CAL. __ ¿Que burlo?   Por Dios la creo, por Dios la confiesso   y no creo que ay otro soberano en el cielo;   avnque entre nosotros mora. Cal. __ Me, joking? By God I believe her, by God I confess her, and I do not believe their is another sovereign in heaven; although she lives among us.
SEMP. __ ¡Ha! ¡ha! ¡ha!   ¿Oystes qué blasfemia?   ¿Vistes qué ceguedad?   Sem. __ Ha! Ha! Ha! Did you hear that blasphemy? Did you see that blindness?
CAL. __ ¿De qué te ríes?   Cal. __ What are you laughing about?
SEMP. __ Ríome, que no pensaua que hauía peor inuención de pecado que en Sodoma. Sem. __ I am laughing, because I did not think there was a worse sin than the one invented in Sodom.
CAL. __ ¿Cómo?   Cal. __ What?
SEMP. __ Porque aquéllos procuraron abominable vso con los ángeles no conocidos   y tú con el que confiessas ser Dios. Sem. __ Because those tried to solicit abominations with angels in disguise and you do it with one you confess to be God.
CAL. __ ¡Maldito seas! Que fecho me has reyr,   lo que no pensé ogaño. Cal. __ Cursed be you! Because you have made me laugh, which I did not think was possible.
SEMP. __ ¿Pues qué?   ¿Toda tu vida auías de llorar?   Sem. __ Then what? Are you going to spend your whole life crying?
CAL. __ Sí. Cal. __ Yes.
SEMP. __ ¿Por qué?   Sem. __ Why?  
CAL. __ Porque amo a aquélla, ante quien tan indigno me hallo,   que no la espero alcançar. Cal. __ Because I love the one before whom I feel so unwhorthy that I have no hope to reach her, even though she made me feel unworthy, as if I have no hope to win her.
SEMP. __ ¡O pusilánimo! ¡O fideputa!   ¡Qué Nembrot, qué magno Alexandre,   los quales no sólo del señorío del mundo,   mas del cielo se juzgaron ser dignos!   Sem. __ Oh coward! Oh son of a bitch! What a Nimrod, what an Alexander the Great, the ones who thought of themselves worthy not only of the whole world but also of heaven!
CAL. __ No te oy bien esso que dixiste. Torna, dilo, no procedas. Cal. __ I did not hear well what you said. Go ahead; say it, before you go any further.
SEMP. __ Dixe que tú, que tienes más coraçón que Nembrot ni Alexandre, desesperas de alcançar vna muger,   Sem. __ I said that you, who has a bigger heart than Nimrod and Alexander the Great should not despair about winning a woman,
  muchas de las quales en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos y resollos de viles azemileros   y otras a Brutos animales. ?No has leydo de Pasifé con el toro, de Minerua con el can?   many of the like of high status have submitted themselves to the embraces and breaths of vile     and other brutish animals. Have you not read about Pasiphae and the bull, of Minerva and Vulcan?
CAL. __ No lo creo; hablillas son. Cal. __ I do not believe them, they are old wive's tales.
SEMP. __ Lo de tu abuela con el ximio. ?Hablilla fué?   Testigo es el cuchillo de tu abuelo. Sem. __ That of your grandmother and the ape, was that an old wive's tale? Your grandfather's knife is a witness.
CAL. __ ¡Maldito sea este necio!  ¡Y qué porradas dize!   Cal. __ Curse this dummy! And the nonsense he talks about!
SEMP. __ ¿Escocióte?   Lee los ystoriales, estudia los filósofos, mira los poetas.   Llenos están los libros de sus viles y malos exemplos   y de las caydas que leuaron los que en algo, como tú, las reputaron. Oye a Salomón do dize que las mugeres y el vino hazen a los hombres renegar. Conséjate con Séneca y verás en qué las tiene. Sem. __ This bothers you? Read the histories, study the philosophers examine the poets. Those books are full of their vile and cruel examples and of the falls sustained by those like yourself who held them in high repute. Listen to Solomon who says that women and wine make men renege. Consult with Seneca and see what he thinks of them.
  Escucha al Aristóteles, mira a Bernardo. Gentiles, judíos, cristianos y moros, todos en esta concordia están. Pero lo dicho y lo que dellas   dixere no te contezca error de tomarlo en común. Que muchas houo y ay sanctas y virtuosas y notables,   cuya resplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas otras, ¿Quién te contaría sus mentiras, sus tráfagos,   sus cambios, su liuiandad, sus lagrimillas, sus alteraciones, sus osadías?    Listen to Aristotle, examine St. Bernard. Gentiles, Jews, Christians and Moores, all of them are in agreement. But do not be mistaken and think that all women are the same because of what is said. Because many are saintly and virtuous and notable, whose shining crowns remove them from their general disgrace. But of the others, who will tell you about their lies, their plots, their fickleness, their tears, their emotions, and their affronts?
  Que todo lo que piensan, Osan sin deliberar. ?Sus disimulaciones, su   lengua, su engaño, su oluido, su desamor, su ingratitud,   su inconstancia, su testimoniar, su negar,   su reboluer, su presunción, su vanagloria,   su abatimiento, su locura, su desdén, su soberuia,   su subjeción, su parlería, su golosina, su luxuria y suziedad,   su miedo, su atreuemiento, sus hechizerías, sus embaymientos, sus escarnios,   su deslenguamiento, su desvergwença, su alcahuetería?   Considera, ¡Qué sesito está debaxo de aquellas grandes y delgadas tocas !   For everything that they think, they dare to do without deliberation. Their dissimulations, their toungue, their deceit, their forgetfulness, their indifference, their ingratitude, their inconsistencies, their testimonies, their refusals, their presumptions, their agitation, their vanity, their omissions, their craziness, their disdain, their  pride, their subjections, their gossip, their fancies, their luxuries and their sluttiness, their fear, their boldness, their spells, their stubborness, their jeering, their cheatings, their shamelessness and their obscenities. Condider this; what a little brain is beneath those grand and fine veils! What thoughts are under those gorgets, under those long and authoritative gowns
¡Qué pensamientos so aquellas gorgueras, so aquel fausto, so aquellas largas y autorizantes ropas! ¡Qué imperfición, qué aluañares debaxo de templos pintados! Por ellas es dicho: arma del diablo,    What imperfection, what sewers flow under those artificial temples! It is said of them : weapons of the devil,
  cabeça de pecado, destruyción de parayso. ?No has rezado en la festiuidad de Sant Juan,   do dize: las mugeres y el vino hazen los hombres renegar;   do dize: Esta es la muger, antigua malicia que a Adán echó de los deleytes de parayso;   ésta el linaje humano metió en el infierno;   a ésta menospreció Helías propheta &c?   Heads of sin, destructors of paradise. Have you not prayed during the festival of Saint John, where it says: women and wine make men renege. Where it says; this is woman,  ancient malice that sent Adam from the delights of paradise; she put the ancient lineage in hell; she was scorned by the prophet Elijah and so on?
CAL. __ Di pues, esse Adán, esse Salomón, esse Dauid, esse Aristóteles. Esse Vergilio, essos que   dizes, ¿Cómo se sometieron a ellas?   ¿Soy más que ellos?   Cal. __ These that you talk of; Adam, Solomon, David, Aristotle and Virgil you said. Did they all submit themselves to those women?  Am I better than them?
SEMP. __ A los que las vencieron querría que remedasses,   que no a los que dellas fueron vencidos. Huye de sus engaños. ?Sabes qué facen?   Cosa, que es difícil entenderlas. No tienen modo, no razón, no intención. Por rigor comiençan el ofrescimiento, que de sí quieren hazer. A los que meten por los agujeros denuestan en la calle. Sem. __ I want you to emulate those who conquered them, not those who were conquered. Run from their deceits. Do you know what they do? The thing is that they are difficult to understand. They do not have a method, no reason, no intention. They offer themselves because of custom and it is what they really want. Those who they bring in through the holes they denounce in the streets.
  Combidan, despiden, llaman, niegan, señalan amor, pronuncian enemiga, ensáñanse presto, apacíguanse luego. Quieren que adeuinen lo que quieren. !O qué plaga! ¡O qué enojo! ¡O qué fastío es conferir con ellas,   más de aquel breue tiempo, que son aparejadas a deleyte!   They entice, dismiss, call, deny, signal love, pronounce enemies, get into a quick temper, and become peaceful later. They want you to divine what they want. Oh what a plague! Oh what an annoyance! Oh what a bother to discuss things with them, except during that short period of time, when they are in the mood for delight!
CAL. __ ¡Ve!   Mientra más me dizes y más inconuenientes me pones, más la quiero. No sé que es es. Cal. __ See! The more you tell me and the more warnings you bring in, the more I love her. I do not know what it is.
SEMP. __ No es este juyzio para moços, según   veo, que no se saben a razón someter,   no se saben administrar. Miserable cosa es pensar ser maestro el que nunca fue discípulo. Sem. __ I see, this is no advice for young men, they do know how to submit themselves to reason, and they do not know how to manage themselves. It is a miserable thing to think you are a teacher when you have never been a student.
CAL. __ ¿Y tú qué sabes?   ¿Quién te mostró esto?   Cal. __ And what do you know? Who taught you this?
SEMP. __ ¿Quién? Ellas. Que, desque se descubren, assí pierden la vergüença ,   que todo esto y avn más a los hombres manifiestan. Ponte pues en la medida de honrra,   piensa ser más digno de lo que te reputas. Que cierto, peor estremo es dexarse hombre caer de su merescimiento,   que ponerse en más alto lugar que deue. Sem. __ Who? They. That when they are discovered, they lose their shame. All this and even more they manifest to men. Put youself on a scale that measures honor, and then think that you are even more honorable than what is your reputation. This is certain, a worse result is for a man to let fall out of his prestige, than to put himself on an undeserved pedestal.
CAL. __ Pues, ¿quién yo para esso?   Cal. __ Well then, who am I?
SEMP. __ ¿Quién? Lo primero eres hombre y de claro ingenio. Y más, a quien la natura dotó de los mejores bienes que tuuo,   conuiene a saber, fermosura, gracia, grandeza de miembros, fuerça, ligereza. Y allende desto, fortuna medianamente partió contigo lo suyo en tal quantidad, que los bienes, que tienes de dentro, con   los de fuera resplandescen. Sem. __ Who? The first thing is that you are a man with a sharp mind. And more, one who nature gave his best goods; That is to say: good looks, grace, large limbs, strength and agility. And furthermore, fortune has generously given you yours in such a large amount, that the goods, that you have inside, shine brightly along with what you have outside.
  Porque sin los bienes de fuera, de los quales la fortuna es señora,   a ninguno acaece en esta vida ser bienauenturado. Y más, a constelación de todos eres amado. Because without the goods on the outside, of which you are very fortunate, sir, there is no man in this lifetime that can be happy. Furthermore, everyone seems fated to love you.
CAL. __ Pero no de Melibea. Y en todo lo que me as gloriado, Sempronio, sin proporción ni comparación se auentaja Melibea. Mira la nobleza y antigüedad  de su linaje,   el grandíssimo patrimonio, el excelentíssimo ingenio, las resplandescientes virtudes, la altitud y enefable gracia,   Cal. __ But Melibea. And in everything that you have praised me, Sempronio, without neither proportion nor comparison Melibea has the advantage. Look at her nobility and the ancientness of her lineage, her great patrimony, her excellent ingenuity, her shining virtues, her altitude and indescribable grace,
  la soberana hermosura, de la qual te ruego me dexes hablar vn poco,   porque aya algún refrigerio. Y lo que te dixere será de lo descubierto;   que, si de lo occulto yo hablarte supiera,   no nos fuera necessario altercar tan miserablemente estas razones. Her sovereign beauty, of which I beg that you let me talk of for a little bit, because it will give me some relief. And what I tell you is about what has been discovered; that, if I knew about the things that are hidden, it would not be necessary for us to argue so miserably these reasonings.
SEMP. __ ¡Qué mentiras y qué locuras dirá agora este cautiuo de mi amo!   Sem. __ What lies and what craziness will my captive master tell me now?
CAL. __ ¿Cómo es eso?   Cal. __ What's that?  
SEMP. __ Dixe que digas, que muy gran plazer hauré de lo oyr. !Assí te medre Dios, como me será agradable esse sermón!  Sem. __ Say what you want, that it gives me great pleasure to hear it. And if this sermon is peasant for me, may God reward you!
CAL. __ ¿Qué?   Cal. __ What?  
SEMP. __ Que ¡Assí me medre Dios,   como me será gracioso de oyr!   Sem. __ That, this will be pleasant for me to hear, God will reward you!
CAL. __ Pues porque ayas plazer,   yo lo figuraré por partes mucho por estenso. Cal. __ Then because it will please you, I will make some parts much more extensive.
SEMP. __ ¡Duelos tenemos¡   esto es tras lo que yo andaua. De passarse haurá ya esta importunidad. Sem. __ Sorrow we have! This is more that I wanted to get. But this misopportunity will pass eventually.
CAL. __ Comienço por los cabellos. ?Vees tú las madexas del oro delgado, que hilan en Arabia?   Más lindos son y no resplandescen menos. Su longura hasta el postrero assiento de sus pies;   después crinados y atados con la delgada cuerda,   como ella se los pone,   no ha más menester para conuertir los hombres en piedras. Cal. __ I will begin with her hairs. Do you see the fine gold thread that they spin in Arabia? More beautiful are hers and they do not shine less. They are so long they reach the soles of her feet; and when her hair is parted and tied up with a fine ribbon, like the way she does it, it is but no difficulty to convert men into stones.
Sem. __ More into asses!
 CAL. __ ¿Qué dizes?   Cal. __ What did you say?
SEMP. __ Dixe que essos tales no serían cerdas de asno. Sem. __ I said that the likes of those would not be asses' hairs.
CAL. __ ¡Veed qué torpe y qué comparación!   Cal. __ See how dumb and what a comparison!
SEMP. __ ¿Tú cuerdo?   Sem. __ Are you sane?
CAL. __ Los ojos verdes, rasgados;   las pestañas luengas; las cejas delgadas y alçadas;   la nariz mediana; la boca pequeña;   Cal. __ Her eyes are green; her eyelashes long; her eyebrows thin and arched; her nose of medium size; her lips small;
    los dientes menudos y blancos; los labrios colorados y grosezuelos;   el torno del rostro poco más luengo que redondo;   her teeth tiny and white; her lips red and plump; the shape of her face more long than round:
    el pecho alto; la redondez y forma de las pequeñas tetas,   ¿Quién te la podría figurar?   ¡Que se despereza el hombre quando las mira !   La tez lisa, lustrosa; el cuero suyo escurece la nieue;   la color mezclada, qual ella la escogió para sí. her  chest high; the roundness and form of her small breasts, who could represent them to you? How a man gets aroused when he looks at her! Her skin smooth, lustrous; the skin she has would make the snow look dark; her color blended, as if she had chosen it for herself.
SEMP. __ ¡En sus treze está este necio!   Sem. __ This is a recalcitrant fool!
CAL. __ Las manos pequeñas en mediana manera, de dulce carne acompañadas;   los dedos luengos; las vñas en ellos largas y coloradas, que parescen rubíes entre perlas. Cal. __ Her hands small in an average manner, accompanied by sweet flesh; her fingers round; her nails long and painted, they look like rubies within pearls.
  Aquella proporción, que veer yo no pude,   no sin duda por el bulto de fuera juzgo incomparablemente ser mejor,   que la que Paris juzgó entre las tres Deesas. The proportion of those other parts which I could not see, undoubtedly (judging things unseen, by the seen) must be incomparably far better than that what the three goddesses possessed which Paris had to judge.
SEMP. __ ¿Has dicho?   Sem. __ Are you done?
CAL. __ Quan breuemente pude. Cal. __ As briefly as I could.
SEMP. __ Puesto que sea todo esso verdad, por ser tú hombre eres más digno. Sem. __ Suppose all you said is true, because you are a man you are more worthy.
Cal. __ In what?  
SEMP. __ En que ella es imperfecta, por el qual   defeto desea y apetece a ti y a otro menor que tú. ?No as leydo el filósofo do dize:   assí como la materia apetece a la forma, así la muger al varón?   Sem. __ In that she is imperfect, and because of that defect she desires and fancies you and another less worthy than you. Have you not read the philosophy that says that the matter desires the form, like the woman the man?
CAL. __ ¡O triste, y quándo veré yo esso entre mí y Melibea!   Cal. __ Oh sadness, and when will I see this between me and Melibea!  
SEMP. __ Possible es. Y avnque la aborrezcas, cuanto agora la amas,   podrá ser alcançándola y viéndola con otros ojos, libres del engaño en que agora estás. Sem. __ It is possible. And although one day you may detest her, now that you love her, you may be reaching her and seeing her with different eyes, free of the deceit that you are now in.
CAL. __ ¿Con qué ojos?   Cal. __ With what eyes?  
SEMP. __ Con ojos claros. Sem. __ With clear eyes.
CAL. __ Y agora, ¿Con qué la veo?   Cal. __ And now, with what do I see her?  
SEMP. __ Con ojos de alinde, con que lo poco parece mucho y lo pequeño grande. Y porque no te desesperes,   yo quiero tomar esta empresa de complir tu desseo.   Sem. __ With eyes of augmenting mirrors that marvel, by which the little looks like a lot and the small looks big. And so that you do not despair, I want to take upon the task of realizing your desire.
CAL. __ ¡O! ¡Dios te dé lo que desseas! ¡Qué   glorioso me es oyrte;   avnque no espero que lo has de hazer!   Cal. __ Oh! May God give you what you desire! How glorious it is to hear you; although I do not expect that you will be able to do what you say!
SEMP. __ Antes lo haré cierto. Sem. __ As soon as possible I will make it true.
CAL. __ Dios te consuele. El jubón de brocado, que ayer vestí, Sempronio, vistétele tú. Cal. __ May God bless you. The brocaded jacket, which I wore yesterday, Sempronio, you wear it.
Sem. __ May you prosper by God for this and for much more that you will give me. I will make the most of this joke. All in all, if he gives me these baits, I will bring her to his bed. I am doing well! Because of this that my master gave me. Without benefits, it is impossible to do anything well.
CAL. __ No seas agora negligente. Cal. __ Do not be negligent now.
SEMP. __ No lo seas tú, que impossible es fazer sieruo diligente el amo perezoso. Sem. __ You neither, because it is impossible that a servant be diligent for a lazy master.
CAL. __ ¿Cómo has pensado de fazer esta piedad?   Cal. __ How have you thought to accomplish this pious act?
SEMP. __ Yo te lo diré. Días ha grandes que conosco en fin desta vezindad vna vieja barbuda, que se dize Celestina, hechicera, astuta, sagaz   en quantas maldades ay. Sem. __ I will tell you. It has been a long time since I have known an old bearded woman in this neighborhood; she calls herself Celestina, a sorceress, shrewd, clever in how ever many wicked things there are.
  Entiendo que passan de cinco mill virgos los que se han hecho y deshecho por su autoridad en esta cibdad. A las duras peñas promouerá y prouocará a luxuria, si quiere. I have understood that there are more than five thousand hymens that have been done and undone on account of her authority in this city. She can move the hardest rocks and provoke them to lust if she wants.
CAL. __ ¿Podríala yo fablar?   Cal. __ Could I speak with her?
SEMP. __ Yo te la traeré hasta acá. Por esso, aparéjate, seyle gracioso, seyle franco. Estudia, mientra vo yo, de le dezir tu pena tan bien como ella te dará el remedio.   Sem. __ I will bring her here. Because of that: appear, be gracious and frank. While I am gone practice well your grief so that she will be able to give the rightful remedy.
CAL. __ ¿Y tardas?   Cal. __ what are you waiting for?
SEMP. __ Ya voy. Quede Dios contigo. Sem. __ I go now. May God be with you.
CAL. __ Y contigo vaya. Cal. __ And with you too.
  ¡O todopoderoso, perdurable Dios!   Tú, que guías los perdidos y los reyes orientales por el estrella precedente a Belén   truxiste y en su patria los reduxiste, humilmente   te ruego que guíes a mi Sempronio,   en manera que conuierta mi pena y tristeza en gozo   y yo indigno merezca venir en el deseado fin.  Oh all powerful, everlasting God! You, who guides the lost and brought to Bethlehem the Kings of Orient by following the star. I humbly plead that you may guide my Sempronio, in a manner that will convert my grief and sadness into joy and that my unworthy self may realize my desired end.
CELESTINA. __ ¡Albricias! ¡Albricias! Elicia. !Sempronio! ¡Sempronio!   Cel. __ Good news! Good news! Elicia. Sempronio! Sempronio!
ELICIA. __ ¡Ce! ¡Ce! ¡Ce!   Eli. __ Sh! Sh! Sh!
CEL. __ ¿Por qué?   Cel. __ Why?
ELIC. __ Porque está aquí Crito. Eli. __ Becuase Crito is here.
CEL. __ ¡Mételo en la camarilla de las escobas!  ¡ Presto ! Dile que viene tu primo y mi familiar. Cel. __ Put him in the he brooms closet! Quickly! Tell him your cousin, a friend of mine, is coming.
ELIC. __ Crito, retráete ay. Mi primo viene. !Perdida soy!   Eli. __ Crito, come here. My cousin is coming. I am lost!
CRITO. __ Plázeme. No te congoxes. Cri. __ I will please you. Do not worry.
SEMP. __ ¡Madre bendita! ¡Qué desseo traygo! ¡Gracias a Dios, que te me dexó ver!   Sem. __ Holy mother! What desire I bring! Thanks to God that he let me see you!
 141. CEL. __ ¡Fijo mio! ¡Rey mio! Turbado me has. No te puedo fablar. Torna y dame otro abraço. ?Y tres días podiste estar sin vernos?   ¡ Elicia! ¡Elicia! ¡Cátale aquí!   Cel. __ My son! My king! You have stirred me up! I cannot speak to you! Come and give me another hug. And how could you go three days without us seeing each other? Elicia! Elicia! Look who is here!
ELIC. __ ¿A quién, madre?   Eli. __ Who, mother?  
CEL. __ A Sempronio. Cel. __ Sempronio, daughter.
ELIC. __ ¡Ay triste !   ¡Qué saltos me da el coraçón !  ¿Y qué es dél?   Eli. __ Oh melancholy! How my heart leaps! And what is of him?
CEL. __ Vesle aquí, vesle. Yo me le abraçaré; que no tú. Cel. __ Look here, look. I will hug him; not you.
  ELIC. __ ¡Ay ! ¡ Maldito seas, traydor !  Postema y landre te mate y a manos de tus enemigos mueras   y por crímenes dignos de cruel muerte en poder de rigurosa justicia te veas. !Ay, ay!   Eli. __ Oh! You are cursed, traitor! May postules and sores kill you and may you die at the hands of your enemies for crimes worthy of a cruel death. May you receive a severe justice! Oh, oh!  
SEMP. __ ¡Hy! ¡hy! ¡ Hy!   ¿Qué has, mi Elicia?   ¿De qué te congoxas?   Sem. __ Hey! Hey! Hey! What is it my Elicia? What is troubling you?
ELIC. __ Tres días ha que no me ves. !Nunca Dios te vea, nunca Dios te consuele ni visite!   ¡Guay de la triste,   que en ti tiene su esperança y el fin de todo su bien!   Eli. __ You have not seen me in three days. May God never see you, may God never console you or visit you. Mock the sad one, that in you she has her hope and the purpose for all of her happiness!
SEMP. __ ¡Calla, señora mia !   ¿Tú piensas que la distancia del lugar es poderosa de apartar el entrañable amor, el fuego, que está en mi coraçón?   Do yo vo, comigo vas, comigo estás. No   te aflijas ni me atormentes más de lo que yo he padecido. Mas di, ¿Qué passos suenan arriba?   Sem. __ Be quiet, my lady! Do you think that the distance of places is strong enough to separate the intimate love, the fire that is in my heart? Wherever I go, you come, you are with me. Do not worry or torment youself more than what I have made you endure. Tell me, whose footsteps I hear coming from upstairs?
ELIC. __ ¿Quién? Vn mi enamorado. Eli. __ Who? One of my sweethearts.
SEMP. __ Pues créolo. Sem. __ I do believe it.
ELIC. __ ¡Alahé! Verdad es. Sube allá y verle has. Eli. __ I swear! It is true. Go upstairs and you will see him.
SEMP. __ Voy. Sem. __ I am going.
CEL. __ ¡Anda acá! Dexa essa loca, que ella es liuiana y, turbada de tu absencia,   sácasla agora de seso. Dirá mill locuras. Ven y fablemos. No dexemos passar el tiempo en balde. Cel. __ Come here! Leave this crazy girl alone; for she is frivolous and disturbed by your absence, you have taken her out of her wits. She will say a thousand crazy things. Come and we will talk. Do not let us pass the time in vain.
SEMP. __ ¿Pues, Quién está arriba?   Sem. __ Then, who is upstairs?
CEL. __ ¿Quiéreslo saber?   Cel. __ Do you want to know?  
SEMP. __ Quiero. Sem. __ Yes, I do.
CEL. __ Vna moça, que me encomendó vn frayle. Cel. __ A girl, which was recommended to me by a friar.
SEMP. __ ¿Qué frayle?   Sem. __ What friar?
CEL. __ No lo procures. Cel. __ Do not try to find out.
SEMP. __ Por mi vida, madre, ¿qué frayle?   Sem. __ For the love of me, mother, what friar?  
CEL. __ ¿Porfías? El ministro el gordo. Cel. __ If you insist? The fat minister.
SEMP. __ ¡O desauenturada y qué carga espera!   Sem. __ Oh poor girl and what a burden she must bear!
CEL. __ Todo lo leuamos. Pocas mataduras as tú visto en la barriga. Cel. __ We all must bear it. You have seen few saddle burns.
SEMP. __ Mataduras no; mas petreras sí. Sem. __ Burns from the saddle not, but from the belts, yes.
CEL. __ ¡ Ay burlador!   Cel. __ Oh joker!
SEMP. __ Dexa, si soy burlador; muéstramela. Sem. __ Never mind, I am a joker; show her to me.
ELIC. __ ¡ Ha don maluado!  Verla quieres?   ¡Los ojos se te salten!   que no basta a ti vna ni otra. !Anda!  véela y dexa a mi para siempre. Eli. __ Ha wicked fellow! You want to see her? Your eyes are jumping out of you! One girl is not enough for you. Go ahead! See her and leave me forever.
SEMP. __ ¡ Calla, Dios mio ! ¿Y enójaste?   Que ni la quiero ver a ella ni a muger nascida. A mi madre quiero fablar y quédate adiós. Sem. __ Be quiet, my God! Why are you angered? I do not want to see her nor any other born woman. I want to speak to my mother and say goodbye to you.
ELIC. __ ¡Anda, anda! ¡Vete, desconoscido y está otros tres años,   que no me bueluas a ver!   Eli. __ Go, go! Go away, stranger and stay another three years, do not return to see me!
SEMP. __ Madre mia, bien ternás confiança y creerás que no te burlo. Toma el manto y vamos,   que por el camino sabrás lo que, si aquí me tardasse en dezirte impediría tu prouecho y el mio. Sem. __ My mother, you must trust me and believe that I do not deceive you. Take the cloak and let us go; that on the way you will know all. For if I delay here in telling you it would prevent your profit and mine.
CEL. __ Vamos. Elicia, quédate adiós, cierra la puerta. !Adiós paredes!   Cel. __ Let us go. Elicia, goodbye; close the door. Goodbye walls!
SEMP. __ ¡ O madre mia!   Todas cosas dexadas aparte,   solamente sey atenta y ymagina en lo que te dixere   y no derrames tu pensamiento en muchas partes. Que quien junto en diuersos lugares le pone, en ninguno le tiene;   sino por caso determina lo cierto. Y quiero que sepas de mí lo que no has oydo   y es que jamás pude, después que mi fe contigo puse, desear bien de que no te cupiesse parte. Sem. __ Oh my mother! Leave all other things aside, only be attentive and think of what I will tell you and do not let your thoughts wander in too many places. For he that is everywhere is nowhere; and can only by chance determine the truth. And I want you to know from me what you have not heard and it is because I never could, after I put my faith in you, desire goods that I could not share with you.
 CEL. __ Parta Dios, hijo, de lo suyo contigo,   que no sin causa lo hará,   siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero di, no te detengas. Que la amistad, que entre ti y mí se affirma,   no ha menester preámbulos ni correlarios ni aparejos para ganar voluntad. Abreuia   y ven al fecho,   que vanamente se dize por muchas palabras lo que por pocas se puede entender. Cel. __ Cel. __ May God share, son, his goods with you, which he would not do without cause, if only because you have taken pity upon this sinning old woman. But say it, do not delay yourself. The friendship, that between you and me has affirmed itself, needs no preambles nor cirumlocutions no preparations to win affection. Be brief and get to the point, because it is fruitless to say in too many words what can be understood with fewer.
SEMP. __ Assí es. Calisto arde en amores de Melibea. De ti y de mí tiene necessidad. Pues juntos nos ha menester, juntos nos aprouechemos. Que conoscer el tiempo y vsar el hombre de la oportunidad hace los hombres prósperos. Sem. __ Sem. __ It is true. Calisto burns in love with Melibea. He is in need of me and you. Because he needs us together, together we must take advantage. For good timing and sizing the opportunity make man prosper.
CEL. __ Bien has dicho, al cabo estoy. Basta para mí mescer el ojo. Digo que me alegro destas nuevas, como los cirujanos de los descalabrados. Y como aquéllos dañan en los principios las llagas   y encarecen el prometimiento de la salud,   assí entiendo yo facer a Calisto. Alargarle he la certenidad del remedio, porque,   como dizen, el esperança luenga aflige el coraçón   y, quanto él la perdiere, tanto gela promete. !Bien me entiendes!   Cel. __ You have said it well; I catch your drift. The wink of an eye is enough for me. I say that I am glad of this news, as surgeons are of broken heads. And like those who in the beginning damage the wounds to make more expensive the promise of health, so do I intend to do to Calisto. Prolonging the certainty of a cure, because as they say, delayed hope afflicts the heart and the closer he is to losing it the more he seems to expect it. You understand.
177. SEMP. __ Callemos, que a la puerta estamos   y, como dizen, las paredes han oydos. Sem. __ Quiet; we are at the door, and like they say, the walls have ears.
 178. CEL. __ Llama. Cel. __ Knock.
179. SEMP. __ Tha, tha, tha. Sem. __ Tha, tha, tha.
 180. CAL. __ Pármeno. Cal. __ Parmeno.
181. PARM. __ Señor. Par. __ Sir.
182. CAL. __ ¿No oyes, maldito sordo?   Cal. __ Can you not hear, damned deaf one? 
183. PARM. __ ¿Qué es, señor?   Par. __ What is it, sir?
184. CAL. __ A la puerta llaman; corre. Cal. __ Someone is knocking on the door; hurry.
 185. PARM. __ ¿Quién es?   Par. __ Who is there?
186. SEMP. __ Abre a mí y a esta dueña. Sem. __ Open for me and this lady.
187. PARM. __ Señor, Sempronio y vna puta vieja alcoholada dauan aquellas porradas. Par. __ Sir, Sempronio and an old whore with a lot of makeup are knocking.
188. CAL. __ Calla, calla, maluado, que es mi tía. Corre, corre, abre. Siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro, cae en otro mayor. Por encubrir yo este fecho de Pármeno,   a quien amor o fidelidad o temor pusieran freno,   cay en indignación desta, que no tiene menor poderío en mi vida que Dios. Cal. __ Quiet, quiet, damned one, that it is my aunt. Hurry, hurry, open. I always saw it, that when a man runs from danger he falls into a worse one. By trying to conceal this matter from Parmeno, to whom love or fidelity or fear has put  their restraint, I have fallen into the displeasure of this woman, who has no less power over my life than God.
189. PARM. __ ¿Por qué, señor, te matas?   ¿Por qué, señor, te congoxas?   ¿Y tú piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la llamé?   No Lo creas;   que assí se glorifica en le oyr, como tú, quando dizen: ¡Diestro cauallero   es Calisto!   y demás desto, es nombrada y por tal título conocida. Si entre cient mugeres va y alguno dize: ¡Puta vieja!,   sin ningún empacho luego buelue la cabeça y responde con alegre cara. En los conbites, en las fiestas, en las bodas,   en las cofadrías, en los mortuorios,   en todos los ayuntamientos de gentes, con ella passan tiempo. Si passa por los perros, aquello suena su ladrido;   si está cerca las aues, otra cosa no cantan;   si cerca los ganados, balando lo pregonan; si cerca las bestias, rebuznando dizen: ¡Puta vieja! las ranas de los charcos otra cosa no suelen mentar. Si va entre los herreros, aquello dizen sus martillos. Carpinteros y armeros, herradores, caldereros, arcadores, todo oficio de instrumento forma en el ayre su nombre. Cántanla los carpinteros, péynanla los peynadores, texedores. Ladradores en las huertas, en las aradas, en las viñas, en las segadas con ella passan el afán cotidiano. Al perder en los tableros, luego suenan sus loores. Todas cosas, que son hazen, a do quiera que ella está, el tal nombre representan. ¡O qué comedor de hueuos asados era su marido! ¿Qué quieres más, sino, si una piedra toca con otra, luego suena ¡Puta vieja! Par. __ Why, sir, are you killing yourself? Why, sir, are you worried? Do you think that it is an insult in the ears of this woman the name that I called her? Do not believe it; that she glories as much in what she hears as you do when they say: Calisto is a true gentleman! Besides that, she is named and known by such a title. If she among obe hundred women and someone says: 'Old whore!', without any embarrassment she will turn her head and respond with a cheerful look. In the banquets, parties, weddings, feasts, brotherhoods, funerals, in all the people's gatherings, with her they pass the time. If she passes by the dogs, they bark her name; if she is near the birds that are the only thing they sing about; if she is near a flock of sheep, bleating they proclaim it; if she is near the beasts, bellowin they say: Old whore! The frogs in the puddles croak no other thing: If she goes among the blacksmiths, that is what their hammers says. Carpinters and armourers, blacksmiths, tinkers, fullers, every trade's instrument forms the same name in the air. The carpenters sing it, ahe is combed by hairdressers and weavers. Farmers in the field, at the plough, at the vineyard, in the harvests make her the subject of their day to day discourse. When the gamblers loose at the table they sing her praise. Eveything that is in this world, wherever she is, calls her by this name. Oh what an eater of roasted eggs was her husband! What more do you want, except, if a stone touches another one, immediately it sounds, Old whore!
CAL. __ Y tú ¿Cómo lo sabes y la conosces?   Cal. __ And you, how do you know that and know her?
PARM. __ Saberlo has. Días grandes son passados que mi madre, muger pobre, moraua en su vezindad,   la qual rogada por esta Celestina, me dio a ella por siruiente;   avnque ella no me conoçe, por lo poco que la seruí   y por la mudança, que la edad ha hecho.
CAL. __ ¿De qué la seruías?  
Par. __ I will tell you. A great many days have passed since my mother, poor woman, lived in her neighborhood, who being begged by this Celestina, gave me to her as a servant; although she does not know me, because of the little time I served her and because of the changes age has made in me.
Cal. __ How did you serve her?
 PARM. __ Señor, yua a la plaça y trayale de comer y acompañáuala;   suplía en aquellos menesteres, que mi tierna fuerça bastaua. Pero de   aquel poco tiempo que la seruí,   recogía la nueua memoria lo que la vejez no ha podido quitar. Tiene esta buena dueña al cabo de la ciudad, allá cerca de las tenerías, en la cuesta del río, vna casa apartada, medio cayda, poco compuesta y menos abastada. Ella tenía seys oficios, conuiene sauer:   labrandera, perfumera, maestra de fazer afeytes y de fazer virgos, alcahueta y vn poquito hechizera. Era el primer oficio cobertura de los otros,   so color del qual muchas moças destas siruientes entrauan en su casa a labrarse y a labrar camisas y gorgueras y otras muchas cosas. Ninguna venía sin torrezno, trigo, harina o jarro de vino y de las otras prouisiones,   que podían a sus amas furtar : Y avn otros furtillos de más qualidad allí se encubrían. Asaz era amiga de estudiantes y despenseros y moços de abades. Par. __ Sir, I would go to the market and bring her food and accompany her; I would supply her wants for those duties that my slender strength was able to perform. But of that little time that I served her, I gathered a fresh memory, one that age has not been able to take away. This good woman has at the very end of the city, there close to the tannery, beside the river, an isolated house, half of it falling down, poorly made up and worse furnished. She had six jobs, it is convenient to know: seamstress, perfume maker, master of making faces up and repair hymens, matchmaker and a little bit of a witch. Her primary job was a cover for the rest, under which many young girls of these ordinary servants entered her house to work and to sew shirts and gorgets and many other things. None of them came without bacon, wheat, flour or jar of wine and some other provision of the like, which they could steal from their mistresses. And even some thefts of a greater quality were covered up there. She was a great friend of students and stewards and of abbots.
  A estos vendía ella aquella sangre innocente de las cuytadillas, la qual ligeramente auenturauan en esfuerço   de la restitución que ella les prometía. Subió su fecho a más: que por medio de aquéllas comunicaua con las más encerradas,   hasta traer a execución su propósito. Y aquéstas en tiempo onesto, como estaciones, processiones de noche, missas del gallo,   missas del alua y otras secretas deuociones. Muchas encubiertas vi entrar en su casa. Tras ellas hombres descalços, contritos y reboçados, desatacados, que entrauan allí a llorar sus pecados. ! Qué tráfagos, si piensas, traya¡   Hazíase física de niños, tomaua estambre de vnas casas, dáualo a filar en otras, por achaque de entrar en todas. Las vnas:   ¡Madre acá! las otras: ¡Madre acullá!; ¡Cata la vieja!; ¡Ya viene el ama!: de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca passaua sin missa ni bísperas ni dexaua monesterios de frayles ni de monjas.  To these she would sell that innocent blood of those miserable souls, who would easily adventure relying on the restitution that she would promise them. She went even further: that through these girls she would communicate to the most guarded young women, until she executed her business. And these she would deal with during honest times, like the stations of the cross, processions of the night, midnight masses, early masses and others secret devotions. I saw many covered women enter her house. Behind them came men, barefoot, contrite and disguised, unbuttoned, that would enter there to weep for their sins. What businesses, if you think, she brought! She made herself a physician for children; she would take flax from some houses and give it to spin in others so that she would have a chance to enter in all of them. Some would say: Mother come here! The others; Mother go there! Look at the old woman! The mistress is coming! She was well-known by all. Even with all these interests, she would never miss neither mass nor vesper nor did she neglect the monasteries or cloisters for monks and nuns.
  Esto porque allí fazía ella sus  aleluyas y conciertos. Y en su casa fazía perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes, á ámbar, algalia,   poluillos, almizcles, mosquetes. Tenía vna cámara llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos   de barro, de vidrio, de arambre, de estaño, hechos de mill faziones. Hazía solimán,   afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas, llanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes, alualinos y otras aguas de rostro,   de rasuras de gamones, de cortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agra, de mosto,   destiladas y açucaradas. Adelgazaua los cueros con çumos de limones, con turuino,   con tuétano de corço y de garça, y otras confaciones. Sacaua agua para oler, de rosas, de azahar, de jasmín,   de trébol, de madreselua y clauellinas, mosquetas y almizcladas, poluorizadas, con vino. Hazía lexías para enrubiar, de sarmientos, de carrasca,   de centeno, de  marrubios, con salitre, con alumbrey millifolia y otras diuersas cosas. Y los vntos y mantecas, que
tenia, es hasto de dezir: de vaca, de osso, de cauallos y decamellos, de culebra y de conejo, de vallena, de garça y dealcarauán y de gamo y de gato montés y de texón, de harda, deherizo, de nutria. Aparejos para baños, esto es vna marauilla, delas yeruas y rayzes, que tenía en el techo de su casa colgadas:manzanilla y romero, maluauiscos, culantrillo, coronillas, flor desauco y de mostaza, espliego y laurel blanco, tortarosa ygramonilla, flor saltuaje y higueruela, pico de oro y hoja tinta.
This is because it was in those places where she would carry though her devotions and her dealings. And in her house she would make perfumes, false storax, benzoin, myrrh, anim, amber, civet, powders, musk and musk-rose. She had a room full of flasks, little vials, pots of clay, glass, tin, all made in different fashions. She made  sublimate, boiled oils, face-paint, lipstick, lotion, mercury, boiled confections to clarify  the skin, waters to make the face glisten, cittibush or  trifolium, some of tarragon, some of centaury, some  of sour grapes, some of the juice  or new wine taken from  the press, first distilled and then sweetened with sugar. She suppled and refined the skin with lemon rinds, turpentine, marrow of dear and herons, and other medicinal preparations. She distilled perfumes with roses, orange-blossoms, jasmine, clover, honeysuckle, carnation and reseda powdered with wine. She made dyes to blonden the hair out of vine-shoots, bog-oak, rye, and horehound, mixed with saltpetre, alum, yarrow, and various other ingredients. The oils and the butters which she used, it is disgusting to tell you: of kine, bears,  horses, camels, snakes, conies, whales, herons,  bitters, bucks, cats of the mountains, badgers, squirrels, hedgehogs and others. For her bath preparations, this was a marvel, with all the herbs and roots, which she had hanging in the roog of her house:  as  chamomile, rosemary, marsh-mallows, maidenhair,  bluebottle, flowers of elder and of mustard, spike and  white laurel,  buds of roses, rosecakes,  gramonilla, wild-savory, green figs, picodorae, and  folia-tinct.  
  Los azeytes que sacaua para el rostro no es cosa de creer: de estoraque y de jazmín, de limón, de pepitas, de violetas, de menjuy, de alfócigos,   de piñones, de granillo, de açofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas y de carillas y de yerua paxarera. Y vn poquillo de bálsamo tenía ella en vna redomilla, que guardaua para aquel rascuño, que tiene por las narizes. Esto de los virgos, vnos facía de bexiga y otros curaua de punto. Tenía en vn tabladillo, en vna caxuela pintada,   vnas agujas delgadas de pellejeros y hilos de seda encerados y colgadas allí rayzes de hojaplasma y fuste sanguino,   cebolla albarrana y cepacauallo. Hazía con esto marauillas: que, quando vino por aquí el embaxador francés, tres vezes vendió por virgen vna criada, que tenía.   The oils she would get for the face, it is incredible to recount, of storax and of jasmine, of lemons, apple-kernels, violets, benivy, fisticnuts, pine apple kernels, grape-stones, jojoba, axenuz or melanthion, lupines, pease, carilla, and paxarera. And a small quantity of balsamum she had in a little vial, which she used to rub the sore she had on her nose. For the mending of hymens, some she would make out of bladders and others she would cure with stitches. She had in a little cabinet, in a painted box, some thin needles from glovemakers and silk threads coated with wax. She had there hanging roots of folia-plasme, fuste-sanguinio, squill or sea-onion and ground thistle. With these she worked wonders; that, when the French ambassador went through there, she sold one of the maids she had there times as a virgin.
 CAL. __ ¡ Así pudiera ciento!   Cal. __ She could have done a hundred like that!
PARM. __ ¡Sí, santo Dios! Y remediaua por caridad muchas huérfanas y cerradas, que se encomendauan a ella. Y en otro apartado tenía para remediar amores y para se querer bien. Tenía huessos de coraçón de cieruo,   lengua de bíuora, cabeças de codornizes, sesos de asno, tela de cauallo, mantillo de niño, haua morisca, guija marina, soga de ahorcado,   flor de yedra, espina de erizo, pie de texó, granos de helecho, la piedra del nido del á águila   y otras mill cosas. Venían a ella muchos hombres   y mugeres y a vnos demandaua el pan do mordían;   a otros, de su ropa; a otros, de sus cabellos; a otros, pintaua en la palma letras con açafrán; a otros, con bermellón; a otros, daua vnos coraçones de cera, llenos de agujas quebradas   y otras cosas en barro y en plomo hechas, muy espantables al ver. Pintaua figuras, dezía palabras en tierra. ?Quién te podrá dezir lo que esta vieja fazía? Y todo era burla y mentira. Par. __ Yes, saintly Lord! And out of charity she would cure many orphans and locked up girls that would commend themselves to her. And in antother spare room she had to cure romances and to know how to love well. She had deer bones, viper's toungue, quail heads, donkey brains, horse skin, baby's caul, Moorish beans, seaman's guide, hangman's rope, ivy flower, hedgehog thorn, badger's foot, fern-seed, the stone of an eagle's nest, and a thousand other things. Many men and women would go to her and to some she would demand a piece of their bitten bread; to others, of their clothes; to others, of their hairs; to others, she would paint letters on their palms with saffron; to others, with vermillion; to others, she would give hearts made out of wax full of broken needles and others things made in clay and lead, really dreadful. She would paint figures and speak to the earth. Who could tell you what this old woman was doing? And everything was a trick and a lie.
CAL. __ Bien está, Pármeno. Déxalo para más oportunidad. Asaz soy de ti auisado. Téngotelo   en gracia No nos detengamos, que la necessidad desecha la tardança.   Oye. Aquélla viene rogada. Espera más que deue. Vamos, no se indigne. Yo temo y el temor reduze la memoria y a la prouidencia despierta. !Sus! Vamos, proueamos. Pero ruégote, Pármeno, la embidia de Sempronio,   que en esto me sirue y complaze no ponga impedimiento en el remedio de mi vida. Que, si para él houo jubón, para ti no faltará sayo. Ni pienses que tengo en menos tu consejo y auiso, que su trabajo y obra:   como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal   y que, puesto que las bestias corporalmente trabajen más que los hombres, por esso son pensadas y curadas; pero no amigas dellos. En la tal diferencia   seras comigo en respeto de Sempronio. Y so secreto sello, pospuesto el dominio, por tal amigo a ti me concedo. Cal. __ That is enough, Parmeno. Leave it for when there is a better opportunity. I thank you for it. Let us not be detained, because necessity undoes tardiness. Listen. That old woman was begged to come here. She waits more than she deserves. Let's go, let's not make her mad. But I plead to you, Parmeno, concerning the jealousy you have of Sempronio; in this he serves me and pleases me, do not let it impede the remedy of my life. If for him there was a doublet, you would not be lacking a coat. Do not even think that I value your advice and counsel less than his work and labor: I know that the spiritual precedes the corporal; beasts work more corporally than men and while they are tended and looked, they are never man's friends. The same difference do I make between you and Sempronio. And under the private seal of a secret, putting aside my dominion over you, I concede my friendship to you.
PARM. __ Quéxome, señor, de la dubda de mi fidelidad y seruicio, por los prometimientos y amonestaciones tuyas. ?Quándo me viste, señor, embidiar o por ningún interesse ni resabio tu prouecho estorcer?   Par. __ It grieves me, sir, that you doubt my fidelity and sevice, as proven by your promises and warnings. When have you seen me, sir, hinder your welfare because of any envy or agenda or dislike?
CAL. __ No te escandalizes. Que sin dubda tus costumbres y gentil criança en mis ojos ante todos los que me siruen están. Mas como en caso tan árduo, do todo mi bien y vida pende, es necessario proueer, proueo a los contescimientos. Como quiera que creo que tus buenas costumbres sobre buen natural florescen,   como el buen natural sea principio del artificio. Y no más;   sino vamos a ver la salud. Cal. __ Do not be offended. Without a doubt, in my eyes, your qualities and gentle upbringing put you before all those that serve me. But in such an arduous case, upon which all of my welfare and life depends, it is necessary to use foresight; I forsee all the things that may happen. However I may believe that your good qualities flourish from your natural goodness, since natural goodess is the foundation of manners. And no more; let's go meet my healer.
CEL. __ Pasos oygo. Acá descienden. Haz, Sempronio, que no lo oyes. Escucha y déxame hablar lo que a ti y a mí me conuiene. Cel. __ I hear footsteps. They are coming downstairs. Pretend, Sempronio, that yyou do not hear it. Listen and let me speak to you about what is in yours and my interest.
SEMP. __ Habla. Sem. __ Speak.
CEL. __ No me congoxes ni me importunes,   que sobrecargar el cuydado es aguijar al animal congoxoso. Assí sientes la pena de tu amo Calisto,   que parece que tú eres él y él tú y que los tormentos son en vn mismo subjecto. Pues cree que yo no vine acá por dexar este pleyto indeciso o morir en la demanda. Cel. __ Do not trouble nor inconvenience me, that to overcharge the anguished is to spur a sick animal. You feel the pain of your master Calisto, it seems that you are him and he is you and that the torments of you both are in one subject. Then either believe that I did not come here to leave this controversy undecided or die in the demand.
CAL. __ Pármeno, detente. !Ce! Escucha que hablan éstos. Veamos en qué viuimos. !O notable muger! ¡O bienes mundanos, indignos de ser poseydos de tan alto coraçón! ¡O fiel y verdadero Sempronio! ¿Has visto, mi Pármeno?   ¿Oyste? ¿Tengo razón?   ¿Qué me dizes, rincón de mi secreto y consejo y alma mia?   Cal. __ Parmeno, hold it. Shush! Listen to what they are saying. Let us see where we live. Oh notable woman! O worldly goods, unworthy of being possessed by so high a heart! Oh loyal and true Sempronio! Have you seen, my Parmen? Did you hear? Am I not right? What do you say, keeper of my secret and counselor and friend of mine?
PARM. __ Protestando mi innocencia en la primera sospecha y cumpliendo con la fidelidad,   porque te me concediste, hablaré. Oyeme y el afecto no te ensorde ni la esperança del deleyte te ciegue. Tiémplate y no te apresures:   que muchos con codicia de dar en el fiel, yerran el blanco. Avnque soy moço, cosas he visto asaz y el seso y la vista de las muchas cosas demuestran la experiencia. De verte o de oyrte descender por la escalera, parlan lo que éstos fingidamente han dicho,   en cuyas falsas palabras pones el fin de tu deseo. Par. __ Protesting my innoncence from your first suspicion and complying with my fidelity, since you allowed me, I will speak. Listen to me and do not let your affection deafen you nor your delight blind you. Have patience and do not hurry yourself: that many lust so much to hit the bull's eye that they miss the target. Although I am a boy, I have seen many things and the observation and sight of many things proves experience. From seeing and hearing you come down the stairs, they chatter cunningly and in their false words you place the end of your desire.
SEMP. __ Celestina, ruynmente suena lo que Pármeno dize. Sem. __ Celestina, Parmeno's tone sounds ruinous.
CEL. __ Calla, que para la mi santiguada do vino el asno verná el albarda. Déxame tú a Pármeno, que yo te le haré vno de nos, y de lo que houiéremos,   démosle parte: que los bienes, si no son conmunicados, no son bienes. Ganemos todos, partamos todos, holguemos todos. Yo te le traeré manso y benigno a picar el pan en el puño   y seremos dos a dos y, como dizen, tres al mohino. Cel. __ Be quiet, because by this sign of the cross, where the donkey goes, there goes the saddle. Leave Parmeno to me, I will make him one of us, and of what we gain we will give him a share: because goods, if they are not shared,  are not goods. We will all win, share and be happy. I will bring him to you docile and benign to pick the bread from my fist and we will be two and two, and, like they say, three against the patsy.
CAL. __ Sempronio   Cal. __ Sempronio.
SEMP. __ Señor. Sem. __ Sir.
CAL. __ ¿Qué hazes, llaue de mi vida? Abre. !O Pármeno! Ya la veo: ¡Sano soy, viuo só! ¿Miras qué reuerenda persona, qué acatamiento?   Por la mayor parte, por la philosomía es conocida la virtud interior   ¡O vejez virtuosa! ¡O virtud enuejecida!   ¡O gloriosa esperança de mi desseado fin!   ¡O fin de mi deleytosa esperança !   ¡O salud de mi passión, reparo de mi tormento, regeneración mia,   viuificación de mi vida, resurreción de mi muerte¡   Deseo llegar a ti, cobdicio besar essas manos llenas de remedio. La indignidad de mi persona lo embarga. Dende aquí adoro la tierra que huellas y en reuerencia tuya beso. Cal. __ What are you doing, key to my life? Open. Oh Parmeno! Now I see her: I am healthy, I am alive! See what a reverend person, what a presence? For the most part, interior virtue is known through physiognomy. Oh virtuous age! Oh aged virtue! Oh glorious hope of my desired end! Oh end to my delightful hope! Oh salvation of my passion, repair of my torment, regeneration mine, vivification of my life, resurrection of my death! I desire to get near to you; I crave to kiss those hands full of remedy. The idignity of my person impedes me. From here I adore the ground where you leave your footprints and in reverence of thee I kiss it.
CEL. __ Sempronio, ¡De aquéllas viuo yo!   ¡Los huessos, que yo roy, piensa este necio de tu amo de darme a comer¡   Pues al le sueño. Al freyr lo verá. Dile que cierre la boca y comience   abrir la bolsa:   que de las obras dudo, quanto más de las palabras. Xo que te estriego, asna coxa. Más hauías de madrugar. Cel. __ Sempronio, I cannot live off those words! Those bones, that I chew, does this fool, your master, think to feed me! For something different I am dreaming of. When he goes to fry he will see. Tell him to shut his mouth and begin by opening his purse; that I doubt his deeds and much more his mouth. I will scour you, limping donkey. You will have to wake up earlier than me.
PARM. __ ¡ Guay de orejas, que tal oyen! Perdido es quien tras perdido anda. ¡O Calisto deauenturado, abatido, ciego!   ¡Y en tierra está adorando a la más antigua y puta tierra,   que fregaron sus espaldas en todos los burdeles!   Deshecho es, vencido es, caydo es:   no es capaz de ninguna redención ni consejo ni esfuerço. Par. __ Woe to my ears, what they hear!  Lost is he who follows a lost one. O unfortunate Calisto, desjected and blind. And in in the ground you see him adoring the oldest and most whorish dirt, for they scrubbed her back in all the whorehouses! He is undone, beaten, he is fallen: he is not capable of any redemption or counsel or courage.
CAL. __ ¿Qué dezía la madre?   Parésceme que pensaua que le ofrescía palabras por escusar galardón. Cal. __ What was my mother saying? It appears to me that she thought I was offereing words in order to excuse my reward.
SEMP. __ Assí lo sentí. Sem. __ That is what I thought.
CAL. __ Pues ven comigo:   trae las llaues, que yo sanaré su duda. Cal. __ Then come with me: bring the key that I will cure her doubt.
SEMP. __ Bien farás y luego vamos. Que no se deue dexar crescer la yerua entre los panes ni la sospecha en los coraçones de los amigos;   sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas obras. Sem. __ You will do well and let us go at once. The weeds should not be allowed to grow in de midst of cereal nor suspicion in the hearts of friends; except to weed it out later with the hoe of good deeds.
CAL. __ Astuto hablas. Vamos y no tardemos. Cal. __ You speak astutely. Let's go and not waste time.
CEL. __ Plázeme, Pármeno, que hauemos auido oportunidad para que conozcas el amor mio contigo y la parte que en mí immérito tienes. Y digo immérito, por lo que te he oydo dezir, de que no hago caso. Porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones y no dar mal por mal;   y especial, quando somos tentados por moços y no bien instrutos en lo mundano,   en que con necia lealtad pierdan a sí y a sus amos, como agora tú a Calisto. Bien te oy y no pienses que   el oyr con los otros exteriores sesos mi vejez aya perdido. Que no sólo lo que veo, oyo y conozco;    mas avn lo intrínseco con los intellectuales ojos penetro. Cel. __ It pleases me, Parmeno that we have been given an opportunity so that you could know the love I have for you and the interest that undeservingly you have in me. And I say undeserving, from what I have heard you say, which I will ignore. For virtue teaches us to suffer temptations and not give evil for evil; and especially when we are tempted by boys not well instructed in worldly matters, who out of stubborn loyalty lose themselves and their masters, like you now with Calisto. I heard you well and do not think that my hearing along with my other outer senses have been lost with age. Not only can I see, hear and understand; but I can penetrate your most inward secrets with my mind's eye.
  Has de saber, Pármeno, que Calisto anda de amor quexoso. Y no lo juzgues por eso por flaco,   que el amor imperuio todas las cosas vence. Y sabe, si no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es forçoso el hombre amar a la muger y la muger   al hombre. La segunda, que el que verdaderamente ama es necessario que se turbe con la dulçura del soberano deleyte,   que por el hazedor de las cosas fue puesto, porque el linaje de los hombres perpetuase, sin lo qual perescería. Y no sólo en la humana especie;  mas en los pesces, en las bestias,   en las aues, en las reptilias y en lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto,   si sin interposición de otra cosa en poca distancia de tierra están puestas,   en que ay determinación de heruolarios y agricultores, ser machos y hembras. ?Qué dirás a esto, Pármeno?  ¡Neciuelo, loquito, angelico, perlica, simplezico!   ¿Lobitos en tal gestico? Llegate aca, putico, que no sabes nada del mundo ni de sus deleytes. ¿Mas rauia mala me mate, si te llego a mi, avnque vieja? Que la voz tienes ronca, las barbas te apuntan, Mal sosegadilla deues tener la punta de la barriga. You should know, Parmeno, that Calisto is love-sick. And do not judge him to be weak because of it; for unresistable love conquers all. And know, if you do not know, that two consequences are certain. First, a man must love a woman and a woman must love a man. Second, it is necessary that he who truly loves be troubled with the sweetness of a sovereign delight, which was put there by the mker of all things, so that the lineage of mankind must be perpetuated, without which man would perish. And not only the human species but also fish, beasts, birds, reptiles and even in some plants since without the interposition of another thing planted not too far away. Gardeners and agriculturalists have determined that plants are male and female, too. What do you say to this, Parmeno? Pretty little fool, little crazy, little angel, little pearl and little simpleton! Little wolves have your scowl? Come here you little rogue. That you know nothing of the world or of its delights. May a horrible rabies kill me, if I have you come any closer to me, although I am old! Your voice is hoarse, you have the shadow of a beard, and I bet the tip of your belly does not leave you in peace.
PARM. __ ¡ Como cola de alacrán!   Par. __ Like the tail of a scorpion!
CEL. __ Y avn peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueue meses. Cel. __ And worse: the other bites without swelling and your swells for nine months.
PARM. __ ¡ Hy! ¡hy! ¡hy!   Par. __ Ha! Ha! Ha!  
CEL. __ ¿Ríeste, landrezilla, fijo?   Cel. __ What are you laughing at, you pimple?  
PARM. __ Calla, madre, no me culpes ni me tengas, avnque moço, por insipiente. Amo a Calisto, porque le deuo fidelidad,   por criança, por beneficios, por ser dél honrrado y bientratado,   que es la mayor cadena, que el amor del seruidor al seruicio del señor prende, quanto lo contrario aparta. Véole perdido  y no ay cosa peor que yr tras desseo sin esperança de buen fin   y especial, pensando remediar su hecho tan árduo y difícil con vanos consejos y necias razones de aquel bruto Sempronio,   que es pensar sacar aradores a pala y açadón. No lo puedo sufrir. ! Dígolo y lloro!   Par. __ Be quiet, mother, do not blame and do not take me, although a boy, for a fool. I love Calisto, because I owe him fidelity because of the breeding and benefits he has given me and because he has honored and treated me well. This is the strongest chain that linkes the love the servant to his master's service; and the opposite separates. I see him lost and there is nothing worse than to follow desire without the hope of a happy ending and especially, thinking to remedy such an arduous and difficult pursuit with vain advice and foolish reasoning from that stupid Sempronio,which is like wanting to take out lice with a shovel and hoe. It is more than I can bear. I say it and I cry!
CEL. __ ¿Pármeno, tú no vees que es necedad o simpleza llorar por lo que con llorar no se puede remediar?   Cel. __ Parmeno, do you not see that it is foolhardy or simplicity to cry for that with which crying cannot be remedied?
PARM. __ Por esso lloro. Que, si con llorar fuesse possible traer a mi amo el remedio, tan grande sería el plazer de la tal esperança, que de gozo no podría llorar;   pero assí, perdida ya toda la esperança, pierdo el alegría y lloro. Par. __ That is why I cry. Because, if with crying it would be possible to remedy my master, so great would be the pleasure of that hope, that with joy I would not be able to cry; but like this, having lost all hope, I lose my joy and cry.
CEL. __ Llorarás sin prouecho por lo que llorando estoruar no podrás ni sanarlo presumas. ?A otros no ha contecido esto, Pármeno?   Cel. __ You are crying in vain because by crying you cannot presume to prevent it, nor to cure it. Has the same thing not happened to others, Parmeno?
PARM. __ Si; pero a mi amo no le querría doliente. Par. __ Yes; but I did not want to see my master hurting.
CEL. __ No lo es; mas avnque fuesse doliente, podría sanar. Cel. __ He is not; and even if he were hurting, he can be cured.
PARM. __ No curo de lo que dizes, porque en los bienes mejor es el acto que la potencia   y en los males mejor la potencia que el acto. Assí que mejor es ser sano que poderlo ser,   y mejor es poder ser doliente que ser enfermo por acto   y, por tanto, es mejor tener la potencia en el mal que el acto. Par. __ I am not convinced by what you say, with regard to good, its existence is better than its possibility, and to evil, its possibility is better than its existence. So it is better to be cured than to be able to be cured, and it is better to be able to be hurting than to be sick for a fact and, therefore, it is better to have the potential for evil than the enactment.
CEL. __ ¡O maluado! ¡Cómo, que no se te entiende!   ¿Tú no sientes su enfermedad?   ¿Qué has dicho hasta agora?  ¿De qué te quexas? Pues burla o di por verdad lo falso y cree lo   que quisieres:   que él es enfermo por acto y el poder ser sano es en mano desta flaca vieja. Cel. __ Oh cursed one! Do you think I do not understand you! Do you not feel his sickness! What have you said until now? Why are you complaining? So joke around or say as true the false and believe what you wish: he is sick and the power to be cured is in the hands of this weak old woman.
PARM. __ ¡ Más, desta flaca puta vieja!   Par. __ You mean, this weak old whore!
CEL. __ ¡ Putos días biuas, vellaquillo! Y ¡Cómo te atreues. . . !   Cel. __ May you live whorish days, young villain! And! How dare you…!
PARM. __ ¡Como te conozco. . . !   Par. __ Because I know you…!
CEL. __ ¿Quién eres tú?   Cel. __ Who are you?  
PARM. __ ¿Quién? Pármeno, hijo de Alberto tu compadre, que estuue contigo vn mes,   que te me dio mi madre, quando morauas a la cuesta del río, cerca de las tenerías. Par. __ Who? Parmeno, the son of your good friend Alberto. I was with you one month, given to you by my mother, when you were living by the river bank near the tanneries.
CEL. __ ¡ Jesú, Jesú, Jesú! ¿Y tú eres Pármeno, hijo de la Claudina?   Cel. __ Jesus, Jesus, Jesus! And you are Parmeno, Claudina's son?
PARM. __ ¡ Alahé, yo !    Par. __ That is me!  
CEL. __ ¡ Pues fuego malo te queme, que tan puta vieja era tu madre como yo!   ¿Por qué me persigues, Pármeno?   ¡El es, él es, por los sanctos de Dios!   Allégate a mi, ven acá, que mill açotes y puñadas te di en este mundo y otros tantos besos. Acuérdaste, quando dormías a mis pies, loquito?   Cel. __ Well may an evil fire burn you, you're your mother was as old a whore as I am! Why do you persecute me, Parmeno? It is he; it is he, by the Saint's of God! Come closer to me, come here; a thousand whippings and punches I have given you in this life and as many kisses. Do you remember when you used to sleep at my feet, crazy boy?
PARM. __ Si, en buena fe. Y algunas vezes, avnque era niño, me subías a la cabeçera y me apretauas contigo   y, porque olías a vieja, me fuya de ti. Par. __ Yes, in good faith. And sometimes, even though I was a boy, you would bring me to your pillow and squeeze me to you and, because you smelled like an old woman, I would flee from you.
CEL. __ ¡Mala landre te mate!   ¡Y cómo lo dize el desuergonçado! Dexadas burlas y pasatiempos, oye agora, mi fijo, y escucha. Que, avnque a vn fin soy llamada, a otro só venida   y maguera que contigo me aya fecho de nueuas, tú eres la causa. Mijo, bien sabes cómo tu madre, que Dios aya, te me dio viuiendo tu padre. El qual, como de mí te fueste, con otra ansia no murió,   sino con la incertedumbre de tu vida y persona. Por la qual absencia algunos años de su vejez sufrió angustiosa y cuydosa vida. Y al tiempo que della passó, embió por mi y en su secreto te me encargó   y me dixo sin otro testigo, sino aquél que es testigo de todas las obras y pensamientos y los coraçones y entrañas escudriña,   al qual puso entre él y mí, que te buscasse y allegasse y abrigasse y, quando de complida edad fueses, tal que en tu viuir supiesses   tener manera y forma,   te descubriesse adonde dexó encerrada tal copia de oro y plata, que basta más que la  renta de tu amo Calisto. E porque gelo prometí e con mi promessa lleuó descanso e la fe es de guardar, más que a los viuos, a los muertos, que no pueden hazer por sí, en pesquisa e seguimiento tuyo yo he gastado asaz tiempo e quantías , hasta agora, que ha plazido aquel, que todos los cuydados tiene e remedia las justas peticiones e las piadosas obras endereça, que te hallase aquí, donde solos ha tres días que sé que moras. Sin duda dolor he sentido, porque has por tantas partes vagado, e peregrinado, que ni has hauido prouecho ni ganado debdo ni amistad. Cel. __ May you die of a malignant tumor! And how you say it without shame! Leaving the jokes and pastimes behind, listen now, my son, and pay attention. For, although I have been called here for a purpose, I have come for another and although I pretended not to recognize you, you are the reason I am here. My son, you know well how your mother, God rest her soul, gave you to me while your father was still living. Since you ran from me, the last few years of his old age he suffered an anguished and carefule life. And at the time that your mother died, he called for me and in secret he entrusted me with you and he told me without any other witnessm except He who is the witness of all of the works and thoughts and the hearts and innermost thoughts, whom he alone put in between him and me, that I was to search for you and raise you and treat you as my own and when you were of age, when you knew how to live in good manner and form, I would tell you where he left locked up such stores of gold and silver, which would be more than all the revenues of your master Calisto. And because I promised him and with my promise he died in peace, and because the promise made to the deas is greater than one made to the living, since the dead cannot do anything for themselves. In searching and following you I have lost time a lot of time and money, until now, that it pleased He, that  bears all our burdens and remedies the just petiticions and directs our pious acts, that I found you here, where I have known you live for only three days. Without doubt I have felt pain, because you have wandered through many places, and traveled, that you have neither made gain nor profit nor friendship.
  Que, como Séneca nos dize, los peregrinos tienen muchas posadas y pocas amistades, porque en breue tiempo con   ninguno no pueden firmar amistad. Y el que está en muchos cabos, está en ninguno. Ni puede aprouechar el manjar a los cuerpos, que en comiendo se lança,   ni ay cosa que más la sanidad impida, que la diuersidad y mudança y variación de los manjares. Y nunca la llaga viene a cicatrizar, en la qual muchas melezinas se tientan. Ni conualesce la planta, que muchas vezes es traspuesta. Ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche. Por tanto, mi hijo, dexa los ímpetus de la juventud y tórnate con la doctrina de tus mayores a la razón. Reposa en alguna parte. ¿Y dónde mejor, que en mi voluntad, en mi ánimo, en mi consejo, a quien tus padres te remetieron?   y yo, assí como verdadera madre tuya, te digo, so las malediciones, que tus padres te pusieron,   si me fuesses inobediente, que por el presente sufras y siruas a este tu amo, que procuraste, hasta en ello hauer otro consejo mio. Pero no con necia lealtad, proponiendo firmeza sobre lo mouible, como son estos señores deste tiempo. E tú gana amigos, que es cosa durable. Ten con ellos constancia. No viuas en flores . Dexa los vanos prometimientos de los señores, los cuales deshechan la substancia de sus siruientes con huecos e vanos prometimientos. Como la sanguijuela saca la sangre, desagradescen, injurian, oluidan seruicios, niegan galardón. For, as Seneca tells us, the travelers have many stops and few friends, because in so short a time nobody can make a friendship. And he who is everywhere, is nowhere. Food cannot benefit the body if when eaten it is thrown up. And there is nothing that impedes health more than the diversity and changing and variation of foods. And the wound will never heal if it is treated with many ointments. Nether does a plant convalesce if it is transplanted many times. Nor is there anything so profitable that brings profit on arrival. Therefore, my son, leave your youthful follies and turn to reason with the doctrine of your elders. Rest yourself in some place. And where better, than in my goodwill, in my spirit, in my counsel, to whom your parents recommended to you? And I, like your true mother, will tell you, upon these curses that your parents put on you, should you to disobey me, that for the present may you tolerate and serve your master, which you chose, until you heard another advice from me. But not with foolish loyalty, proposing firmness upon the mobile, like these master are nowadays. You make friends, because that is a lasting thing. Have constancy with them. Do not live in a dream. Leave the vain pomises of the masters, the kind that waste away the substance of their servants with empty and idle promises. Like the leech sucks the blood, they are ungrateful, harmful, forgetful, and they refuse rewards.
  ¡Guay de quien en palacio enuejece!   Como se escriue de la probática piscina, que de ciento que entrauan, sanaua vno. Estos señores deste tiempo más aman a sí, que a los suyos. Y no yerran. Los suyos ygualmente lo deuen hazer. Perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos nobles. Cada vno destos catiua y mezquinamente procuran su interesse con los suyos. Pues aquéllos no deuen menos hazer, como sean en facultades menores, sino viuir a su ley. Dígolo, fijo Pármeno, porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios:   de todos se quiere seruir sin merced. Mira bien, créeme. En su casa cobra amigos, que es el mayor precio mundano. Que con él no pienses tener amistad,   como por la diferencia de los estados o condiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes, en que todos medremos  y tú por el presente te remedies. Que lo al, que te he dicho,  guardado te está a su tiempo. E mucho te aprouecharás siendo amigo de Sempronio. Pity on the one who grows old in a place! As was written in the pool of Bethseba, that of a hundred who entered, one whould be cured. The masters of today love themselves more than there servants. And they do not err. Your people should do the same. Favors, magnificence and noble acts are lost. Each one of them captivates and wretchedly procures their own interests with their servants. But they should do no less, since they have of little importance, except to live accoring to their laws. I tell you, son, Parmeno, since this master of yours appears to be, as they say, a slave driver and he wants to be served by all without compensation. Look closely, believe me. Make friends in your house, which is the greatest worldly pleasyre. Because with him, do not think that you will be able to have a friendship, there is such a difference between the states or conditions as between you two. Opportunity has been offered, like you know, in which we can all profit and you for the present will remedy yourself. As for that which I told you of, that can wait until it is time. It will benefit you much to be Sempronio's friend.
PARM. __ Celestina, todo tremo en oyrte. No sé qué haga, perplexo estó. Por vna parte téngote por madre; por otra a Calisto por amo. Riqueza desseo; pero quien torpemente sube a lo alto, más ayna cae que subió. No quería bienes malganados. Par. __ Celestina, hearing you makes me tremble. I do not know what to do, I am perplexed. One one side I have you for my mother, on the other, Calisto as my master. I desire riches; but he who rises to high places wrongfully, falls faster than he climbed. I do not want wrongfully earned riches.
CEL. __ Yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo. Cel. __ I do. By wrong or right, our house full to the roof with riches.
PARM. __ Pues yo con ellos no viuiría contento   y tengo por onesta cosa la pobreza alegre. Y avn más te digo, que no los que poco tienen son pobres;   mas los que mucho dessean. Y por esto, avnque más digas, no te creo en esta parte. Querría passar la vida sin embidia, los yermos   y aspereza sin temor,   el sueño sin sobresalto, las injurias con respuesta,   las fuerças sin denuesto, las premias con resistencia. Par. __ Well I would not live contently with them and I think that happy poverty is and honest thing. And I tell you more that those who have few thingd are not as poor as those which desire much. And because of this, although you may say more, I do not believe you in this part. I wanted to go through my life without jealousy, thorugh the wastelands and wildernesses without fear, and dreams free of nightmares, through injuries with response, through aggressions without offense, and coercions without thout resistance.
CEL. __ ¡O hijo! Bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los viejos   y tú mucho eres moço. Cel. __ Oh son! It is truthfully said that prudence cannot exist except in the old and you ase still a young boy.
PARM. __ Mucho segura es la mansa pobreza. Par. __ Meek poverty is very safe.
CEL. __ Mas di, como mayor, que la fortuna ayuda a los osados. Y demás desto, ¿Quién es, que tenga bienes en la república,   que escoja viuir sin amigos?   Pues, loado Dios, bienes tienes. ?Y no sabes que has menester amigos para los conseruar?   y no pienses que tu priuança con este señor te haze seguro;   que quanto mayor es la fortuna, tanto es menos segura. Y  por tanto, en los infortunios el remedio es a los amigos. ?Y a dónde puedes ganar mejor este debdo, que donde las tres maneras de amistad concurren,   conuiene a saber, por bien y prouecho y deleyte?   Por bien: mira la voluntad de Sempronio conforme a la tuya y la gran similitud,   que tú y él en la virtud teneys. Por prouecho: en la mano está, si soys concordes. Por deleyte: semejable es, como seays en edad dispuestos para todo linaje de plazer,   en que más los  moços que los viejos se juntan, assí como para jugar, para vestir, para burlar, para comer e beuer, para negociar amores, juntos de compañía. !O si quisiesses, Pármeno, qué vida gozaríamos! Sempronio ama a Elicia, prima de Areusa. Cel. __ Tell me, as I am older, that fortune helps the adventurous. And besides this, who is, that has riches in the republic, who choses to live without friends? Well, praised be God, you have riches. And do you not know you need to make friends to conserve it? And do not think that your position with this man makes you secure; because the greater the fortune, the less secure it is. And therefore, during misfortune the remedy is to go to your friends. And where can you best get near this that you deserve, than the three ways that friendship concur, that is, for goodness, profit and pleasure? For goodness: look at the how the goodwill of Sempronio conforms to yours and the great similarity, that you and him have in virtue. For profit, it is in my hand, if you two agree. For pleasure: it is similar, since you are in the age that is well-disposed to all types of pleasure, that bring more young boys together than old men, as is the case with playing, dressing, joking, eating and drinking, having love affairs, together with company. If you wanted, Parmeno, what a life we would enjoy! Semponio loves Elicia, Areusa's cousin.  
PARM. __ ¿De Areusa?   Par. __ To Areusa?
CEL. __ De Areusa. Cel. __ To Areusa.
PARM. __ ¿De Areusa, hija de Eliso?   Par. __ To Areusa, Eliso's daughter?
CEL. __ De Areusa, hija de Eliso. Cel. __ To Areusa, Eliso's daughter.
 PARM. __ ¿Cierto?   Par. __ Are you sure?
CEL. __ Cierto. Cel. __ I am sure.
PARM. __ Marauillosa cosa es. Par. __ That is a marvelous thing.
CEL. __ ¿Pero bien te paresce?   Cel. __ Then does it please you?  
PARM. __ No cosa mejor. Par. __ There is nothing better.
CEL. __ Pues tu buena dicha quiere, aquí está quien te la dará. Cel. __ Well you are in luck, here is the one who will give her to you.
PARM. __ Mi fe, madre, no creo a nadie. Par. __ My faith, nother, I do not believe anybody.
CEL. __ Estremo es creer a todos y yerro no creer a ninguno. Cel. __ It is extreme to believe everybody and an error to believe nobody.
PARM. __ Digo que te creo; pero no me atreuo: déxame. Par. __ I said I believe you; but I do not dare: leave me alone.
CEL. __ ¡O mezquino! De enfermo coraçón es no poder sufrir el bien. Da Dios hauas a quien no tiene quixadas. !O simple! ¡Dirás que a donde ay mayor entendimiento ay menor fortuna   y donde más discreción allí es menor la fortuna!   Dichos son. Cel. __ Oh poor wretch! It is a sick heart that cannot suffer the good. God gives nuts to those with no teeth. Oh simpleton!  I suppose you think where there is wisdom there is fortune, and the wiser you are the less you depend on good fortune! They are sayings.  
PARM. __ ¡Celestina! Oydo he a mis mayores que vn exemplo de luxuria o auaricia mucho malhaze   y que con aquéllos deue hombre conuersar,   que le fagan mejor y aquéllos dexar, a quien él mejores piensa hazer. Y Sempronio, en su enxemplo, no me hará mejor   ni yo a él sanaré su vicio. Y puesto que yo a lo que dizes me incline,   sólo yo querría saberlo:   porque a lo menos por el exemplo fuese oculto el pecado. Y,   si hombre vencido del deleyte va contra la virtud,   no se atreua a la honestad. Par. __ Celestina! I have heard my elders say that one example of lust or greed causes much harm and that man should talk to those that will make him better and leave those that he thinks he can improve. And Sempronio, by his example, will not make me better and I will not cure his vice. And as I am inclined to do as you say, only I would want to know about it: because at least by example my sins would be concealed. And, if man is conquered by pleasure and goes against virtue, he does not dare to be honest.
CEL. __ Sin prudencia hablas, que de ninguna cosa es alegre possessión sin compañía. No te retrayas ni amargues,   que la natura huye lo triste y apetece lo delectable. El deleyte es con los amigos en las cosas sensuales   y especial en recontar las cosas de amores y comunicarlas:   esto hize, esto otro me dixo,   tal donayre passamos, de tal manera la tomé,   assí la besé, assí me mordió, assí la abracé, assí se allegó. !O qué fabla! ¡O qué gracia!   ¡O qué juegos! ¡O qué besos!   Vamos allá, boluamos acá, ande la música,   pintemos los motes, cantemos canciones, inuenciones,   justemos, qué cimera sacaremos o qué letra. Ya va a la missa, mañana saldrá,   rondemos su calle, mira su carta, vamos de noche,   tenme el escala, aguarda a la puerta. ?Cómo te fue? Cata el cornudo: sola la dexa. Dale otra buelta, tornemos allá. E para esto, Pármeno, ¿ay deleyte sin compañía? Alahé, alahé: la que las sabe las tañe . Este es el deleyte; que lo al, mejor lo fazen los asnos en el prado. Cel. __ You speak without prudence, because there is can be no joy in possessing anything if you have no company. Do not draw back or become bitter, because nature flees sadness and desires the delectable. Delight is with friends in the sensual things and especially in recounting and communicating things of love: this is what I did, this is what I was told, we spent a charming time together, this is how I took her, this is how I kissed her, this is how she bit me, this is how I embraced her, this is how she received me. Oh what talk! Oh how funny! Oh what games! Oh what kisses! Let us go there, let us return here, let us have some music, let us write phrases, let us sing songs, let us make inventions, let us joust, what crest should come up with or what legend? Now she goes to mass, tomorrow she will go out, let us walk on her street, look at her letter, let us go out at night, hold the ladder for me, and guard the door. How did it go? See the cukold: he leaves her alone. Let us go around once more, let us return. And for this, Parmeno, is their any delight withought company? I swear, I swear: those who know it play it. This is the delight; as for the other, the donkeys in the field can do it better.
PARM. __ No querría, madre, me combidasses a consejo con amonestación de deleyte,   como hizieron los que, caresciendo de razonable fundamiento, opinando hizieron sectas embueltas en dulce veneno   para captar y tomar las voluntades de los flacos   y con poluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razón. Par. __ I did not want, mother, for you to convey to me this advice persuading me with pleasure, like those who are lacking in a reasonable foundation, chose to make heresies wrapped in sweet venom in order to capture and take the wills of the weak and with powders of sweet affection blinded the eyes of reason.
CEL. __ ¿Qué es razón, loco?   ¿Qué es afeto, asnillo?   La discreción, que no tienes, lo determina   y de la discreción mayor es la prudencia   y la prudencia no puede ser sin esperimiento   y la esperiencia no puede ser más que en los viejos   y los ancianos somos llamados padres   y los buenos padres bien aconsejan a sus hijos   y especial yo a ti, cuya vida y honrra más que la mía deseo. ?Y quándo me pagarás tú esto? Nunca,   pues a los padres y a los maestros no puede ser hecho seruicio ygualmente. Cel. __ What is reason, fool? What is affection, you ass? Discretion, which you do not have, determines it and the greates discretion is prudence and prudence cannot exist without experience and experience cannot be found except in the elderly and the elderly are called parents and the good parents give good advice to their children and especially me to you, whose life and honor I desire more than my own. And when will you repay me for this? Never, because parents and teachers will never be given an equal compemsation.
PARM. __ Todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo. Par. __ I am distrustful, mother, of receiving doubtful advice.
CEL. __ ¿No quieres?   Pues dezirte he lo que dize el sabio:   Al varón, que con dura ceruiz al que le castiga menosprecia,   arrebatado quebrantamiento le verná y sanidad ninguna le consiguirá. Y assí, Pármeno, me despido de ti y deste negocio. Cel. __ You do not want it? Well, I will tell you what the wise man says: To the man, with the thick skull who scorns the person who chastises him, shall violently come to destruction and will receive no cure. And so, Parmeno, I will reid myself of you and of this business.
PARM. __ Ensañada está mi madre: duda tengo en su consejo. Yerro es no creer y culpa creerlo todo. Mas humano es confiar, mayormente en ésta que interesse promete,   a do prouecho nos puede allende de amor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer. Esta ¿Qué me aconseja? Paz con Sempronio. La paz no se deue negar: que bienauenturados   son los pacíficos,   que fijos de Dios serán llamados. Amor no se deue rehuyr. Caridad a los hermanos, interesse pocos le apartan. Pues quiérola complazer y oyr. Madre, no se deue ensañar el maestro de la ignorancia del discípulo,   sino raras vezes por la sciencia, que es de su natural comunicable   y en pocos lugares se podría infundir. Por eso perdóname, háblame, que no sólo quiero oyrte y creerte; mas en singular merced recibir tu consejo. E no me lo agradescas, pues el loor e las gracias de la ación, más al dante, que no al recibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi consentimiento se humilia. Par. __ My mother is angered: I am doubtful of her advice. It is an error to not believe and it is wrong to believe it all. It is more human to trust, especially in her who promises not only a profit but love as well. I have heard that man should listen to his elders. What does she want me to do? Make peace with Sempronio. Peace should not be denied: because blessed are the peaceful, because they shall be called the children of God. Love should not be rejected. Charity for our brothers; few interests can separate them. Well I want to please and hear her. Mother, the teacher should not be offended by his student's ignorance, except on rare occasions because of science, for while by nature knowledge can be communicated to all it is instilled in few places. Because of that forgive me, talk to me, that I not only want to hear you and belive you; but as a singular mercy I want to receive your advice. And do not thank me, because the praise and the thanks of the action should be attributed to the giver and not the receiver. Because of that, tell me what to do, because my consent humbles itself at your command.
CEL. __ De los hombres es errar y bestial es la porfía. Por ende gózome, Pármeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos   y respondido al reconoscimiento, discreción y engenio sotil de tu padre, cuya persona, agora representada en mi memoria, enternece los ojos piadosos,   por do tan abundantes lágrimas vees derramar. Algunas vezes duros propósitos, como tú, defendía;   pero luego tornaua a lo cierto. En Dios y en mi ánima, que en veer agora lo que has porfiado   y cómo a la verdad eres reduzido, no paresce sino que viuo le tengo delante. !O qué persona! ¡O qué hartura! ¡O qué cara tan venerable¡   Pero callemos, que se acerca Calisto y tu nueuo amigo Sempronio,   con quien tu conformidad para mas oportunidad dexo. Que dos en vn coraçón viuiendo son más poderosos de hazer e de entender. Cel. __ To err is human but stubbornness is bestial. It pleases me, Parmeno that you have cleaned out the cobwebs from your eyes and responded to wisdom, discretion and sharp wit of your father, whose person, now represented in my memory, softens my tearful eyes, from which you can see such an abundant amount of tears pouring out. Sometimes he would defend difficult propositions, like you; but later he would acknowledge the truth. I swear in God and on my soul, that in seeing now how you have persisted and then reduced yourself to the truth, it seems as if though I have your father here in front of me. Oh what a person! Oh what wholeness! Oh what a venerable face! But we should be quiet, because Calisto and your new friend Sempronio are coming, with who you must reconcile during a more fitting opportunity. For two living in one heart are more powerful in action and understanding.
CALISTO. __ Dubda traygo, madre, según mis infortunios, de hallarte viua. Pero más es marauilla, según el deseo, de cómo llego viuo. Recibe la dádiua pobre de aquél, que con ella la vida te ofrece. Cal. __ I did bring doubt, mother, considering my misfortunes, of finding you alive. But it is more of a marvel, considering my desire, that I am alive here before you. Take this gift from the one, who offers you his whole life with it.
CEL. __ Como en el oro muy fino labrado por la mano del sotil artífice la obra sobrepuja a la materia,   así se auentaja a tu magnífico dar la gracia y forma de tu dulce liberalidad. Y sin duda la presta dádiua su efeto ha doblado,   porque la que tarda, el prometimiento muestra negar y arrepentirse del don prometido. Cel. __ As when the hand of a master artificer labors over the finest gold, the final work surpasses the material: so does the magnificent and gracious manner of your generosity surpass the act of giving. And without a doubt the promptness of your gift has doubled its effect, because tardiness indicates reluctance and repentance of the promised gift.
PARMENO. __ ¿Qué le dio, Sempronio?   Par. __ What did Sempronio give you?
SEMP. __ Cient monedas en oro. Sem. __ A hundred gold coins.
PARM. __ ¡Hy! ¡hy! ¡hy!   PAR. __ Ha! Ha! ha!  
SEMP. __ ¿Habló contigo la madre?   Sem. __ Did my mother talk to you?
PARM. __ Calla, que sí. Par. __ Quiet, she has.
SEMP. __ ¿Pues cómo estamos? Sem. __ Well, then how are we?
PARM. __ Como quisieres; avnque estoy espantado. Par. __ However you would like; although I am scared.
SEMP. __ Pues calla, que yo te haré espantar dos tanto. Sem. __ Then be quiet, because I will make you twice as scared.
PARM. __ ¡ O Dios! No ay pestilencia más eficaz, que el enemigo de casa para empecer. Par. __ Oh God! There is no plague more effective, than the enemy of his house.
CALISTO. __ Ve agora, madre, y consuela tu casa   y después ven y consuela la mía, y luego. Cal. __ Go now, mother, and console your house and then later come back to console mine, quickly.
CEL. __ Quede Dios contigo. Cel. __ May God be with you.
CAL. __ Y él te me guarde. Cal. __ And let Him protect you for me.
   
ACTOS: 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21