LA VIDA ES SUEÑO
de Pedro Calderón de la Barca.

Edición bilingüe, español-inglés, en textos paralelos
Bilingual edition: Spanish-English, in parallel texts
Realización para Internet: Miguel Garci-Gomez.
English translation byMacCarthy, Denis Florence (1817-1882): Project Gutenberg

JORNADAS     I     II     III

Jornada segunda

Salen el REY BASILIO y CLOTALDO.

KING BASILIUS AND CLOTALDO

CLOTALDO.  

Todo, como lo mandaste,  

Clo. Everything has been effected

queda efetuado.  

As you ordered.

BASILIO.  

Cuenta,   

Bas.   How all happened 

Clotaldo, cómo pasó.   

Let me know, my good Clotaldo.

CLOTALDO.  

Fue, señor, desta manera.  

Clo. It was done, sire, in this manner.
990

 

Con la apacible bebida  

With the tranquillising draught,

que de confecciones llena   

Which was made, as you commanded,

hacer mandaste, mezclando  

Of confections duly mixed

la virtud de algunas hierbas, 

With some herbs, whose juice extracted

995

  

cuyo tirano poder   

Has a strange tyrannic power,

y cuya secreta fuerza  

Has some secret force imparted,

así al humano discurso  

Which all human sense and speech

priva, roba y enajena,   

Robs, deprives, and counteracteth,

que deja vivo cadáver  

And as 'twere a living corpse

a un hombre, y cuya violencia, 

Leaves the man whose lips have quaffed it

1000

 

adormecido, le quita  

So asleep that all his senses,

los sentidos y potencias...  

All his powers are overmastered. ...

(No tenemos que argüir   

---No need have we to discuss

que aquesto posible sea,   

That this fact can really happen,

pues tantas veces, señor,  

Since, my lord, experience gives us

1005

 

nos ha dicho la experiencia,   

Many a clear and proved example;

y es cierto, que de secretos  

Certain 'tis that Nature's secrets

naturales está llena   

May by medicine be extracted,

la medicina, y no hay   

And that not an animal,

animal, planta ni piedra  

Not a stone, or herb that's planted,

1010

 

que no tenga calidad  

But some special quality

determinada; y si llega   

Doth possess: for if the malice

a examinar mil venenos  

Of man's heart, a thousand poisons

la humana malicia nuestra   

That give death, hath power to examine,

que den la muerte, ¿qué mucho  

Is it then so great a wonder

1015

   

que, templada su violencia,   

That, their venom being abstracted,

pues hay venenos que maten,  

If, as death by some is given,

haya venenos que aduerman?  

Sleep by others is imparted?

Dejando aparte el dudar  

Putting, then, aside the doubt

si es posible que suceda,  

That 'tis possible this should happen,

1020

 

pues que ya queda probado  

A thing proved beyond all question

con razones y evidencias...)  

Both by reason and example. ...

con la bebida, en efeto,  

---With the sleeping draught, in fine,

que el opio, la adormidera   

Made of opium superadded

y el beleño compusieron,  

To the poppy and the henbane,

1025

 

bajé a la cárcel estrecha  

I to Sigismund's apartment---

de Segismundo; con él  

Cell, in fact---went down, and with him

hablé un rato de las letras   

Spoke awhile upon the grammar

humanas que le ha enseñado 

Of the sciences, those first studies

la muda naturaleza  

Which mute Nature's gentle masters,

1030

 

de los montes y los cielos,   

Silent skies and hills, had taught him;

y en cuya divina escuela   

In which school divine and ample,

la retórica aprendió   

The bird's song, the wild beast's roar,

de las aves y las fieras.  

Were a lesson and a language.

Para levantarle más   

[50]  Then to raise his spirit more

1035

  

el espíritu a la empresa  

To the high design you planned here,

que solicitas, tomé  

I discoursed on, as my theme,

por asumpto la presteza   

The swift flight, the stare undazzled

de un águila caudalosa que, 

Of a pride-plumed eagle bold,

despreciando la esfera   

Which with back-averted talons,

1040

 

del viento, pasaba a ser,   

Scorning the tame fields of air,

en las regiones supremas  

Seeks the sphere of fire, and passes

del fuego, rayo de pluma,  

Through its flame a flash of feathers,

o desasido cometa.   

Or a comet's hair untangled.

Encarecí el vuelo altivo,   

I extolled its soaring flight,

1045

 

diciendo: «Al fin eres reina  

Saying, "Thou at last art master

de las aves, y así a todas   

Of thy house, thou'rt king of birds,

es justo que te prefieras.»   

It is right thou should'st surpass them."

Él no hubo menester más,   

He who needed nothing more

que en tocando esta materia 

Than to touch upon the matter

1050

 

de la majestad, discurre   

Of high royalty, with a bearing

con ambición y soberbia;  

As became him, boldly answered;

porque en efecto la sangre  

For in truth his princely blood

le incita, mueve y alienta   

Moves, excites, inflames his ardour

a cosas grandes, y dijo:   

To attempt great things: he said,

1055

 

«¡Que en la república inquieta  

"In the restless realm of atoms

de las aves también haya  

Given to birds, that even one

quien les jure la obediencia! 

Should swear fealty as a vassal!

En llegando a este discurso  

I, reflecting upon this,

mis desdichas me consuelan; 

Am consoled by my disasters,

1060

 

pues, por lo menos, si estoy  

For, at least, if I obey,

sujeto, lo estoy por fuerza,  

I obey through force: untrammelled,

porque voluntariamente  

Free to act, I ne'er will own

a otro hombre no me rindiera.» 

Any man on earth my master."---

Viéndole ya enfurecido  

This, his usual theme of grief,

1065

 

con esto, que ha sido el tema  

Having roused him nigh to madness,

de su dolor, le brindé   

I occasion took to proffer

con la pócima y, apenas  

The drugged draught: he drank, but hardly

pasó desde el vaso al pecho 

Had the liquor from the vessel

el licor, cuando las fuerzas  

Passed into his breast, when fastest

1070

 

rindió al sueño, discurriendo 

Sleep his senses seized, a sweat,

por los miembros y las venas 

Cold as ice, the life-blood hardened

un sudor frío, de modo  

In his veins, his limbs grew stiff,

que a no saber yo que era   

So that, knew I not 'twas acted,

muerte fingida, dudara   

Death was there, feigned death, his life

1075

 

de su vida. En esto llegan   

I could doubt not had departed.

las gentes de quien tú fías  

Then those, to whose care you trust

el valor desta experiencia,   

This experiment, in a carriage

y poniéndole en un coche   

hasta tu cuarto le llevan,   

Brought him here, where all things fitting

1080

 

donde prevenida estaba   

la majestad y grandeza   

The high majesty and the grandeur

que es digna de su persona. 

Of his person are provided.

Allí en tu cama le acuestan,  

In the bed of your state chamber

donde al tiempo que el letargo 

They have placed him, where the stupor

1085

 

haya perdido la fuerza,  

Having spent its force and vanished,

como a ti mismo, señor,   

They, as 'twere yourself, my lord,

le sirvan, que así lo ordenas.  

Him will serve as you commanded:

Y si haberte obedecido  

And if my obedient service

te obliga a que yo merezca  

Seems to merit some slight largess,

1090

 

galardón, sólo te pido   

I would ask but this alone

(perdona mi inadvertencia)   

(My presumption you will pardon),

que me digas qué es tu intento, 

That you tell me, with what object

trayendo desta manera  

Have you, in this secret manner,

a Segismundo a palacio.  

To your palace brought him here?

1095

BASILIO.  

Clotaldo, muy justa es esa  

Bas. Good Clotaldo, what you ask me

duda que tienes, y quiero  

Is so just, to you alone

sólo a vos satisfacerla.  

I would give full satisfaction.

A Segismundo, mi hijo,  

Sigismund, my son, the hard

el influjo de su estrella   

Influence of his hostile planet

1100

(vos lo sabéis) amenaza  

(As you know) doth threat a thousand

mil desdichas y tragedias.   

Dreadful tragedies and disasters;

Quiero examinar si el cielo   

I desire to test if Heaven

(que no es posible que mienta, 

(An impossible thing to happen)

y más habiéndonos dado  

Could have lied---if having given us

1105

 

de su rigor tantas muestras   

Proofs unnumbered, countless samples

en su crüel condición)   

Of his evil disposition,

o se mitiga o se templa   

He might prove more mild, more guarded

por lo menos, y vencido  

At the least, and self-subdued

con valor y con prudencia  

By his prudence and true valour

1110

 

se desdice; porque el hombre 

Change his character; for 'tis man

predomina en las estrellas.  

That alone controls the planets.

Esto quiero examinar,   

This it is I wish to test,

trayéndole donde sepa  

Having brought him to this palace,

que es mi hijo y donde haga 

Where he'll learn he is my son,

1115

 

de su talento la prueba.   

And display his natural talents.

Si magnánimo se vence   

If he nobly hath subdued him,

reinará; pero si muestra   

He will reign; but if his manners

el ser crüel y tirano,  

Show him tyrannous and cruel,

le volveré a su cadena.  

Then his chains once more shall clasp him.

1120

 

Agora preguntarás  

But for this experiment,

que para aquesta experiencia  

Now you probably will ask me

¿qué importó haberle traído  

Of what moment was't to bring him

dormido desta manera?  

Thus asleep and in this manner?

Y quiero satisfacerte  

And I wish to satisfy you,

1125

 

dándote a todo respuesta.   

Giving all your doubts an answer.

Si él supiera que es mi hijo  

If to-day he learns that he

hoy, y mañana se viera  

Is my son, and some hours after

segunda vez reducido  

Finds himself once more restored

a su prisión y miseria,  

To his misery and his shackles,

1130

 

cierto es de su condición   

Certain 'tis that from his temper

que desesperara en ella;  

Blank despair may end in madness---

porque sabiendo quién es   

But once knowing who he is,

¿qué consuelo habrá que tenga? 

Can he be consoled thereafter?

Y así he querido dejar  

Yes, and thus I wish to leave

1135

 

abierta al daño esta puerta   

One door open, one free passage,

del decir que fue soñado   

By declaring all he saw

cuanto vio. Con esto llegan  

Was a dream. With this advantage

a examinarse dos cosas.  

We attain two ends. The first

Su condición la primera;  

Is to put beyond all cavil

1140

 

pues él despierto procede   

His condition, for on waking

en cuanto imagina y piensa. 

He will show his thoughts, his fancies:

Y el consuelo la segunda;   

To console him is the second;

pues aunque agora se vea  

Since, although obeyed and flattered,

obedecido, y después  

He beholds himself awhile,

1145

 

a sus prisiones se vuelva,  

And then back in prison shackled

podrá entender que soñó,   

Finds him, he will think he dreamed,

y hará bien cuando lo entienda, 

And he rightly so may fancy,

porque en el mundo, Clotaldo, 

For, Clotaldo, in this world

todos los que viven sueñan.  

All who live but dream they act here.

1150

CLOTALDO. 

Razones no me faltaran  

Clo. Reasons fail me not to show

para probar que no aciertas. 

That the experiment may not answer;

Mas ya no tiene remedio;  

But there is no remedy now,

y según dicen las señas,   

For a sign from the apartment

parece que ha despertado,  

Tells me that he hath awoken

1155

 

y hacia nosotros se acerca.  

And even hitherward advances.

BASILIO.  

Yo me quiero retirar.   

Bas. It is best that I retire;

Tú, como ayo suyo, llega,   

But do you, so long his master,

y de tantas confusiones  

Near him stand; the wild confusions

como su discurso cercan   

That his waking sense may darken

1160

 

le saca con la verdad.  

Dissipate by simple truth.

CLOTALDO.  

En fin, ¿que me das licencia  

Clo. Then your licence you have granted

para que lo diga?  

That I may declare it?

BASILIO.  

Sí;  

Bas.      Yes;

que podrá ser, con saberla,   

For it possibly may happen

que, conocido el peligro,   

That admonished of his danger

1165

 

más fácilmente se venza.  

He may conquer his worst passions.

Vase, sale CLARÍN.

CLARÍN.  (Aparte.)    

Cla. aside.

(A costa de cuatro palos   

Four good blows are all it cost me

que el llegar aquí me cuesta  

To come here, inflicted smartly

de un alabardero rubio   

By a red-robed halberdier,

que barbó de su librea,  

With a beard to match his jacket,

1170

 

tengo que ver cuanto pasa;  

At that price I see the show,

que no hay ventana más cierta 

For no window's half so handy

que aquélla que, sin rogar   

As that which, without entreating

a un ministro de boletas,   

Tickets of the ticket-master,

un hombre se trae consigo;  

A man carries with himself;

1175

 

pues para todas las fiestas  

Since for all the feasts and galas

despojado y despejado   

Cool effrontery is the window

se asoma a su desvergüenza.)  

Whence at ease he gazes at them.

CLOTALDO.   (Aparte.)    

Clo. aside.

(Éste es Clarín, el criado  

This is Clarin, heavens! of her,

de aquélla, ¡ay cielos!, de aquélla  

Yes, I say, of her the valet,

1180

 

que, tratante de desdichas,   

She, who dealing in misfortunes,

pasó a Polonia mi afrenta.)  

Has my pain to Poland carried;---

Clarín, ¿qué hay de nuevo?   

Any news, friend Clarin?

CLARÍN. 

 Hay, 

Cla.   News?

señor, que tu gran clemencia  

Yes, sir, since your great compassion

dispuesta a vengar agravios 

Is disposed Rosaura's outrage

1185

 

de Rosaura, la aconseja  

To revenge, she has changed her habit,

que tome su propio traje.   

And resumed her proper dress.

CLOTALDO.  

Y es bien, porque no parezca  

Clo. 'Tis quite right, lest possible scandal

liviandad.   

Might arise.

CLARÍN. 

Hay que, mudando   

Cla.   More news: her name

su nombre y tomando, cuerda, 

Having changed and wisely bartered

nombre de sobrina tuya,  

For your niece's name, she now

1190

 

hoy tanto honor se acrecienta 

So in honour has advanced her,

que dama en palacio ya   

That among Estrella's ladies

de la singular Estrella   

She here with her in the palace

vive.    

Lives.

CLOTALDO.  

 Es bien que de una vez   

Clo. 'Tis right that I once more
1195

 

tome su honor por mi cuenta.  

Should her honour re-establish.

CLARÍN. 

Hay que ella se está esperando  

Cla. News; that anxiously she waiteth

que ocasión y tiempo venga 

For that very thing to happen,

en que vuelvas por su honor. 

When you may have time to try it.

CLOTALDO.  

Prevención segura es ésa;  

Clo. Most discreetly has she acted;
1200

que al fin el tiempo ha de ser  

Soon the time will come, believe me,

quien haga esas diligencias. 

Happily to end this matter.

CLARIN. 

Hay que ella está regalada,   

Cla. News, too; that she's well regaled,

servida como una reina,   

Feasted like a queen, and flattered

en fe de sobrina tuya.  

On the strength of being your niece.

1205

 

Y hay que, viviendo con ella, 

And the last news, and the saddest,

estoy yo muriendo de hambre, 

Is that I who here came with her

y naide de mí se acuerda,  

Am with hunger almost famished.

sin mirar que soy Clarín,  

None remember me, or think

1210

 

y que si el tal clarín suena,  

I am Clarin, clarion rather,

podrá decir cuanto pasa   

And that if that clarion sounded,

al Rey, a Astolfo y a Estrella; 

All the Court would know what passes.

porque clarín y crïado  

For there are two things, to wit,

son dos cosas que se llevan 

A brass clarion and a lackey,

con el secreto muy mal;   

That are bad at keeping secrets;

1215

 

y podrá ser, si me deja   

And it so may chance, if haply

el silencio de su mano,   

I am forced to break my silence,

se cante por mí esta letra:  

They of me may sing this passage:

Clarín que rompe el albor   

"Never, when the day is near,

no suena mejor.  

Does clarion sound more clear."

1220

CLOTALDO.  

Tu queja está bien fundada;  

Clo. Your complaint is too well-founded;

yo satisfaré tu queja,  

I will get you satisfaction,

y en tanto sírveme a mí.   

Meanwhile you may wait on me.

CLARIN.  

Pues ya Segismundo llega.   

Cla. See, sir, Sigismund advances.
Salen músicos cantando, y criados, dando de vestir a SEGISMUNDO, que sale como asombrado.

 

SEGISMUNDO. 

¡Válgame el cielo, qué veo! 

Seg. Help me, Heaven, what's this I see!
1225

 

¡Válgame el cielo, qué miro!   

Help me, Heaven, what's this I view!

Con poco espanto lo admiro,  

Things I scarce believe are true,

con mucha duda lo creo.   

But, if true, which fright not me.

¿Yo en palacios suntuosos? 

I in palaces of state?

¿Yo entre telas y brocados?  

I 'neath silks and cloth of gold?

1230

 

¿Yo cercado de criados  

I, around me, to behold

tan lucidos y briosos?   

Rich-robed servants watch and wait?

¿Yo despertar de dormir   

I so soft a bed to press

en lecho tan excelente?  

While sweet sleep my senses bowed?

¿Yo en medio de tanta gente 

I to wake in such a crowd,

1235

 

que me sirva de vestir?   

Who assist me even to dress?

Decir que sueño es engaño; 

'Twere deceit to say I dream,

bien sé que despierto estoy. 

Waking I recall my lot,

¿Yo Segismundo no soy?  

I am Sigismund, am I not?

Dadme, cielos, desengaño.   

Heaven make plain what dark doth seem!

1240

 

Decidme: ¿qué pudo ser    

Tell me, what has phantasy---

esto que a mi fantasía  

Wild, misleading, dream-adept---

sucedió mientras dormía,   

So effected while I slept,

que aquí me he llegado a ver?  

That I still the phantoms see?

Pero sea lo que fuere,   

But let that be as it may,

1245

 

¿quién me mete en discurrir?  

Why perplex myself and brood?

Dejarme quiero servir,  

Better taste the present good,

y venga lo que viniere.  

Come what will some other day.

[CRIADO] 2. 

¡Qué melancólico está!  

Criado 2. What a sadness doth oppress him!

[CRIADO] 1. 

Pues ¿a quién le sucediera  

Criado 1. Who in such-like case would be
1250

esto, que no lo estuviera?  

Less surprised and sad than he?

CLARIN. 

A mí.   

Cla. I for one.

[CRIADO] 2. 

Llega a hablarle ya.   

Criado 2. You had best address him.

[CRIADO] 1. 

¿Volverán a cantar?  

Criado 1. May they sing again?

SEGISMUNDO. 

 No,   

Seg.    No, no;

no quiero que canten más.  

I don't care to hear them sing.

[CRIADO] 2. 

Como tan suspenso estás,  

Criado 2. I conceived the song might bring
1255

quise divertirte.   

To your thought some ease.

SEGISMUNDO. 

 Yo  

Seg.    Not so;

no tengo de divertir  

Voices that but charm the ear

con sus voces mis pesares;  

Cannot soothe my sorrow's pain;

las músicas militares   

Tis the soldier's martial strain

sólo he gustado de oír.  

That alone I love to hear.

1260

CLOTALDO.  

Vuestra Alteza, gran señor 

Clo. May your Highness, mighty Prince,

rne dé su mano a besar;   

Deign to let me kiss your hand,

que el primero le ha de dar  

I would first of all this land

esta obediencia mi honor.   

My profound respect evince.

SEGISMUNDO.  (Aparte.)  

Seg. (aside.)

Clotaldo es; pues ¿cómo así 

'Tis my gaoler! how can he

1265

 

quien en prisión me maltrata  

Change his harshness and neglect

con tal respeto me trata?   

To this language of respect?

¿Qué es lo que pasa por mí? 

What can have occurred to me?

CLOTALDO.  

Con la grande confusión   

Clo. The new state in which I find you

que el nuevo estado te da,  

Must create a vague surprise,

1270

 

rnil dudas padecerá  

Doubts unnumbered must arise

el discurso y la razón.  

To bewilder and to blind you;

Pero ya librarte quiero  

I would make your prospect fair,

de todas, si puede ser,   

Through the maze a path would show,

porque has, señor, de saber  

Thus, my lord, 'tis right you know

1275

 

que eres príncipe heredero  

That you are the prince and heir

de Polonia. Si has estado  

Of this Polish realm: if late

retirado y escondido,   

You lay hidden and concealed

por obedecer ha sido   

'Twas that we were forced to yield

a la inclemencia del hado,  

To the stern decrees of fate,

1280

 

que mil tragedias consiente 

Which strange ills, I know not how,

a este imperio, cuando en él  

Threatened on this land to bring

el soberano laurel   

Should the laurel of a king

corone tu augusta frente.  

Ever crown thy princely brow.

Mas fiando a tu atención  

Still relying on the power

1285

 

que vencerás las estrellas,   

Of your will the stars to bind,

porque es posible vencellas 

For a man of resolute mind

a un magnánimo varón,   

Can them bind how dark they lower;

a palacio te han traído  

To this palace from your cell

de la torre en que vivías,   

In your life-long turret keep

1290

 

mientras al sueño tenías   

They have borne you while dull sleep

el espíritu rendido.  

Held your spirit in its spell.

Tu padre, el Rey mi señor, 

Soon to see you and embrace

vendrá a verte, y dél sabrás, 

Comes the King, your father, here---

Segismundo, lo demás.  

He will make the rest all clear.

1295

SEGISMUNDO.

 Pues vil, infame y traidor,  

Seg. Why, thou traitor vile and base,

¿qué tengo más que saber,  

What need I to know the rest,

después de saber quién soy,  

Since it is enough to know

para mostrar desde hoy   

Who I am my power to show,

mi soberbia y mi poder?   

And the pride that fills my breast?

1300

 

¿Cómo a tu patria le has hecho  

Why this treason brought to light

tal traición, que me ocultaste  

Hast thou to thy country done,

a mí, pues que me negaste,   

As to hide from the King's son,

contra razón y derecho,   

'Gainst all reason and all right,

este estado?  

This his rank?

CLOTALDO.  

¡Ay de mí triste!  

Clo. Oh, destiny!
1305

SEGISMUNDO.

Traidor fuiste con la ley,  

Seg. Thou the traitor's part hast played

lisonjero con el Rey,   

'Gainst the law; the King betrayed,

y crüel conmigo fuiste;  

And done cruel wrong to me;

y así el Rey, la ley y yo,   

Thus for each distinct offence

entre desdichas tan fieras,  

Have the law, the King, and I

1310

 

te condenan a que mueras   

Thee condemned this day to die

a mis manos.  

By my hands.

[CRIADO] 2. 

 Señor...  

Prince. ...

SEGISMUNDO. 

 No  

Criado 2.   No pretence

me estorbe nadie, que es vana 

Seg. Shall undo the debt I owe you.

diligencia; y ¡vive Dios!  

Catiff, hence! By Heaven! I say,

si os ponéis delante vos,   

If you dare to stop my way

1315

 

que os eche por la ventana.   

From the window I will throw you.

[CRIADO] 1. 

Huye, Clotaldo.   

Criado 1. Fly, Clotaldo!

CLOTALDO.  

 ¡Ay de ti,   

Clo.   Woe to thee,

que soberbia vas mostrando, 

In thy pride so powerful seeming,

sin saber que estás soñando! 

Without knowing thou art dreaming!

(Vase .) 

[CRIADO] 2. 

Advierte...    

Criado 2.  Think. ...

SEGISMUNDO. 

Apartad de aquí.   

Seg.   Away! don't trouble me.
1320

[CRIADO] 2. 

... que a su Rey obedeció.  

Criado 2. He could not the King deny.

SEGISMUNDO. 

En lo que no es justa ley   

Seg. Bade to do a wrongful thing

no ha de obedecer al Rey;   

He should have refused the King;

y tu príncipe era yo.   

And, besides, his prince was I.

[CRIADO] 2. 

El no debió examinar  

Criado 2. 'Twas not his affair to try
1325

 

si era bien hecho o mal hecho.  

If the act was wrong or right.

SEGISMUNDO. 

Que estáis mal co[n] vos, sospecho, 

Seg. You're indifferent, black or white,

pues me dais que replicar.   

Since so pertly you reply.

CLARIN. 

Dice el Príncipe muy bien, 

Cla. What the Prince says is quite true,

y vos hicistes muy mal.   

What you do is wrong, I say.

1330

[CRIADO] 1. 

¿Quién os dio licencia igual? 

Criado 1. Who gave you this license, pray?

CLARIN. 

Yo me la he tomado.   

Cla. No one gave; I took it.

SEGISMUNDO. 

 ¿Quién   

Seg.    Who

eres tú?, di.  

Art thou, speak?

CLARIN. 

 Entremetido,   

Cla.  A meddling fellow,

y deste oficio soy jefe,   

Prating, prying, fond of scrapes,

porque soy el mequetrefe  

General of all jackanapes,

1335

 

mayor que se ha conocido.  

And most merry when most mellow.

SEGISMUNDO. 

Tú solo en tan nuevos mundos 

Seg. You alone in this new sphere

me has agradado.  

Have amused me.

CLARIN. 

Señor,   

Cla. That's quite true, sir,

soy un grande agradador  

For I am the great amuser

de todos los Segismundos.   

Of all Sigismunds who are here.

Sale ASTOLFO.

1340

ASTOLFO.  

¡Feliz mil veces el día,   

Ast. Thousand times be blest the day,

oh Príncipe, que os mostráis,  

Prince, that gives thee to our sight,

sol de Polonia, y llenáis   

Sun of Poland, whose glad light

de resplandor y alegría  

Makes this whole horizon gay,

todos estos horizontes  

As when from the rosy fountains

1345

 

con tan divino arrebol,  

Of the dawn the stream-rays run,

pues que salís como el sol  

Since thou issuest like the sun

de debajo de los montes!  

From the bosom of the mountains!

Salid, pues, y aunque tan tarde  

And though late do not defer

se corona vuestra frente  

With thy sovran light to shine;

1350

 

del laurel resplandeciente,  

Round thy brow the laurel twine---

tarde muera.   

Deathless crown.

SEGISMUNDO. 

 Dios os guarde.  

Seg.     God guard thee, sir.

ASTOLFO. 

El no haberme conocido  

Ast. In not knowing me I o'erlook,

sólo por disculpa os doy   

But alone for this defect,

1355

 

de no honrarme más. Yo soy  

This response that lacks respect,

Astolfo, duque he nacido   

And due honour. Muscovy's Duke

de Moscovia, y primo vuestro;  

Am I, and your cousin born,

haya igualdad en los dos.   

Thus my equal I regard thee.

SEGISMUNDO. 

Si digo que os guarde Dios,  

¿bastante agrado no os muestro?  

Seg. Did there, when I said "God guard thee,"
1360

 

Pero ya que, haciendo alarde 

Lie concealed some latent scorn?---

de quien sois, desto os quejáis, 

Then if so, now having got

otra vez que me veáis   

Thy big name, and seeing thee vexed,

le diré a Dios que no os guarde. 

When thou com'st to see me next

[CRIADO] 2.  (A ASTOLFO.)  

Criado 2. (to Astolfo.)

Vuestra Alteza considere  

Think, your Highness, if he errs

1365

 

que como en montes nacido  

Thus, his mountain birth's at fault,

con todos ha procedido.   

Every word is an assault.

(A SEGISMUNDO.)

(to Segismundo.)

Astolfo, señor, prefiere  

Duke Astolfo, sir, prefers. ...

SEGISMUNDO. 

Cansóme cómo llegó  

Seg. Tut! his talk became a bore,

grave a hablarme; y lo primero 

Nay his act was worse than that,

1370

 

que hizo, se puso el sombrero.  

He presumed to wear his hat.

[CRIADO] 2. 

Es grande.    

Criado 2. As grandee.

SEGISMUNDO. 

Mayor soy yo.  

Seg.   But I am more.

[CRIADO] 2. 

Con todo eso, entre los dos  

Criado 2. Nevertheless respect should be

que haya más respeto es bien  

Much more marked betwixt ye two

que entre los demás.  

Than 'twixt others.

SEGISMUNDO. 

 ¿Y quién  

Seg.  And pray who
1375

 

os mete conmigo a vos?   

Asked your meddling thus with me?

Sale ESTRELLA.

ESTRELLA.  

Vuestra Alteza, señor, sea 

Est. Welcome may your Highness be,

muchas veces bien venido  

Welcomed oft to this thy throne,

al dosel, que agradecido  

Which long longing for its own

le recibe y le desea,  

Finds at length its joy in thee;

1380

 

adonde, a pesar de engaños, 

Where, in spite of bygone fears,

viva augusto y eminente,  

May your reign be great and bright,

donde su vida se cuente   

And your life in its long flight

por siglos, y no por años.   

Count by ages, not by years.

SEGISMUNDO. 

Dime tú agora, ¿quién es   

Seg. Tell me, thou, say, who can be
1385

 

esta beldad soberana?  

This supreme of loveliness---

¿Quién es esta diosa humana,  

Goddess in a woman's dress---

a cuyos divinos pies  

At whose feet divine we see

postra el cielo su arrebol? 

Heaven its choicest gifts doth lay?---

¿Quién es esta mujer bella?   

This sweet maid? Her name declare.

1390

CLARIN. 

Es, señor, tu prima Estrella.  

Cla. 'Tis your star-named cousin fair.

SEGISMUNDO. 

Mejor dijeras el sol.  

Seg. Nay, the sun, 'twere best to say.---

Aunque el parabién es bien  

Though thy sweet felicitation

darme del bien que conquisto, 

 Adds new splendour to my throne,

de sólo haberos hoy visto  

'Tis for seeing thee alone

1395

os admito el parabién;  

That I merit gratulation;

y así, del llegarme a ver  

Therefore I a prize have drawn

con el bien que no merezco,  

That I scarce deserved to win,

el parabién agradezco,   

And am doubly blessed therein:---

Estrella; que amanecer   

Star, that in the rosy dawn

1400

podéis, y dar alegría   

Dimmest with transcendent ray

al más luciente farol.   

Orbs that brightest gem the blue,

¿Qué dejáis que hacer al sol  

What is left the sun to do,

si os levantáis con el día?   

When thou risest with the day?---

Dadme a besar vuestra mano, 

Give me then thy hand to kiss,

1405

 

en cuya copa de nieve   

In whose cup of snowy whiteness

el aura candores bebe.   

Drinks the day delicious brightness.

ESTRELLA.  

Sed más galán cortesano.  

Est. What a courtly speech is this?

ASTOLFO.  (Aparte.)  

Ast. (aside.)

Si él toma la mano, yo  

If he takes her hand I feel

soy perdido.  

I am lost.

[CRIADO] 2.  (Aparte.)     

Criado 2. (aside.)

 El pesar sé   

Astolfo's grief

1410

 

de Astolfo, y le estorbaré.  

I perceive, and bring relief:---

Advierte, señor, que no   

Think, my lord, excuse my zeal,

es justo atreverte así,   

That perhaps this is too free,

y estando Astolfo...   

Since Astolfo. ...

SEGISMUNDO. 

¿No digo   

Seg.   Did I say

que vos no os metáis conmigo? 

Woe to him that stops my way?---

1415

[CRIADO] 2.  

Digo lo que es justo.  

Criado 2. What I said was just.

SEGISMUNDO. 

 A mí   

Seg.    To me

todo eso me causa enfado. 

This is tiresome and absurd.

Nada me parece justo   

Nought is just, or good or ill,

en siendo contra mi gusto.  

In my sight that balks my will.

[CRIADO] 2. 

Pues yo, señor, he escuchado  

Criado 2. Why, my lord, yourself I heard
1420

de ti que en lo justo es bien 

Say in any righteous thing

obedecer y servir.   

It was proper to obey.

SEGISMUNDO. 

También oíste decir  

Seg. You must, too, have heard me say

que por un balcón, a quien   

Him I would from window throw

me canse, sabré arrojar.   

Who should tease me or defy?

1425

[CRIADO] 2.  

Con los hombres como yo   

Criado 2. Men like me perhaps might show

no puede hacerse eso.   

That could not be done, sir.

SEGISMUNDO. 

 ¿No?   

Seg.   No?

¡Por Dios, que lo he de probar!  

(Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir.)

ASTOLFO. 

¿Qué es esto que llego a ver? 

Ast. What is this I see? Oh, woe!

ESTRELLA.  

Llegad todos a ayudar.  

Est. Oh, prevent him! Follow me!
(Vase.)
1430

SEGISMUNDO. 

Cayó del balcón al mar.   

Seg. From the window into the sea

¡Vive Dios que pudo ser!  

He has fallen; I told him so.

ASTOLFO. 

Pues medid con más espacio  

Ast. These strange bursts of savage malice

vuestras acciones severas;   

You should regulate, if you can;

que lo q[ue] hay de hombres a fieras  

Wild beasts are to civilised man

1435

 

hay desde un monte a palacio.  

As rude mountains to a palace.

SEGISMUNDO. 

Pues en dando tan severo 

Seg. Take a bit of advice for that:

en hablar con entereza,  

Pause ere such bold words are said,

quizá no hallaréis cabeza   

Lest you may not have a head

en que se os tenga el sombrero. 

Upon which to hang your hat.

Vase ASTOLFO y sale el REY.
1440

BASILIO.  

¿Qué ha sido esto?   

Bas. What's all this?

SEGISMUNDO. 

Nada ha sido 

Seg.   A trifling thing:

A un hombre que me ha cansado  

One who teased and thwarted me

de ese balcón he arrojado.  

I have just thrown into the sea.

CLARIN. 

Que es el Rey está advertido. 

Cla. Know, my lord, it is the King.

BASILIO.  

¿Tan presto una vida cuesta 

Bas. Ere the first day's sun hath set,
1445

tu venida el primer día?  

Has thy coming cost a life?

SEGISMUNDO. 

Díjome que no podía  

Seg. Why he dared me to the strife,

hacerse, y gané la apuesta.   

And I only won the bet.

BASILIO.  

Pésame mucho que cuando, 

Bas. Prince, my grief, indeed is great,

Príncipe, a verte he venido,   

Coming here when I had thought

1450

 

pensando hallarte advertido, 

That admonished thou wert taught

de hados y estrellas triunfando, 

To o'ercome the stars and fate,

con tanto rigor te vea,  

Still to see such rage abide

y que la primera acción  

In the heart I hoped was free,

que has hecho en esta ocasión  

That thy first sad act should be

1455

 

un grave homicidio sea.  

A most fearful homicide.

¿Con qué amor llegar podré  

How could I, by love conducted,

a darte agora mis brazos,   

Trust me to thine arms' embracing,

si de sus soberbios lazos,   

When their haughty interlacing,

que están enseñados sé  

Has already been instructed

1460

 

a dar muerte? ¿Quién llegó  

How to kill? For who could see,

a ver desnudo el puñal  

Say, some dagger bare and bloody,

que dio una herida mortal,   

By some wretch's heart made ruddy,

que no temiese? ¿Quién vio  

But would fear it? Who is he,

sangriento el lugar, adonde  

Who may happen to behold

1465

 

a otro hombre dieron muerte, 

On the ground the gory stain

que no sienta? Que el más fuerte 

Where another man was slain

a su natural responde.   

But must shudder? The most bold

Yo así, que en tus brazos miro  

Yields at once to Nature's laws;

desta muerte el instrumento, 

Thus I, seeing in your arms

1470

 

y miro el lugar sangriento  

The dread weapon that alarms,

de tus brazos me retiro;   

And the stain, must fain withdraw;

y, aunque en amorosos lazos 

And though in embraces dear

ceñir tu cuello pensé,   

I would press you to my heart,

sin ellos me volveré,   

I without them must depart,

1475

 

que tengo miedo a tus brazos.  

For, alas! your arms I fear.

SEGISMUNDO. 

Sin ellos me podré estar   

Seg. Well, without them I must stay,

como me he estado hasta aquí,  

As I've staid for many a year,

que un padre que contra mí  

For a father so severe,

tanto rigor sabe usar  

Who could treat me in this way,

1480

 

que con condición ingrata 

Whose unfeeling heart could tear me

de su lado me desvía,   

From his side even when a child,

como a una fiera me cría  

Who, a denizen of the wild,

y como a un monstruo me trata, 

As a monster there could rear me,

y mi muerte solicita,  

And by many an artful plan

1485

 

de poca importancia fue  

Sought my death, it cannot grieve me

que los brazos no me dé,   

Much his arms will not receive me

cuando el ser de ho[m]bre me quita.    

Who has scarcely left me man.

BASILIO.  

Al cielo y a Dios pluguiera  

Bas.  Would to God it had not been

que a dártele no llegara;  

Act of mine that name conferred,

1490

 

pues ni tu voz escuchara,  

Then thy voice I ne'er had heard,

ni tu atrevimiento viera.   

Then thy boldness ne'er had seen.

SEGISMUNDO. 

Si no me le hubieras dado,  

Seg. Did you manhood's right retain,

no me quejara de ti;  

I would then have nought to say,

pero una vez dado, sí   

But to give and take away

1495

 

por habérmele quitado;  

Gives me reason to complain;

que aunque el dar el acción es 

For although to give with grace

más noble y más singular,   

Is the noblest act 'mongst men,

es mayor bajeza dar,   

To take back the gift again

para quitarlo después.   

Is the basest of the base.

1500

BASILIO. 

¡Bien me agradeces el verte, 

Bas. This then is thy grateful mood
   de un humilde y pobre preso,  For my changing thy sad lot
   príncipe ya!     To a prince's!
SEGISMUNDO.    Pues en eso    Seg.  And for what
   ¿qué tengo que agradecerte?   Should I show my gratitude!
     Tirano de mi albedrío,   Tyrant of my will o'erthrown,
1505     si viejo y caduco estás    If thou hoary art and gray,
   muriéndote, ¿qué me das?    Dying, what do'st give me? Say,
   ¿Dasme más de lo que es mío?  Do'st thou give what's not mine own?
     Mi padre eres y mi rey;   Thou'rt my father and my King,
   luego toda esta grandeza   Then the pomp these walls present
1510     me da la naturaleza   Comes to me by due descent
   por derechos de su ley.    As a simple, natural thing.
     Luego, aunq[ue] esté en este estado,  Yes, this sunshine pleaseth me,
   obligado no te quedo,   But 'tis not through thee I bask;
   y pedirte cuentas puedo   Nay, a reckoning I might ask
1515    del tiempo que me has quitado   For the life, love, liberty
     libertad, vida y honor;    That through thee I've lost so long:
   y así, agradéceme a mí    Thine 'tis rather to thank me,
   que yo no cobre de ti,   That I do not claim from thee
   pues eres tú mi deudor.    Compensation for my wrong.
1520 BASILIO.    Bárbaro eres y atrevido;   Bas. Still untamed and uncontrolled;---
   cumplió su palabra el cielo;    Heaven fulfils its word I feel,
   y así, para él mismo apelo,    I to that same court appeal
   soberbio, desvanecido.    'Gainst thy taunts, thou vain and bold,
     Y aunque sepas ya quién eres,  But although the truth thou'st heard,
1525     y desengañado estés,    And now know'st thy name and race,
   y aunque en un lugar te ves  And do'st see thee in this place,
   donde a todos te prefieres,    Where to all thou art preferred,
     mira bien lo que te advierto:   Yet be warned, and on thee take
   que seas humilde y blando,   Ways more mild and more beseeming,
1530    porque quizá estás soñando,  For perhaps thou art but dreaming,
   aunque ves que estás despierto.  When it seems that thou'rt awake.
(Vase.)    
SEGISMUNDO.    ¿Que quizá soñando estoy,  Seg. Is this, then, a phantom scene?---
   aunque despierto me veo?   Do I wake in seeming show?---
   No sueño, pues toco y creo   No, I dream not, since I know
1535     lo que he sido y lo que soy.    What I am and what I've been.
     Y aunque agora te arrepientas,  And although thou should'st repent thee,
   poco remedio tendrás;    Remedy is now too late.
   sé quién soy, y no podrás,   Who I am I know, and fate,
   aunque suspires y sientas,    Howsoe'er thou should'st lament thee,
1540       quitarme el haber nacido    Cannot take from me my right
   desta corona heredero;   Of being born this kingdom's heir.
   y si me viste primero   If I saw myself erewhile
   a las prisiones rendido,   Prisoned, bound, kept out of sight,
     fue porque ignoré quién era.  'Twas that never on my mind
1545     Pero ya informado estoy   Dawned the truth; but now I know
   de quién soy; y sé que soy    Who I am---a mingled show
   un compuesto de hombre y fiera.  Of the man and beast combined.
Sale ROSAURA, dama.
ROSAURA.   Siguiendo a Estrella vengo,   Ros. To wait upon Estrella I come here,
   y gran temor de hallar a Astolfo tengo;   And lest I meet Astolfo tremble with much fear;
1550     que Clotaldo desea   Clotaldo's wishes are
   que no sepa quién soy, y no me vea,   The Duke should know me not, and from afar
   porque dice que importa al honor mío;  See me, if see he must.
   y de Clotaldo fío    My honour is at stake, he says; my trust
   su efeto; pues le debo agradecida  Is in Clotaldo's truth.
1555     aquí el amparo de mi honor y vida.  He will protect my honour and my youth.
CLARÍN.   ¿Qué es lo que te ha agradado  Cla. Of all this palace here can boast,
   más de cuanto hoy has visto y admirado?  All that you yet have seen, say which has pleased you most?
SEGISMUNDO.  Nada me ha suspendido,    Seg. Nothing surprised me, nothing scared,
   que todo lo tenía prevenido;   Because for everything I was prepared;
1560    mas si admirar hubiera   But if I felt for aught, or more or less
   algo en el mundo, la hermosura fuera   Of admiration, 'twas the loveliness
   de la mujer. Leía   Of woman; I have read
   una vez en los libros que tenía,   Somewhere in books on which my spirit fed,
   que lo que a Dios mayor estudio debe   That which caused God the greatest care to plan,
1565     era el hombre, por ser un mundo breve.   Because in him a little world he formed, was man;
   Mas ya que lo es recelo    But this were truer said, unless I err,
   la mujer, pues ha sido un breve cielo;  Of woman, for a little heaven he made in her;
   y más beldad encierra   She who in beauty from her birth
   que el hombre, cuanto va de cielo a tierra;  Surpasses man as heaven surpasseth earth;
1570     y más si es la que miro.    Nay, more, the one I see.
ROSAURA.   El Príncipe está aquí; yo me retiro.  Ros. The Prince is here; I must this instant flee.
SEGISMUNDO.  Oye, mujer, deténte.    Seg. Hear, woman! stay;
   No juntes el ocaso y el oriente,   Nor wed the western with the orient ray,
   huyendo al primer paso;   Flying with rapid tread;
1575     que juntando el oriente y el ocaso,  For joined the orient rose and western red,
   la lumbre y sombra fría,   The light and the cold gloom,
   serás sin duda síncopa del día.   The day will sink untimely to its tomb.
(Aparte.)    
   Pero ¿qué es lo que veo?    But who is this I see?
ROSAURA.   (Aparte.)  Ros.
   Lo mismo que estoy viendo, dudo y creo.  I doubt and yet believe that it is he.
SEGISMUNDO.   (Aparte.) Seg.
1580     Yo he visto esta belleza     This beauty I have seen
   otra vez.     Some other time.
ROSAURA.   (Aparte.) Ros.
     Yo, esta pompa, esta grandeza     This proud, majestic mien,
   he visto reducida   This form I once saw bound
   a una estrecha prisión.    Within a narrow cell.
SEGISMUNDO.   (Aparte.)   Seg.
     (Ya hallé mi vida.)     My life I have found.---
1585     Mujer, que aqueste nombre     Woman, the sweetest name
   es el mejor requiebro para el hombre  That man can breathe, or flattering language frame,
   ¿quién eres? Que sin verte   Who art thou? for before
   adoración me debes; y de suerte  I see thee, I believe and I adore;
   por la fe te conquisto    Faith makes my love sublime,
1590     que me persuado a que otra vez te he visto.  Persuading me we've met some other time.
   ¿Quién eres, mujer bella?    Fair woman, speak; my will must be obeyed.
ROSAURA.  (Aparte.)     Ros.
  (Disimular me importa.) Soy de Estrella  In bright Estrella's train a hapless maid.---
   una infelice dama.    He must not know my name.
SEGISMUNDO.  No digas tal; di el sol, a cuya llama   Seg. The sun, say rather, of that star whose flame,
   aquella estrella vive,    However bright its blaze
1595     pues de tus rayos resplandor recibe.  Is but the pale reflection of thy rays.
   Yo vi en reino de olores    In the fair land of flowers,
   que presidía entre comunes flores  The realm of sweets that lies in odorous bowers,
   la deidad de la rosa;    The goddess rose I have seen
   y era su emperatriz por más hermosa.   By right divine of beauty reign as queen.
1600     Yo vi entre piedras finas    I have seen where brightest shine
   de la docta academia de sus minas   Gems, the assembled glories of the mine,
   preferir el diamante,   The brilliant throng elect the diamond king
   y ser su emperador por más brillante.   For the superior splendour it doth fling.
   Yo en esas cortes bellas   Amid the halls of light,
1605     de la inquieta república de estrellas   Where the unresting star-crowds meet at night,
   vi en el lugar primero   I have seen fair Hesper rise
   por rey de las estrellas el lucero.   And take the foremost place of all the skies.
   Yo en esferas perfectas,   And in that higher zone
   llamando el sol a cortes los planetas,   Where the sun calls the planets round his throne,
1610     le vi que presidía   I have seen, with sovereign sway,
   como mayor oráculo del día.  That he presides the oracle of the day.
   Pues ¿cómo, si entre flores, entre estrellas,   How, then, 'mid flowers of earth or stars of air,
   piedras, signos, planetas, las más bellas   'Mid stones or suns, if that which is most fair
   prefieren, tú has servido   The preference gains, canst thou
1615     la de menos beldad, habiendo sido  Before a lesser beauty bend and bow,
   por más bella y hermosa,    When thine own charms compose
   sol, lucero, diamante, estrella y rosa?   Something more bright than sun, stone, star, or rose?
Sale CLOTALDO.    
CLOTALDO.  (Aparte.)    Clo. aside.
   A Segismundo reducir deseo,   To calm Prince Sigismund devolves on me,
   porque en fin lo he criado. Mas ¿qué veo?   Because 'twas I who reared him:---What do I see?
1620 ROSAURA.   Tu favor reverencio.   Ros. Thy favour, sir, I prize;
   Respóndate retórico el silencio;  To thee the silence of my speech replies;
  cuando tan torpe la razón se halla,   For when the reason's dull, the mind depressed,
   mejor habla, señor, quien mejor calla.   He best doth speak who keeps his silence best.
SEGISMUNDO.  No has de ausentarte, espera.   Seg. You must not leave me. Stay:
1625     ¿Cómo quieres dejar desa manera  What! would you rob my senses of the ray
   a escuras mi sentido?    Your beauteous presence gave?
ROSAURA.   Esta licencia a Vuestra Alteza pido.  Ros. That licence, from your Highness, I must crave.
SEGISMUNDO.  Irte con tal violencia    Seg. The violent efforts that you make
   no es pedir, es tomarte la licencia.  Show that you do not ask the leave you take.
1630 ROSAURA.    Pues, si tú no la das, tomarla espero.   Ros. I hope to take it, if it is not given.
SEGISMUNDO.  Harás que de cortés pase a grosero;  Seg. You rouse my courtesy to rage, by heaven!---
   porque la resistencia   In me resistance, as it were, distils
   es veneno crüel de mi paciencia.   A cruel poison that my patience kills.
ROSAURA.   Pues cuando ese veneno,    Ros. Then though that poison may be strong,
1635     de furia, de rigor y saña lleno,  The source of fury, violence, and wrong,
   la paciencia venciera,    Potent thy patience to subdue,
   mi respeto no osara, ni pudiera.  It dare not the respect to me that's due.
SEGISMUNDO.  Sólo por ver si puedo    Seg. As if to show I may,
   harás que pierda a tu hermosura el miedo,  You take the terror of your charms away.
1640     que soy muy inclinado    For I am but too prone
   a vencer lo imposible. Hoy he arrojado  To attempt the impossible; I to-day have thrown
   dese balcón a un hombre que decía   Out of this window one who said, like you,
   que hacerse no podía;    I dare not do the thing I said I would do.
   y así, por ver si puedo, cosa es llana  Now just to show I can,
1645     que arrojaré tu honor por la ventana.  I may throw out your honour, as the man.
CLOTALDO.   (Aparte.) Clo.
   Mucho se va empeñando.    More obstinate doth he grow;
   ¿Qué he de hacer, cielos, cuando  What course to take, O heavens! I do not know,
   tras un loco deseo   When wild desire, nay, crime,
   mi honor segunda vez a riesgo veo?  Perils my honour for the second time.
1650 ROSAURA.   No en vano prevenía    Ros. Not vainly, as I see,
   a este reino infeliz tu tiranía   This hapless land was warned thy tyranny
   escándalos tan fuertes    In fearful scandals would eventuate,
   de delitos, traiciones, iras, muertes.  In wrath and wrong, in treachery, rage and hate.
   Mas ¿qué ha de hacer un hombre,  But who in truth could claim
1655     que de humano no tiene más que el nombre  Aught from a man who is but a man in name,
   atrevido, inhumano,    Audacious, cruel, cold,
   crüel, soberbio, bárbaro y tirano,  Inhuman, proud, tyrannical and bold,
   nacido entre las fieras?   'Mong beasts a wild beast born?---
SEGISMUNDO.  Porque tú ese baldón no me dijeras  Seg. It was to save me from such words of scorn
1660     tan cortés me mostraba,   So courteously I spoke,
   pensando que con esto te obligaba;  Thinking to bind you by a gentler yoke;
   mas, si lo soy hablando deste modo,   But if I am in aught what you have said,
   has de decirlo, ¡vive Dios!, por todo.   Then, as God lives, I will be all you dread.
   ¡Hola!, dejadnos solos, y esa puerta  Ho, there! here leave us. See to it at your cost,
   se cierre y no entre nadie.    The door be locked; let no one in.
Vase CLARÍN.    
1665 ROSAURA.   (Aparte.)  Ros.
      Yo soy muerta.      I'm lost!
   Advierte...     Consider. ...
SEGISMUNDO.    Soy tirano,    Seg.   I'm a despot, and 'tis vain
   y ya pretendes, reducirme en vano.  You strive to move me, or my will restrain.
CLOTALDO.   (Aparte.)   Clo.
   ¡Oh qué lance tan fuerte!    Oh, what a moment! what an agony!
  Saldré a estorbarlo, aunque me dé la muerte.  I will go forth and stop him though I die.
1670     Señor, atiende, mira.    My lord, consider, stay. ...
SEGISMUNDO.  Segunda vez me has provocado a ira,  Seg. A second time you dare to cross my way,
   viejo caduco y loco.    Old dotard: do you hold
   ¿Mi enojo y mi rigor tienes en poco?   My rage in such slight awe you are so bold?
   ¿Cómo hasta aquí has llegado?   What brought you hither? Speak!
1675 CLOTALDO.   De los acentos desta voz llamado,  Clo. The accents of this voice, however weak,
   a decirte que seas    To tell you to restrain
   más apacible, si reinar deseas;  Your passions, if as King you wish to reign,---
   y no, por verte ya de todos dueño,  Not to be cruel, though you deem
   seas crüel, porque quizá es un sueño.   Yourself the lord of all, for all may be a dream.
1680 SEGISMUNDO. A rabia me provocas,   Seg. You but provoke my rage
   cuando la luz del desengaño tocas.  By these old saws, the unwelcome light of age,
   Veré, dándote muerte,   In killing you, at least I'll see
   si es sueño o si es verdad.   If 'tis a dream or truth.
(Al ir a sacar la daga, se la tiene CLOTALDO y se arrodilla.)  
CLOTALDO.      Yo desta suerte   Clo.   Sole hope for me
   librar mi vida espero.   To save my life is thus to humbly kneel.
1685 SEGISMUNDO. Quita la osada mano del acero.   Seg. Take your audacious hand from off my steel.
CLOTALDO.   Hasta que gente venga,    Clo. Till some kind aid be sent,
   que tu rigor y cólera detenga,  Till some one come who may your rage prevent,
   no he de soltarte.   I will not loose my hold.
ROSAURA.     ¡Ay, cielos!   Ros.   Oh, Heaven!
SEGISMUNDO.     Suelta, digo,   Seg.     I say,
   caduco, loco, bárbaro, enemigo,   Loose it, old dotard, grim and gaunt and gray,
1690     o será desta suerte   Or by another death
(Luchan.)    
   el darte agora entre mis brazos muerte.  I'll crush you in my arms while you have breath.
ROSAURA.   ¡Acudid todos presto,    Ros. Quick! quick! they slay
   que matan a Clotaldo!   Clotaldo, help! oh, help!
(Vase.)    
Sale ASTOLFO a tiempo que cae CLOTALDO a sus pies, y él se pone en medio.  
ASTOLFO.     Pues ¿qué es esto,  Ast. This strange affray,
   príncipe generoso?    What can it mean, magnanimous Prince? would you
1695     ¿Así se mancha acero tan brïoso   So bright a blade imbrue
   en una sangre helada?    In blood that age already doth congeal?
   Vuelva a la vaina tu lucida espada.   Back to its sheath return the shining steel.
SEGISMUNDO.  En viéndola teñida   Seg. Yes, when it is bathed red
   en esa infame sangre.    In his base blood.
ASTOLFO.    Ya su vida   Ast.   This threatened life hath fled
1700     tomó a mis pies sagrado;   For sanctuary to my feet;
   y de algo ha de servirme haber llegado.   I must protect it in that poor retreat.
SEGISMUNDO.  Sírvate de morir; pues desta suerte  Seg. Protect your own life, then, for in this way,
   también sabré vengarme con tu muerte   Striking at it, I will the grudge repay
   de aquel pasado enojo.   I owe you for the past.
ASTOLFO.     Yo defiendo   Ast.    I thus defend
1705     mi vida; así la majestad no ofendo.   My life; but majesty will not offend.
Sacan las espadas, y sale[n] el REY BASILIO y ESTRELLA.  
CLOTALDO.   No le ofendas, señor.    Clo. Oh! wound him not, my lord.
BASILIO.      Pues ¿aquí espadas?  Bas.    Swords flashing here!---
ESTRELLA.   (Aparte.)  Est.
   Astolfo es. ¡Ay de mí, penas airadas!  Astolfo is engaged:---Oh, pain severe!
BASILIO.   Pues, ¿qué es lo que ha pasado?  Bas. What caused this quarrel? Speak, say why?
ASTOLFO.  Nada, señor, habiendo tú llegado.  Ast. 'Tis nothing now, my lord, since thou art by.
(Envainan.)    
1710 SEGISMUNDO. Mucho, señor, aunque hayas tú venido;   Seg. 'Tis much, although thou now art by, my lord.
   yo a ese viejo matar he pretendido.  I wished to kill this old man with my sword.
BASILIO.   ¿Respeto no tenías    Bas. Did you not then respect
   a estas canas?    These snow-white hairs?
CLOTALDO.    Señor, ved que son mías,  Clo.    My lord will recollect
   que no importa veréis.    They scarce deserved it, being mine.
SEGISMUNDO.    Acciones vanas,  Seg.   Who dares
1715     querer que tenga yo respeto a canas;   To ask of me do I respect white hairs?
   pues aun ésas podría    Your own some day
   ser que viese a mis plantas algún día;  My feet may trample in the public way,
   porque aún no estoy vengado  For I have not as yet revenged my wrong,
   del modo injusto con que me has criado.  Your treatment so unjust and my sad state so long.
(Vase.)    
1720 BASILIO.   Pues antes que lo veas,   Bas. But ere that dawn doth break,
   volverás a dormir adonde creas  You must return to sleep, where when you wake
   que cuanto te ha pasado,   All that hath happened here will seem---
   como fue bien del mundo, fue soñado.  As is the glory of the world---a dream.
Vanse el REY y CLOTALDO. Quedan ESTRELLA y ASTOLFO.

 
 
ASTOLFO.    ¡Qué pocas veces el hado  Ast. Ah, how rarely fate doth lie
1725     que dice desdichas miente,   When it some misfortune threatens!
   pues es tan cierto en los males  Dubious when 'tis good that's promised,
   cuanto dudoso en los bienes!   When 'tis evil, ah, too certain!---
   ¡Qué buen astrólogo fuera,    What a good astrologer
   si siempre casos crüeles   Would he be, whose art foretelleth
1730    anunciara, pues no hay duda   Only cruel things; for, doubtless,
   que ellos fueran verdad siempre!  They would turn out true for ever!
   Conocerse esta experiencia    This in Sigismund and me
   en mí y Segismundo puede,   Is exemplified, Estrella,
   Estrella, pues en los dos   Since between our separate fortunes
1735     hizo muestras diferentes.   Such a difference is presented.
   En él previno rigores,    In his case had been foreseen
   soberbias, desdichas, muertes  Murders, miseries, and excesses,
   y en todo dijo verdad,   And in all they turned out true,
   porque todo, al fin, sucede.   Since all happened as expected.
1740     Pero en mí (que al ver, señora   But in mine, here seeing, lady,
   esos rayos excelentes,    Rays so rare and so resplendent
   de quien el sol fue una sombra  That the sun is but their shadow.
   y el cielo un amago breve)   And even heaven a faint resemblance,
   que me previno venturas,   When fate promised me good fortune,
1745     trofeos, aplausos, bienes    Trophies, praises, and all blessings,
   dijo mal y dijo bien;   It spoke ill and it spoke well;
   pues sólo es justo que acierte   For it was of both expressive,
   cuando amaga con favores    When it held out hopes of favour,
   y ejecuta con desdenes.   But disdain alone effected.
1750 ESTRELLA.  No dudo que esas finezas   Est. Oh, I doubt not these fine speeches
   son verdades evidentes;    Are quite true, although intended
   mas serán por otra dama,    Doubtless for that other lady,
   cuyo retrato pendiente   She whose portrait was suspended
   trujistes al cuello cuando   From your neck, when first, Astolfo,
1755     llegastis, Astolfo, a verme;   At this Court here you addressed me.
   y siendo así, esos requiebros  This being so, 'tis she alone
   ella sola los merece.   Who these compliments deserveth.
   Acudid a que ella os pague;  Go and pay them to herself,
   que no son buenos papeles   For like bills that are protested
1760     en el consejo de amor    In the counting-house of love,
   las finezas ni las fees   Are those flatteries and finesses
   que se hicieron en servicio    Which to other kings and ladies
   de otras damas y otros reyes.  Have been previously presented.
Sale ROSAURA al paño.  
ROSAURA. (Aparte.)  Ros.
   ¡Gracias a Dios q[ue] han llegado   Well, thank God, my miseries
1765     ya mis desdichas crüeles   Have attained their lowest level,
   al término suyo, pues    Since by her who sees this sight
   quien esto ve nada teme!   Nothing worse can be expected.
ASTOLFO.  Yo haré que el retrato salga   Ast. Then that portrait from my breast
   del pecho, para que entre   Shall be taken, that thy perfect
1770     la imagen de tu hermosura.    Beauty there may reign instead.
   Donde entra Estrella no tiene  For where bright Estrella enters
   lugar la sombra, ni estrella    Shadow cannot be, or star
   donde el sol; voy a traerle.   Where the sun; I go to fetch it.---
(Aparte.) Pardon, beautiful Rosaura,  
   Perdona, Rosaura hermosa,     
1775     este agravio, porque ausentes,  This offence; the absent never,
   no se guardan más fe que ésta  Man or woman, as this shows,
   los hombres y las mujeres.   Faith or plighted vows remember.
(Vase.)    
ROSAURA.   (Aparte.)   Ros.
   Nada he podido escuchar,   Not a single word I heard,
   temerosa que me viese.   Being afraid they might observe me.
1780 ESTRELLA.  Astrea.    Est. Oh, Astrea!
ROSAURA.    Señora mía.    Ros.    My good lady!
ESTRELLA.   Heme holgado que tú fueses   Est. Nothing could have pleased me better
   la que llegaste hasta aquí;    Than your timely coming here.
   porque de ti solamente   I have something confidential
1785     fiara un secreto.   To entrust you with.
ROSAURA.        Honras,   Ros.   You honour
   señora, a quien te obedece.   Far too much my humble service.
ESTRELLA.   En el poco tiempo, Astrea,   Est. Brief as is the time, Astrea,
   que ha que te conozco, tienes   I have known you, you already
   de mi voluntad las llaves;   Of my heart possess the keys.
1790     por esto, y por ser quien eres,  'Tis for this and your own merits
   me atrevo a fiar de ti    That I venture to entrust you
   lo que aun de mí muchas veces   With what oft I have attempted
   recaté.    From myself to hide.
ROSAURA.    Tu esclava soy.   Ros.   Your slave!
ESTRELLA.   Pues, para decirlo en breve,   Est. Then concisely to express it,
   mi primo Astolfo (bastara   Know, Astolfo, my first cousin
1795     que mi primo te dijese,   ('Tis enough that word to mention,
   porque hay cosas que se dicen   For some things may best be said
   con pensarlas solamente)   When not spoken but suggested),
   ha de casarse conmigo,    Soon expects to wed with me,
   si es que la fortuna quiere    If my fate so far relenteth,
1800     que con una dicha sola   As that by one single bliss
   tantas desdichas descuente.   All past sorrows may be lessened.
   Pesóme que el primer día    I was troubled, the first day
   echado al cuello trujese    That we met, to see suspended
   el retrato de una dama.    From his neck a lady's portrait.
1805     Habléle en él cortésmente;    On the point I urged him gently,
   es galán y quiere bien;    He so courteous and polite
   fue por él, y ha de traerle    Went immediately to get it,
   aquí. Embarázame mucho   And will bring it here. From him
   que él a mí a dármele llegue.   I should feel quite disconcerted
1810     Quédate aquí y cuando venga   To receive it. You here stay,
   le dirás que te le entregue    And request him to present it
    a ti. No te digo más.    Unto you. I say no more.
   Discreta y hermosa eres;    You are beautiful and clever,
   bien sabrás lo que es amor.    You must know too what is love.
(Vase.)  
1815 ROSAURA.   ¡Ojalá no lo supiese!    Ros. Would I knew it not! O help me
   ¡Válgame el cielo! ¿Quién fuera   Now, kind heaven! for who could be
   tan atenta y tan prudente   So prudential, so collected,
   que supiera aconsejarse   As to know how best to act
   hoy en ocasión tan fuerte?    In so painful a dilemma?
1820    ¿Habrá persona en el mundo  Is there in the world a being,
   a quien el cielo inclemente   Is there one a more inclement
   con más desdichas combata  Heaven has marked with more misfortunes,
   y con más pesares cerque?    Has 'mid more of sorrow centred?---
   ¿Qué haré en tantas confusiones,   What, bewildered, shall I do,
1825     donde imposible parece   When 'tis vain to be expected
   que halle razón que me alivie,  That my reason can console me,
   ni alivio que me consuele?   Or consoling be my helper?
   Desde la primer desdicha   From my earliest misfortune
   no hay suceso ni accidente   Everything that I've attempted
1830     que otra desdicha no sea;   Has been but one misery more---
   que unas a otras suceden,   Each the other's sad successor,
   herederas de sí mismas.    All inheritors of themselves.
   A la imitación del fénix    Thus, the Phoenix they resemble,
   unas de las otras nacen,   One is from the other born,
1835     viviendo de lo que mueren;    New life springs where old life endeth,
   y siempre de sus cenizas    And the young are warmly cradled
   está el sepulcro caliente.    By the ashes of the elder.
   Que eran cobardes, decía   Once a wise man called them cowards,
   un sabio, por parecerle    Seeing that misfortunes never
1840     que nunca andaba una sola;  Have been seen to come alone.
   yo digo que son valientes,   But I call them brave, intrepid,
   pues siempre van adelante,    Who go straight unto their end,
   y nunca la espalda vuelven.  And ne'er turn their backs in terror:---
   Quien las llevase consigo,   By the man who brings them with him
1845     a todo podrá atreverse,    Everthing may be attempted,
   pues en ninguna ocasión   Since he need on no occasion
   no haya miedo que le dejen.  Have the fear of being deserted.
   Dígalo yo, pues en tantas    I may say so, since at all times,
   como a mi vida suceden,    Whatsoever life presented,
1850     nunca me he hallado sin ellas,  I, without them, never saw me,
   ni se han cansado hasta verme,  Nor will they grow weary ever,
   herida de la fortuna   Till they see me in death's arms,
   en los brazos de la muerte.   Wounded by fate's final weapon.
   ¡Ay de mí! ¿Qué debo hacer  Woe is me! but what to-day
1855     hoy en la ocasión presente?   Shall I do in this emergence?---
   Si digo quién soy, Clotaldo,   If I tell my name, Clotaldo,
   a quien mi vida le debe   Unto whom I am indebted
   este amparo y este honor,    For my very life and honour,
   conmigo ofenderse puede;    May be with me much offended;
1860     pues me dice que callando   Since he said my reparation
   honor y remedio espere.   Must in silence be expected.
   Si no he de decir quién soy    If I tell not to Astolfo
   a Astolfo, y él llega a verme,  Who I am, and he detects me
   ¿cómo he de disimular?    How can I dissemble then?
1865     Pues aunque fingirlo intenten  For although a feigned resemblance
   la voz, la lengua y los ojos,    Eyes and voice and tongue might try,
   les dirá el alma que mienten.  Ah, the truthful heart would tremble,
   ¿Qué haré? ¿Mas para qué estudio   And expose the lie. But wherefore
   lo que haré, si es evidente    Study what to do? 'Tis certain
1870     que por más que lo prevenga,  That however I may study,
   que lo estudie y que lo piense,  Think beforehand how to nerve me,
   en llegando la ocasión    When at last the occasion comes,
   ha de hacer lo que quisiere    Then alone what grief suggesteth
   el dolor? Porque ninguno   I will do, for no one holds
1875     imperio en sus penas tiene.   In his power the heart's distresses.
   Y pues a determinar   And thus what to say or do
   lo que ha de hacer no se atreve   As my soul cannot determine,
   el alma, llegue el dolor   Grief must only reach to-day
   hoy a su término, llegue   Its last limit, pain be ended,
1880     la pena a su extremo y salga   And at last an exit make
   de dudas y pareceres    From the doubts that so perplex me
   de una vez; pero hasta entonces  How to act: but until then
   ¡valedme, cielos, valedme!   Help me, heaven, oh, deign to help me!
Sale ASTOLFO con el retrato. Astolfo, with the portrait; and Rosaura.
ASTOLFO.  Éste es, señora, el retrato;    Ast. Here then is the portrait, Princess:
1885     mas ¡ay Dios!   But, good God!
ROSAURA.    ¿Qué se suspende   Ros.  Your Highness trembles;
   Vuestra Alteza? ¿Qué se admira?  What has startled, what surprised you?
ASTOLFO.  De oírte, Rosaura, y verte.    Ast. Thee, Rosaura, to see present.
ROSAURA.   ¿Yo Rosaura? Hase engañado   Ros. I Rosaura? Oh, your Highness
   Vuestra Alteza, si me tiene   Is deceived by some resemblance
1890     por otra dama; que yo    Doubtless to some other lady;
   soy Astrea, y no merece   I'm Astrea, one who merits
   mi humildad tan grande dicha  Not the glory of producing
   que esa turbación le cueste.  An emotion so excessive.
ASTOLFO.  Basta, Rosaura, el engaño,   Ast. Ah, Rosaura thou mayst feign,
1895     porque el alma nunca miente;   But the soul bears no deception,
   y aunque como a Astrea te mire,   And though seeing thee as Astrea,
   como a Rosaura te quiere.    As Rosaura it must serve thee.
ROSAURA.   No he entendido a V[uestra] Alteza,  Ros. I, not knowing what your Highness
   y así no sé responderle.    Speaks of, am of course prevented
1900     Sólo lo que yo diré   From replying aught but this,
   es que Estrella (que lo puede   That Estrella (the bright Hesper
   ser de Venus) me mandó    Of this sphere) was pleased to order
   que en esta parte le espere,    That I here should wait expectant
   y de la suya le diga    For that portrait, which to me
1905     que aquel retrato me entregue,   She desires you give at present:
   que está muy puesto en razón,  For some reason she prefers
   y yo misma se lo lleve.    It through me should be presented---
   Estrella lo quiere así,   So Estrella---say, my star---
   porque aun las cosas más leves,   Wishes---so a fate relentless
1910     como sean en mi daño,    Wills---in things that bring me loss---
   es Estrella quien las quiere.    So Estrella now expecteth.
ASTOLFO.  Aunque más esfuerzos hagas,  Ast. Though such efforts you attempt,
   ¡oh qué mal, Rosaura, puedes   Still how badly you dissemble,
   disimular! Di a los ojos   My Rosaura! Tell the eyes
1915     que su música concierten    In their music to keep better
   con la voz; porque es forzoso   Concert with the voice, because
   que desdiga y que disuene    Any instrument whatever
   tan destemplado instrumento,   Would be out of tune that sought
   que ajustar y medir quiere    To combine and blend together
1920     la falsedad de quien dice   The true feelings of the heart
   con la verdad de quien siente.   With the false words speech expresses.
ROSAURA.   Ya digo que sólo espero   Ros. I wait only, as I said,
   el retrato.   For the portrait.
ASTOLFO.   Pues que quieres    Ast.  Since you're bent then
   llevar al fin el engaño,   To the end to keep this tone,
1925     con él quiero responderte.    I adopt it, and dissemble.
   Dirásle, Astrea, a la Infanta    Tell the Princess, then, Astrea,
   que yo la estimo de suerte   That I so esteem her message,
   que, pidiéndome un retrato,   That to send to her a copy
   poca fineza parece   Seems to me so slight a present,
1930     enviársele; y así,   How so highly it is valued
   porque le estime y le precie,   By myself, I think it better
   le envío el original:    To present the original,
   y tú llevársele puedes,    And you easily may present it,
   pues ya le llevas contigo,   Since, in point of fact, you bring it
1935     como a ti misma te lleves.   With you in your own sweet person.
ROSAURA.   Cuando un hombre se dispone,  Ros. When it has been undertaken
   restado, altivo y valiente    By a man, bold, brave, determined,
   a salir con una empresa    To obtain a certain object,
   aunque por trato le entreguen   Though he get perhaps a better,
1940     lo que valga más, sin ella   Still not bringing back the first
   necio y desairado vuelve.    He returns despised: I beg, then.
   Yo vengo por un retrato,    That your highness give the portrait;
   y aunque un original lleve    I, without it, dare not venture.
   que vale más, volveré    
1945     desairada; y así, déme     
   Vuestra Alteza ese retrato,    
   que sin él no he de volverme.   
ASTOLFO.  Pues ¿cómo, si no he de darle,   Ast.
   le has de llevar?   Will you get it?
ROSAURA.     Desta suerte.    Ros.    I will get it
1950     Suéltale, ingrato.    Thus, ungrateful.
ASTOLFO.   Es en vano.   Ast.    'Tis in vain.
ROSAURA.   ¡Vive Dios! que no ha de verse   Ros. It must ne'er be seen, no, never
   en manos de otra mujer.    In another woman's hands.
ASTOLFO.  Terrible estás.   Ast. Thou art dreadful.
ROSAURA.    Y tú aleve.    Ros.  Thou deceptive.
ASTOLFO.  Ya basta, Rosaura mía.    Ast. Oh, enough, Rosaura mine.
1955 ROSAURA.   ¿Yo tuya, villano? Mientes.    Ros. Thine! Thou liest, base deserter.
Sale ESTRELLA.    
ESTRELLA.   Astrea, Astolfo, ¿qué es esto?  Est. Prince! Astrea! What is this?
ASTOLFO.  Aquésta es Estrella.    Ast. Heavens! Estrella!
ROSAURA.   (Aparte.)   Ros.
     (Déme,        Love befriend me;
   para cobrar mi retrato,   Give me wit enough my portrait
   ingenio el amor.) Si quieres    To regain:---If thou would'st learn then
1960     saber lo que es, yo, señora,     What the matter is, my lady,
   te lo diré.   I will tell thee.
ASTOLFO.    ¿Qué pretendes?    Ast.   Would'st o'erwhelm me?
ROSAURA.   Mandásteme que esperase    Ros. You commanded me to wait here
   aquí a Astolfo, y le pidiese    For the Prince, and, representing
   un retrato de tu parte.   You, to get from him a portrait.
1965     Quedé sola, y como vienen   I remained alone, expecting,
   de unos discursos a otros    And, as often by one thought
   las noticias fácilmente,    Is some other thought suggested,
   viéndote hablar de retratos,   Seeing that you spoke of portraits,
   con su memoria acordéme    I, reminded thus, remembered
1970     de que tenía uno mío    That I had one of myself
   en la manga. Quise verle,    In my sleeve: I wished to inspect it,
   porque una persona sola    For a person quite alone
   con locuras se divierte.   Even by trifles is diverted.
   Cayóseme de la mano   From my hand I let it fall
1975     al suelo. Astolfo, que viene    On the ground; the Prince, who entered
   a entregarte el de otra dama,  With the other lady's portrait,
   le levantó, y tan rebelde   Raised up mine, but so rebellious
   está en dar el que le pides    Was he to what you had asked him
   que, en vez de dar uno, quiere   That, instead of his presenting
1980     llevar otro. Pues el mío    One, he wished to keep the other.
   aun no es posible volverme   Since he mine will not surrender
   con ruegos y persuasiones,   To my prayers and my entreaties:
   colérica y impaciente   Angry at this ill-timed jesting
   yo se le quise quitar.   I endeavoured to regain it,
1985     Aquél que en la mano tiene    That which in his hand is held there
   es mío; tú lo verás   Is my portrait, if you see it;
   con ver si se me parece.    You can judge of the resemblance.
ESTRELLA.   Soltad, Astolfo, el retrato.    Est. Duke, at once, give up the portrait.
    (Quítasele.)  
ASTOLFO.  Señora...  Ast. Princess. ...
ESTRELLA.     No son crüeles   Est.  Well, the tints were blended
1990     a la verdad los matices.    By no cruel hand, methinks.
ROSAURA.   ¿No es mío? Ros. Is it like me?
ESTRELLA.    ¿Qué duda tiene?  Est. Like! 'Tis perfect.
ROSAURA.   Di q[ue] ahora te entregue el otro.  Ros. Now demand from him the other.
ESTRELLA.   Toma tu retrato, y vete.    Est. Take your own, and leave our presence.
ROSAURA.   (Aparte.)   Ros.
   Yo he cobrado mi retrato    I have got my portrait back:
1995     venga ahora lo que viniere.   Come what may I am contented.
(Vase.)    
ESTRELLA.     Dadme ahora el retrato vos  Est. Give me now the other portrait;
   que os pedí: que au[n]que no piense   For---although perhaps I never
   veros ni hablaros jamás,   May again address or see you---
   no quiero, no, que se quede  I desire not, no, to let it
2000     en vuestro poder, siquiera    In your hands remain, if only
   porque yo tan neciamente    For my folly in requesting
   lo he pedido.   You to give it.
ASTOLFO.  (Aparte.)  Ast.
     (¿Cómo puedo    How escape
   salir de lance tan fuerte?)   From this singular dilemma?---
   Aunque quiera, hermosa Estrella  Though I wish, most beauteous Princess,
2005     servirte y obedecerte,    To obey thee and to serve thee,
   no podré darte el retrato   Still I cannot give the portrait
   que me pides, porque...   Thou dost ask for, since. ...
ESTRELLA.     Eres    Est. A wretched
     villano y grosero amante.   And false-hearted lover art thou.
   No quiero que me le entregues;  Now I wish it not presented,
2010     porque yo tampoco quiero,   So to give thee no pretext
   de que yo te le he pedido,    For reminding me that ever
   con tomarle, que me acuerdes.  I had asked it at thy hands.
(Vase.)    
ASTOLFO.  ¡Oye, escucha, mira, advierte!   Ast. Hear me! listen! wait! remember!---
   ¡Válgate Dios por Rosaura!    God, what hast thou done, Rosaura?
2015     ¿Dónde, cómo o de qué suerte   Why, or wherefore, on what errand,
   hoy a Polonia has venido   To destroy thyself and me
   a perderme y a perderte?    Hast thou Poland rashly entered?
(Vase.)  
Descúbrese SEGISM[U]NDO como al principio, con pieles  y cadena, durmiendo en el suelo. Salen CLOTALDO, CLARÍN y los dos criados. Sigismund, as at the commencement, clothed in skins, chained, and lying on the ground; Clotaldo, Two Servants, and Clarin.
CLOTALDO.     Aquí le habéis de dejar,    Clo. Leave him here on the ground,
   pues hoy su soberbia acaba  Where his day,---its pride being o'er,---
2020     donde empezó.   Finds its end too.
[CRIADO] 1.   Como estaba,    Criado 1.   As before
   la cadena vuelvo a atar.    With the chain his feet are bound.
CLARÍN   No acabes de despertar,   Cla. Never from that sleep profound
   Segismundo, para verte    Wake, O Sigismund, or rise,
   perder, trocada la suerte,    To behold with wondering eyes
2025    siendo tu gloria fingida    All thy glorious life o'erthrown,
   una sombra de la vida   Like a shadow that hath flown,
   y una llama de la muerte.    Like a bright brief flame that dies!
CLOTALDO.     A quien sabe discurrir    Clo. One who can so wisely make
   así, es bien que se prevenga  Such reflections on this case
2030     una estancia donde tenga   Should have ample time and space,
   harto lugar de argüir.   Even for the Solon's sake,
   Éste es el que habéis de asir  To discuss it; him you'll take
   y en ese cuarto encerrar.    To this cell here, and keep bound.
CLARÍN   ¿Por qué a mí?    Cla. But why me?
CLOTALDO.     Porque ha de estar   Clo.  Because 'tis found
2035     guardado en prisión tan grave   Safe, when clarions secrets know,
   Clarín que secretos sabe,   Clarions to lock up, that so
   donde no pueda sonar.   They may not have power to sound.
CLARÍN     ¿Yo, por dicha, solicito   Cla. Did I, since you treat me thus,
   dar muerte a mi padre? No.   Try to kill my father? No.
2040     ¿Arrojé del balcón yo   Did I from the window throw
   al Ícaro de poquito?    That unlucky Icarus?
   ¿Yo muero ni resucito?   Is my drink somniferous?
   ¿Yo sueño o duermo? ¿A qué fin  Do I dream? Then why be pent?
   me encierran?    
CLOTALDO.     Eres Clarín.    Clo. 'Tis a clarion's punishment.
2045 CLARÍN   Pues ya digo que seré    Cla. Then a horn of low degree,
   corneta, y que callaré,   Yea, a cornet I will be,
   que es instrumento rüin.   A safe, silent instrument.
(Llévanle.)  

 
Sale el REY BASILIO rebozado.  

 
BASILIO.     ¿Clotaldo?   Bas. Hark, Clotaldo!
CLOTALDO.     Señor, ¿así   Clo.   My lord here?
   viene Vuestra Majestad?    Thus disguised, your majesty?
2050 BASILIO.  La necia curiosidad    Bas. Foolish curiosity
   de ver lo que pasa aquí   Leads me in this lowly gear
   a Segismundo, ¡ay de mí!,    To find out, ah, me! with fear,
   deste modo me ha traído.   How the sudden change he bore.
CLOTALDO.   Mírale allí reducido    Clo. There behold him as before
2055     a su miserable estado.   In his miserable state.
BASILIO.   ¡Ay, príncipe desdichado,    Bas. Wretched Prince! unhappy fate!
   y en triste punto nacido!    Birth by baneful stars watched o'er!---
     Llega a despertarle, ya    Go and wake him cautiously,
   que fuerza y vigor perdió   Now that strength and force lie chained
2060     esos lotos que bebió.   By the opiate he hath drained.
CLOTALDO.   Inquieto, señor, está   Clo. Muttering something restlessly,
   y hablando. See he lies.
BASILIO.    ¿Qué soñará   Bas.   Let's listen; he
   agora? Escuchemos pues.    May some few clear words repeat.
SEGISMUNDO.  (En sueños.)   

Seg.
   Piadoso príncipe es   Perfect Prince is he whose heat
2065     el que castiga tiranos.    Smites the tyrant where he stands,
   Muera Clotaldo a mis manos,  Yes, Clotaldo dies by my hands,
   bese mi padre mis pies.   Yes, my sire shall kiss my feet.
CLOTALDO.     Con la muerte me amenaza.  Clo. Death he threatens in his rage.
BASILIO.   A mí con rigor y afrenta.   Bas. Outrage vile he doth intend.
2070 CLOTALDO.  Quitarme la vida intenta.    Clo. He my life has sworn to end.
BASILIO.   Rendirme a sus plantas traza.  Bas. He has vowed to insult my age.
SEGISMUNDO.  (En sueños.)   Seg.
   Salga a la anchurosa plaza   On the mighty world's great stage,
   del gran teatro del mundo    'Mid the admiring nations' cheer,
   este valor sin segundo:    Valour mine, that has no peer,
2075     porque mi venganza cuadre,   Enter thou: the slave so shunned
   vean triunfar de su padre   Now shall reign Prince Sigismund,
   al príncipe Segismundo.   And his sire his wrath shall fear.---
(Despierta.)    
     Mas ¡ay de mí!, ¿dónde estoy?   But, ah me! Where am I? Oh!---
BASILIO.   (A CLOTALDO.)   Bas.
   Pues a mí no me ha de ver.   Me I must not let him see.
2080     Ya sabes lo que has de hacer.  What you have to do you know.
 (Aparte.)    
   Desde allí a escucharte voy.  Listening I close by will be.
 (Retírase.)
SEGISMUNDO.  ¿Soy yo por ventura? ¿Soy    Seg. Can it possibly be so?
   el que preso y aherrojado   Is the truth not what it seemed?
   llego a verme en tal estado?   Am I chained and unredeemed?
2085     ¿No sois mi sepulcro vos,   Art not thou my lifelong tomb,
   torre? Sí. ¡Válgame Dios,    Dark old tower? Yes! What a doom!
   qué de cosas he soñado!   God! what wondrous things I've dreamed!
CLOTALDO.  (Aparte.)     Clo.
     A mí me toca llegar    Now in this delusive play
   a hacer la deshecha ahora.   Must my special part be taken:---
2090    ¿Es ya de despertar hora?   Is it not full time to waken?
SEGISMUNDO.  Sí, hora es ya de despertar.    Seg. Yes, to waken well it may.
CLOTALDO.   ¿Todo el día te has de estar   Clo. Wilt thou sleep the livelong day?---
   durmiendo? ¿Desde que yo   Since we gazing from below
   al águila que voló    Saw the eagle sailing slow,
2095     con tarda vista seguí,   Soaring through the azure sphere,
   y te quedaste tú aquí,   All the time thou waited here,
   nunca has despertado?    Didst thou never waken?
SEGISMUNDO.     No,    Seg.    No,
     ni aun agora he despertado,  Nor even now am I awake,
   que según, Clotaldo, entiendo,   Since such thoughts my memory fill,
2100     todavía estoy durmiendo,   That it seems I'm dreaming still:
   y no estoy muy engañado.    Nor is this a great mistake;
   Porque si ha sido soñado   Since if dreams could phantoms make
   lo que vi palpable y cierto,   Things of actual substance seen,
   lo que veo será incierto;   I things seen may phantoms deem.
2105    y no es mucho que rendido,   Thus a double harvest reaping,
   pues veo estando dormido    I can see when I am sleeping,
   que sueñe estando despierto.   And when waking I can dream.
CLOTALDO.     Lo que soñaste me di.   Clo. What you may have dreamed of, say.
SEGISMUNDO.    Supuesto que sueño fue,   Seg. If I thought it only seemed,
2110     no diré lo que soñé;   I would tell not what I dreamed,
   lo que vi, Clotaldo, sí.   But what I beheld, I may.
   Yo desperté, y yo me vi    I awoke, and lo! I lay
   (¡qué crueldad tan lisonjera!)   (Cruel and delusive thing!)
   en un lecho que pudiera,    In a bed whose covering,
2115     con matices y colores,   Bright with blooms from rosy bowers,
   ser el catre de las flores    Seemed a tapestry of flowers
   que tejió la primavera.   Woven by the hand of Spring.
     Aquí mil nobles rendidos   Then a crowd of nobles came,
   a mis pies nombre me dieron  Who addressed me by the name
2120     de su príncipe, y sirvieron   Of their prince, presenting me
   galas, joyas y vestidos.    Gems and robes, on bended knee.
   La calma de mis sentidos    Calm soon left me, and my frame
   tú trocaste en alegría,    Thrilled with joy to hear thee tell
   diciendo la dicha mía;   Of the fate that me befell,
2125    que, aunque estoy desta manera,  For though now in this dark den,
   príncipe en Polonia era.    I was Prince of Poland then.
CLOTALDO.   Buenas albricias tendría.    Clo. Doubtless you repaid me well?
SEGISMUNDO.    No muy buenas; por traidor,  Seg. No, not well: for, calling thee
   con pecho atrevido y fuerte,  Traitor vile, in furious strife
2130     dos veces te daba muerte.   Twice I strove to take thy life.
CLOTALDO.   ¿Para mí tanto rigor?    Clo. But why all this rage 'gainst me?
SEGISMUNDO.  De todos era señor,   Seg. I was master, and would be
   y de todos me vengaba.   Well revenged on foe and friend.
   Sólo a una mujer amaba    Love one woman could defend.....
2135     que fue verdad, creo yo,    That, at least, for truth I deem,
   en que todo se acabó,   All else ended like a dream,
   y esto solo no se acaba.   That alone can never end.
Vase el REY.  
CLOTALDO.  (Aparte.)   Clo.
     (Enternecido se ha ido el Rey  From his place the King hath gone,
   de haberle escuchado.)   Touched by his pathetic words:---
2140     Como habíamos hablado   Speaking of the king of birds
   de aquella águila, dormido,    Soaring to ascend his throne,
   tu sueño imperios han sido;  Thou didst fancy one thine own;
   mas en sueños fuera bien   But in dreams, however bright,
   entonces honrar a quien   Thou shouldst still have kept in sight
2145    te crió en tantos empeños   How for years I tended thee,
   Segismundo; que aun en sueños  For 'twere well, whoe'er we be,
   no se pierde el hacer bien.    Even in dreams to do what's right.
(Vase.)    
SEGISMUNDO.    Es verdad; pues reprimamos  Seg. That is true: then let's restrain
   esta fiera condición,    This wild rage, this fierce condition
2150     esta furia, esta ambición    Of the mind, this proud ambition,
   por si alguna vez soñamos.    Should we ever dream again:
   Y sí haremos, pues estamos   And we'll do so, since 'tis plain,
   en mundo tan singular,   In this world's uncertain gleam,
   que el vivir sólo es soñar;    That to live is but to dream:
2155     y la experiencia me enseña    Man dreams what he is, and wakes
   que el hombre que vive sueña   Only when upon him breaks
   lo que es hasta despertar.    Death's mysterious morning beam.
     Sueña el rey que es rey, y vive  The king dreams he is a king,
   con este engaño mandando,  And in this delusive way
2160     disponiendo y gobernando;   Lives and rules with sovereign sway;
   y este aplauso que recibe   All the cheers that round him ring,
   prestado, en el viento escribe,   Born of air, on air take wing.
   y en cenizas le convierte    And in ashes (mournful fate!)
   la muerte (¡desdicha fuerte!);   Death dissolves his pride and state:
2165     ¡que hay quien intente reinar,  Who would wish a crown to take,
   viendo que ha de despertar   Seeing that he must awake
   en el sueño de la muerte!    In the dream beyond death's gate?
     Sueña el rico en su riqueza   And the rich man dreams of gold,
   que más cuidados le ofrece;  Gilding cares it scarce conceals,
2170     sueña el pobre que padece    And the poor man dreams he feels
   su miseria y su pobreza;   Want and misery and cold.
   sueña el que a medrar empieza,   Dreams he too who rank would hold,
   sueña el que afana y pretende,  Dreams who bears toil's rough-ribbed hands,
   sueña el que agravia y ofende;   Dreams who wrong for wrong demands,
2175     y en el mundo, en conclusión,  And in fine, throughout the earth,
   todos sueñan lo que son,   All men dream, whate'er their birth,
   aunque ninguno lo entiende.   And yet no one understands.
     Yo sueño que estoy aquí   'Tis a dream that I in sadness
   destas prisiones cargado,    Here am bound, the scorn of fate;
2180     y soñé que en otro estado    'Twas a dream that once a state
   más lisonjero me vi.   I enjoyed of light and gladness.
   ¿Qué es la vida? Un frenesí.   What is life? 'Tis but a madness.
   ¿Qué es la vida? Una ilusión,   What is life? A thing that seems,
   una sombra, una ficción,    A mirage that falsely gleams,
2185     y el mayor bien es pequeño;  Phantom joy, delusive rest,
   que toda la vida es sueño,   Since is life a dream at best,
   y los sueños, sueños son.   And even dreams themselves are dreams.
JORNADAS     I     II     III