|
|
|
obrar bien, aun entre
sueños. |
Even in dreams should do
what's fitting. |
|
|
CLOTALDO. |
Pues, señor, si el obrar
bien |
Clo. Then, my prince, if
you adopt |
|
|
|
es ya tu blasón, es
cierto |
Acting rightly as your
symbol, |
|
|
|
que no te ofenda el que
yo |
You will pardon me for
asking, |
|
2405 |
|
hoy solicite lo
mesmo. |
So to act, that you permit
me. |
|
|
|
A tu padre has de hacer
guerra. |
|
|
|
|
Yo aconsejarte no
puedo
|
No advice and no
assistance |
|
|
|
contra mi Rey, ni
valerte. |
Can I give against my king.
|
|
|
|
A tus plantas estoy
puesto; |
Better that my lord should
kill me |
|
2410 |
|
dame la
muerte. |
At his feet here.
|
|
|
SEGISMUNDO. |
¡Villano,
|
Seg.
Oh, ungrateful!
|
|
|
|
traidor, ingrato! (Aparte.)
Mas ¡cielos! |
Villain! wretch! (Aside.)
|
|
|
|
reportarme me
conviene,
|
But, Heavens! 'tis fitter
|
|
|
|
que aún no sé si estoy
despierto. |
I restrain myself, not
knowing |
|
2415 |
|
Clotaldo, vuestro
valor |
But all this may be a
vision.--- |
|
|
|
os envidio y
agradezco. |
The fidelity I envy
|
|
|
|
Idos a servir al
Rey,
|
Must be honoured and
admitted. |
|
|
|
que en el campo nos
veremos.
|
Go and serve your lord, the
king. |
|
|
|
Vosotros, tocad el
arma. |
Where the battle rages
thickest |
|
|
|
|
We shall meet.---To arms,
my friends! |
|
|
CLOTALDO. |
Mil veces tus plantas
beso. |
Clo. Thanks, most
generous of princes.
|
|
|
(Vase.) |
[Exit.] |
|
2420 |
SEGISMUNDO. |
A reinar, fortuna,
vamos; |
Seg. Fortune, we go forth
to reign; |
|
|
|
no me despiertes, si
duermo, |
Wake me not if this is
vision, |
|
|
|
y si es verdad, no me
duermas. |
Let me sleep not if 'tis true.
|
|
|
|
Mas, sea verdad o
sueño, |
But whichever of them is
it, |
|
|
|
obrar bien es lo que
importa.
|
To act right is what
imports me. |
|
2425 |
|
Si fuere verdad, por
serlo; |
If 'tis true, because it is so;
|
|
|
|
si no, por ganar
amigos
|
If 'tis not, that when I
waken |
|
|
|
para cuando
despertemos. |
Friends may welcome and
forgive me. |
|
|
(Vanse, y tocan el arma.) |
[Exeunt.] all, drums
beating. |
|
|
Salen el REY BASILIO y ASTOLFO.
|
Basilius and Astolfo.
|
|
|
BASILIO. |
¿Quién, Astolfo, podrá
parar prudente |
Bas. Who can expect,
Astolfo, to restrain
|
|
|
|
la furia de un caballo
desbocado? |
An untamed steed that
wildly turns to flee?
|
|
2430 |
|
¿Quién detener de un río la
corriente |
Who can the current of a
stream detain, |
|
|
|
que corre al mar, soberbio y
despeñado? |
That swollen with pride
sweeps down to seek the
sea? |
|
|
|
¿Quién un peñasco
suspender, valiente, |
Who can prevent from
tumbling to the plain
|
|
|
|
de la cima de un monte,
desgajado?
|
Some mighty peak the
lightning's flash sets free?
|
|
|
|
Pues todo fácil de parar ha
sido, |
Yet each were easier in its
separate way, |
|
2435 |
|
y un vulgo no, soberbio y
atrevido. |
Than the rude mob's
insensate rage to stay.
|
|
|
|
Dígalo en bandos el
rumor partido, |
The several bands that
throng each green retreat
|
|
|
|
pues se oye resonar en lo
profundo |
This truth proclaim by
their disparted cries;
|
|
|
|
de los montes el eco
repetido, |
Astolfo here the echoing
notes repeat, |
|
|
|
unos "Astolfo" y otros
"Segismundo". |
While there 'tis Sigismund
that rends the skies.
|
|
2440 |
|
El dosel de la jura,
reducido |
The place where late the
land was glad to greet
|
|
|
|
a segunda intención, a
horror segundo, |
The choice we made, a
second venture tries;
|
|
|
|
teatro funesto es, donde
importuna |
And soon will be, as
Horror o'er it leans,
|
|
|
|
representa tragedias la
fortuna.
|
The fatal theatre of tragic
scenes. |
|
|
ASTOLFO.
|
Suspéndase, señor, el
alegría, |
Ast. My lord, let all this
joy suspended be,
|
|
2445 |
|
cese el aplauso y gusto
lisonjero |
These plaudits cease, and
to another day |
|
|
|
que tu mano feliz me
prometía; |
Defer the rapture thou hast
promised me; |
|
|
|
que si Polonia (a quien
mandar espero) |
For if this Poland (which I
hope to sway) |
|
|
|
hoy se resiste a la
obediencia mía, |
Resists to-day my right of
sovereignty, |
|
|
|
es porque la merezca yo
primero.
|
'Tis that by merit I should
win my way. |
|
2450 |
|
Dadme un caballo, y de
arrogancia lleno |
Give me a steed; to stem
this wild revolt
|
|
|
|
rayo descienda el que
blasona trueno.
|
My pride shall be the flash
that bears the
bolt.
|
|
|
(Vase.) |
|
[Exit. ] |
|
|
BASILIO. |
Poco reparo tiene lo
infalible,
|
Bas. Slight help there is for
what is fixed by fate,
|
|
|
|
y mucho riesgo lo previsto
tiene; |
And much of danger to
foresee the blow;
|
|
|
|
si ha de ser, la defensa es
imposible, |
If it must fall, defence is
then too late, |
|
2455 |
|
que quien la excusa más,
más la previene. |
And he who most forestalls
doth most foreknow.
|
|
|
|
¡Dura ley! ¡Fuerte caso!
¡Horror terrible! |
Hard law! Stern rule! Dire
fact to contemplate!
|
|
|
|
Quien piensa que huye el
riesgo, al riesgo
viene, |
That he who thinks to fly
doth nearer go.
|
|
|
|
con lo que yo guardaba me
he perdido; |
Thus by the very means
that I employed,
|
|
|
|
yo mismo, yo mi patria he
destrüido. |
My country and myself I
have destroyed.
|
|
|
Sale ESTRELLA. |
Estrella and Basilius.
|
|
2460 |
ESTRELLA. |
Si tu presencia, gran
señor, no trata
|
Est. If, mighty lord, thy
presence, which it braves,
|
|
|
|
de enfrenar el tumulto
sucedido, |
The tumult of the crowd
cannot defeat---
|
|
|
|
que de uno en otro bando se
dilata, |
The frenzy of the multitude
that raves |
|
|
|
por las calles y plazas
dividido, |
In hostile bands through
every square and street,---
|
|
|
|
verás tu reino en ondas de
escarlata |
Thou'lt see thy kingdom
swim in crimson waves,
|
|
2465 |
|
nadar, entre la púrpura
teñido
|
A purple sea of blood shall
round it beat; |
|
|
|
de su sangre; que ya con
triste modo, |
For even already in its
dismal doom |
|
|
|
todo es desdichas y
tragedias todo.
|
All is disaster, tragedy, and
gloom. |
|
|
|
Tanta es la ruina de tu
imperio, tanta |
Such is thy kingdom's ruin,
so severe |
|
|
|
la fuerza del rigor duro y
sangriento, |
The hard and bloody trial
fate hath sent, |
|
2470 |
|
que visto admira y
escuchado espanta.
|
Dazed is the eye, and
terrified the ear;
|
|
|
|
El sol se turba y se
embaraza el viento; |
Dark grows the sun, and
every wind is spent;
|
|
|
|
cada piedra una pirámide
levanta |
Each stone a mournful
obelisk doth rear,
|
|
|
|
y cada flor construye un
monumento; |
And every flower erects a
monument; |
|
|
|
cada edificio es un sepulcro
altivo, |
A grave seems every
house, whence life is
gone,--- |
|
2475 |
|
cada soldado un esqueleto
vivo.
|
Each soldier is a living
skeleton. |
|
|
Sale CLOTALDO. |
Clotaldo, Basilius, and
Estrella. |
|
|
CLOTALDO |
¡Gracias a Dios que vivo
a tus pies llego! |
Clo. Thanks be to God, I
reach thy feet alive.
|
|
|
BASILIO. |
Clotaldo, pues ¿qué hay de
Segismundo? |
Bas. What news of
Sigismund, Clotaldo, say?
|
|
|
CLOTALDO. |
Que el vulgo, monstruo
despeñado y ciego, |
Clo. The crowd, whom
frenzy and blind impulse
drive, |
|
|
|
la torre penetró, y de lo
profundo |
Into the tower resistless
burst their way,
|
|
2480 |
|
della sacó su príncipe, que
luego |
Released the Prince, who
seeing thus revive
|
|
|
|
que vio segunda vez su
honor segundo, |
The honour he had tasted
for one day, |
|
|
|
valiente se mostró, diciendo
fiero |
Looked brave, declaring, in
a haughty tone,
|
|
|
|
que ha de sacar al cielo
verdadero.
|
The truth at last that
heaven must now make
known. |
|
|
BASILIO. |
Dadme un caballo,
porque yo en persona
|
Bas. Give me a horse! In
person forth I'll ride
|
|
2485 |
|
vencer valiente a un hijo
ingrato quiero; |
To check the pride of this
ungrateful son. |
|
|
|
y en la defensa ya de mi
corona, |
Where Science erred let
now the sword decide;
|
|
|
|
lo que la ciencia erró venza
el acero. |
By my own valour shall
my throne be won!
|
|
|
(Vase.)
|
|
[Exit.] |
|
|
ESTRELLA. |
Pues yo al lado del sol seré
Belona. |
Est. Let me the glory of the
fight divide--- |
|
|
|
Poner mi nombre junto al
tuyo espero; |
A twinkling star beside
that royal sun---
|
|
2490 |
|
que he de volar sobre
tendidas alas |
Bellona matched with
Mars: for I would dare
|
|
|
|
a competir con la deidad de
Palas. |
To scale even heaven to
rival Pallas there.
|
|
|
(Vase, y tocan al arma.) |
[Exit, and they sound to
arms. ] |
|
|
Sale ROSAURA y detiene a CLOTALDO. |
Rosaura, who detains
Clotaldo. |
|
|
ROSAURA. |
Aunque el valor q[ue] se
encierra |
Ros. Though the trumpets
from afar |
|
|
|
en tu pecho desde
allí |
Echo in thy valorous
breast, |
|
|
|
dé voces, óyeme a
mí; |
Hear me, list to my
request, |
|
2495 |
|
que yo sé que todo es
guerra. |
For I know that all is war.
|
|
|
|
Ya sabes que yo
llegué
|
Well thou knowest that I
came |
|
|
|
pobre, humilde y
desdichada |
Poor to Poland, sad,
dejected; |
|
|
|
a Polonia, y
amparada |
And that graciously
protected, |
|
|
|
de tu valor, en ti hallé
|
Thou thy pity let me claim.
|
|
2500 |
|
piedad. Mandásteme ¡ay
cielos! |
It was thy command, ah,
me! |
|
|
|
que disfrazada
viviese
|
I should live here thus
disguised, |
|
|
|
en palacio, y
pretendiese, |
Striving, as thy words
advised |
|
|
|
disimulando mis
celos,
|
(Hiding all my jealousy),
|
|
|
|
guardarme de Astolfo.
En fin |
To avoid Astolfo's sight;
|
|
2505 |
|
él me vio, y tanto
atropella |
But he saw me, and though
seeing, |
|
|
|
mi honor q[ue], viéndome,
a Estrella |
With Estrella, he---false
being!--- |
|
|
|
de noche habla en un
jardín. |
Converse holds this very
night |
|
|
|
Déste la llave he
tomado,
|
In a garden bower. The key
|
|
|
|
y te podrá dar
lugar
|
I have taken, and will show
|
|
2510 |
|
de que en él puedas
entrar |
Where, by entering, with a
blow |
|
|
|
a dar fin a mi
cuidado. |
Thou canst end my misery.
|
|
|
|
Aquí altivo, osado y
fuerte, |
Thus, then, daring, bold,
and strong, |
|
|
|
volver por honor
podrás, |
Thou my honour wilt
restore; |
|
|
|
pues que ya resuelto
estás |
Strike, and hesitate no
more, |
|
2515 |
|
a vengarme con su
muerte. |
Let his death revenge my
wrong. |
|
|
CLOTALDO. |
Verdad es que me
incliné,
|
Clo. It is true, my
inclination |
|
|
|
desde el punto que te
vi, |
Since thou first wert seen
by me, |
|
|
|
a hacer, Rosaura, por
ti
|
Was to strive and do for
thee |
|
|
|
(testigo tu llanto
fue)
|
(Be thy tears my
attestation) |
|
2520 |
|
cuanto mi vida
pudiese.
|
All my life could do to
serve thee. |
|
|
|
Lo primero que
intenté
|
What I first was forced to
press, |
|
|
|
quitarte aquel traje
fue, |
Was that thou should'st
change thy dress;
|
|
|
|
porque, si Astolfo te
viese, |
Lest if chancing to observe
thee |
|
|
|
te viese en tu propio
traje,
|
Masquerading like a page,
|
|
2525 |
|
sin juzgar a
liviandad
|
By appearances so strong
|
|
|
|
la loca
temeridad |
Led astray, the Duke might
wrong |
|
|
|
que hace del honor
ultraje. |
By a thought thy sex and
age. |
|
|
|
En este tiempo
trazaba
|
Meanwhile various
projects held me
|
|
|
|
cómo cobrar se
pudiese
|
In suspense, oft pondering
o'er |
|
2530 |
|
tu honor perdido, aunque
fuese |
How thy honour to restore;
|
|
|
|
(tanto tu honor me
arrestaba) |
Though (thy honour so
compelled me) |
|
|
|
dando muerte a Astolfo.
¡Mira |
I Astolfo's life should
take--- |
|
|
|
qué caduco
desvarío! |
Wild design that soon took
wing--- |
|
|
|
Si bien, no siendo rey
mío, |
Yet, as he was not my
king, |
|
2535 |
|
ni me asombra ni me
admira. |
It no terror could awake.
|
|
|
|
Darle pensé muerte,
cuando
|
I his death was seeking,
when |
|
|
|
Segismundo
pretendió
|
Sigismund with vengeful
aim |
|
|
|
dármela a mí, y él
llegó, |
Sought for mine; Astolfo
came, |
|
|
|
su peligro
atropellando,
|
And despising what most
men |
|
2540 |
|
a hacer en defensa
mía
|
Would a desperate peril
deem, |
|
|
|
muestras de su
voluntad
|
Stood in my defence; his
bearing, |
|
|
|
que fueron
temeridad,
|
Nigh to rashness in its
daring, |
|
|
|
pasando de
valentía. |
Showed a valour most
extreme. |
|
|
|
Pues, ¿cómo yo agora
(advierte),
|
How then, think, could I,
whose breath |
|
2545 |
|
teniendo alma
agradecida, |
Is his gift, in murderous
strife, |
|
|
|
a quien me ha dado la
vida |
For his giving me my life,
|
|
|
|
le tengo que dar la
muerte? |
Strive in turn to give him
death? |
|
|
|
Y así, entre los dos
partido
|
And thus, grateful, yet
aggrieved, |
|
|
|
el efeto y el
cuidado, |
By two opposite feelings
driven, |
|
2550 |
|
viendo que a ti te la he
dado, |
Seeing it to thee have
given, |
|
|
|
y que dél la he
recibido,
|
And from him have it
received, |
|
|
|
no sé a qué parte
acudir,
|
Doubting this, and that
believing, |
|
|
|
no sé qué parte
ayudar;
|
Half revenging, half
forgiving, |
|
|
|
si a ti me obligué con
dar, |
If to thee I'm drawn by
giving, |
|
2535 |
|
dél lo estoy con
recibir.
|
I to him am by receiving;
|
|
|
|
Y así, en la acción que se
ofrece, |
Thus bewildered and beset,
|
|
|
|
nada a mi amor
satisface,
|
Vainly seeks my love a
way, |
|
|
|
porque soy persona que
hace
|
Since I have a debt to pay,
|
|
|
|
y persona que
padece.
|
Where I must exact a debt.
|
|
2560 |
ROSAURA. |
No tengo que
prevenir
|
Ros. It is settled, I believe,
|
|
|
|
que en un varón
singular,
|
As all men of spirit know,
|
|
|
|
cuanto es noble acción el
dar |
That 'tis glorious to
bestow, |
|
|
|
es bajeza el
recibir. |
But a meanness to receive.
|
|
|
|
Y este principio
asentado,
|
Well, admitting this to be,
|
|
2565 |
|
no has de estarle
agradecido,
|
Then thy thanks should not
be his, |
|
|
|
supuesto que si él ha
sido |
Even supposing that he is
|
|
|
|
el que la vida te ha
dado, |
One who gave thy life to
thee; |
|
|
|
y tú a mí, evidente
cosa
|
As the gift of life was
thine, |
|
|
|
es que él forzó tu
nobleza |
And from him the taking
came, |
|
2570 |
|
a que hiciese una
bajeza,
|
In his case the act was
shame, |
|
|
|
y yo una acción
generosa.
|
And a glorious act in mine.
|
|
|
|
Luego estás dél
ofendido,
|
Thus by him thou art
aggrieved, |
|
|
|
luego estás de mí
obligado,
|
And by me even
complimented, |
|
|
|
supuesto que a mí me has
dado |
Since to me thou hast
presented |
|
2575 |
|
lo que dél has
recibido; |
What from him thou hast
received: |
|
|
|
y así debes
acudir
|
Then all hesitation leaving,
|
|
|
|
a mi honor en riesgo
tanto, |
Thou to guard my fame
shouldst fly, |
|
|
|
pues yo le prefiero
cuanto |
Since my honour is as high
|
|
|
|
va de dar a
recibir. |
As is giving to receiving.
|
|
2580 |
CLOTALDO. |
Aunque la nobleza
vive
|
Clo. Though it seems a
generous fever |
|
|
|
de la parte del que
da, |
In a noble heart to give,
|
|
|
|
el agradecerla
está
|
Still an equal fire may live
|
|
|
|
de parte del que
recibe; |
In the heart of the receiver.
|
|
|
|
y pues ya dar he
sabido,
|
Heartlessness is something
hateful, |
|
2585 |
|
ya tengo con nombre
honroso |
I would boast a liberal
name; |
|
|
|
el nombre de
generoso. |
Thus I put my highest
claim |
|
|
|
Déjame el de
agradecido,
|
In the fact of being
grateful. |
|
|
|
pues le puedo
conseguir
|
Then to me that title
leave,--- |
|
|
|
siendo agradecido
cuanto |
Gentle birth breeds
gentleness; |
|
2590 |
|
liberal, pues honra
tanto
|
For the honour is no less
|
|
|
|
el dar como el
recibir.
|
To bestow than to receive.
|
|
|
ROSAURA. |
De ti recibí la
vida,
|
Ros. I received my life
from thee, |
|
|
|
y tú mismo me
dijiste,
|
But for thee I now were
dead; |
|
|
|
cuando la vida me
diste, |
Still it was thyself that said
|
|
2595 |
|
que la que estaba
ofendida |
No insulted life could be
|
|
|
|
no era vida. Luego
yo |
Called a life: on that I
stand; |
|
|
|
nada de ti he
recibido; |
Nought have I received
from thee, |
|
|
|
pues muerte, no vida, ha
sido |
For the life no life could be
|
|
|
|
la que tu mano me
dio. |
That was given me by thy
hand. |
|
2600 |
|
Y si debes ser
primero
|
But if thou wouldst first be
just |
|
|
|
liberal que
agradecido
|
Ere being generous in this
way |
|
|
|
(como de ti mismo he
oído), |
(As I heard thyself once
say), |
|
|
|
que me des la vida
espero, |
Thou wilt give me life I
trust, |
|
|
|
que no me la has dado, y
pues |
Which thou hast not yet;
and thus |
|
2605 |
|
el dar engrandece
más, |
Giving will enhance thee
more, |
|
|
|
sé antes liberal;
serás
|
For if liberal before,
|
|
|
|
agradecido después.
|
Thou wilt then be
generous. |
|
|
CLOTALDO. |
Vencido de tu
argumento,
|
Clo. Conquered by thy
argument, |
|
|
|
antes liberal
seré.
|
Liberal I first will be.
|
|
2610 |
|
Yo, Rosaura, te
daré
|
I, Rosaura, will to thee
|
|
|
|
mi hacienda, y en un
convento |
All my property present;
|
|
|
|
vive; que está bien
pensado
|
In a convent live; by me
|
|
|
|
el medio que
solicito; |
Has the plan been weighed
some time, |
|
|
|
pues huyendo de un
delito |
For escaping from a crime
|
|
2615 |
|
te recoges a un
sagrado;
|
Thou wilt there find
sanctuary; |
|
|
|
que cuando, tan
dividido,
|
For so many ills present
them |
|
|
|
el reino desdichas
siente, |
Through the land on every
side, |
|
|
|
no he de ser quien las
aumente, |
That being nobly born, my
pride |
|
|
|
habiendo noble
nacido.
|
Is to strive and not
augment them. |
|
2620 |
|
Con el remedio
elegido
|
By the choice that I have
made, |
|
|
|
soy con el reino
leal,
|
Loyal to the land I'll be,
|
|
|
|
soy contigo liberal,
|
I am liberal with thee,
|
|
|
|
con Astolfo
agradecido; |
And Astolfo's debt is paid;
|
|
|
|
y así escogerle te
cuadre,
|
Choose then, nay, let
honour, rather, |
|
2625 |
|
quedándose entre los
dos, |
Choose for thee, and for us
two, |
|
|
|
que no hiciera ¡vive
Dios!
|
For, by Heaven! I could
not do |
|
|
|
más, cuando fuera tu
padre. |
More for thee were I thy
father!--- |
|
|
ROSAURA. |
Cuando tú mi padre
fueras,
|
Ros. Were that supposition
true, |
|
|
|
sufriera esa injuria
yo; |
I might strive and bear this
blow; |
|
2630 |
|
pero no siéndolo,
no. |
But not being my father,
no. |
|
|
CLOTALDO. |
Pues ¿qué es lo q[ue] hacer
esperas? |
Clo. What then dost thou
mean to do? |
|
|
ROSAURA. |
Matar al
Duque. |
Ros. Kill the Duke.
|
|
|
CLOTALDO. |
Una
dama |
Clo. A gentle dame,
|
|
|
|
que padre no ha
conocido
|
Who no father's name doth
know, |
|
|
|
¿tanto valor ha
tenido?
|
Can she so much valour
show? |
|
|
ROSAURA. |
Sí. |
Ros. Yes. |
|
2635 |
CLOTALDO. |
¿Quién te
alienta?
|
Clo. What
drives thee on?
|
|
|
ROSAURA. |
Mi
fama. |
Ros. My fame.
|
|
|
CLOTALDO. |
Mira que a Astolfo has de
ver... |
Clo. Think that in the
Duke thou'lt see. ...
|
|
|
ROSAURA. |
Todo mi honor lo
atropella. |
Ros. Honour all my wrath
doth rouse. |
|
|
CLOTALDO. |
... tu rey, y esposo de
Estrella. |
Clo. Soon thy
king---Estrella's spouse.
|
|
|
ROSAURA. |
¡Vive Dios que no ha de
ser! |
Ros. No, by Heaven! it
must not be. |
|
2640 |
CLOTALDO. |
Es
locura. |
Clo. It is madness.
|
|
|
ROSAURA. |
Ya lo
veo. |
Ros. Yes, I see it.
|
|
|
CLOTALDO. |
Pues
véncela. |
Clo. Conquer it.
|
|
|
ROSAURA. |
No
podré. |
Ros. I can't o'erthrow it.
|
|
|
CLOTALDO. |
Pues
perderás... |
Clo. It will cost thee. ...
|
|
|
ROSAURA. |
Ya lo
sé. |
Ros. Yes, I know it.
|
|
|
CLOTALDO. |
... vida y
honor.
|
Clo. Life and honour.
|
|
|
ROSAURA. |
Bien lo
creo. |
Ros. Well, so be it.
|
|
|
CLOTALDO. |
¿Qué
intentas?
|
Clo. What wouldst have?
|
|
|
ROSAURA. |
Mi
muerte. |
Ros. My
death. |
|
|
CLOTALDO. |
Mira |
Clo.
Take care! |
|
2645 |
|
que eso es
despecho.
|
It is spite. |
|
|
ROSAURA. |
Es
honor. |
Ros. 'Tis honour's cure.
|
|
|
CLOTALDO. |
Es
desatino. |
Clo. 'Tis wild fire.
|
|
|
ROSAURA. |
Es
valor.
|
Ros. That will endure.
|
|
|
CLOTALDO. |
Es
frenesí. |
Clo. It is frenzy.
|
|
|
ROSAURA. |
Es rabia, es
ira. |
Ros. Rage, despair.
|
|
|
CLOTALDO. |
En fin, ¿que no se da
medio
|
Clo. Can there then be
nothing done |
|
|
|
a tu ciega
pasión?
|
This blind rage to let pass
by? |
|
|
ROSAURA. |
No. |
Ros. No. |
|
2650 |
CLOTALDO. |
¿Quién ha de
ayudarte?
|
Clo. And who will help
thee? |
|
|
ROSAURA. |
Yo. |
Ros. I.
|
|
|
CLOTALDO. |
¿No hay
remedio? |
Clo. Is there then no
remedy? |
|
|
ROSAURA. |
No hay
remedio. |
Ros. None.
|
|
|
CLOTALDO. |
Piensa bien si hay otros
modos... |
Clo. Think of other means
whereby. ... |
|
|
ROSAURA. |
Perderme de otra
manera. |
Ros. Other means would
seal my fate. |
|
|
(Vase.) |
|
[Exit.]
|
|
|
CLOTALDO. |
Pues has de perderte,
espera, |
Clo. If 'tis so, then,
daughter, wait, |
|
2655 |
|
hija, y perdámonos
todos. |
For together we shall die.
|
|
|
(Vase.) |
|
[Exit.]
|
|
|
Tocan y salen, marchando, SOLDADOS, CLARIN y
SEGISMUNDO, vestido de pieles. |
Sigismund, clothed in
skins: Soldiers marching.
Clarin. (Drums are heard.)
|
|
|
SEGISMUNDO. |
Si este día me
viera
|
Seg. If Rome could see me
on this day |
|
|
|
Roma en los triunfos de su
edad primera, |
Amid the triumphs of its
early sway, |
|
|
|
¡oh, cuánto se
alegrara,
|
Oh, with what strange
delight |
|
|
|
viendo lograr una ocasión
tan rara |
It would have seen so
singular a sight,
|
|
2660 |
|
de tener una
fiera |
Its mighty armies led
|
|
|
|
que sus grandes ejércitos
rigiera, |
By one who was a savage
wild beast bred,
|
|
|
|
a cuyo altivo
aliento |
Whose courage soars so
high, |
|
|
|
fuera poca conquista el
firmamento!
|
That even an easy conquest
seems the sky! |
|
|
|
Pero el vuelo
abatamos, |
But let us lower our flight,
|
|
2665 |
|
espíritu. No así
desvanezcamos |
My spirit; 'tis not thus we
should invite |
|
|
|
aqueste aplauso
incierto,
|
This doubtful dream to
stay, |
|
|
|
si ha de pesarme cuando
esté despierto |
Lest when I wake and it
has past away, |
|
|
|
de haberlo
conseguido
|
I learn to my sad cost,
|
|
|
|
para haberlo
perdido;
|
A moment given, 'twas in a
moment lost; |
|
2670 |
|
pues mientras menos
fuere |
Determined not to abuse it,
|
|
|
|
menos se sentirá si se
perdiere.
|
The less will be my sorrow
should I lose it.
|
|
|
(Dentro, un clarín.) |
[A trumpet sounds.]
|
|
|
CLARIN.
|
En un veloz
caballo |
Cla. Upon a rapid steed,
|
|
|
|
(perdóname, que fuerza es
el pintallo |
(Excuse my painting it; I
can't indeed |
|
|
|
en viniéndome a
cuento),
|
Resist the inspiration),
|
|
2675 |
|
en quien un mapa se dibuja
atento, |
Which seems a moving
mass of all creation,
|
|
|
|
pues el cuerpo es la
tierra, |
Its body being the earth,
|
|
|
|
el fuego el alma que en el
pecho encierra, |
The fire the soul that in its
heart hath birth,
|
|
|
|
la espuma el mar, el aire su
suspiro, |
Its foam the sea, its panting
breath the air, |
|
|
|
en cuya confusión un caos
admiro, |
Chaos confused at which I
stand and stare,
|
|
2680 |
|
pues en el alma, espuma,
cuerpo, aliento, |
Since in its soul, foam,
body, breath, to me
|
|
|
|
monstruo es de fuego,
tierra, mar y viento,
|
It is a monster made of
fire, earth, air, and sea;
|
|
|
|
de color
remendado, |
Its colour dapple grey,
|
|
|
|
rucio, y a su propósito
rodado |
Speckled its skin, and
flecked, as well it may,
|
|
|
|
del que bate la
espuela
|
By the impatient spur its
flank that dyes,
|
|
2685 |
|
y en vez de correr
vuela, |
For lo! it doth not run, the
meteor flies; |
|
|
|
a tu presencia
llega |
As borne upon the wind,
|
|
|
|
airosa una
mujer.
|
A beauteous woman seeks
thee. |
|
|
SEGISMUNDO. |
Su luz me
ciega. |
Seg.
I'm struck blind!
|
|
|
CLARIN.
|
¡Vive Dios que es
Rosaura! |
Cla. Good God, it is
Rosaura, oh, the pain!
|
|
|
(Vase.)
|
|
[Retires.] |
|
|
SEGISMUNDO. |
El cielo a mi presencia la
restaura. |
Seg. Heaven has restored
her to my sight again.
|
|
|
Sale ROSAURA, con vaquero, espada y daga. |
Rosaura, in a light
corselet, with sword and
dagger; Sigismund, and
Soldiers. |
|
2690 |
ROSAURA. |
Generoso
Segismundo |
Ros. Noble-hearted
Sigismund! |
|
|
|
cuya majestad
heroica
|
Thou whose hidden light
heroic |
|
|
|
sale al día de sus
hechos |
Issues from its night of
shadows |
|
|
|
de la noche de sus
sombras; |
To the great deeds of its
morning; |
|
|
|
y como el mayor
planeta |
And as heaven's sublimest
planet |
|
2695 |
|
que en los brazos de la
aurora |
From the white arms of
Aurora |
|
|
|
se restituye
luciente
|
Back restores their
beauteous colour
|
|
|
|
a las flores y a las
rosas, |
To the wild flowers and
the roses, |
|
|
|
y sobre mares y
montes,
|
And upon the seas and
mountains, |
|
|
|
cuando coronado
asoma, |
When endiademed with
glory, |
|
2700 |
|
luz esparce, rayos
brilla, |
Scatters light, diffuses
splendour, |
|
|
|
cumbres baña, espumas
borda; |
Braids their foam, their
hair makes golden;
|
|
|
|
así amanezcas al
mundo, |
Thus thou dawnest on the
world |
|
|
|
luciente sol de
Polonia,
|
Bright auspicious sun of
Poland, |
|
|
|
que a una mujer
infelice, |
Who will help a hapless
woman, |
|
2705 |
|
que hoy a tus plantas se
arroja, |
She who at thy feet doth
throw her, |
|
|
|
ampares por ser
mujer
|
Help her, since she is
unhappy, |
|
|
|
y desdichada, dos
cosas |
And a woman; two good
motives |
|
|
|
que, para obligar a un
hombre |
Quite enough to move a
man |
|
|
|
que de valiente
blasona,
|
Who of valour so doth
boast him, |
|
2710 |
|
cualquiera de las dos
basta, |
Though even one would be
sufficient, |
|
|
|
de las dos cualquiera
sobra. |
Though even one would be
all potent. |
|
|
|
Tres veces son las que ya
|
Thou hast seen me thrice
already, |
|
|
|
me admiras, tres las que
ignoras |
Thrice thou hast not truly
known me, |
|
|
|
quién soy, pues las tres me
has visto |
For each time by different
dresses |
|
2715 |
|
en diverso traje y forma.
|
Was I strangely
metamorphosed.
|
|
|
|
La primera me creíste
|
First I seemed to thee a
man, |
|
|
|
varón, en la rigurosa
|
When within thy sad and
sombre |
|
|
|
prisión, donde fue tu
vida |
Cell thou sawest me, when
thy life |
|
|
|
de mis desdichas
lisonja. |
Wiled from me mine own
misfortunes. |
|
2720 |
|
La segunda me
admiraste |
As a woman next thou
sawest me, |
|
|
|
mujer, cuando fue la
pompa |
Where the splendours of
thy throne-room
|
|
|
|
de tu majestad un
sueño, |
Vanished like a fleeting
vision, |
|
|
|
una fantasma, una
sombra. |
Vain, phantasmal and
abortive. |
|
|
|
La tercera es hoy, que
siendo |
The third time is now,
when being |
|
2725 |
|
monstruo de una especie y
otra, |
Something monstrous and
abnormal, |
|
|
|
entre galas de mujer
|
In a woman's dress thou
see'st me |
|
|
|
armas de varón me
adornan. |
With a warrior's arms
adornéd. |
|
|
|
Y porque
compadecido |
And to pity and
compassion |
|
|
|
mejor mi amparo
dispongas, |
That thou may'st be moved
more strongly, |
|
2730 |
|
es bien que de mis
sucesos |
Listen to the sad
succession |
|
|
|
trágicas fortunas
oigas. |
Of my tragical
misfortunes. |
|
|
|
De noble madre nací
|
In the Court of Muscovy
|
|
|
|
en la corte de
Moscovia, |
I was born of a noble
mother, |
|
|
|
que, según fue
desdichada, |
Who indeed must have
been fair |
|
2735 |
|
debió de ser muy
hermosa. |
Since unhappiness was her
portion. |
|
|
|
En ésta puso los ojos
|
Fond and too persuading
eyes |
|
|
|
un traidor, que no le
nombra |
Fixed on her, a traitor
lover, |
|
|
|
mi voz por no
conocerle, |
Whom, not knowing, I
don't name, |
|
|
|
de cuyo valor me
informa |
Though mine own worth
hath informed me
|
|
2740 |
|
el mío; pues siendo
objeto |
What was his: for being his
image, |
|
|
|
de su idea, siento
agora
|
I sometimes regret that
fortune |
|
|
|
no haber nacido
gentil, |
Made me not a pagan born,
|
|
|
|
para persuadirme
loca, |
That I might, in my wild
folly, |
|
|
|
a que fue algún dios de
aquéllos
|
Think he must have been
some god, |
|
2745 |
|
que en metamorfosis
lloran, |
Such as he was, who in
golden |
|
|
|
lluvia de oro, cisne y
toro, |
Shower wooed Danae, or
as swan |
|
|
|
Dánae, Leda y
Europa.
|
Leda loved, as bull,
Europa. |
|
|
|
Cuando pensé que
alargaba, |
When I thought to lengthen
out, |
|
|
|
citando aleves
historias, |
Citing these perfidious
stories, |
|
2750 |
|
el discurso, hallo que en
él |
My discourse, I find
already |
|
|
|
te he dicho en razones
pocas |
That I have succinctly told
thee |
|
|
|
que mi madre,
persuadida |
How my mother, being
persuaded |
|
|
|
a finezas
amorosas, |
By the flatteries of love's
homage, |
|
|
|
fue como ninguna
bella, |
Was as fair as any fair,
|
|
2755 |
|
y fue infeliz como
todas. |
And unfortunate as all are.
|
|
|
|
Aquella necia disculpa
|
That ridiculous excuse
|
|
|
|
de fe y palabra de
esposa |
Of a plighted husband's
promise |
|
|
|
la alcanza tanto que aun
hoy |
So misled her, that even
yet |
|
|
|
el pensamiento la
cobra, |
The remembrance brings
her sorrow. |
|
2760 |
|
habiendo sido un
tirano |
For that traitor, that
Æneas |
|
|
|
tan Eneas de su honra
|
Flying from his Troy,
forgot there, |
|
|
|
que la dejó hasta la
espada. |
Or left after him his sword.
|
|
|
|
Enváinese aquí su
hoja, |
By this sheath its blade is
covered, |
|
|
|
que yo la
desnudaré |
But it shall be naked drawn
|
|
2765 |
|
antes que acabe la
historia. |
Ere this history is over.
|
|
|
|
Deste, pues, mal dado
nudo |
From this loosely fastened
knot |
|
|
|
que ni ata ni
aprisiona,
|
Which binds nothing,
which ties nothing,
|
|
|
|
o matrimonio o delito,
|
Call it marriage, call it
crime, |
|
|
|
si bien todo es una
cosa, |
Names its nature cannot
alter, |
|
2770 |
|
nací yo tan
parecida,
|
I was born, a perfect
image, |
|
|
|
que fui un retrato, una
copia, |
A true copy of my mother,
|
|
|
|
ya que en la hermosura
no, |
In her loveliness, ah, no!
|
|
|
|
en la dicha y en las
obras; |
In her miseries and
misfortunes. |
|
|
|
y así no habré
menester |
Therefore there is little
need |
|
2775 |
|
decir que, poco
dichosa |
To say how the hapless
daughter, |
|
|
|
heredera de fortunas,
|
Heiress of such scant good
luck, |
|
|
|
corrí con ella una
propia. |
Had her own peculiar
portion. |
|
|
|
Lo más que podré
decirte |
All that I will say to thee
|
|
|
|
de mí es el dueño que
roba |
Of myself is, that the
robber |
|
2780 |
|
los trofeos de mi
honor, |
Of the trophies of my
fame, |
|
|
|
los despojos de mi
honra. |
Of the sweet spoils of my
honour, |
|
|
|
Astolfo... ¡Ay de mí!, al
nombrarle |
Is Astolfo. ... Ah! to name
him |
|
|
|
se encoleriza y se
enoja |
Stirs and rouses up the
choler |
|
|
|
el corazón, propio
efeto |
Of the heart, a fitting effort
|
|
2785 |
|
de que enemigo se
nombra. |
When an enemy's name is
spoken,--- |
|
|
|
Astolfo fue el dueño
ingrato |
Yes, Astolfo was that
traitor, |
|
|
|
que olvidado de las
glorias |
Who, forgetful of his
promise |
|
|
|
(porque en un pasado
amor |
(For when love has passed
away, |
|
|
|
se olvida hasta la
memoria), |
Even its memory is
forgotten), |
|
2790 |
|
vino a Polonia,
llamado |
Came to Poland, hither
called. |
|
|
|
de su conquista
famosa, |
From so sweet so proud a
conquest, |
|
|
|
a casarse con Estrella,
|
To be married to Estrella,
|
|
|
|
que fue de mi ocaso
antorcha. |
Of my setting sun the
torch-light. |
|
|
|
¿Quién creerá que,
habiendo sido |
Who'll believe that when
one star |
|
2795 |
|
una Estrella quien
conforma |
Oft unites two happy
lovers, |
|
|
|
dos amantes, sea una
Estrella |
Now one star, Estrella,
comes |
|
|
|
la que los divida
agora? |
Two to tear from one
another? |
|
|
|
Yo ofendida, yo
burlada, |
I offended, I deceived,
|
|
|
|
quedé triste, quedé
loca,
|
Sad remained, remained
astonished, |
|
2800 |
|
quedé muerta, quedé
yo, |
Mad, half dead, remained
myself; |
|
|
|
que es decir que quedó
toda |
That's to say, in so much
torment, |
|
|
|
la confusión del
infierno
|
That my heart was like a
Babel |
|
|
|
cifrada en mi
Babilonia; |
Of confusion, hell, and
horror: |
|
|
|
y declarándome muda
|
I resolving to be mute,
|
|
2805 |
|
(porque hay penas y
congojas
|
(For there are some pains
and sorrows |
|
|
|
que las dicen los
afectos |
That by feelings are
expressed, |
|
|
|
mucho mejor que la
boca) |
Better than when words are
spoken). |
|
|
|
dije mis penas callando,
|
I by silence spoke my pain,
|
|
|
|
hasta que una vez a
solas |
Till one day being with my
mother |
|
2810 |
|
Violante mi madre ¡ay
cielos! |
Violante, she (oh,
heavens!) |
|
|
|
rompió la prisión, y en
tropa |
Burst their prison; like a
torrent |
|
|
|
del pecho salieron
juntas, |
Forth they rushed from out
my breast, |
|
|
|
tropezando unas con
otras. |
Streaming wildly o'er each
other. |
|
|
|
No me embaracé en
decirlas; |
No embarrassment it gave
me |
|
2815 |
|
que en sabiendo una
persona |
To relate them, for the
knowing |
|
|
|
que a quien sus flaquezas
cuenta |
That the person we confide
to |
|
|
|
ha sido cómplice en
otras, |
A like weakness must
acknowledge |
|
|
|
parece que ya le hace |
Gives as 'twere to our
confusion |
|
|
|
la salva y le desahoga;
|
A sweet soothing and a
solace, |
|
2820 |
|
que a veces el mal
ejemplo |
For at times a bad example
|
|
|
|
sirve de algo. En fin,
piadosa |
Has its use. In fine, my
sorrows |
|
|
|
oyó mis quejas, y
quiso |
She with pity heard,
relating |
|
|
|
consolarme con las
propias. |
Even her own grief to
console me: |
|
|
|
Juez que ha sido
delincuente, |
When he has himself been
guilty |
|
2825 |
|
¡qué fácilmente
perdona! |
With what ease the judge
condoneth! |
|
|
|
Y escarmentando en sí
misma |
Knowing from her own
experience |
|
|
|
(que por dejar a la
ociosa |
That 'twas idle, to
slow-moving |
|
|
|
libertad, al tiempo
fácil |
Leisure, to swift-fleeting
time, |
|
|
|
el remedio de su
honra, |
To intrust one's injured
honour. |
|
2830 |
|
no le tuvo en mis
desdichas), |
She could not advise me
better, |
|
|
|
por mejor consejo
toma |
As the cure of my
misfortunes, |
|
|
|
que le siga y que le
obligue, |
Than to follow and compel
him |
|
|
|
con finezas
prodigiosas, |
By prodigious acts of
boldness |
|
|
|
a la deuda de mi
honor;
|
To repay my honour's debt:
|
|
2835 |
|
y para que a menos
costa |
And that such attempt
might cost me |
|
|
|
fuese, quiso mi
fortuna |
Less, my fortune wished
that I |
|
|
|
q[ue] en traje de hombre
me ponga. |
Should a man's strange
dress put on me.
|
|
|
|
Descolgó una antigua
espada |
She took down an ancient
sword, |
|
|
|
que es ésta que ciño.
Agora |
Which is this I bear: the
moment |
|
2840 |
|
es tiempo que se
desnude,
|
Now draws nigh I must
unsheath it, |
|
|
|
como prometí, la
hoja, |
Since to her I gave that
promise, |
|
|
|
pues confiada en sus
señas |
When confiding in its
marks, |
|
|
|
me dijo: "Parte a
Polonia,
|
Thus she said, "Depart to
Poland, |
|
|
|
y procura que te vean
|
And so manage that this
steel |
|
2845 |
|
ese acero que te
adorna |
Shall be seen by the chief
nobles |
|
|
|
los más nobles; que en
alguno
|
Of that land, for I have
hope |
|
|
|
podrá ser que hallen
piadosa |
That there may be one
among them |
|
|
|
acogida tus fortunas
|
Who may prove to thee a
friend, |
|
|
|
y consuelo tus
congojas." |
An adviser and consoler."
|
|
2850 |
|
Llegué a Polonia en
efeto. |
Well, in Poland I arrived;
|
|
|
|
Pasemos, pues que no
importa |
It is useless to inform thee
|
|
|
|
el decirlo, y ya se
sabe |
What thou knowest
already, how |
|
|
|
que un bruto que se
desboca |
A wild steed resistless bore
me |
|
|
|
me llevó a tu cueva,
adonde |
To thy caverned tower,
wherein |
|
2855 |
|
tú de mirarme te
asombras. |
Thou with wonder didst
behold me. |
|
|
|
Pasemos que allí
Clotaldo |
Let us pass too, how
Clotaldo |
|
|
|
de mi parte se
apasiona, |
Passionately my cause
supported, |
|
|
|
que pide mi vida al
Rey, |
How he asked my life of
the king |
|
|
|
que el Rey mi vida le
otorga, |
Who to him that boon
accorded; |
|
2860 |
|
que informado de quién
soy, |
How discovering who I am
|
|
|
|
me persuade a que me
ponga |
He persuaded me my
proper |
|
|
|
mi propio traje, y que
sirva |
Dress to assume, and on
Estrella |
|
|
|
a Estrella, donde
ingeniosa |
To attend as maid of
honour, |
|
|
|
estorbé el amor de
Astolfo |
So to thwart Astolfo's love
|
|
2865 |
|
y el ser Estrella su
esposa. |
And prevent the marriage
contract. |
|
|
|
Pasemos que aquí me
viste |
Let us, too, pass by, that
here |
|
|
|
otra vez confuso, y
otra |
Thou didst once again
behold me |
|
|
|
con el traje de mujer
|
In a woman's dress, my
form |
|
|
|
confundiste entrambas
formas; |
Waking thus a twofold
wonder, |
|
2870 |
|
y vamos a que
Clotaldo, |
And approach the time,
Clotaldo |
|
|
|
persuadido a que le
importa |
Being convinced it was
important |
|
|
|
que se casen y que
reinen |
That should wed and reign
together |
|
|
|
Astolfo y Estrella
hermosa, |
Fair Estrella and Astolfo,
|
|
|
|
contra mi honor me
aconseja |
'Gainst my honour, me
advised |
|
2875 |
|
que la pretensión
disponga. |
To forego my rightful
project. |
|
|
|
Yo, viendo que tú, ¡oh
valiente |
But, O valiant Sigismund,
|
|
|
|
Segismundo!, a quien hoy
toca |
Seeing that the moment
cometh |
|
|
|
la venganza, pues el
cielo
|
For thy vengeance, since
heaven wishes |
|
|
|
quiere que la cárcel
rompas |
Thee to-day to burst the
portals |
|
2880 |
|
desa rústica prisión,
|
Of thy narrow rustic cell,
|
|
|
|
donde ha sido tu
persona
|
Where so long immured,
thy body |
|
|
|
al sentimiento una
fiera, |
Was to feeling a wild
beast, |
|
|
|
al sufrimiento una
roca, |
Was to sufferance what the
rock is, |
|
|
|
las armas contra tu patria
|
And that 'gainst thy sire
and country |
|
2885 |
|
y contra tu padre
tomas, |
Thou hast gallantly
revolted, |
|
|
|
vengo a ayudarte,
mezclando |
And ta'en arms, I come to
assist thee, |
|
|
|
entre las galas costosas
|
Intermingling the bright
corselet |
|
|
|
de Dïana, los arneses
|
Of Minerva with the
trappings |
|
|
|
de Palas, vistiendo
agora |
Of Diana, thus enrobing
|
|
2890 |
|
ya la tela y ya el acero,
|
Silken stuff and shining
steel |
|
|
|
q[ue] entrambos juntos me
adornan. |
In a rare but rich
adornment. |
|
|
|
Ea, pues, fuerte
caudillo, |
On, then, on, undaunted
champion! |
|
|
|
a los dos juntos
importa |
To us both it is important
|
|
|
|
impedir y
deshacer |
To prevent and bring to
nought |
|
2895 |
|
estas concertadas
bodas; |
This engagement and
betrothal; |
|
|
|
a mí porque no se
case |
First to me, that he, my
husband, |
|
|
|
el que mi esposo se
nombra, |
Should not falsely wed
another, |
|
|
|
y a ti porque, estando
juntos |
Then to thee, that their two
staffs |
|
|
|
sus dos estados, no
pongan |
Being united, their joined
forces |
|
2900 |
|
con más poder y más
fuerza |
Should with overwhelming
power |
|
|
|
en duda nuestra
vitoria. |
Leave our doubtful victory
hopeless. |
|
|
|
Mujer, vengo a
persuadirte |
Woman, I come here to
urge thee |
|
|
|
el remedio de mi
honra, |
To repair my injured
honour, |
|
|
|
y varón, vengo a
alentarte |
And as man I come to
rouse thee |
|
2905 |
|
a que cobres tu
corona. |
Crown and sceptre to
recover. |
|
|
|
Mujer, vengo a
enternecerte |
Woman I would wake thy
pity |
|
|
|
cuando a tus plantas me
ponga, |
Since here at thy feet I
throw me, |
|
|
|
y varón, vengo a
servirte |
|
|
|
|
cuando a tus gentes
socorra. |
MISSING LINES
|
|
2910 |
|
Mujer, vengo a que me
valgas |
|
|
|
|
en mi agravio y mi
congoja, |
|
|
|
|
y varón, vengo a
valerte |
And as man, my sword and
person |
|
|
|
con mi acero y mi
persona.
|
In thy service I devote
thee. |
|
|
|
Y así piensa que si
hoy |
But remember, if to-day
|
|
2915 |
|
como a mujer me
enamoras, |
As a woman thou should'st
court me, |
|
|
|
como varón te
daré
|
I, as man, will give thee
death |
|
|
|
la muerte en defensa
honrosa |
In the laudable upholding,
|
|
|
|
de mi honor; porque he de
ser, |
Of my honour, since I am
|
|
|
|
en su conquista,
amorosa,
|
In this strife of love, this
contest, |
|
2920 |
|
mujer para darte
quejas, |
Woman my complaints to
tell thee, |
|
|
|
varón para ganar
honras. |
And a man to guard my
honour. |
|
|
SEGISMUNDO.
(Aparte.)
|
Seg. (aside). |
|
|
|
(Cielos, si es verdad que
sueño, |
Heavens! if it is true I
dream, |
|
|
|
suspendedme la
memoria, |
Memory then suspend thy
office, |
|
|
|
que no es posible que
quepan |
For 'tis vain to hope
remembrance |
|
2925 |
|
en un sueño tantas
cosas. |
Could retain so many
objects. |
|
|
|
i Válgame Dios! ¡Quién
supiera |
Help me, God! or teach me
how |
|
|
|
o saber salir de todas,
|
All these numerous doubts
to conquer, |
|
|
|
o no pensar en
ninguna! |
Or to cease to think of
any!--- |
|
|
|
¿Quién vio penas tan
dudosas? |
Whoe'er tried such painful
problems? |
|
2930 |
|
Si soñé aquella
grandeza |
If 'twas but a dream, my
grandeur, |
|
|
|
en que me vi, ¿cómo
agora |
How then is it, at this
moment, |
|
|
|
esta mujer me refiere
|
That this woman can refer
me |
|
|
|
unas señas tan
notorias? |
To some facts that are
notorious? |
|
|
|
Luego fue verdad, no
sueño; |
Then 'twas truth, and not a
dream; |
|
2935 |
|
y si fue verdad, que es
otra |
But if it was truth (another
|
|
|
|
confusión y no menor,
|
And no less confusion,)
how |
|
|
|
¿cómo mi vida le
nombra |
Can my life be called in
proper |
|
|
|
sueño? Pues ¿tan
parecidas |
Speech a dream? So like to
dreams |
|
|
|
a los sueños son las
glorias |
Are then all the world's
chief glories, |
|
2940 |
|
que las verdaderas son
|
That the true are oft
rejected |
|
|
|
tenidas por
mentirosas, |
As the false, the false too
often |
|
|
|
y las fingidas por
ciertas? |
Are mistaken for the true?
|
|
|
|
¿Tan poco hay de unas a
otras |
Is there then 'twixt one and
the other |
|
|
|
que hay cuestión sobre
saber |
Such slight difference, that
a question |
|
2945 |
|
si lo que se ve y se
goza |
May arise at any moment
|
|
|
|
es mentira o es
verdad? |
Which is true or which is
false? |
|
|
|
¿Tan semejante es la
copia |
Are the original and the
copy |
|
|
|
al original que hay
duda |
So alike, that which is
which |
|
|
|
en saber si es ella
propia? |
Oft the doubtful mind must
ponder? |
|
2950 |
|
Pues si es así, y ha de
verse
|
If 'tis so, and if must
vanish, |
|
|
|
desvanecida entre
sombras |
As the shades of night at
morning, |
|
|
|
la grandeza y el
poder, |
All of majesty and power,
|
|
|
|
la majestad y la
pompa,
|
All of grandeur and of
glory, |
|
|
|
sepamos
aprovechar |
Let us learn at least to turn
|
|
2955 |
|
este rato que nos toca,
|
To our profit the brief
moment |
|
|
|
pues sólo se goza en ella
|
That is given us, since our
joy |
|
|
|
lo que entre sueños se
goza. |
Lasteth while our dream
lasts only. |
|
|
|
Rosaura está en mi
poder, |
In my power Rosaura
stands, |
|
|
|
su hermosura el alma
adora. |
Thou, my heart, her
charms adoreth,
|
|
2960 |
|
Gocemos, pues, la
ocasión; |
Let us seize then the
occasion; |
|
|
|
el amor las leyes
rompa |
Let love trample in its
boldness |
|
|
|
del valor y confianza
|
All the laws on which
relying |
|
|
|
con que a mis plantas se
postra. |
She here at my feet has
thrown her. |
|
|
|
Esto es sueño; y pues lo
es, |
'Tis a dream; and since 'tis
so, |
|
2965 |
|
soñemos dichas agora,
|
Let us dream of joys, the
sorrows |
|
|
|
que después serán
pesares. |
Will come soon enough
hereafter. |
|
|
|
Mas con mis razones
propias |
But with mine own words
just spoken, |
|
|
|
vuelvo a convencerme a
mí. |
Let me now confute
myself! |
|
|
|
Si es sueño, si es
vanagloria, |
If it is a dream that mocks
me, |
|
2970 |
|
¿quién por vanagloria
humana |
Who for human vanities
|
|
|
|
pierde una divina
gloria? |
Would forego celestial
glory? |
|
|
|
¿Qué pasado bien no es
sueño? |
What past bliss is not a
dream? |
|
|
|
¿Quién tuvo dichas
heroicas |
Who has had his happy
fortunes |
|
|
|
que entre sí no diga,
cuando |
Who hath said not to
himself |
|
2975 |
|
las revuelve en su
memoria: |
As his memory ran o'er
them, |
|
|
|
"sin duda que fue
soñado |
"All I saw, beyond a doubt
|
|
|
|
cuanto vi"? Pues si esto
toca |
Was a dream." If this
exposeth |
|
|
|
mi desengaño, si sé
|
My delusion, if I know
|
|
|
|
que es el gusto llama
hermosa |
That desire is but the
glowing |
|
2980 |
|
que le convierte en
cenizas |
Of a flame that turns to
ashes |
|
|
|
cualquiera viento que
sopla, |
At the softest wind that
bloweth; |
|
|
|
acudamos a lo eterno;
|
Let us seek then the
eternal, |
|
|
|
que es la fama
vividora, |
The true fame that ne'er
reposeth, |
|
|
|
donde ni duermen las
dichas, |
Where the bliss is not a
dream, |
|
2985 |
|
ni las grandezas
reposan. |
Nor the crown a fleeting
glory. |
|
|
|
Rosaura está sin
honor; |
Without honour is
Rosaura. |
|
|
|
más a un príncipe le
toca |
But it is a prince's province
|
|
|
|
el dar honor que
quitarle.
|
To give honour, not to take
it: |
|
|
|
¡Vive Dios! que de su
honra |
Then, by Heaven! it is her
honour |
|
2990 |
|
he de ser
conquistador |
That for her I must win
back, |
|
|
|
antes que de mi
corona.
|
Ere this kingdom I can
conquer. |
|
|
|
Huyamos de la
ocasión, |
Let us fly then this
temptation. |
|
|
|
que es muy fuerte). ¡Al
arma toca, |
'Tis too strong: To arms!
March onward!
|
|
|
|
que hoy he de dar la
batalla,
|
For to-day I must give
battle, |
|
2995 |
|
antes que las negras
sombras |
Ere descending night, the
golden |
|
|
|
sepulten los rayos de
oro |
Sunbeams of expiring day
|
|
|
|
entre verdinegras
ondas!
|
Buries in the dark green
ocean. |
|
|
ROSAURA. |
Señor, ¿pues así te
ausentas? |
Ros. Dost thou thus, my
lord, withdraw thee?
|
|
|
|
¿Pues ni una palabra
sola |
What! without a word
being spoken? |
|
3000 |
|
no te debe mi
cuidado,
|
Does my pain deserve no
pity? |
|
|
|
no merece mi
congoja?
|
Does my grief so little
move thee? |
|
|
|
¿Cómo es posible,
señor, |
Can it be, my lord, thou
wilt not |
|
|
|
que ni me mires ni
oigas?
|
Deign to hear, to look upon
me? |
|
|
|
¿Aun no me vuelves el
rostro? |
Dost thou even avert thy
face? |
|
3005 |
SEGISMUNDO. |
Rosaura, al honor le
importa |
Seg. Ah, Rosaura, 'tis thy
honour |
|
|
|
por ser piadoso
contigo,
|
That requires this
harshness now,
|
|
|
|
ser cruel contigo
agora.
|
If my pity I would show
thee. |
|
|
|
No te responde mi
voz, |
Yes, my voice does not
respond, |
|
|
|
porque mi honor te
responda;
|
'Tis my honour that
respondeth; |
|
3010 |
|
no te hablo, porque
quiero |
True I speak not, for I wish
|
|
|
|
que te hablen por mí mis
obras; |
That my actions should
speak for me; |
|
|
|
ni te miro, porque es
fuerza,
|
Thee I do not look on, no,
|
|
|
|
en pena tan
rigurosa,
|
For, alas! it is of moment,
|
|
|
|
que no mire tu
hermosura
|
That he must not see thy
beauty |
|
3015 |
|
quien ha de mirar tu
honra.
|
Who is pledged to see thy
honour. |
|
|
(Vanse.)
|
|
[Exit, followed by the
Soldiers.] |
|
|
ROSAURA.
(Aparte.)
|
Ros. |
|
|
|
¿Qué enigmas, cielos,
son éstas?
|
What enigmas, O ye skies!
|
|
|
|
Después de tanto
pesar,
|
After many a sigh and tear,
|
|
|
|
¡aún me queda que
dudar |
Thus in doubt to leave me
here |
|
|
|
con equívocas
respuestas!
|
With equivocal replies!
|
|
|
Sale CLARIN. |
Clarin and Rosaura.
|
|
3020 |
CLARIN. |
Señora, ¿es hora de
verte?
|
Cla. Madam, is it visiting
hour? |
|
|
ROSAURA. |
¡Ay, Clarín! ¿Dónde has
estado? |
Ros. Welcome, Clarin,
where have you been?
|
|
|
CLARIN.
|
En una torre,
encerrado
|
Cla. Only four stout walls
between |
|
|
|
brujuleando mi
muerte,
|
In an old enchanted tower;
|
|
|
|
y si me da, o no me
da;
|
Death was on the cards for
me, |
|
3025 |
|
y a figura que me
diera
|
But amid the sudden strife
|
|
|
|
pasante quínola
fuera
|
Ere the last trump came,
my life |
|
|
|
mi vida; que estuve
ya |
Won the trick and I got
free. |
|
|
|
para dar un
estallido.
|
I ne'er hoped to sound
again. |
|
|
ROSAURA. |
¿Por
qué? |
Ros. Why? |
|
|
CLARIN.
|
Porque sé el
secreto |
Cla. Because
alone I know |
|
3030 |
|
de quién eres, y en
efeto, |
Who you are: And this
being so, |
|
|
(Dentro, cajas.) |
[Drums are heard.]
|
|
|
|
Clotaldo... Pero ¿qué
ruido |
Learn, Clotaldo is ..... This
strain |
|
|
|
es
éste? |
Puts me out. |
|
|
ROSAURA. |
¿Qué puede
ser?
|
Ros. What can it be?
|
|
|
CLARIN.
|
Que del palacio
sitiado
|
Cla. From the citadel at
hand, |
|
|
|
sale un escuadrón
armado |
Leagured round, an armed
band |
|
3035 |
|
a resistir y
vencer
|
As to certain victory
|
|
|
|
el del fiero
Segismundo.
|
Sallies forth with flags
unfurled. |
|
|
ROSAURA. |
Pues ¿córno cobarde
estoy |
Ros. 'Gainst Prince
Sigismund! and I,
|
|
|
|
y ya a su lado no
soy
|
Coward that I am, not by
|
|
|
|
un escándalo del
mundo,
|
To surprise and awe the
world, |
|
3040 |
|
cuando ya tanta
crueldad
|
When with so much
cruelty |
|
|
|
cierra sin orden ni ley?
|
Each on each the two hosts
spring! |
|
|
(Vase.)
|
|
[Exit.] |
|
|
DENTRO UNOS: |
¡Viva n[uest]ro invicto
Rey! |
Unos. Live, long live our
victor King! |
|
|
DE[N]TRO OTROS:
|
¡Viva nuestra libertad!
|
Otros. Live, long live our
liberty! |
|
|
CLARIN.
|
¡La libertad y el Rey
vivan!
|
Cla. Live, long live the
two, I say! |
|
3045 |
|
Vivan muy
enhorabuena,
|
Me it matters not a pin,
|
|
|
|
que a mí nada me da
pena, |
Which doth lose or which
doth win, |
|
|
|
como en cuenta me
reciban; |
If I can keep out of the
way!--- |
|
|
|
que yo, apartado este
día
|
So aside here I will go,
|
|
|
|
en tan grande
confusión,
|
Acting like a prudent hero,
|
|
3050 |
|
haga el papel de
Nerón
|
Even as the Emperor Nero
|
|
|
|
que de nada se
dolía.
|
Took things coolly long
ago. |
|
|
|
Si bien me quiero
doler
|
Or if care I cannot shun,
|
|
|
|
de algo, y ha de ser de
mí; |
Let it 'bout mine ownself
be; |
|
|
|
escondido, desde
aquí |
Yes, here hidden I can see
|
|
3055 |
|
toda la fiesta he de
ver. |
All the fighting and the
fun; |
|
|
|
El sitio es oculto y
fuerte
|
What a cosy place I spy
|
|
|
|
entre estas peñas. Pues
ya |
Mid the rocks there! so
secure, |
|
|
|
la muerte no me
hallará,
|
Death can't find me out I'm
sure, |
|
|
|
dos higas para la
muerte.
|
Then a fig for death I say!
|
|
|
(Escó[n]dese. Suena ruido de armas.) |
[Conceals himself, drums
beat and the sound of arms
is heard.] |
|
|
Salen el REY, CLOTALDO y ASTOLFO,
huyendo. |
Basilius, Clotaldo, Astolfo,
flying. |
|
3060 |
BASILIO. |
¿Hay más infelice
rey?
|
Bas. Hapless king!
disastrous reign!
|
|
|
|
¿Hay padre más
perseguido?
|
Outraged father! guilty
son! |
|
|
CLOTALDO. |
Ya tu ejército
vencido
|
Clo. See thy vanquished
forces run |
|
|
|
baja sin tino ni
ley.
|
In a panic o'er the plain!
|
|
|
ASTOLFO.
|
Los traidores
vencedores
|
Ast. And the rebel
conqueror's stay,
|
|
3065 |
|
quedan. |
Proud, defiant. |
|
|
BASILIO. |
En batallas
tales
|
Bas. 'Tis
decreed |
|
|
|
los que vencen son
leales,
|
Those are loyal who
succeed, |
|
|
|
los vencidos los
traidores.
|
Rebels those who lose the
day. |
|
|
|
Huyamos, Clotaldo,
pues,
|
Let us then, Clotaldo, flee,
|
|
|
|
del crüel, del inhumano
|
Since the victory he hath
won, |
|
3070 |
|
rigor de un hijo
tirano.
|
From a proud and cruel
son. |
|
|
Disparan dentro, y cae CLARIN, herido, de donde está.
|
[Shots are fired within,
and Clarin falls wounded
from his hiding-place.]
|
|
|
CLARIN.
|
¡Válgame el
cielo! |
Cla. Heaven protect me!
|
|
|
ASTOLFO.
|
¿Quién
es |
Ast. Who
can be |
|
|
|
este infelice
soldado
|
This last victim of the
fight, |
|
|
|
que a nuestros pies ha
caído
|
Who struck down in the
retreat, |
|
|
|
en sangre todo
teñido?
|
Falls here bleeding at our
feet? |
|
3075 |
CLARIN. |
Soy un hombre
desdichado,
|
Cla. I am an unlucky
wight, |
|
|
|
que por quererme
guardar
|
Who to shun Death's
fearful face |
|
|
|
de la muerte, la
busqué.
|
Found the thing I would
forget: |
|
|
|
Huyendo della,
topé
|
Flying from him, him I've
met. |
|
|
|
con ella, pues no hay
lugar
|
For there is no secret place
|
|
3080 |
|
para la muerte
secreto.
|
Hid from death; and
therefore I |
|
|
|
De donde claro se
arguye |
This conclusion hold as
clear, |
|
|
|
de quien más su efeto
huye
|
He 'scapes best who goes
more near, |
|
|
|
es quien se llega a su
efeto. |
He dies first who first doth
fly. |
|
|
|
Por eso tornad,
tornad
|
Then return, return and be
|
|
3085 |
|
a la lid sangrienta
luego;
|
In the bloody conflict lost;
|
|
|
|
que entre las armas y el
fuego |
Where the battle rages
most, |
|
|
|
hay mayor
seguridad
|
There is more security
|
|
|
|
que en el monte más
guardado; |
Than in hills how desolate,
|
|
|
|
que no hay seguro
camino |
Since no safety can there
be |
|
3090 |
|
a la fuerza del
destino
|
'Gainst the force of destiny,
|
|
|
|
y a la inclemencia del
hado. |
And the inclemency of
fate; |
|
|
|
Y así, aunque a libraros
vais |
Therefore 'tis in vain thou
flyest |
|
|
|
de la muerte con
hüir,
|
From the death thou
draw'st more nigh,
|
|
|
|
mirad que vais a
morir,
|
Oh, take heed for thou
must die |
|
3095 |
|
si está de Dios que
muráis. |
If it is God's will thou
diest! |
|
|
(Cae dentro.) |
|
[Falls within.] |
|
|
BASILIO. |
Mirad que vais a
morir,
|
Bas. Oh, take heed for thou
must die |
|
|
|
si está de Dios que
muráis. |
If it is God's will thou
diest!--- |
|
|
|
¡Qué bien, ay cielos,
persuade
|
With what eloquence, O
heaven! |
|
|
|
nuestro error, nuestra
ignorancia, |
Does this body that here
lieth, |
|
3100 |
|
a mayor
conocimiento |
Through the red mouth of
a wound |
|
|
|
este cadáver que
habla
|
To profoundest thoughts
entice us |
|
|
|
por la boca de una
herida,
|
From our ignorance and
our error! |
|
|
|
siendo el humor que
desata |
The red current as it
glideth |
|
|
|
sangrienta lengua que
enseña |
Is a bloody tongue that
teaches |
|
3105 |
|
que son diligencias
vanas
|
All man's diligence is idle,
|
|
|
|
del hombre cuantas
dispone |
When against a greater
power, |
|
|
|
contra mayor fuerza y
causa!
|
And a higher cause it
striveth. |
|
|
|
Pues yo, por librar de
muertes
|
Thus with me, 'gainst strife
and murder |
|
|
|
y sediciones mi
patria,
|
When I thought I had
provided, |
|
3110 |
|
vine a entregarla a los
mismos |
I but brought upon my
country |
|
|
|
de quien pretendí
librarla.
|
All the ills I would have
hindered. |
|
|
CLOTALDO. |
Aunque el hado, señor,
sabe |
Clo. Though, my lord, fate
knoweth well |
|
|
|
todos los caminos, y
halla |
Every path, and quickly
findeth |
|
|
|
a quien busca entre lo
espeso
|
Whom it seeks; yet still it
strikes me |
|
3115 |
|
de dos penas, no es
cristiana |
'Tis not christian-like to
say |
|
|
|
determinación
decir
|
|
|
|
|
que no hay reparo a su
saña. |
'Gainst its rage that nought
suffices. |
|
|
|
Sí hay, que el prudente
varón |
That is wrong, a prudent
man |
|
|
|
vitoria del hado
alcanza;
|
Even o'er fate victorious
rises; |
|
3120 |
|
y si no estás
reservado
|
And if thou art not
preserved |
|
|
|
de la pena y la
desgracia,
|
From the ills that have
surprised thee, |
|
|
|
haz por donde te
reserves.
|
From worse ills thyself
preserve. |
|
|
ASTOLFO.
|
Clotaldo, señor, te
habla |
Ast. Sire, Clotaldo doth
address thee |
|
|
|
como prudente
varón
|
As a cautious, prudent
man, |
|
3125 |
|
que madura edad
alcanza,
|
Whose experience time
hath ripened. |
|
|
|
yo como joven
valiente.
|
I as a bold youth would
speak: |
|
|
|
Entre las espesas
ramas
|
Yonder, having lost its
rider, |
|
|
|
dese monte está un
caballo, |
I behold a noble steed
|
|
|
|
veloz aborto del
aura;
|
Wandering reinless and
unbridled, |
|
3130 |
|
huye en él, que yo entre
tanto |
Mount and fly with him
while I |
|
|
|
te guardaré las
espaldas.
|
Guard the open path
behind thee. |
|
|
BASILIO. |
Si está de Dios que yo
muera, |
Bas. If it is God's will I die,
|
|
|
|
o si la muerte me
aguarda,
|
Or if Death for me here
lieth |
|
|
|
aquí, hoy la quiero
buscar, |
As in ambush, face to face
|
|
3135 |
|
esperando cara a
cara.
|
I will meet it and defy it.
|
|
|
Tocan al arma, y sale SEGISMUNDO y toda la
compañía. |
Sigismund, Estrella,
Rosaura, Soldiers,
Attendants, Basilius,
Astolfo, and Clotaldo.
|
|
|
SEGISMUNDO. |
En lo intrincado del
monte, |
Seg. 'Mid the thickets of
the mountain, |
|
|
|
entre sus espesas
ramas,
|
'Neath these dark boughs
so united, |
|
|
|
el Rey se esconde.
Seguilde, |
The King hides. Pursue
him then, |
|
|
|
no quede en sus cumbres
planta |
Leave no single shrub
unrifled, |
|
3140 |
|
que no examine el
cuidado,
|
Nothing must escape your
search, |
|
|
|
tronco a tronco, y rama a
rama. |
Not a plant, and not a pine
tree. |
|
|
CLOTALDO. |
¡Huye,
señor! |
Clo. Fly, my lord!
|
|
|
BASILIO. |
¿Para
qué?
|
Bas. And
wherefore fly? |
|
|
ASTOLFO.
|
¿Qué
intentas? |
Ast. Come! |
|
|
BASILIO. |
Astolfo,
aparta. |
Bas. Astolfo, I'm
decided. |
|
|
CLOTALDO. |
¿Qué
intentas? |
Clo. What to do?
|
|
|
BASILIO. |
Hacer,
Clotaldo, |
Bas. To try,
Clotaldo, |
|
3145 |
|
un remedio que me
falta. |
One sole remedy that
surviveth. |
|
|
|
Si a mí buscándome
vas,
|
If 'tis me thou'rt seeking,
Prince, |
|
|
|
ya estoy, príncipe, a tus
plantas; |
At thy feet behold me
lying. |
|
|
|
sea dellas blanca
alfombra
|
Let thy carpet be these
hairs |
|
|
|
esta nieve de mis
canas.
|
Which the snows of age
have whitened.
|
|
3150 |
|
Pisa mi cerviz, y
huella
|
Tread upon my neck, and
trample |
|
|
|
mi corona; postra,
arrastra |
On my crown; in base
defilement |
|
|
|
mi decoro y mi respeto;
|
Treat me with all
disrespect; |
|
|
|
toma de mi honor
venganza;
|
Let thy deadliest
vengeance strike me
|
|
|
|
sírvete de mí
cautivo;
|
Through my honour; as thy
slave |
|
3155 |
|
y tras prevenciones
tantas, |
Make me serve thee, and in
spite of |
|
|
|
cumpla el hado su
homenaje,
|
All precautions let fate be,
|
|
|
|
cumpla el cielo su
palabra. |
Let heaven keep the word
it plighted. |
|
|
SEGISMUNDO. |
Corte ilustre de
Polonia, |
Seg. Princes of the Court
of Poland, |
|
3160 |
|
que de admiraciones
tantas |
Who such numerous
surprises |
|
|
|
sois testigos,
atended,
|
Have astonished seen,
attend, |
|
|
|
que vuestro príncipe os
habla. |
For it is your prince invites
ye. |
|
|
|
Lo que está
determinado
|
That which heaven has
once determined,
|
|
|
|
del cielo, y en azul
tabla |
That which God's eternal
finger |
|
|
|
Dios con el dedo
escribió, |
Has upon the azure tablets
|
|
3165 |
|
de quien son cifras y
estampas |
Of the sky sublimely
written, |
|
|
|
tantos papeles azules
|
Those transparent sheets of
sapphire |
|
|
|
que adornan letras
doradas, |
Superscribed with golden
ciphers |
|
|
|
nunca miente, nunca
engaña,
|
Ne'er deceive, and never
lie; |
|
|
|
porque quien miente y
engaña |
The deceiver and the liar
|
|
3170 |
|
es quien, para usar mal
dellas, |
Is he who to use them
badly |
|
|
|
las penetra y las
alcanza.
|
In a wrongful sense defines
them. |
|
|
|
Mi padre, que está
presente, |
Thus, my father, who is
present, |
|
|
|
por excusarse a la
saña |
To protect him from the
wildness |
|
|
|
de mi condición, me
hizo |
Of my nature, made of me
|
|
3175 |
|
un bruto, una fiera
humana; |
A fierce brute, a human
wild-beast; |
|
|
|
de suerte que, cuando
yo |
So that I, who from my
birth, |
|
|
|
por mi nobleza
gallarda,
|
From the noble blood that
trickles |
|
|
|
por mi sangre
generosa,
|
Through my veins, my
generous nature,
|
|
|
|
por mi condición
bizarra,
|
And my liberal condition,
|
|
3180 |
|
hubiera nacido
dócil
|
Might have proved a docile
child, |
|
|
|
y humilde, sólo
bastara
|
And so grew, it was
sufficient |
|
|
|
tal género de
vivir,
|
By so strange an education,
|
|
|
|
tal linaje de
crianza,
|
By so wild a course of
living, |
|
|
|
a hacer fieras mis
costumbres. |
To have made my manners
wild;--- |
|
3185 |
|
¡Qué buen modo de
estorbarlas! |
What a method to refine
them! |
|
|
|
Si a cualquier hombre
dijesen: |
If to any man 'twas said,
|
|
|
|
"Alguna fiera
inhumana
|
"It is fated that some wild
beast |
|
|
|
te dará muerte",
¿escogiera
|
Will destroy you," would it
be |
|
|
|
buen remedio en
despertalla
|
Wise to wake a sleeping
tiger |
|
3190 |
|
cuando estuviese
durmiendo?
|
As the remedy of the ill?
|
|
|
|
Si dijeran: "Esta
espada |
If 'twere said, "this sword
here hidden |
|
|
|
que traes ceñida ha de
ser |
In its sheath, which thou
dost wear, |
|
|
|
quien te dé la muerte",
vana |
Is the one foredoomed to
kill thee," |
|
|
|
diligencia de
evitarlo
|
Vain precaution it would
be |
|
3195 |
|
fuera entonces
desnudarla
|
To preserve the threatened
victim. |
|
|
|
y ponérsela a los
pechos. |
Bare to point it at his
breast. |
|
|
|
Si dijesen: "Golfos de
agua |
If 'twere said, "these waves
that ripple |
|
|
|
han de ser tu
sepultura
|
Calmly here for thee will
build |
|
|
|
en monumentos de
plata", |
Foam-white sepulchres of
silver," |
|
3200 |
|
mal hiciera en darse al
mar, |
Wrong it were to trust the
sea |
|
|
|
cuando soberbio
levanta |
When its haughty breast is
lifted |
|
|
|
rizados montes de
nieve, |
Into mountain heights of
snow, |
|
|
|
de cristal crespas
montañas. |
Into hills of curling crystal.
|
|
|
|
Lo mismo le ha
sucedido
|
Well, this very thing has
happened |
|
3205 |
|
que a quien, porque le
amenaza |
Unto him, who feared a
wild-beast, |
|
|
|
una fiera, la
despierta;
|
And awoke him while he
slept; |
|
|
|
que a quien, temiendo una
espada |
Or who drew a sharp
sword hidden |
|
|
|
la desnuda; y que a quien
mueve |
Naked forth, or dared the
sea |
|
|
|
las ondas de una
borrasca; |
When 'twas roused by
raging whirlwinds.
|
|
3210 |
|
y cuando fuera
(escuchadme)
|
And though my fierce
nature (hear me)
|
|
|
|
dormida fiera mi
saña,
|
Was as 'twere the sleeping
tiger, |
|
|
|
templada espada mi
furia,
|
A sheathed sword my
innate rage, |
|
|
|
mi rigor quieta
bonanza,
|
And my wrath a quiet
ripple, |
|
|
|
la fortuna no se
vence
|
Fate should not be forced
by means |
|
3215 |
|
con injusticia y
venganza,
|
So unjust and so
vindictive, |
|
|
|
porque antes se incita
más. |
For they but excite it more;
|
|
|
|
Y así, quien vencer
aguarda |
And thus he who would be
victor |
|
|
|
a su fortuna, ha de
ser |
O'er his fortune, must
succeed |
|
|
|
con prudencia y con
templanza. |
By wise prudence and
self-strictness. |
|
3220 |
|
No antes de venir el
daño |
Not before an evil cometh
|
|
|
|
se reserva ni se
guarda
|
Can it rightly be resisted
|
|
|
|
quien le previene; que
aunque |
Even by him who hath
foreseen it, |
|
|
|
puede humilde (cosa es
clara) |
For although (the fact's
admitted) |
|
|
|
reservarse dél, no
es |
By an humble resignation
|
|
3225 |
|
sino después que se
halla |
It is possible to diminish
|
|
|
|
en la ocasión, porque
aquesta |
Its effects, it first must
happen, |
|
|
|
no hay camino de
estorbarla. |
And by no means can be
hindered. |
|
|
|
Sirva de ejemplo este
raro |
Let it serve as an example
|
|
|
|
espectáculo, esta extraña
|
This strange sight, this
most surprising
|
|
3230 |
|
admiración, este
horror,
|
Spectacle, this fear, this
horror, |
|
|
|
este prodigio; pues
nada
|
This great prodigy; for
none higher |
|
|
|
es más que llegar a
ver, |
E'er was worked than this
we see, |
|
|
|
con prevenciones tan
varias,
|
After years of vain
contriving, |
|
|
|
rendido a mis pies a un
padre, |
Prostrate at my feet a
father, |
|
3235 |
|
y atropellado a un
monarca.
|
And a mighty king
submitted. |
|
|
|
Sentencia del cielo
fue; |
This the sentence of high
heaven |
|
|
|
por más que quiso
estorbarla |
Which he did his best to
hinder |
|
|
|
él no pudo, ¿y podré
yo |
He could not prevent. Can
I, |
|
|
|
que soy menor en las
canas, |
Who in valour and in
science, |
|
3240 |
|
en el valor y en la
ciencia
|
Who in years am so
inferior, |
|
|
|
vencerla? Señor,
levanta, |
It avert? My lord, forgive
me, |
|
|
|
dame tu mano; que
ya |
Rise, sir, let me clasp thy
hand; |
|
|
|
que el cielo te
desengaña
|
For since heaven has now
apprized thee |
|
|
|
de que has errado en el
modo |
That thy mode of
counteracting |
|
3245 |
|
de vencerle, humilde
aguarda |
Its decree was wrong, a
willing |
|
|
|
mi cuello a que tú te
vengues, |
Sacrifice to thy revenge
|
|
|
|
rendido estoy a tus
plantas. |
Let my prostrate neck be
given. |
|
|
BASILIO. |
Hijo, que tan noble
acción |
Bas. Son, this noble act of
thine |
|
|
|
otra vez en mis
entrañas
|
In my heart of hearts
reviveth |
|
3250 |
|
te engendra, príncipe
eres.
|
All my love, thou'rt there
reborn. |
|
|
|
A ti el laurel y la
palma
|
Thou art Prince; the bay
that bindeth |
|
|
|
se te deben. Tú
venciste;
|
Heroes' brows, the palm,
be thine, |
|
|
|
corónente tus
hazañas.
|
Let the crown thine own
deeds give thee.
|
|
|
TODOS. |
¡Viva Segismundo,
viva!
|
Todos. Long live
Sigismund our King!
|
|
3255 |
SEGISMUNDO. |
Pues que ya vencer
aguarda |
Seg. Though my sword
must wait a little
|
|
|
|
mi valor grandes
vitorias,
|
Ere great victories it can
gain, |
|
|
|
hoy ha de ser la más
alta |
I to-day will win the
highest, |
|
|
|
vencerme a mí. Astolfo
dé |
The most glorious, o'er
myself.--- |
|
|
|
la mano luego a
Rosaura,
|
Give, Astolfo, give your
plighted |
|
3260 |
|
pues sabe que de su
honor |
Hand here to Rosaura,
since |
|
|
|
es deuda y yo he de
cobrarla. |
It is due and I require it.
|
|
|
ASTOLFO.
|
Aunque es verdad que la
debo |
Ast. Though 'tis true I owe
the debt, |
|
|
|
obligaciones,
repara
|
Still 'tis needful to consider
|
|
|
|
que ella no sabe quién
es; |
That she knows not who
she is; |
|
3265 |
|
y es bajeza y es
infamia
|
It were infamous, a stigma
|
|
|
|
casarme yo con
mujer...
|
On my name to wed a
woman. ... |
|
|
CLOTALDO. |
No prosigas, tente,
aguarda; |
Clo. Stay, Astolfo, do not
finish; |
|
|
|
porque Rosaura es tan
noble |
For Rosaura is as noble
|
|
|
|
como tú, Astolfo, y mi
espada
|
As yourself. My sword will
right her |
|
3270 |
|
lo defenderá en el
campo; |
In the field against the
world: |
|
|
|
que es mi hija, y esto
basta.
|
She's my daughter, that's
sufficient. |
|
|
ASTOLFO.
|
¿Qué
dices? |
Ast. What do you say?
|
|
|
CLOTALDO. |
Que yo hasta
verla
|
Clo.
Until I saw her |
|
|
|
casada, noble y
honrada,
|
To a noble spouse united,
|
|
|
|
no la quise
descubrir.
|
I her birth would not
reveal. |
|
3275 |
|
La historia desto es muy
larga; |
It were now a long recital,
|
|
|
|
pero, en fin, es hija
mía. |
But the sum is, she's my
child. |
|
|
ASTOLFO.
|
Pues siendo así, mi
palabra |
Ast. That being so, the
word I've plighted
|
|
|
|
cumpliré. |
I will keep. |
|
|
SEGISMUNDO. |
Pues, porq[ue]
Estrella |
Seg. And that Estrella
|
|
|
|
no quede
desconsolada, |
May not now be left
afflicted, |
|
3280 |
|
viendo que príncipe pierde
|
Seeing she has lost a
prince |
|
|
|
de tanto valor y
fama,
|
Of such valour and
distinction, |
|
|
|
de mi propia mano
yo
|
I propose from mine own
hand |
|
|
|
con esposo he de
casarla |
As a husband one to give
her, |
|
|
|
que en méritos y
fortuna
|
Who, if he does not exceed
|
|
3285 |
|
si no le excede, le
iguala. |
Him in worth, perhaps may
rival. |
|
|
|
Dame la
mano. |
Give to me thy hand.
|
|
|
ESTRELLA. |
Yo
gano |
Est. I gain |
|
|
|
en merecer dicha
tanta. |
By an honour so
distinguished. |
|
|
SEGISMUNDO. |
A Clotaldo, que
leal
|
Seg. To Clotaldo, who so
truly |
|
|
|
sirvió a mi padre, le
aguardan |
Served my father, I can
give him |
|
3290 |
|
mis brazos, con las
mercedes |
But these open arms
wherein |
|
|
|
que él pidiere que le
haga. |
He will find whate'er he
wishes. |
|
|
[SOLDADO] 1. |
Si así a quien no te ha
servido |
Sol. If thou honorest those
who serve thee,
|
|
|
|
honras, ¿a mí, que fui
causa |
Thus, to me the first
beginner |
|
|
|
del alboroto del
reino,
|
Of the tumult through the
land, |
|
3295 |
|
y de la torre en que
estabas |
Who from out the tower,
thy prison, |
|
|
|
te saqué, qué me
darás? |
Drew thee forth, what wilt
thou give? |
|
|
SEGISMUNDO. |
La torre; y porque no
salgas |
Seg. Just that tower: and
that you issue |
|
|
|
della nunca hasta morir,
|
Never from it until death,
|
|
|
|
has de estar allí con
guardas; |
I will have you guarded
strictly; |
|
3300 |
|
que el traidor no es
menester
|
For the traitor is not
needed |
|
|
|
siendo la traición
pasada. |
Once the treason is
committed. |
|
|
BASILIO. |
Tu ingenio a todos
admira. |
Bas. So much wisdom
makes one wonder.
|
|
|
ASTOLFO.
|
¡Qué condición tan
mudada! |
Ast. What a change in his
condition! |
|
|
ROSAURA. |
¡Qué discreto y qué
prudente! |
Ros. How discreet! how
calm! how prudent!
|
|
3305 |
SEGISMUNDO. |
¿Qué os admira? ¿Qué os
espanta, |
Seg. Why this wonder,
these surprises,
|
|
|
|
si fue mi maestro un
sueño, |
If my teacher was a dream,
|
|
|
|
y estoy temiendo en mis
ansias |
And amid my new
aspirings |
|
|
|
que he de despertar y
hallarme |
I am fearful I may wake,
|
|
|
|
otra vez en mi
cerrada
|
And once more a prisoner
find me |
|
3310 |
|
prisión? Y cuando no
sea, |
In my cell? But should I
not, |
|
|
|
el soñarlo sólo basta;
|
Even to dream it is
sufficient: |
|
|
|
pues así llegué a
saber
|
For I thus have come to
know |
|
|
|
que toda la dicha
humana,
|
That at last all human
blisses |
|
|
|
en fin, pasa como
sueño. |
Pass and vanish as a
dream, |
|
3315 |
|
Y quiero hoy
aprovecharla
|
And the time that may be
given me |
|
|
|
el tiempo que me
durare, |
I henceforth would turn to
gain: |
|
|
|
pidiendo de nuestras
faltas |
Asking for our faults
forgiveness, |
|
|
|
perdón, pues de pechos
nobles |
Since to generous, noble
hearts |
|
|
|
es tan propio el
perdonarlas.
|
It is natural to forgive
them. |