|
|
|
|
Salen el REY BASILIO y CLOTALDO.
|
KING BASILIUS AND CLOTALDO |
|
|
CLOTALDO.
|
Todo, como lo
mandaste,
|
Clo. Everything has been effected |
|
|
|
queda
efetuado.
|
As you ordered. |
|
|
BASILIO.
|
Cuenta,
|
Bas.
How all happened |
|
|
|
Clotaldo, cómo
pasó.
|
Let me know, my good Clotaldo. |
|
|
CLOTALDO.
|
Fue, señor, desta
manera.
|
Clo. It was done, sire, in this manner. |
|
990 |
|
Con la apacible
bebida
|
With the tranquillising draught, |
|
|
|
que de confecciones
llena
|
Which was made, as you commanded, |
|
|
|
hacer mandaste,
mezclando
|
Of confections duly mixed |
|
|
|
la virtud de algunas
hierbas,
|
With some herbs, whose juice extracted |
|
995 |
|
cuyo tirano
poder
|
Has a strange tyrannic power, |
|
|
|
y cuya secreta
fuerza
|
Has some secret force imparted, |
|
|
|
así al humano
discurso
|
Which all human sense and speech |
|
|
|
priva, roba y
enajena,
|
Robs, deprives, and counteracteth, |
|
|
|
que deja vivo
cadáver
|
And as 'twere a living corpse |
|
|
|
a un hombre, y cuya
violencia,
|
Leaves the man whose lips have quaffed it |
|
1000 |
|
adormecido, le
quita
|
So asleep that all his senses, |
|
|
|
los sentidos y
potencias...
|
All his powers are overmastered. ... |
|
|
|
(No tenemos que
argüir
|
---No need have we to discuss |
|
|
|
que aquesto posible
sea,
|
That this fact can really happen, |
|
|
|
pues tantas veces,
señor,
|
Since, my lord, experience gives us |
|
1005 |
|
nos ha dicho la
experiencia,
|
Many a clear and proved example; |
|
|
|
y es cierto, que de
secretos
|
Certain 'tis that Nature's secrets |
|
|
|
naturales está
llena
|
May by medicine be extracted, |
|
|
|
la medicina, y no
hay
|
And that not an animal, |
|
|
|
animal, planta ni
piedra
|
Not a stone, or herb that's planted, |
|
1010 |
|
que no tenga
calidad
|
But some special quality |
|
|
|
determinada; y si
llega
|
Doth possess: for if the malice |
|
|
|
a examinar mil
venenos
|
Of man's heart, a thousand poisons |
|
|
|
la humana malicia
nuestra
|
That give death, hath power to examine, |
|
|
|
que den la muerte, ¿qué
mucho
|
Is it then so great a wonder |
|
1015 |
|
que, templada su
violencia,
|
That, their venom being abstracted, |
|
|
|
pues hay venenos que
maten,
|
If, as death by some is given, |
|
|
|
haya venenos que
aduerman?
|
Sleep by others is imparted? |
|
|
|
Dejando aparte el
dudar
|
Putting, then, aside the doubt |
|
|
|
si es posible que
suceda,
|
That 'tis possible this should happen, |
|
1020 |
|
pues que ya queda
probado
|
A thing proved beyond all question |
|
|
|
con razones y
evidencias...)
|
Both by reason and example. ... |
|
|
|
con la bebida, en
efeto,
|
---With the sleeping draught, in fine, |
|
|
|
que el opio, la
adormidera
|
Made of opium superadded |
|
|
|
y el beleño
compusieron,
|
To the poppy and the henbane, |
|
1025 |
|
bajé a la cárcel
estrecha
|
I to Sigismund's apartment--- |
|
|
|
de Segismundo; con
él
|
Cell, in fact---went down, and with him |
|
|
|
hablé un rato de las
letras
|
Spoke awhile upon the grammar |
|
|
|
humanas que le ha
enseñado
|
Of the sciences, those first studies |
|
|
|
la muda
naturaleza
|
Which mute Nature's gentle masters, |
|
1030 |
|
de los montes y los
cielos,
|
Silent skies and hills, had taught him; |
|
|
|
y en cuya divina
escuela
|
In which school divine and ample, |
|
|
|
la retórica
aprendió
|
The bird's song, the wild beast's roar, |
|
|
|
de las aves y las
fieras.
|
Were a lesson and a language. |
|
|
|
Para levantarle
más
|
[50] Then to raise his spirit more |
|
1035 |
|
el espíritu a la
empresa
|
To the high design you planned here, |
|
|
|
que solicitas,
tomé
|
I discoursed on, as my theme, |
|
|
|
por asumpto la
presteza
|
The swift flight, the stare undazzled |
|
|
|
de un águila caudalosa
que,
|
Of a pride-plumed eagle bold, |
|
|
|
despreciando la
esfera
|
Which with back-averted talons, |
|
1040 |
|
del viento, pasaba a
ser,
|
Scorning the tame fields of air, |
|
|
|
en las regiones
supremas
|
Seeks the sphere of fire, and passes |
|
|
|
del fuego, rayo de
pluma,
|
Through its flame a flash of feathers, |
|
|
|
o desasido
cometa.
|
Or a comet's hair untangled. |
|
|
|
Encarecí el vuelo
altivo,
|
I extolled its soaring flight, |
|
1045 |
|
diciendo: «Al fin eres
reina
|
Saying, "Thou at last art master |
|
|
|
de las aves, y así a
todas
|
Of thy house, thou'rt king of birds, |
|
|
|
es justo que te
prefieras.»
|
It is right thou should'st surpass them." |
|
|
|
Él no hubo menester
más,
|
He who needed nothing more |
|
|
|
que en tocando esta
materia
|
Than to touch upon the matter |
|
1050 |
|
de la majestad,
discurre
|
Of high royalty, with a bearing |
|
|
|
con ambición y
soberbia;
|
As became him, boldly answered; |
|
|
|
porque en efecto la
sangre
|
For in truth his princely blood |
|
|
|
le incita, mueve y
alienta
|
Moves, excites, inflames his ardour |
|
|
|
a cosas grandes, y
dijo:
|
To attempt great things: he said, |
|
1055 |
|
«¡Que en la república
inquieta
|
"In the restless realm of atoms |
|
|
|
de las aves también
haya
|
Given to birds, that even one |
|
|
|
quien les jure la
obediencia!
|
Should swear fealty as a vassal! |
|
|
|
En llegando a este
discurso
|
I, reflecting upon this, |
|
|
|
mis desdichas me
consuelan;
|
Am consoled by my disasters, |
|
1060 |
|
pues, por lo menos, si
estoy
|
For, at least, if I obey, |
|
|
|
sujeto, lo estoy por
fuerza,
|
I obey through force: untrammelled, |
|
|
|
porque
voluntariamente
|
Free to act, I ne'er will own |
|
|
|
a otro hombre no me
rindiera.»
|
Any man on earth my master."--- |
|
|
|
Viéndole ya
enfurecido
|
This, his usual theme of grief, |
|
1065 |
|
con esto, que ha sido el
tema
|
Having roused him nigh to madness, |
|
|
|
de su dolor, le
brindé
|
I occasion took to proffer |
|
|
|
con la pócima y,
apenas
|
The drugged draught: he drank, but hardly |
|
|
|
pasó desde el vaso al
pecho
|
Had the liquor from the vessel |
|
|
|
el licor, cuando las
fuerzas
|
Passed into his breast, when fastest |
|
1070 |
|
rindió al sueño,
discurriendo
|
Sleep his senses seized, a sweat, |
|
|
|
por los miembros y las
venas
|
Cold as ice, the life-blood hardened |
|
|
|
un sudor frío, de
modo
|
In his veins, his limbs grew stiff, |
|
|
|
que a no saber yo que
era
|
So that, knew I not 'twas acted, |
|
|
|
muerte fingida,
dudara
|
Death was there, feigned death, his life |
|
1075 |
|
de su vida. En esto
llegan
|
I could doubt not had departed. |
|
|
|
las gentes de quien tú
fías
|
Then those, to whose care you trust |
|
|
|
el valor desta
experiencia,
|
This experiment, in a carriage |
|
|
|
y poniéndole en un
coche
|
|
|
|
|
hasta tu cuarto le
llevan,
|
Brought him here, where all things fitting |
|
1080 |
|
donde prevenida
estaba
|
|
|
|
|
la majestad y
grandeza
|
The high majesty and the grandeur |
|
|
|
que es digna de su
persona.
|
Of his person are provided. |
|
|
|
Allí en tu cama le
acuestan,
|
In the bed of your state chamber |
|
|
|
donde al tiempo que el
letargo
|
They have placed him, where the stupor |
|
1085 |
|
haya perdido la
fuerza,
|
Having spent its force and vanished, |
|
|
|
como a ti mismo,
señor,
|
They, as 'twere yourself, my lord, |
|
|
|
le sirvan, que así lo
ordenas.
|
Him will serve as you commanded: |
|
|
|
Y si haberte
obedecido
|
And if my obedient service |
|
|
|
te obliga a que yo
merezca
|
Seems to merit some slight largess, |
|
1090 |
|
galardón, sólo te
pido
|
I would ask but this alone |
|
|
|
(perdona mi
inadvertencia)
|
(My presumption you will pardon), |
|
|
|
que me digas qué es tu
intento,
|
That you tell me, with what object |
|
|
|
trayendo desta
manera
|
Have you, in this secret manner, |
|
|
|
a Segismundo a
palacio.
|
To your palace brought him here? |
|
1095 |
BASILIO.
|
Clotaldo, muy justa es
esa
|
Bas. Good Clotaldo, what you ask me |
|
|
|
duda que tienes, y
quiero
|
Is so just, to you alone |
|
|
|
sólo a vos
satisfacerla.
|
I would give full satisfaction. |
|
|
|
A Segismundo, mi
hijo,
|
Sigismund, my son, the hard |
|
|
|
el influjo de su
estrella
|
Influence of his hostile planet |
|
1100 |
|
(vos lo sabéis)
amenaza
|
(As you know) doth threat a thousand |
|
|
|
mil desdichas y
tragedias.
|
Dreadful tragedies and disasters; |
|
|
|
Quiero examinar si el
cielo
|
I desire to test if Heaven |
|
|
|
(que no es posible que
mienta,
|
(An impossible thing to happen) |
|
|
|
y más habiéndonos
dado
|
Could have lied---if having given us |
|
1105 |
|
de su rigor tantas
muestras
|
Proofs unnumbered, countless samples |
|
|
|
en su crüel
condición)
|
Of his evil disposition, |
|
|
|
o se mitiga o se
templa
|
He might prove more mild, more guarded |
|
|
|
por lo menos, y
vencido
|
At the least, and self-subdued |
|
|
|
con valor y con
prudencia
|
By his prudence and true valour |
|
1110 |
|
se desdice; porque el
hombre
|
Change his character; for 'tis man |
|
|
|
predomina en las
estrellas.
|
That alone controls the planets. |
|
|
|
Esto quiero
examinar,
|
This it is I wish to test, |
|
|
|
trayéndole donde
sepa
|
Having brought him to this palace, |
|
|
|
que es mi hijo y donde
haga
|
Where he'll learn he is my son, |
|
1115 |
|
de su talento la
prueba.
|
And display his natural talents. |
|
|
|
Si magnánimo se
vence
|
If he nobly hath subdued him, |
|
|
|
reinará; pero si
muestra
|
He will reign; but if his manners |
|
|
|
el ser crüel y
tirano,
|
Show him tyrannous and cruel, |
|
|
|
le volveré a su
cadena.
|
Then his chains once more shall clasp him. |
|
1120 |
|
Agora
preguntarás
|
But for this experiment, |
|
|
|
que para aquesta
experiencia
|
Now you probably will ask me |
|
|
|
¿qué importó haberle
traído
|
Of what moment was't to bring him |
|
|
|
dormido desta
manera?
|
Thus asleep and in this manner? |
|
|
|
Y quiero
satisfacerte
|
And I wish to satisfy you, |
|
1125 |
|
dándote a todo
respuesta.
|
Giving all your doubts an answer. |
|
|
|
Si él supiera que es mi
hijo
|
If to-day he learns that he |
|
|
|
hoy, y mañana se
viera
|
Is my son, and some hours after |
|
|
|
segunda vez
reducido
|
Finds himself once more restored |
|
|
|
a su prisión y
miseria,
|
To his misery and his shackles, |
|
1130 |
|
cierto es de su
condición
|
Certain 'tis that from his temper |
|
|
|
que desesperara en
ella;
|
Blank despair may end in madness--- |
|
|
|
porque sabiendo quién
es
|
But once knowing who he is, |
|
|
|
¿qué consuelo habrá que
tenga?
|
Can he be consoled thereafter? |
|
|
|
Y así he querido
dejar
|
Yes, and thus I wish to leave |
|
1135 |
|
abierta al daño esta
puerta
|
One door open, one free passage, |
|
|
|
del decir que fue
soñado
|
By declaring all he saw |
|
|
|
cuanto vio. Con esto
llegan
|
Was a dream. With this advantage |
|
|
|
a examinarse dos
cosas.
|
We attain two ends. The first |
|
|
|
Su condición la
primera;
|
Is to put beyond all cavil |
|
1140 |
|
pues él despierto
procede
|
His condition, for on waking |
|
|
|
en cuanto imagina y
piensa.
|
He will show his thoughts, his fancies: |
|
|
|
Y el consuelo la
segunda;
|
To console him is the second; |
|
|
|
pues aunque agora se
vea
|
Since, although obeyed and flattered, |
|
|
|
obedecido, y
después
|
He beholds himself awhile, |
|
1145 |
|
a sus prisiones se
vuelva,
|
And then back in prison shackled |
|
|
|
podrá entender que
soñó,
|
Finds him, he will think he dreamed, |
|
|
|
y hará bien cuando lo
entienda,
|
And he rightly so may fancy, |
|
|
|
porque en el mundo,
Clotaldo,
|
For, Clotaldo, in this world |
|
|
|
todos los que viven
sueñan.
|
All who live but dream they act here. |
|
1150 |
CLOTALDO. |
Razones no me
faltaran
|
Clo. Reasons fail me not to show |
|
|
|
para probar que no
aciertas.
|
That the experiment may not answer; |
|
|
|
Mas ya no tiene
remedio;
|
But there is no remedy now, |
|
|
|
y según dicen las
señas,
|
For a sign from the apartment |
|
|
|
parece que ha
despertado,
|
Tells me that he hath awoken |
|
1155 |
|
y hacia nosotros se
acerca.
|
And even hitherward advances. |
|
|
BASILIO.
|
Yo me quiero
retirar.
|
Bas. It is best that I retire; |
|
|
|
Tú, como ayo suyo,
llega,
|
But do you, so long his master, |
|
|
|
y de tantas
confusiones
|
Near him stand; the wild confusions |
|
|
|
como su discurso
cercan
|
That his waking sense may darken |
|
1160 |
|
le saca con la
verdad.
|
Dissipate by simple truth. |
|
|
CLOTALDO.
|
En fin, ¿que me das
licencia
|
Clo. Then your licence you have granted |
|
|
|
para que lo
diga?
|
That I may declare it? |
|
|
BASILIO.
|
Sí;
|
Bas.
Yes;
|
|
|
|
que podrá ser, con
saberla,
|
For it possibly may happen |
|
|
|
que, conocido el
peligro,
|
That admonished of his danger |
|
1165 |
|
más fácilmente se
venza.
|
He may conquer his worst passions. |
|
|
Vase, sale CLARÍN. |
|
|
|
CLARÍN.
(Aparte.)
|
Cla. aside. |
|
|
|
(A costa de cuatro
palos
|
Four good blows are all it cost me |
|
|
|
que el llegar aquí me
cuesta
|
To come here, inflicted smartly |
|
|
|
de un alabardero
rubio
|
By a red-robed halberdier, |
|
|
|
que barbó de su
librea,
|
With a beard to match his jacket, |
|
1170 |
|
tengo que ver cuanto
pasa;
|
At that price I see the show, |
|
|
|
que no hay ventana más
cierta
|
For no window's half so handy |
|
|
|
que aquélla que, sin
rogar
|
As that which, without entreating |
|
|
|
a un ministro de
boletas,
|
Tickets of the ticket-master, |
|
|
|
un hombre se trae
consigo;
|
A man carries with himself; |
|
1175 |
|
pues para todas las
fiestas
|
Since for all the feasts and galas |
|
|
|
despojado y
despejado
|
Cool effrontery is the window |
|
|
|
se asoma a su
desvergüenza.)
|
Whence at ease he gazes at them. |
|
|
CLOTALDO.
(Aparte.)
|
Clo. aside. |
|
|
|
(Éste es Clarín, el
criado
|
This is Clarin, heavens! of her, |
|
|
|
de aquélla, ¡ay cielos!, de
aquélla
|
Yes, I say, of her the valet, |
|
1180 |
|
que, tratante de
desdichas,
|
She, who dealing in misfortunes, |
|
|
|
pasó a Polonia mi
afrenta.)
|
Has my pain to Poland carried;--- |
|
|
|
Clarín, ¿qué hay de
nuevo?
|
Any news, friend Clarin? |
|
|
CLARÍN.
|
Hay,
|
Cla.
News? |
|
|
|
señor, que tu gran
clemencia
|
Yes, sir, since your great compassion |
|
|
|
dispuesta a vengar
agravios
|
Is disposed Rosaura's outrage |
|
1185 |
|
de Rosaura, la
aconseja
|
To revenge, she has changed her habit, |
|
|
|
que tome su propio
traje.
|
And resumed her proper dress. |
|
|
CLOTALDO.
|
Y es bien, porque no
parezca
|
Clo. 'Tis quite right, lest possible scandal |
|
|
|
liviandad.
|
Might arise. |
|
|
|
|
|
|
|
CLARÍN.
|
Hay
que,
mudando
|
Cla.
More news: her name |
|
|
|
su nombre y tomando,
cuerda,
|
Having changed and wisely bartered |
|
|
|
nombre de sobrina
tuya,
|
For your niece's name, she now |
|
1190 |
|
hoy tanto honor se
acrecienta
|
So in honour has advanced her, |
|
|
|
que dama en palacio
ya
|
That among Estrella's ladies |
|
|
|
de la singular
Estrella
|
She here with her in the palace |
|
|
|
vive.
|
Lives. |
|
|
CLOTALDO.
|
Es bien que de una
vez
|
Clo. 'Tis right that I once more |
|
1195 |
|
tome su honor por mi
cuenta.
|
Should her honour re-establish. |
|
|
CLARÍN.
|
Hay que ella se está
esperando
|
Cla. News; that anxiously she waiteth |
|
|
|
que ocasión y tiempo
venga
|
For that very thing to happen, |
|
|
|
en que vuelvas por su
honor.
|
When you may have time to try it. |
|
|
CLOTALDO.
|
Prevención segura es
ésa;
|
Clo. Most discreetly has she acted; |
|
1200 |
|
que al fin el tiempo ha de
ser
|
Soon the time will come, believe me, |
|
|
|
quien haga esas
diligencias.
|
Happily to end this matter. |
|
|
CLARIN.
|
Hay que ella está
regalada,
|
Cla. News, too; that she's well regaled, |
|
|
|
servida como una
reina,
|
Feasted like a queen, and flattered |
|
|
|
en fe de sobrina
tuya.
|
On the strength of being your niece. |
|
1205 |
|
Y hay que, viviendo con
ella,
|
And the last news, and the saddest, |
|
|
|
estoy yo muriendo de
hambre,
|
Is that I who here came with her |
|
|
|
y naide de mí se
acuerda,
|
Am with hunger almost famished. |
|
|
|
sin mirar que soy
Clarín,
|
None remember me, or think |
|
1210 |
|
y que si el tal clarín
suena,
|
I am Clarin, clarion rather, |
|
|
|
podrá decir cuanto
pasa
|
And that if that clarion sounded, |
|
|
|
al Rey, a Astolfo y a
Estrella;
|
All the Court would know what passes. |
|
|
|
porque clarín y
crïado
|
For there are two things, to wit, |
|
|
|
son dos cosas que se
llevan
|
A brass clarion and a lackey, |
|
|
|
con el secreto muy
mal;
|
That are bad at keeping secrets; |
|
1215 |
|
y podrá ser, si me
deja
|
And it so may chance, if haply |
|
|
|
el silencio de su
mano,
|
I am forced to break my silence, |
|
|
|
se cante por mí esta
letra:
|
They of me may sing this passage: |
|
|
|
Clarín que rompe el
albor
|
"Never, when the day is near, |
|
|
|
no suena
mejor.
|
Does clarion sound more clear." |
|
1220 |
CLOTALDO. |
Tu queja está bien
fundada;
|
Clo. Your complaint is too well-founded; |
|
|
|
yo satisfaré tu
queja,
|
I will get you satisfaction, |
|
|
|
y en tanto sírveme a
mí.
|
Meanwhile you may wait on me. |
|
|
CLARIN.
|
Pues ya Segismundo
llega.
|
Cla. See, sir, Sigismund advances. |
|
|
Salen músicos cantando, y criados, dando de vestir a
SEGISMUNDO, que sale como asombrado. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¡Válgame el cielo, qué
veo!
|
Seg. Help me, Heaven, what's this I see! |
|
1225 |
|
¡Válgame el cielo, qué
miro!
|
Help me, Heaven, what's this I view! |
|
|
|
Con poco espanto lo
admiro,
|
Things I scarce believe are true, |
|
|
|
con mucha duda lo
creo.
|
But, if true, which fright not me. |
|
|
|
¿Yo en palacios
suntuosos?
|
I in palaces of state? |
|
|
|
¿Yo entre telas y
brocados?
|
I 'neath silks and cloth of gold? |
|
1230 |
|
¿Yo cercado de
criados
|
I, around me, to behold |
|
|
|
tan lucidos y
briosos?
|
Rich-robed servants watch and wait? |
|
|
|
¿Yo despertar de
dormir
|
I so soft a bed to press |
|
|
|
en lecho tan
excelente?
|
While sweet sleep my senses bowed? |
|
|
|
¿Yo en medio de tanta
gente
|
I to wake in such a crowd, |
|
1235 |
|
que me sirva de
vestir?
|
Who assist me even to dress? |
|
|
|
Decir que sueño es
engaño;
|
'Twere deceit to say I dream, |
|
|
|
bien sé que despierto
estoy.
|
Waking I recall my lot, |
|
|
|
¿Yo Segismundo no
soy?
|
I am Sigismund, am I not? |
|
|
|
Dadme, cielos,
desengaño.
|
Heaven make plain what dark doth seem! |
|
1240 |
|
Decidme: ¿qué pudo
ser
|
Tell me, what has phantasy--- |
|
|
|
esto que a mi
fantasía
|
Wild, misleading, dream-adept--- |
|
|
|
sucedió mientras
dormía,
|
So effected while I slept, |
|
|
|
que aquí me he llegado a
ver?
|
That I still the phantoms see? |
|
|
|
Pero sea lo que
fuere,
|
But let that be as it may, |
|
1245 |
|
¿quién me mete en
discurrir?
|
Why perplex myself and brood? |
|
|
|
Dejarme quiero
servir,
|
Better taste the present good, |
|
|
|
y venga lo que
viniere.
|
Come what will some other day. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
¡Qué melancólico
está!
|
Criado 2. What a sadness doth oppress him! |
|
|
[CRIADO] 1.
|
Pues ¿a quién le
sucediera
|
Criado 1. Who in such-like case would be |
|
1250 |
|
esto, que no lo
estuviera?
|
Less surprised and sad than he? |
|
|
CLARIN.
|
A
mí.
|
Cla. I for one. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Llega a hablarle
ya.
|
Criado 2. You had best address him. |
|
|
[CRIADO] 1.
|
¿Volverán a
cantar?
|
Criado 1. May they sing again? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
No,
|
Seg.
No, no; |
|
|
|
no quiero que canten
más.
|
I don't care to hear them sing. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Como tan suspenso
estás,
|
Criado 2. I conceived the song might bring |
|
1255 |
|
quise
divertirte.
|
To your thought some ease. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Yo
|
Seg.
Not so; |
|
|
|
no tengo de
divertir
|
Voices that but charm the ear |
|
|
|
con sus voces mis
pesares;
|
Cannot soothe my sorrow's pain; |
|
|
|
las músicas
militares
|
Tis the soldier's martial strain |
|
|
|
sólo he gustado de
oír.
|
That alone I love to hear. |
|
1260 |
CLOTALDO. |
Vuestra Alteza, gran
señor
|
Clo. May your Highness, mighty Prince, |
|
|
|
rne dé su mano a
besar;
|
Deign to let me kiss your hand, |
|
|
|
que el primero le ha de
dar
|
I would first of all this land |
|
|
|
esta obediencia mi
honor.
|
My profound respect evince. |
|
|
SEGISMUNDO.
(Aparte.) |
Seg. (aside.) |
|
|
|
Clotaldo es; pues ¿cómo
así
|
'Tis my gaoler! how can he |
|
1265 |
|
quien en prisión me
maltrata
|
Change his harshness and neglect |
|
|
|
con tal respeto me
trata?
|
To this language of respect? |
|
|
|
¿Qué es lo que pasa por
mí?
|
What can have occurred to me? |
|
|
CLOTALDO.
|
Con la grande
confusión
|
Clo. The new state in which I find you |
|
|
|
que el nuevo estado te
da,
|
Must create a vague surprise, |
|
1270 |
|
rnil dudas
padecerá
|
Doubts unnumbered must arise |
|
|
|
el discurso y la
razón.
|
To bewilder and to blind you; |
|
|
|
Pero ya librarte
quiero
|
I would make your prospect fair, |
|
|
|
de todas, si puede
ser,
|
Through the maze a path would show, |
|
|
|
porque has, señor, de
saber
|
Thus, my lord, 'tis right you know |
|
1275 |
|
que eres príncipe
heredero
|
That you are the prince and heir |
|
|
|
de Polonia. Si has
estado
|
Of this Polish realm: if late |
|
|
|
retirado y
escondido,
|
You lay hidden and concealed |
|
|
|
por obedecer ha
sido
|
'Twas that we were forced to yield |
|
|
|
a la inclemencia del
hado,
|
To the stern decrees of fate, |
|
1280 |
|
que mil tragedias
consiente
|
Which strange ills, I know not how, |
|
|
|
a este imperio, cuando en
él
|
Threatened on this land to bring |
|
|
|
el soberano
laurel
|
Should the laurel of a king |
|
|
|
corone tu augusta
frente.
|
Ever crown thy princely brow. |
|
|
|
Mas fiando a tu
atención
|
Still relying on the power |
|
1285 |
|
que vencerás las
estrellas,
|
Of your will the stars to bind, |
|
|
|
porque es posible
vencellas
|
For a man of resolute mind |
|
|
|
a un magnánimo
varón,
|
Can them bind how dark they lower; |
|
|
|
a palacio te han
traído
|
To this palace from your cell |
|
|
|
de la torre en que
vivías,
|
In your life-long turret keep |
|
1290 |
|
mientras al sueño
tenías
|
They have borne you while dull sleep |
|
|
|
el espíritu
rendido.
|
Held your spirit in its spell. |
|
|
|
Tu padre, el Rey mi
señor,
|
Soon to see you and embrace |
|
|
|
vendrá a verte, y dél
sabrás,
|
Comes the King, your father, here--- |
|
|
|
Segismundo, lo
demás.
|
He will make the rest all clear. |
|
1295 |
SEGISMUNDO. |
Pues vil, infame y
traidor,
|
Seg. Why, thou traitor vile and base, |
|
|
|
¿qué tengo más que
saber,
|
What need I to know the rest, |
|
|
|
después de saber quién
soy,
|
Since it is enough to know |
|
|
|
para mostrar desde
hoy
|
Who I am my power to show, |
|
|
|
mi soberbia y mi
poder?
|
And the pride that fills my breast? |
|
1300 |
|
¿Cómo a tu patria le has
hecho
|
Why this treason brought to light |
|
|
|
tal traición, que me
ocultaste
|
Hast thou to thy country done, |
|
|
|
a mí, pues que me
negaste,
|
As to hide from the King's son, |
|
|
|
contra razón y
derecho,
|
'Gainst all reason and all right, |
|
|
|
este
estado?
|
This his rank? |
|
|
CLOTALDO.
|
¡Ay de mí
triste!
|
Clo. Oh, destiny! |
|
1305 |
SEGISMUNDO. |
Traidor fuiste con la
ley,
|
Seg. Thou the traitor's part hast played |
|
|
|
lisonjero con el
Rey,
|
'Gainst the law; the King betrayed, |
|
|
|
y crüel conmigo
fuiste;
|
And done cruel wrong to me; |
|
|
|
y así el Rey, la ley y
yo,
|
Thus for each distinct offence |
|
|
|
entre desdichas tan
fieras,
|
Have the law, the King, and I |
|
1310 |
|
te condenan a que
mueras
|
Thee condemned this day to die |
|
|
|
a mis
manos.
|
By my hands. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Señor...
|
Prince. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
No
|
Criado
2.
No pretence |
|
|
|
me estorbe nadie, que es
vana
|
Seg. Shall undo the debt I owe you. |
|
|
|
diligencia; y ¡vive
Dios!
|
Catiff, hence! By Heaven! I say, |
|
|
|
si os ponéis delante
vos,
|
If you dare to stop my way |
|
1315 |
|
que os eche por la
ventana.
|
From the window I will throw you. |
|
|
[CRIADO] 1.
|
Huye,
Clotaldo.
|
Criado 1. Fly, Clotaldo! |
|
|
CLOTALDO.
|
¡Ay
de
ti,
|
Clo.
Woe to thee, |
|
|
|
que soberbia vas
mostrando,
|
In thy pride so powerful seeming, |
|
|
|
sin saber que estás
soñando!
|
Without knowing thou art dreaming! |
|
|
(Vase
.) |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Advierte...
|
Criado 2. Think. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Apartad
de
aquí.
|
Seg.
Away! don't trouble me. |
|
1320 |
[CRIADO] 2. |
... que a su Rey
obedeció.
|
Criado 2. He could not the King deny. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
En lo que no es justa
ley
|
Seg. Bade to do a wrongful thing |
|
|
|
no ha de obedecer al
Rey;
|
He should have refused the King; |
|
|
|
y tu príncipe era
yo.
|
And, besides, his prince was I. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
El no debió
examinar
|
Criado 2. 'Twas not his affair to try |
|
1325 |
|
si era bien hecho o mal
hecho.
|
If the act was wrong or right. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Que estáis mal co[n] vos,
sospecho,
|
Seg. You're indifferent, black or white, |
|
|
|
pues me dais que
replicar.
|
Since so pertly you reply. |
|
|
CLARIN.
|
Dice el Príncipe muy
bien,
|
Cla. What the Prince says is quite true, |
|
|
|
y vos hicistes muy
mal.
|
What you do is wrong, I say. |
|
1330 |
[CRIADO] 1. |
¿Quién os dio licencia
igual?
|
Criado 1. Who gave you this license, pray? |
|
|
CLARIN.
|
Yo me la he
tomado.
|
Cla. No one gave; I took it. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿Quién
|
Seg.
Who
|
|
|
|
eres tú?,
di.
|
Art thou, speak? |
|
|
CLARIN.
|
Entremetido,
|
Cla.
A meddling fellow, |
|
|
|
y deste oficio soy
jefe,
|
Prating, prying, fond of scrapes, |
|
|
|
porque soy el
mequetrefe
|
General of all jackanapes, |
|
1335 |
|
mayor que se ha
conocido.
|
And most merry when most mellow. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Tú solo en tan nuevos
mundos
|
Seg. You alone in this new sphere |
|
|
|
me has
agradado.
|
Have amused me. |
|
|
CLARIN.
|
Señor,
|
Cla. That's quite true, sir, |
|
|
|
soy un grande
agradador
|
For I am the great amuser |
|
|
|
de todos los
Segismundos.
|
Of all Sigismunds who are here. |
|
|
Sale ASTOLFO. |
|
|
|
1340 |
ASTOLFO. |
¡Feliz mil veces el
día,
|
Ast. Thousand times be blest the day, |
|
|
|
oh Príncipe, que os
mostráis,
|
Prince, that gives thee to our sight, |
|
|
|
sol de Polonia, y
llenáis
|
Sun of Poland, whose glad light |
|
|
|
de resplandor y
alegría
|
Makes this whole horizon gay, |
|
|
|
todos estos
horizontes
|
As when from the rosy fountains |
|
1345 |
|
con tan divino
arrebol,
|
Of the dawn the stream-rays run, |
|
|
|
pues que salís como el
sol
|
Since thou issuest like the sun |
|
|
|
de debajo de los
montes!
|
From the bosom of the mountains! |
|
|
|
Salid, pues, y aunque tan
tarde
|
And though late do not defer |
|
|
|
se corona vuestra
frente
|
With thy sovran light to shine; |
|
1350 |
|
del laurel
resplandeciente,
|
Round thy brow the laurel twine--- |
|
|
|
tarde
muera.
|
Deathless crown. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Dios
os
guarde.
|
Seg.
God guard thee, sir.
|
|
|
ASTOLFO.
|
El no haberme
conocido
|
Ast. In not knowing me I o'erlook, |
|
|
|
sólo por disculpa os
doy
|
But alone for this defect, |
|
1355 |
|
de no honrarme más. Yo
soy
|
This response that lacks respect, |
|
|
|
Astolfo, duque he
nacido
|
And due honour. Muscovy's Duke |
|
|
|
de Moscovia, y primo
vuestro;
|
Am I, and your cousin born, |
|
|
|
haya igualdad en los
dos.
|
Thus my equal I regard thee. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Si digo que os guarde
Dios,
|
|
|
|
|
¿bastante agrado no os
muestro?
|
Seg. Did there, when I said "God guard thee," |
|
1360 |
|
Pero ya que, haciendo
alarde
|
Lie concealed some latent scorn?--- |
|
|
|
de quien sois, desto os
quejáis,
|
Then if so, now having got |
|
|
|
otra vez que me
veáis
|
Thy big name, and seeing thee vexed, |
|
|
|
le diré a Dios que no os
guarde.
|
When thou com'st to see me next |
|
|
[CRIADO] 2.
(A ASTOLFO.) |
Criado 2. (to Astolfo.)
|
|
|
|
Vuestra Alteza
considere
|
Think, your Highness, if he errs |
|
1365 |
|
que como en montes
nacido
|
Thus, his mountain birth's at fault, |
|
|
|
con todos ha
procedido.
|
Every word is an assault. |
|
|
(A SEGISMUNDO.) |
|
(to Segismundo.) |
|
|
|
Astolfo, señor,
prefiere
|
Duke Astolfo, sir, prefers. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Cansóme cómo
llegó
|
Seg. Tut! his talk became a bore, |
|
|
|
grave a hablarme; y lo
primero
|
Nay his act was worse than that, |
|
1370 |
|
que hizo, se puso el
sombrero.
|
He presumed to wear his hat. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Es
grande.
|
Criado 2. As grandee. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Mayor
soy
yo.
|
Seg.
But I am more. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Con todo eso, entre los
dos
|
Criado 2. Nevertheless respect should be |
|
|
|
que haya más respeto es
bien
|
Much more marked betwixt ye two |
|
|
|
que entre los
demás.
|
Than 'twixt others. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿Y
quién
|
Seg.
And pray who |
|
1375 |
|
os mete conmigo a
vos?
|
Asked your meddling thus with me? |
|
|
Sale ESTRELLA. |
|
|
ESTRELLA.
|
Vuestra Alteza, señor,
sea
|
Est. Welcome may your Highness be, |
|
|
|
muchas veces bien
venido
|
Welcomed oft to this thy throne, |
|
|
|
al dosel, que
agradecido
|
Which long longing for its own |
|
|
|
le recibe y le
desea,
|
Finds at length its joy in thee; |
|
1380 |
|
adonde, a pesar de
engaños,
|
Where, in spite of bygone fears, |
|
|
|
viva augusto y
eminente,
|
May your reign be great and bright, |
|
|
|
donde su vida se
cuente
|
And your life in its long flight |
|
|
|
por siglos, y no por
años.
|
Count by ages, not by years. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Dime tú agora, ¿quién
es
|
Seg. Tell me, thou, say, who can be |
|
1385 |
|
esta beldad
soberana?
|
This supreme of loveliness--- |
|
|
|
¿Quién es esta diosa
humana,
|
Goddess in a woman's dress--- |
|
|
|
a cuyos divinos
pies
|
At whose feet divine we see |
|
|
|
postra el cielo su
arrebol?
|
Heaven its choicest gifts doth lay?--- |
|
|
|
¿Quién es esta mujer
bella?
|
This sweet maid? Her name declare. |
|
1390 |
CLARIN.
|
Es, señor, tu prima
Estrella.
|
Cla. 'Tis your star-named cousin fair. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Mejor dijeras el
sol.
|
Seg. Nay, the sun, 'twere best to say.--- |
|
|
|
Aunque el parabién es
bien
|
Though thy sweet felicitation |
|
|
|
darme del bien que
conquisto,
|
Adds new splendour to my throne, |
|
|
|
de sólo haberos hoy
visto
|
'Tis for seeing thee alone |
|
1395 |
|
os admito el
parabién;
|
That I merit gratulation; |
|
|
|
y así, del llegarme a
ver
|
Therefore I a prize have drawn |
|
|
|
con el bien que no
merezco,
|
That I scarce deserved to win, |
|
|
|
el parabién
agradezco,
|
And am doubly blessed therein:--- |
|
|
|
Estrella; que
amanecer
|
Star, that in the rosy dawn |
|
1400 |
|
podéis, y dar
alegría
|
Dimmest with transcendent ray |
|
|
|
al más luciente
farol.
|
Orbs that brightest gem the blue, |
|
|
|
¿Qué dejáis que hacer al
sol
|
What is left the sun to do, |
|
|
|
si os levantáis con el
día?
|
When thou risest with the day?--- |
|
|
|
Dadme a besar vuestra
mano,
|
Give me then thy hand to kiss, |
|
1405 |
|
en cuya copa de
nieve
|
In whose cup of snowy whiteness |
|
|
|
el aura candores
bebe.
|
Drinks the day delicious brightness. |
|
|
ESTRELLA.
|
Sed más galán
cortesano.
|
Est. What a courtly speech is this? |
|
|
ASTOLFO.
(Aparte.) |
Ast. (aside.) |
|
|
|
Si él toma la mano,
yo
|
If he takes her hand I feel |
|
|
|
soy
perdido.
|
I am lost. |
|
|
[CRIADO] 2.
(Aparte.)
|
Criado 2. (aside.) |
|
|
|
El
pesar
sé
|
Astolfo's grief |
|
1410 |
|
de Astolfo, y le
estorbaré.
|
I perceive, and bring relief:--- |
|
|
|
Advierte, señor, que
no
|
Think, my lord, excuse my zeal, |
|
|
|
es justo atreverte
así,
|
That perhaps this is too free, |
|
|
|
y estando
Astolfo...
|
Since Astolfo. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿No
digo
|
Seg.
Did I say |
|
|
|
que vos no os metáis
conmigo?
|
Woe to him that stops my way?--- |
|
1415 |
[CRIADO] 2. |
Digo lo que es
justo.
|
Criado 2. What I said was just. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
A
mí
|
Seg.
To me |
|
|
|
todo eso me causa
enfado.
|
This is tiresome and absurd. |
|
|
|
Nada me parece
justo
|
Nought is just, or good or ill, |
|
|
|
en siendo contra mi
gusto.
|
In my sight that balks my will. |
|
|
[CRIADO] 2.
|
Pues yo, señor, he
escuchado
|
Criado 2. Why, my lord, yourself I heard |
|
1420 |
|
de ti que en lo justo es
bien
|
Say in any righteous thing |
|
|
|
obedecer y
servir.
|
It was proper to obey. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
También oíste
decir
|
Seg. You must, too, have heard me say |
|
|
|
que por un balcón, a
quien
|
Him I would from window throw |
|
|
|
me canse, sabré
arrojar.
|
Who should tease me or defy? |
|
1425 |
[CRIADO] 2. |
Con los hombres como
yo
|
Criado 2. Men like me perhaps might show |
|
|
|
no puede hacerse
eso.
|
That could not be done, sir. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿No?
|
Seg.
No? |
|
|
|
¡Por Dios, que lo he de
probar!
|
|
|
|
(Cógele en los brazos y éntrase, y todos tras él, y torna a salir.)
|
|
|
ASTOLFO.
|
¿Qué es esto que llego a
ver?
|
Ast. What is this I see? Oh, woe! |
|
|
ESTRELLA.
|
Llegad todos a
ayudar.
|
Est. Oh, prevent him! Follow me! |
|
|
(Vase.) |
|
1430 |
SEGISMUNDO. |
Cayó del balcón al
mar.
|
Seg. From the window into the sea |
|
|
|
¡Vive Dios que pudo
ser!
|
He has fallen; I told him so. |
|
|
ASTOLFO.
|
Pues medid con más
espacio
|
Ast. These strange bursts of savage malice |
|
|
|
vuestras acciones
severas;
|
You should regulate, if you can; |
|
|
|
que lo q[ue] hay de hombres a
fieras
|
Wild beasts are to civilised man |
|
1435 |
|
hay desde un monte a
palacio.
|
As rude mountains to a palace. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Pues en dando tan
severo
|
Seg. Take a bit of advice for that: |
|
|
|
en hablar con
entereza,
|
Pause ere such bold words are said, |
|
|
|
quizá no hallaréis
cabeza
|
Lest you may not have a head |
|
|
|
en que se os tenga el
sombrero.
|
Upon which to hang your hat. |
|
|
Vase ASTOLFO y sale el REY. |
|
1440 |
BASILIO.
|
¿Qué ha sido
esto?
|
Bas. What's all this? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Nada
ha
sido
|
Seg.
A trifling thing: |
|
|
|
A un hombre que me ha
cansado
|
One who teased and thwarted me |
|
|
|
de ese balcón he
arrojado.
|
I have just thrown into the sea. |
|
|
CLARIN.
|
Que es el Rey está
advertido.
|
Cla. Know, my lord, it is the King. |
|
|
BASILIO.
|
¿Tan presto una vida
cuesta
|
Bas. Ere the first day's sun hath set, |
|
1445 |
|
tu venida el primer
día?
|
Has thy coming cost a life? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Díjome que no
podía
|
Seg. Why he dared me to the strife, |
|
|
|
hacerse, y gané la
apuesta.
|
And I only won the bet. |
|
|
BASILIO.
|
Pésame mucho que
cuando,
|
Bas. Prince, my grief, indeed is great, |
|
|
|
Príncipe, a verte he
venido,
|
Coming here when I had thought |
|
1450 |
|
pensando hallarte
advertido,
|
That admonished thou wert taught |
|
|
|
de hados y estrellas
triunfando,
|
To o'ercome the stars and fate, |
|
|
|
con tanto rigor te
vea,
|
Still to see such rage abide |
|
|
|
y que la primera
acción
|
In the heart I hoped was free, |
|
|
|
que has hecho en esta
ocasión
|
That thy first sad act should be |
|
1455 |
|
un grave homicidio
sea.
|
A most fearful homicide. |
|
|
|
¿Con qué amor llegar
podré
|
How could I, by love conducted, |
|
|
|
a darte agora mis
brazos,
|
Trust me to thine arms' embracing, |
|
|
|
si de sus soberbios
lazos,
|
When their haughty interlacing, |
|
|
|
que están enseñados
sé
|
Has already been instructed |
|
1460 |
|
a dar muerte? ¿Quién
llegó
|
How to kill? For who could see, |
|
|
|
a ver desnudo el
puñal
|
Say, some dagger bare and bloody, |
|
|
|
que dio una herida
mortal,
|
By some wretch's heart made ruddy, |
|
|
|
que no temiese? ¿Quién
vio
|
But would fear it? Who is he, |
|
|
|
sangriento el lugar,
adonde
|
Who may happen to behold |
|
1465 |
|
a otro hombre dieron
muerte,
|
On the ground the gory stain |
|
|
|
que no sienta? Que el más
fuerte
|
Where another man was slain |
|
|
|
a su natural
responde.
|
But must shudder? The most bold |
|
|
|
Yo así, que en tus brazos
miro
|
Yields at once to Nature's laws; |
|
|
|
desta muerte el
instrumento,
|
Thus I, seeing in your arms |
|
1470 |
|
y miro el lugar
sangriento
|
The dread weapon that alarms, |
|
|
|
de tus brazos me
retiro;
|
And the stain, must fain withdraw; |
|
|
|
y, aunque en amorosos
lazos
|
And though in embraces dear |
|
|
|
ceñir tu cuello
pensé,
|
I would press you to my heart, |
|
|
|
sin ellos me
volveré,
|
I without them must depart, |
|
1475 |
|
que tengo miedo a tus
brazos.
|
For, alas! your arms I fear. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Sin ellos me podré
estar
|
Seg. Well, without them I must stay, |
|
|
|
como me he estado hasta
aquí,
|
As I've staid for many a year, |
|
|
|
que un padre que contra
mí
|
For a father so severe, |
|
|
|
tanto rigor sabe
usar
|
Who could treat me in this way, |
|
1480 |
|
que con condición
ingrata
|
Whose unfeeling heart could tear me |
|
|
|
de su lado me
desvía,
|
From his side even when a child, |
|
|
|
como a una fiera me
cría
|
Who, a denizen of the wild, |
|
|
|
y como a un monstruo me
trata,
|
As a monster there could rear me, |
|
|
|
y mi muerte
solicita,
|
And by many an artful plan |
|
1485 |
|
de poca importancia
fue
|
Sought my death, it cannot grieve me |
|
|
|
que los brazos no me
dé,
|
Much his arms will not receive me |
|
|
|
cuando el ser de ho[m]bre me
quita.
|
Who has scarcely left me man. |
|
|
BASILIO.
|
Al cielo y a Dios
pluguiera
|
Bas. Would to God it had not been |
|
|
|
que a dártele no
llegara;
|
Act of mine that name conferred, |
|
1490 |
|
pues ni tu voz
escuchara,
|
Then thy voice I ne'er had heard, |
|
|
|
ni tu atrevimiento
viera.
|
Then thy boldness ne'er had seen. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Si no me le hubieras
dado,
|
Seg. Did you manhood's right retain, |
|
|
|
no me quejara de
ti;
|
I would then have nought to say, |
|
|
|
pero una vez dado,
sí
|
But to give and take away |
|
1495 |
|
por habérmele
quitado;
|
Gives me reason to complain; |
|
|
|
que aunque el dar el acción
es
|
For although to give with grace |
|
|
|
más noble y más
singular,
|
Is the noblest act 'mongst men, |
|
|
|
es mayor bajeza
dar,
|
To take back the gift again |
|
|
|
para quitarlo
después.
|
Is the basest of the base. |
|
1500 |
BASILIO. |
¡Bien me agradeces el
verte,
|
Bas. This then is thy grateful mood |
|
|
|
de un humilde y pobre
preso,
|
For my changing thy sad lot
|
|
|
|
príncipe
ya!
|
To a prince's! |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Pues
en
eso
|
Seg.
And for what |
|
|
|
¿qué tengo que
agradecerte?
|
Should I show my gratitude!
|
|
|
|
Tirano de mi
albedrío,
|
Tyrant of my will o'erthrown,
|
|
1505 |
|
si viejo y caduco
estás
|
If thou hoary art and gray,
|
|
|
|
muriéndote, ¿qué me
das?
|
Dying, what do'st give me? Say,
|
|
|
|
¿Dasme más de lo que es
mío?
|
Do'st thou give what's not mine own?
|
|
|
|
Mi padre eres y
mi
rey;
|
Thou'rt my father and my King,
|
|
|
|
luego toda esta
grandeza
|
Then the pomp these walls present
|
|
1510 |
|
me da la
naturaleza
|
Comes to me by due descent
|
|
|
|
por derechos de su
ley.
|
As a simple, natural thing.
|
|
|
|
Luego, aunq[ue]
esté en este estado,
|
Yes, this sunshine pleaseth me,
|
|
|
|
obligado no te
quedo,
|
But 'tis not through thee I bask;
|
|
|
|
y pedirte cuentas
puedo
|
Nay, a reckoning I might ask
|
|
1515 |
|
del tiempo que me has
quitado
|
For the life, love, liberty
|
|
|
|
libertad, vida y
honor;
|
That through thee I've lost so long:
|
|
|
|
y así, agradéceme a
mí
|
Thine 'tis rather to thank me,
|
|
|
|
que yo no cobre de
ti,
|
That I do not claim from thee
|
|
|
|
pues eres tú mi
deudor.
|
Compensation for my wrong.
|
|
1520 |
BASILIO.
|
Bárbaro eres y
atrevido;
|
Bas. Still untamed and
uncontrolled;--- |
|
|
|
cumplió su palabra el
cielo;
|
Heaven fulfils its word I feel,
|
|
|
|
y así, para él mismo
apelo,
|
I to that same court appeal
|
|
|
|
soberbio,
desvanecido.
|
'Gainst thy taunts, thou vain and bold,
|
|
|
|
Y aunque sepas ya
quién
eres,
|
But although the truth thou'st heard,
|
|
1525 |
|
y desengañado
estés,
|
And now know'st thy name and race,
|
|
|
|
y aunque en un lugar te
ves
|
And do'st see thee in this place,
|
|
|
|
donde a todos te
prefieres,
|
Where to all thou art preferred,
|
|
|
|
mira bien lo que
te
advierto:
|
Yet be warned, and on thee take
|
|
|
|
que seas humilde y
blando,
|
Ways more mild and more beseeming,
|
|
1530 |
|
porque quizá estás
soñando,
|
For perhaps thou art but dreaming,
|
|
|
|
aunque ves que estás
despierto.
|
When it seems that thou'rt awake.
|
|
|
(Vase.) |
|
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿Que quizá
soñando
estoy,
|
Seg. Is this, then, a phantom
scene?--- |
|
|
|
aunque despierto me
veo?
|
Do I wake in seeming show?---
|
|
|
|
No sueño, pues toco y
creo
|
No, I dream not, since I know
|
|
1535 |
|
lo que he sido y lo que
soy.
|
What I am and what I've been.
|
|
|
|
Y aunque agora te
arrepientas,
|
And although thou should'st repent thee,
|
|
|
|
poco remedio
tendrás;
|
Remedy is now too late. |
|
|
|
sé quién soy, y no
podrás,
|
Who I am I know, and fate,
|
|
|
|
aunque suspires y
sientas,
|
Howsoe'er thou should'st lament thee,
|
|
1540 |
|
quitarme el haber
nacido
|
Cannot take from me my right
|
|
|
|
desta corona
heredero;
|
Of being born this kingdom's heir.
|
|
|
|
y si me viste
primero
|
If I saw myself erewhile
|
|
|
|
a las prisiones
rendido,
|
Prisoned, bound, kept out of sight,
|
|
|
|
fue porque ignoré
quién
era.
|
'Twas that never on my mind
|
|
1545 |
|
Pero ya informado
estoy
|
Dawned the truth; but now I know
|
|
|
|
de quién soy; y sé que
soy
|
Who I am---a mingled show
|
|
|
|
un compuesto de hombre y
fiera.
|
Of the man and beast combined.
|
| |
Sale ROSAURA, dama. |
|
|
|
ROSAURA.
|
Siguiendo a Estrella
vengo,
|
Ros. To wait upon Estrella I
come here, |
|
|
|
y gran temor de hallar a Astolfo
tengo; |
And lest I meet Astolfo tremble with much
fear; |
|
1550 |
|
que Clotaldo
desea
|
Clotaldo's wishes are |
|
|
|
que no sepa quién soy, y no me
vea,
|
The Duke should know me not, and from
afar |
|
|
|
porque dice que importa al honor
mío; |
See me, if see he must. |
|
|
|
y de Clotaldo
fío
|
My honour is at stake, he says; my trust
|
|
|
|
su efeto; pues le debo
agradecida
|
Is in Clotaldo's truth. |
|
1555 |
|
aquí el amparo de mi honor y
vida.
|
He will protect my honour and my youth.
|
|
|
CLARÍN.
|
¿Qué es lo que te ha
agradado
|
Cla. Of all this palace here can
boast, |
|
|
|
más de cuanto hoy has visto y
admirado? |
All that you yet have seen, say which has
pleased you most? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Nada me ha
suspendido,
|
Seg. Nothing surprised me,
nothing scared, |
|
|
|
que todo lo tenía
prevenido;
|
Because for everything I was prepared;
|
|
1560 |
|
mas si admirar
hubiera
|
But if I felt for aught, or more or less
|
|
|
|
algo en el mundo, la hermosura
fuera
|
Of admiration, 'twas the loveliness
|
|
|
|
de la mujer.
Leía
|
Of woman; I have read |
|
|
|
una vez en los libros que
tenía,
|
Somewhere in books on which my spirit
fed, |
|
|
|
que lo que a Dios mayor estudio
debe
|
That which caused God the greatest care
to plan, |
|
1565 |
|
era el hombre, por ser un mundo
breve. |
Because in him a little world he formed,
was man; |
|
|
|
Mas ya que lo es
recelo
|
But this were truer said, unless I err,
|
|
|
|
la mujer, pues ha sido un breve
cielo;
|
Of woman, for a little heaven he made in
her; |
|
|
|
y más beldad
encierra
|
She who in beauty from her birth
|
|
|
|
que el hombre, cuanto va de cielo a
tierra; |
Surpasses man as heaven surpasseth earth;
|
|
1570 |
|
y más si es la que
miro.
|
Nay, more, the one I see.
|
|
|
ROSAURA.
|
El Príncipe está aquí; yo me
retiro.
|
Ros. The Prince is here; I must
this instant flee. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Oye, mujer,
deténte.
|
Seg. Hear, woman! stay;
|
|
|
|
No juntes el ocaso y el
oriente,
|
Nor wed the western with the orient ray,
|
|
|
|
huyendo al primer
paso;
|
Flying with rapid tread;
|
|
1575 |
|
que juntando el oriente y el
ocaso,
|
For joined the orient rose and western
red, |
|
|
|
la lumbre y sombra
fría,
|
The light and the cold gloom,
|
|
|
|
serás sin duda síncopa del
día.
|
The day will sink untimely to its tomb.
|
|
|
(Aparte.) |
|
|
|
|
|
Pero ¿qué es lo que
veo?
|
But who is this I see? |
| |
ROSAURA. (Aparte.) |
Ros. |
|
|
|
Lo mismo que estoy viendo, dudo y
creo. |
I doubt and yet believe that it is he.
|
| |
SEGISMUNDO. (Aparte.) |
Seg. |
|
1580 |
|
Yo he visto esta belleza
|
This beauty I have seen |
|
|
|
otra
vez.
|
Some other time. |
| |
ROSAURA. (Aparte.) |
Ros. |
|
|
|
Yo,
esta pompa, esta
grandeza
|
This proud, majestic mien, |
|
|
|
he visto
reducida
|
This form I once saw bound
|
|
|
|
a una estrecha
prisión.
|
Within a narrow cell. |
| |
SEGISMUNDO. (Aparte.)
|
Seg. |
|
|
|
(Ya
hallé mi
vida.)
|
My life I have found.--- |
|
1585 |
|
Mujer, que aqueste
nombre
|
Woman, the sweetest name
|
|
|
|
es el mejor requiebro para el
hombre
|
That man can breathe, or flattering
language frame, |
|
|
|
¿quién eres? Que sin
verte
|
Who art thou? for before
|
|
|
|
adoración me debes; y de
suerte
|
I see thee, I believe and I adore;
|
|
|
|
por la fe te
conquisto
|
Faith makes my love sublime,
|
|
1590 |
|
que me persuado a que otra vez te he
visto. |
Persuading me we've met some other time.
|
|
|
|
¿Quién eres, mujer
bella?
|
Fair woman, speak; my will must be
obeyed. |
| |
ROSAURA.
(Aparte.)
|
Ros. |
|
|
|
(Disimular me importa.) Soy de
Estrella
|
In bright Estrella's train a hapless
maid.--- |
|
|
|
una infelice
dama.
|
He must not know my name.
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
No digas tal; di el sol, a cuya
llama
|
Seg. The sun, say rather, of
that star whose flame, |
|
|
|
aquella estrella
vive,
|
However bright its blaze
|
|
1595 |
|
pues de tus rayos resplandor
recibe.
|
Is but the pale reflection of thy rays.
|
|
|
|
Yo vi en reino de
olores
|
In the fair land of flowers,
|
|
|
|
que presidía entre comunes
flores
|
The realm of sweets that lies in odorous
bowers, |
|
|
|
la deidad de la
rosa;
|
The goddess rose I have seen
|
|
|
|
y era su emperatriz por más
hermosa.
|
By right divine of beauty reign as queen.
|
|
1600 |
|
Yo vi entre piedras
finas
|
I have seen where brightest shine
|
|
|
|
de la docta academia de sus
minas
|
Gems, the assembled glories of the mine,
|
|
|
|
preferir el
diamante,
|
The brilliant throng elect the diamond
king |
|
|
|
y ser su emperador por más
brillante.
|
For the superior splendour it doth fling.
|
|
|
|
Yo en esas cortes
bellas
|
Amid the halls of light,
|
|
1605 |
|
de la inquieta república de
estrellas
|
Where the unresting star-crowds meet at
night, |
|
|
|
vi en el lugar
primero
|
I have seen fair Hesper rise
|
|
|
|
por rey de las estrellas el
lucero.
|
And take the foremost place of all the
skies. |
|
|
|
Yo en esferas
perfectas,
|
And in that higher zone |
|
|
|
llamando el sol a cortes los
planetas,
|
Where the sun calls the planets round his
throne, |
|
1610 |
|
le vi que
presidía
|
I have seen, with sovereign sway,
|
|
|
|
como mayor oráculo del
día.
|
That he presides the oracle of the day.
|
|
|
|
Pues ¿cómo, si entre flores, entre
estrellas, |
How, then, 'mid flowers of earth or stars
of air, |
|
|
|
piedras, signos, planetas, las más
bellas |
'Mid stones or suns, if that which is
most fair |
|
|
|
prefieren, tú has
servido
|
The preference gains, canst thou
|
|
1615 |
|
la de menos beldad, habiendo
sido
|
Before a lesser beauty bend and bow,
|
|
|
|
por más bella y
hermosa,
|
When thine own charms compose
|
|
|
|
sol, lucero, diamante, estrella y
rosa?
|
Something more bright than sun, stone,
star, or rose? |
|
|
Sale CLOTALDO. |
|
|
| |
CLOTALDO. (Aparte.)
|
Clo. aside. |
|
|
|
A Segismundo reducir
deseo,
|
To calm Prince Sigismund devolves on me,
|
|
|
|
porque en fin lo he criado. Mas ¿qué
veo? |
Because 'twas I who reared him:---What do
I see? |
|
1620 |
ROSAURA.
|
Tu favor
reverencio.
|
Ros. Thy favour, sir, I prize;
|
|
|
|
Respóndate retórico el
silencio;
|
To thee the silence of my speech replies;
|
|
|
|
cuando tan torpe la razón se
halla,
|
For when the reason's dull, the mind
depressed, |
|
|
|
mejor habla, señor, quien mejor
calla.
|
He best doth speak who keeps his silence
best. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
No has de ausentarte,
espera.
|
Seg. You must not leave me.
Stay: |
|
1625 |
|
¿Cómo quieres dejar desa
manera
|
What! would you rob my senses of the ray
|
|
|
|
a escuras mi
sentido?
|
Your beauteous presence gave?
|
|
|
ROSAURA.
|
Esta licencia a Vuestra Alteza
pido.
|
Ros. That licence, from your
Highness, I must crave. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Irte con tal
violencia
|
Seg. The violent efforts that
you make |
|
|
|
no es pedir, es tomarte la
licencia.
|
Show that you do not ask the leave you
take. |
|
1630 |
ROSAURA.
|
Pues, si tú no la das, tomarla
espero.
|
Ros. I hope to take it, if it is
not given. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Harás que de cortés pase a
grosero;
|
Seg. You rouse my courtesy to
rage, by heaven!--- |
|
|
|
porque la
resistencia
|
In me resistance, as it were, distils
|
|
|
|
es veneno crüel de mi
paciencia.
|
A cruel poison that my patience kills.
|
|
|
ROSAURA.
|
Pues cuando ese
veneno,
|
Ros. Then though that poison may
be strong, |
|
1635 |
|
de furia, de rigor y saña
lleno,
|
The source of fury, violence, and wrong,
|
|
|
|
la paciencia
venciera,
|
Potent thy patience to subdue,
|
|
|
|
mi respeto no osara, ni
pudiera.
|
It dare not the respect to me that's due.
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
Sólo por ver si
puedo
|
Seg. As if to show I may,
|
|
|
|
harás que pierda a tu hermosura el
miedo, |
You take the terror of your charms away.
|
|
1640 |
|
que soy muy
inclinado
|
For I am but too prone |
|
|
|
a vencer lo imposible. Hoy he
arrojado
|
To attempt the impossible; I to-day have
thrown |
|
|
|
dese balcón a un hombre que
decía
|
Out of this window one who said, like
you, |
|
|
|
que hacerse no
podía;
|
I dare not do the thing I said I would
do. |
|
|
|
y así, por ver si puedo, cosa es
llana
|
Now just to show I can, |
|
1645 |
|
que arrojaré tu honor por la
ventana.
|
I may throw out your honour, as the man.
|
| |
CLOTALDO. (Aparte.) |
Clo. |
|
|
|
Mucho se va
empeñando.
|
More obstinate doth he grow;
|
|
|
|
¿Qué he de hacer, cielos,
cuando
|
What course to take, O heavens! I do not
know, |
|
|
|
tras un loco
deseo
|
When wild desire, nay, crime,
|
|
|
|
mi honor segunda vez a riesgo
veo?
|
Perils my honour for the second time.
|
|
1650 |
ROSAURA.
|
No en vano
prevenía
|
Ros. Not vainly, as I see,
|
|
|
|
a este reino infeliz tu
tiranía
|
This hapless land was warned thy tyranny
|
|
|
|
escándalos tan
fuertes
|
In fearful scandals would eventuate,
|
|
|
|
de delitos, traiciones, iras,
muertes.
|
In wrath and wrong, in treachery, rage
and hate. |
|
|
|
Mas ¿qué ha de hacer un
hombre,
|
But who in truth could claim
|
|
1655 |
|
que de humano no tiene más que el
nombre |
Aught from a man who is but a man in
name, |
|
|
|
atrevido,
inhumano,
|
Audacious, cruel, cold, |
|
|
|
crüel, soberbio, bárbaro y
tirano,
|
Inhuman, proud, tyrannical and bold,
|
|
|
|
nacido entre las
fieras?
|
'Mong beasts a wild beast born?---
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
Porque tú ese baldón no me
dijeras
|
Seg. It was to save me from such
words of scorn |
|
1660 |
|
tan cortés me
mostraba,
|
So courteously I spoke, |
|
|
|
pensando que con esto te
obligaba;
|
Thinking to bind you by a gentler yoke;
|
|
|
|
mas, si lo soy hablando deste
modo,
|
But if I am in aught what you have said,
|
|
|
|
has de decirlo, ¡vive Dios!, por
todo.
|
Then, as God lives, I will be all you
dread. |
|
|
|
¡Hola!, dejadnos solos, y esa
puerta
|
Ho, there! here leave us. See to it at
your cost, |
|
|
|
se cierre y no entre
nadie.
|
The door be locked; let no one in.
|
|
|
Vase CLARÍN. |
|
|
| 1665 |
ROSAURA.
(Aparte.)
|
Ros. |
|
|
|
Yo
soy
muerta.
|
I'm lost! |
|
|
|
Advierte...
|
Consider. ... |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Soy
tirano,
|
Seg.
I'm a despot, and 'tis vain |
|
|
|
y ya pretendes, reducirme en
vano.
|
You strive to move me, or my will
restrain. |
| |
CLOTALDO. (Aparte.) |
Clo. |
|
|
|
¡Oh qué lance tan
fuerte!
|
Oh, what a moment! what an agony!
|
|
|
|
Saldré a estorbarlo, aunque me dé la
muerte.
|
I will go forth and stop him though I
die. |
|
1670 |
|
Señor, atiende,
mira.
|
My lord, consider, stay. ...
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
Segunda vez me has provocado a
ira,
|
Seg. A second time you dare to
cross my way, |
|
|
|
viejo caduco y
loco.
|
Old dotard: do you hold |
|
|
|
¿Mi enojo y mi rigor tienes en
poco?
|
My rage in such slight awe you are so
bold? |
|
|
|
¿Cómo hasta aquí has
llegado?
|
What brought you hither? Speak!
|
|
1675 |
CLOTALDO.
|
De los acentos desta voz
llamado,
|
Clo. The accents of this voice,
however weak, |
|
|
|
a decirte que
seas
|
To tell you to restrain |
|
|
|
más apacible, si reinar
deseas;
|
Your passions, if as King you wish to
reign,--- |
|
|
|
y no, por verte ya de todos
dueño,
|
Not to be cruel, though you deem
|
|
|
|
seas crüel, porque quizá es un
sueño.
|
Yourself the lord of all, for all may be
a dream. |
|
1680 |
SEGISMUNDO. |
A rabia me
provocas,
|
Seg. You but provoke my rage
|
|
|
|
cuando la luz del desengaño
tocas.
|
By these old saws, the unwelcome light of
age, |
|
|
|
Veré, dándote
muerte,
|
In killing you, at least I'll see
|
|
|
|
si es sueño o si es
verdad.
|
If 'tis a dream or truth.
|
|
|
(Al ir a sacar la daga, se la
tiene CLOTALDO y se
arrodilla.) |
|
|
|
CLOTALDO.
|
Yo
desta suerte
|
Clo.
Sole hope for me |
|
|
|
librar mi vida
espero.
|
To save my life is thus to humbly kneel.
|
|
1685 |
SEGISMUNDO. |
Quita la osada mano del
acero.
|
Seg. Take your audacious hand
from off my steel. |
|
|
CLOTALDO.
|
Hasta que gente
venga,
|
Clo. Till some kind aid be sent,
|
|
|
|
que tu rigor y cólera
detenga,
|
Till some one come who may your rage
prevent, |
|
|
|
no he de
soltarte.
|
I will not loose my hold.
|
|
|
ROSAURA.
|
¡Ay,
cielos!
|
Ros.
Oh, Heaven! |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Suelta,
digo,
|
Seg.
I say,
|
|
|
|
caduco, loco, bárbaro,
enemigo,
|
Loose it, old dotard, grim and gaunt and
gray, |
|
1690 |
|
o será desta
suerte
|
Or by another death |
|
|
(Luchan.) |
|
|
|
|
|
el darte agora entre mis brazos
muerte.
|
I'll crush you in my arms while you have
breath. |
|
|
ROSAURA.
|
¡Acudid todos
presto,
|
Ros. Quick! quick! they slay
|
|
|
|
que matan a
Clotaldo!
|
Clotaldo, help! oh, help!
|
|
|
(Vase.) |
|
|
|
|
Sale ASTOLFO a tiempo que
cae CLOTALDO a sus pies, y
él se pone en medio. |
|
|
|
ASTOLFO.
|
Pues
¿qué es esto,
|
Ast. This strange affray,
|
|
|
|
príncipe
generoso?
|
What can it mean, magnanimous Prince?
would you |
|
1695 |
|
¿Así se mancha acero tan
brïoso
|
So bright a blade imbrue
|
|
|
|
en una sangre
helada?
|
In blood that age already doth congeal?
|
|
|
|
Vuelva a la vaina tu lucida
espada.
|
Back to its sheath return the shining
steel. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
En viéndola
teñida
|
Seg. Yes, when it is bathed red
|
|
|
|
en esa infame
sangre.
|
In his base blood. |
|
|
ASTOLFO.
|
Ya
su
vida
|
Ast.
This threatened life hath fled |
|
1700 |
|
tomó a mis pies
sagrado;
|
For sanctuary to my feet;
|
|
|
|
y de algo ha de servirme haber
llegado. |
I must protect it in that poor retreat.
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
Sírvate de morir; pues desta
suerte
|
Seg. Protect your own life,
then, for in this way, |
|
|
|
también sabré vengarme con tu
muerte |
Striking at it, I will the grudge repay
|
|
|
|
de aquel pasado
enojo.
|
I owe you for the past. |
|
|
ASTOLFO.
|
Yo
defiendo
|
Ast.
I thus defend |
|
1705 |
|
mi vida; así la majestad no
ofendo.
|
My life; but majesty will not offend.
|
|
|
Sacan las espadas, y sale[n]
el REY BASILIO y
ESTRELLA. |
|
|
|
CLOTALDO.
|
No le ofendas,
señor.
|
Clo. Oh! wound him not, my lord.
|
|
|
BASILIO.
|
Pues
¿aquí espadas? |
Bas.
Swords flashing here!--- |
| |
ESTRELLA.
(Aparte.)
|
Est. |
|
|
|
Astolfo es. ¡Ay de mí, penas
airadas!
|
Astolfo is engaged:---Oh, pain severe!
|
|
|
BASILIO.
|
Pues, ¿qué es lo que ha
pasado?
|
Bas. What caused this quarrel?
Speak, say why? |
|
|
ASTOLFO.
|
Nada, señor, habiendo tú
llegado.
|
Ast. 'Tis nothing now, my lord,
since thou art by. |
|
|
(Envainan.) |
|
|
|
1710 |
SEGISMUNDO. |
Mucho, señor, aunque hayas tú
venido; |
Seg. 'Tis much, although thou
now art by, my lord. |
|
|
|
yo a ese viejo matar he
pretendido.
|
I wished to kill this old man with my
sword. |
|
|
BASILIO.
|
¿Respeto no
tenías
|
Bas. Did you not then respect
|
|
|
|
a estas
canas?
|
These snow-white hairs? |
|
|
CLOTALDO.
|
Señor,
ved que son
mías,
|
Clo.
My lord will recollect |
|
|
|
que no importa
veréis.
|
They scarce deserved it, being mine.
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
Acciones
vanas,
|
Seg.
Who dares |
|
1715 |
|
querer que tenga yo respeto a
canas;
|
To ask of me do I respect white hairs?
|
|
|
|
pues aun ésas
podría
|
Your own some day |
|
|
|
ser que viese a mis plantas algún
día;
|
My feet may trample in the public way,
|
|
|
|
porque aún no estoy
vengado
|
For I have not as yet revenged my wrong,
|
|
|
|
del modo injusto con que me has
criado. |
Your treatment so unjust and my sad state
so long. |
|
|
(Vase.) |
|
|
|
1720 |
BASILIO.
|
Pues antes que lo
veas,
|
Bas. But ere that dawn doth
break, |
|
|
|
volverás a dormir adonde
creas
|
You must return to sleep, where when you
wake |
|
|
|
que cuanto te ha
pasado,
|
All that hath happened here will seem---
|
|
|
|
como fue bien del mundo, fue
soñado.
|
As is the glory of the world---a dream.
|
|
|
Vanse el REY y
CLOTALDO. Quedan
ESTRELLA y ASTOLFO.
|
|
|
|
ASTOLFO.
|
¡Qué pocas veces
el
hado
|
Ast. Ah, how rarely fate doth
lie |
|
1725 |
|
que dice desdichas
miente,
|
When it some misfortune threatens!
|
|
|
|
pues es tan cierto en los
males
|
Dubious when 'tis good that's promised,
|
|
|
|
cuanto dudoso en los
bienes!
|
When 'tis evil, ah, too certain!---
|
|
|
|
¡Qué buen astrólogo
fuera,
|
What a good astrologer |
|
|
|
si siempre casos
crüeles
|
Would he be, whose art foretelleth
|
|
1730 |
|
anunciara, pues no hay
duda
|
Only cruel things; for, doubtless,
|
|
|
|
que ellos fueran verdad
siempre!
|
They would turn out true for ever!
|
|
|
|
Conocerse esta
experiencia
|
This in Sigismund and me
|
|
|
|
en mí y Segismundo
puede,
|
Is exemplified, Estrella,
|
|
|
|
Estrella, pues en los
dos
|
Since between our separate fortunes
|
|
1735 |
|
hizo muestras
diferentes.
|
Such a difference is presented.
|
|
|
|
En él previno
rigores,
|
In his case had been foreseen
|
|
|
|
soberbias, desdichas,
muertes
|
Murders, miseries, and excesses,
|
|
|
|
y en todo dijo
verdad,
|
And in all they turned out true,
|
|
|
|
porque todo, al fin,
sucede.
|
Since all happened as expected.
|
|
1740 |
|
Pero en mí (que al ver,
señora
|
But in mine, here seeing, lady,
|
|
|
|
esos rayos
excelentes,
|
Rays so rare and so resplendent
|
|
|
|
de quien el sol fue una
sombra
|
That the sun is but their shadow.
|
|
|
|
y el cielo un amago
breve)
|
And even heaven a faint resemblance,
|
|
|
|
que me previno
venturas,
|
When fate promised me good fortune,
|
|
1745 |
|
trofeos, aplausos,
bienes
|
Trophies, praises, and all blessings,
|
|
|
|
dijo mal y dijo
bien;
|
It spoke ill and it spoke well;
|
|
|
|
pues sólo es justo que
acierte
|
For it was of both expressive,
|
|
|
|
cuando amaga con
favores
|
When it held out hopes of favour,
|
|
|
|
y ejecuta con
desdenes.
|
But disdain alone effected.
|
|
1750 |
ESTRELLA.
|
No dudo que esas
finezas
|
Est. Oh, I doubt not these fine
speeches |
|
|
|
son verdades
evidentes;
|
Are quite true, although intended
|
|
|
|
mas serán por otra
dama,
|
Doubtless for that other lady,
|
|
|
|
cuyo retrato
pendiente
|
She whose portrait was suspended
|
|
|
|
trujistes al cuello
cuando
|
From your neck, when first, Astolfo,
|
|
1755 |
|
llegastis, Astolfo, a
verme;
|
At this Court here you addressed me.
|
|
|
|
y siendo así, esos
requiebros
|
This being so, 'tis she alone
|
|
|
|
ella sola los
merece.
|
Who these compliments deserveth.
|
|
|
|
Acudid a que ella os
pague;
|
Go and pay them to herself,
|
|
|
|
que no son buenos
papeles
|
For like bills that are protested
|
|
1760 |
|
en el consejo de
amor
|
In the counting-house of love,
|
|
|
|
las finezas ni las
fees
|
Are those flatteries and finesses
|
|
|
|
que se hicieron en
servicio
|
Which to other kings and ladies
|
|
|
|
de otras damas y otros
reyes.
|
Have been previously presented.
|
|
|
Sale ROSAURA al paño.
|
|
|
|
ROSAURA. (Aparte.)
|
Ros. |
|
|
|
¡Gracias a Dios q[ue] han
llegado
|
Well, thank God, my miseries
|
|
1765 |
|
ya mis desdichas
crüeles
|
Have attained their lowest level,
|
|
|
|
al término suyo,
pues
|
Since by her who sees this sight
|
|
|
|
quien esto ve nada
teme!
|
Nothing worse can be expected.
|
|
|
ASTOLFO.
|
Yo haré que el retrato
salga
|
Ast. Then that portrait from my
breast |
|
|
|
del pecho, para que
entre
|
Shall be taken, that thy perfect
|
|
1770 |
|
la imagen de tu
hermosura.
|
Beauty there may reign instead.
|
|
|
|
Donde entra Estrella no
tiene
|
For where bright Estrella enters
|
|
|
|
lugar la sombra, ni
estrella
|
Shadow cannot be, or star
|
|
|
|
donde el sol; voy a
traerle.
|
Where the sun; I go to fetch it.---
|
|
|
(Aparte.) |
Pardon, beautiful Rosaura, |
|
|
|
|
Perdona, Rosaura
hermosa,
|
|
|
1775 |
|
este agravio, porque
ausentes,
|
This offence; the absent never,
|
|
|
|
no se guardan más fe que
ésta
|
Man or woman, as this shows,
|
|
|
|
los hombres y las
mujeres.
|
Faith or plighted vows remember.
|
|
|
(Vase.) |
|
|
|
|
ROSAURA.
(Aparte.) |
Ros. |
|
|
|
Nada he podido
escuchar,
|
Not a single word I heard,
|
|
|
|
temerosa que me
viese.
|
Being afraid they might observe me.
|
|
1780 |
ESTRELLA.
|
Astrea.
|
Est. Oh, Astrea!
|
|
|
ROSAURA.
|
Señora
mía.
|
Ros.
My good lady! |
|
|
ESTRELLA.
|
Heme holgado que tú
fueses
|
Est. Nothing could have pleased
me better |
|
|
|
la que llegaste hasta
aquí;
|
Than your timely coming here.
|
|
|
|
porque de ti
solamente
|
I have something confidential
|
|
1785 |
|
fiara un
secreto.
|
To entrust you with. |
|
|
ROSAURA.
|
Honras,
|
Ros.
You honour |
|
|
|
señora, a quien te
obedece.
|
Far too much my humble service.
|
|
|
ESTRELLA.
|
En el poco tiempo,
Astrea,
|
Est. Brief as is the time,
Astrea, |
|
|
|
que ha que te conozco,
tienes
|
I have known you, you already
|
|
|
|
de mi voluntad las
llaves;
|
Of my heart possess the keys.
|
|
1790 |
|
por esto, y por ser quien
eres,
|
'Tis for this and your own merits
|
|
|
|
me atrevo a fiar de
ti
|
That I venture to entrust you
|
|
|
|
lo que aun de mí muchas
veces
|
With what oft I have attempted
|
|
|
|
recaté.
|
From myself to hide. |
|
|
ROSAURA.
|
Tu
esclava
soy.
|
Ros.
Your slave! |
|
|
ESTRELLA.
|
Pues, para decirlo en
breve,
|
Est. Then concisely to express
it, |
|
|
|
mi primo Astolfo
(bastara
|
Know, Astolfo, my first cousin
|
|
1795 |
|
que mi primo te
dijese,
|
('Tis enough that word to mention,
|
|
|
|
porque hay cosas que se
dicen
|
For some things may best be said
|
|
|
|
con pensarlas
solamente)
|
When not spoken but suggested),
|
|
|
|
ha de casarse
conmigo,
|
Soon expects to wed with me,
|
|
|
|
si es que la fortuna
quiere
|
If my fate so far relenteth,
|
|
1800 |
|
que con una dicha
sola
|
As that by one single bliss
|
|
|
|
tantas desdichas
descuente.
|
All past sorrows may be lessened.
|
|
|
|
Pesóme que el primer
día
|
I was troubled, the first day
|
|
|
|
echado al cuello
trujese
|
That we met, to see suspended
|
|
|
|
el retrato de una
dama.
|
From his neck a lady's portrait.
|
|
1805 |
|
Habléle en él
cortésmente;
|
On the point I urged him gently,
|
|
|
|
es galán y quiere
bien;
|
He so courteous and polite
|
|
|
|
fue por él, y ha de
traerle
|
Went immediately to get it,
|
|
|
|
aquí. Embarázame
mucho
|
And will bring it here. From him
|
|
|
|
que él a mí a dármele
llegue.
|
I should feel quite disconcerted
|
|
1810 |
|
Quédate aquí y cuando
venga
|
To receive it. You here stay,
|
|
|
|
le dirás que te le
entregue
|
And request him to present it
|
|
|
|
a ti. No te digo
más.
|
Unto you. I say no more.
|
|
|
|
Discreta y hermosa
eres;
|
You are beautiful and clever,
|
|
|
|
bien sabrás lo que es
amor.
|
You must know too what is love.
|
|
|
(Vase.) |
|
|
1815 |
ROSAURA.
|
¡Ojalá no lo
supiese!
|
Ros. Would I knew it not! O help
me |
|
|
|
¡Válgame el cielo! ¿Quién
fuera
|
Now, kind heaven! for who could be
|
|
|
|
tan atenta y tan
prudente
|
So prudential, so collected,
|
|
|
|
que supiera
aconsejarse
|
As to know how best to act
|
|
|
|
hoy en ocasión tan
fuerte?
|
In so painful a dilemma?
|
|
1820 |
|
¿Habrá persona en el
mundo
|
Is there in the world a being,
|
|
|
|
a quien el cielo
inclemente
|
Is there one a more inclement
|
|
|
|
con más desdichas
combata
|
Heaven has marked with more misfortunes,
|
|
|
|
y con más pesares
cerque?
|
Has 'mid more of sorrow centred?---
|
|
|
|
¿Qué haré en tantas
confusiones,
|
What, bewildered, shall I do,
|
|
1825 |
|
donde imposible
parece
|
When 'tis vain to be expected
|
|
|
|
que halle razón que me
alivie,
|
That my reason can console me,
|
|
|
|
ni alivio que me
consuele?
|
Or consoling be my helper?
|
|
|
|
Desde la primer
desdicha
|
From my earliest misfortune
|
|
|
|
no hay suceso ni
accidente
|
Everything that I've attempted
|
|
1830 |
|
que otra desdicha no
sea;
|
Has been but one misery more---
|
|
|
|
que unas a otras
suceden,
|
Each the other's sad successor,
|
|
|
|
herederas de sí
mismas.
|
All inheritors of themselves.
|
|
|
|
A la imitación del
fénix
|
Thus, the Phoenix they resemble,
|
|
|
|
unas de las otras
nacen,
|
One is from the other born,
|
|
1835 |
|
viviendo de lo que
mueren;
|
New life springs where old life endeth,
|
|
|
|
y siempre de sus
cenizas
|
And the young are warmly cradled
|
|
|
|
está el sepulcro
caliente.
|
By the ashes of the elder.
|
|
|
|
Que eran cobardes,
decía
|
Once a wise man called them cowards,
|
|
|
|
un sabio, por
parecerle
|
Seeing that misfortunes never
|
|
1840 |
|
que nunca andaba una
sola;
|
Have been seen to come alone.
|
|
|
|
yo digo que son
valientes,
|
But I call them brave, intrepid,
|
|
|
|
pues siempre van
adelante,
|
Who go straight unto their end,
|
|
|
|
y nunca la espalda
vuelven.
|
And ne'er turn their backs in terror:---
|
|
|
|
Quien las llevase
consigo,
|
By the man who brings them with him
|
|
1845 |
|
a todo podrá
atreverse,
|
Everthing may be attempted,
|
|
|
|
pues en ninguna
ocasión
|
Since he need on no occasion
|
|
|
|
no haya miedo que le
dejen.
|
Have the fear of being deserted.
|
|
|
|
Dígalo yo, pues en
tantas
|
I may say so, since at all times,
|
|
|
|
como a mi vida
suceden,
|
Whatsoever life presented,
|
|
1850 |
|
nunca me he hallado sin
ellas,
|
I, without them, never saw me,
|
|
|
|
ni se han cansado hasta
verme,
|
Nor will they grow weary ever,
|
|
|
|
herida de la
fortuna
|
Till they see me in death's arms,
|
|
|
|
en los brazos de la
muerte.
|
Wounded by fate's final weapon.
|
|
|
|
¡Ay de mí! ¿Qué debo
hacer
|
Woe is me! but what to-day
|
|
1855 |
|
hoy en la ocasión
presente?
|
Shall I do in this emergence?---
|
|
|
|
Si digo quién soy,
Clotaldo,
|
If I tell my name, Clotaldo,
|
|
|
|
a quien mi vida le
debe
|
Unto whom I am indebted |
|
|
|
este amparo y este
honor,
|
For my very life and honour,
|
|
|
|
conmigo ofenderse
puede;
|
May be with me much offended;
|
|
1860 |
|
pues me dice que
callando
|
Since he said my reparation
|
|
|
|
honor y remedio
espere.
|
Must in silence be expected.
|
|
|
|
Si no he de decir quién
soy
|
If I tell not to Astolfo
|
|
|
|
a Astolfo, y él llega a
verme,
|
Who I am, and he detects me
|
|
|
|
¿cómo he de
disimular?
|
How can I dissemble then?
|
|
1865 |
|
Pues aunque fingirlo
intenten
|
For although a feigned resemblance
|
|
|
|
la voz, la lengua y los
ojos,
|
Eyes and voice and tongue might try,
|
|
|
|
les dirá el alma que
mienten.
|
Ah, the truthful heart would tremble,
|
|
|
|
¿Qué haré? ¿Mas para qué
estudio
|
And expose the lie. But wherefore
|
|
|
|
lo que haré, si es
evidente
|
Study what to do? 'Tis certain
|
|
1870 |
|
que por más que lo
prevenga,
|
That however I may study,
|
|
|
|
que lo estudie y que lo
piense,
|
Think beforehand how to nerve me,
|
|
|
|
en llegando la
ocasión
|
When at last the occasion comes,
|
|
|
|
ha de hacer lo que
quisiere
|
Then alone what grief suggesteth
|
|
|
|
el dolor? Porque
ninguno
|
I will do, for no one holds
|
|
1875 |
|
imperio en sus penas
tiene.
|
In his power the heart's distresses.
|
|
|
|
Y pues a
determinar
|
And thus what to say or do
|
|
|
|
lo que ha de hacer no se
atreve
|
As my soul cannot determine,
|
|
|
|
el alma, llegue el
dolor
|
Grief must only reach to-day
|
|
|
|
hoy a su término,
llegue
|
Its last limit, pain be ended,
|
|
1880 |
|
la pena a su extremo y
salga
|
And at last an exit make
|
|
|
|
de dudas y
pareceres
|
From the doubts that so perplex me
|
|
|
|
de una vez; pero hasta
entonces
|
How to act: but until then
|
|
|
|
¡valedme, cielos,
valedme!
|
Help me, heaven, oh, deign to help me!
|
|
|
Sale ASTOLFO con el retrato. |
Astolfo, with the portrait; and Rosaura.
|
|
|
ASTOLFO.
|
Éste es, señora, el
retrato;
|
Ast. Here then is the portrait,
Princess: |
|
1885 |
|
mas ¡ay
Dios!
|
But, good God! |
|
|
ROSAURA.
|
¿Qué
se
suspende
|
Ros.
Your Highness trembles; |
|
|
|
Vuestra Alteza? ¿Qué se
admira?
|
What has startled, what surprised you?
|
|
|
ASTOLFO.
|
De oírte, Rosaura, y
verte.
|
Ast. Thee, Rosaura, to see
present. |
|
|
ROSAURA.
|
¿Yo Rosaura? Hase
engañado
|
Ros. I Rosaura? Oh, your
Highness |
|
|
|
Vuestra Alteza, si me
tiene
|
Is deceived by some resemblance
|
|
1890 |
|
por otra dama; que
yo
|
Doubtless to some other lady;
|
|
|
|
soy Astrea, y no
merece
|
I'm Astrea, one who merits
|
|
|
|
mi humildad tan grande
dicha
|
Not the glory of producing
|
|
|
|
que esa turbación le
cueste.
|
An emotion so excessive.
|
|
|
ASTOLFO.
|
Basta, Rosaura, el
engaño,
|
Ast. Ah, Rosaura thou mayst
feign, |
|
1895 |
|
porque el alma nunca
miente;
|
But the soul bears no deception,
|
|
|
|
y aunque como a Astrea te
mire,
|
And though seeing thee as Astrea,
|
|
|
|
como a Rosaura te
quiere.
|
As Rosaura it must serve thee.
|
|
|
ROSAURA.
|
No he entendido a V[uestra]
Alteza,
|
Ros. I, not knowing what your
Highness |
|
|
|
y así no sé
responderle.
|
Speaks of, am of course prevented
|
|
1900 |
|
Sólo lo que yo
diré
|
From replying aught but this,
|
|
|
|
es que Estrella (que lo
puede
|
That Estrella (the bright Hesper
|
|
|
|
ser de Venus) me
mandó
|
Of this sphere) was pleased to order
|
|
|
|
que en esta parte le
espere,
|
That I here should wait expectant
|
|
|
|
y de la suya le
diga
|
For that portrait, which to me
|
|
1905 |
|
que aquel retrato me
entregue,
|
She desires you give at present:
|
|
|
|
que está muy puesto en
razón,
|
For some reason she prefers
|
|
|
|
y yo misma se lo
lleve.
|
It through me should be presented---
|
|
|
|
Estrella lo quiere
así,
|
So Estrella---say, my star---
|
|
|
|
porque aun las cosas más
leves,
|
Wishes---so a fate relentless
|
|
1910 |
|
como sean en mi
daño,
|
Wills---in things that bring me loss---
|
|
|
|
es Estrella quien las
quiere.
|
So Estrella now expecteth.
|
|
|
ASTOLFO.
|
Aunque más esfuerzos
hagas,
|
Ast. Though such efforts you
attempt, |
|
|
|
¡oh qué mal, Rosaura,
puedes
|
Still how badly you dissemble,
|
|
|
|
disimular! Di a los
ojos
|
My Rosaura! Tell the eyes
|
|
1915 |
|
que su música
concierten
|
In their music to keep better
|
|
|
|
con la voz; porque es
forzoso
|
Concert with the voice, because
|
|
|
|
que desdiga y que
disuene
|
Any instrument whatever |
|
|
|
tan destemplado
instrumento,
|
Would be out of tune that sought
|
|
|
|
que ajustar y medir
quiere
|
To combine and blend together
|
|
1920 |
|
la falsedad de quien
dice
|
The true feelings of the heart
|
|
|
|
con la verdad de quien
siente.
|
With the false words speech expresses.
|
|
|
ROSAURA.
|
Ya digo que sólo
espero
|
Ros. I wait only, as I said,
|
|
|
|
el retrato.
|
For the portrait. |
|
|
ASTOLFO.
|
Pues
que
quieres
|
Ast.
Since you're bent then |
|
|
|
llevar al fin el
engaño,
|
To the end to keep this tone,
|
|
1925 |
|
con él quiero
responderte.
|
I adopt it, and dissemble.
|
|
|
|
Dirásle, Astrea, a la
Infanta
|
Tell the Princess, then, Astrea,
|
|
|
|
que yo la estimo de
suerte
|
That I so esteem her message,
|
|
|
|
que, pidiéndome un
retrato,
|
That to send to her a copy
|
|
|
|
poca fineza
parece
|
Seems to me so slight a present,
|
|
1930 |
|
enviársele; y
así,
|
How so highly it is valued
|
|
|
|
porque le estime y le
precie,
|
By myself, I think it better
|
|
|
|
le envío el
original:
|
To present the original,
|
|
|
|
y tú llevársele
puedes,
|
And you easily may present it,
|
|
|
|
pues ya le llevas
contigo,
|
Since, in point of fact, you bring it
|
|
1935 |
|
como a ti misma te
lleves.
|
With you in your own sweet person.
|
|
|
ROSAURA.
|
Cuando un hombre se
dispone,
|
Ros. When it has been undertaken
|
|
|
|
restado, altivo y
valiente
|
By a man, bold, brave, determined,
|
|
|
|
a salir con una
empresa
|
To obtain a certain object,
|
|
|
|
aunque por trato le
entreguen
|
Though he get perhaps a better,
|
|
1940 |
|
lo que valga más, sin
ella
|
Still not bringing back the first
|
|
|
|
necio y desairado
vuelve.
|
He returns despised: I beg, then.
|
|
|
|
Yo vengo por un
retrato,
|
That your highness give the portrait;
|
|
|
|
y aunque un original
lleve
|
I, without it, dare not venture.
|
|
|
|
que vale más,
volveré
|
|
|
1945 |
|
desairada; y así,
déme
|
|
|
|
|
Vuestra Alteza ese
retrato,
|
|
|
|
|
que sin él no he de
volverme.
|
|
|
|
ASTOLFO.
|
Pues ¿cómo, si no he de
darle,
|
Ast. |
|
|
|
le has de
llevar?
|
Will you get it? |
|
|
ROSAURA.
|
Desta
suerte.
|
Ros.
I will get it
|
|
1950 |
|
Suéltale,
ingrato.
|
Thus, ungrateful. |
|
|
ASTOLFO.
|
Es
en
vano.
|
Ast.
'Tis
in vain. |
|
|
ROSAURA.
|
¡Vive Dios! que no ha de
verse
|
Ros. It must ne'er be seen, no,
never |
|
|
|
en manos de otra
mujer.
|
In another woman's hands.
|
|
|
ASTOLFO.
|
Terrible
estás.
|
Ast. Thou art dreadful.
|
|
|
ROSAURA.
|
Y
tú
aleve.
|
Ros.
Thou deceptive. |
|
|
ASTOLFO.
|
Ya basta, Rosaura
mía.
|
Ast. Oh, enough, Rosaura mine.
|
|
1955 |
ROSAURA.
|
¿Yo tuya, villano?
Mientes.
|
Ros. Thine! Thou liest, base
deserter. |
|
|
Sale ESTRELLA. |
|
|
|
|
ESTRELLA.
|
Astrea, Astolfo, ¿qué es
esto?
|
Est. Prince! Astrea! What is
this? |
|
|
ASTOLFO.
|
Aquésta es
Estrella.
|
Ast. Heavens! Estrella!
|
|
|
ROSAURA.
(Aparte.)
|
Ros. |
|
|
|
(Déme,
|
Love
befriend me; |
|
|
|
para cobrar mi
retrato,
|
Give me wit enough my portrait
|
|
|
|
ingenio el amor.) Si
quieres
|
To regain:---If thou would'st learn then
|
|
1960 |
|
saber lo que es, yo,
señora,
|
What the matter is, my lady,
|
|
|
|
te lo diré.
|
I will tell thee. |
|
|
ASTOLFO.
|
¿Qué
pretendes?
|
Ast.
Would'st o'erwhelm me? |
|
|
ROSAURA.
|
Mandásteme que
esperase
|
Ros. You commanded me to wait
here |
|
|
|
aquí a Astolfo, y le
pidiese
|
For the Prince, and, representing
|
|
|
|
un retrato de tu
parte.
|
You, to get from him a portrait.
|
|
1965 |
|
Quedé sola, y como
vienen
|
I remained alone, expecting,
|
|
|
|
de unos discursos a
otros
|
And, as often by one thought
|
|
|
|
las noticias
fácilmente,
|
Is some other thought suggested,
|
|
|
|
viéndote hablar de
retratos,
|
Seeing that you spoke of portraits,
|
|
|
|
con su memoria
acordéme
|
I, reminded thus, remembered
|
|
1970 |
|
de que tenía uno
mío
|
That I had one of myself
|
|
|
|
en la manga. Quise
verle,
|
In my sleeve: I wished to inspect it,
|
|
|
|
porque una persona
sola
|
For a person quite alone
|
|
|
|
con locuras se
divierte.
|
Even by trifles is diverted.
|
|
|
|
Cayóseme de la
mano
|
From my hand I let it fall
|
|
1975 |
|
al suelo. Astolfo, que
viene
|
On the ground; the Prince, who entered
|
|
|
|
a entregarte el de otra
dama,
|
With the other lady's portrait,
|
|
|
|
le levantó, y tan
rebelde
|
Raised up mine, but so rebellious
|
|
|
|
está en dar el que le
pides
|
Was he to what you had asked him
|
|
|
|
que, en vez de dar uno,
quiere
|
That, instead of his presenting
|
|
1980 |
|
llevar otro. Pues el
mío
|
One, he wished to keep the other.
|
|
|
|
aun no es posible
volverme
|
Since he mine will not surrender
|
|
|
|
con ruegos y
persuasiones,
|
To my prayers and my entreaties:
|
|
|
|
colérica y
impaciente
|
Angry at this ill-timed jesting
|
|
|
|
yo se le quise
quitar.
|
I endeavoured to regain it,
|
|
1985 |
|
Aquél que en la mano
tiene
|
That which in his hand is held there
|
|
|
|
es mío; tú lo
verás
|
Is my portrait, if you see it;
|
|
|
|
con ver si se me
parece.
|
You can judge of the resemblance.
|
|
|
ESTRELLA.
|
Soltad, Astolfo, el
retrato.
|
Est. Duke, at once, give up the
portrait. |
|
|
(Quítasele.) |
|
|
|
ASTOLFO.
|
Señora...
|
Ast. Princess. ...
|
|
|
ESTRELLA.
|
No
son
crüeles
|
Est.
Well, the tints were blended |
|
1990 |
|
a la verdad los
matices.
|
By no cruel hand, methinks.
|
|
|
ROSAURA.
|
¿No es mío? |
Ros. Is it like me?
|
|
|
ESTRELLA.
|
¿Qué
duda
tiene?
|
Est. Like! 'Tis perfect.
|
|
|
ROSAURA.
|
Di q[ue] ahora te entregue el
otro.
|
Ros. Now demand from him the
other. |
|
|
ESTRELLA.
|
Toma tu retrato, y
vete.
|
Est. Take your own, and leave
our presence. |
|
|
ROSAURA. (Aparte.)
|
Ros. |
|
|
|
Yo he cobrado mi
retrato
|
I have got my portrait back:
|
|
1995 |
|
venga ahora lo que
viniere.
|
Come what may I am contented.
|
|
|
(Vase.) |
|
|
|
|
ESTRELLA.
|
Dadme ahora el
retrato
vos
|
Est. Give me now the other
portrait; |
|
|
|
que os pedí: que au[n]que no
piense
|
For---although perhaps I never
|
|
|
|
veros ni hablaros
jamás,
|
May again address or see you---
|
|
|
|
no quiero, no, que se
quede
|
I desire not, no, to let it
|
|
2000 |
|
en vuestro poder,
siquiera
|
In your hands remain, if only
|
|
|
|
porque yo tan
neciamente
|
For my folly in requesting
|
|
|
|
lo he
pedido.
|
You to give it. |
|
|
ASTOLFO.
(Aparte.) |
Ast. |
|
|
|
(¿Cómo
puedo
|
How escape |
|
|
|
salir de lance tan
fuerte?)
|
From this singular dilemma?---
|
|
|
|
Aunque quiera, hermosa
Estrella
|
Though I wish, most beauteous Princess,
|
|
2005 |
|
servirte y
obedecerte,
|
To obey thee and to serve thee,
|
|
|
|
no podré darte el
retrato
|
Still I cannot give the portrait
|
|
|
|
que me pides,
porque...
|
Thou dost ask for, since. ...
|
|
|
ESTRELLA.
|
Eres
|
Est. A wretched
|
|
|
|
villano y grosero
amante.
|
And false-hearted lover art thou.
|
|
|
|
No quiero que me le
entregues;
|
Now I wish it not presented,
|
|
2010 |
|
porque yo tampoco
quiero,
|
So to give thee no pretext
|
|
|
|
de que yo te le he
pedido,
|
For reminding me that ever
|
|
|
|
con tomarle, que me
acuerdes.
|
I had asked it at thy hands.
|
|
|
(Vase.) |
|
|
|
|
ASTOLFO.
|
¡Oye, escucha, mira,
advierte!
|
Ast. Hear me! listen! wait!
remember!--- |
|
|
|
¡Válgate Dios por
Rosaura!
|
God, what hast thou done, Rosaura?
|
|
2015 |
|
¿Dónde, cómo o de qué
suerte
|
Why, or wherefore, on what errand,
|
|
|
|
hoy a Polonia has
venido
|
To destroy thyself and me
|
|
|
|
a perderme y a
perderte?
|
Hast thou Poland rashly entered?
|
|
|
(Vase.) |
|
| |
Descúbrese SEGISM[U]NDO como al principio, con pieles y cadena,
durmiendo en el suelo. Salen
CLOTALDO, CLARÍN y los dos
criados. |
Sigismund, as at the commencement, clothed in
skins, chained, and lying on the ground; Clotaldo, Two Servants, and
Clarin. |
|
|
CLOTALDO.
|
Aquí le habéis de
dejar,
|
Clo. Leave him here on the
ground, |
|
|
|
pues hoy su soberbia
acaba
|
Where his day,---its pride being o'er,---
|
|
2020 |
|
donde
empezó.
|
Finds its end too. |
|
|
[CRIADO]
1.
|
Como
estaba,
|
Criado
1.
As before |
|
|
|
la cadena vuelvo a
atar.
|
With the chain his feet are bound.
|
|
|
CLARÍN
|
No acabes de
despertar,
|
Cla. Never from that sleep
profound |
|
|
|
Segismundo, para
verte
|
Wake, O Sigismund, or rise,
|
|
|
|
perder, trocada la
suerte,
|
To behold with wondering eyes
|
|
2025 |
|
siendo tu gloria
fingida
|
All thy glorious life o'erthrown,
|
|
|
|
una sombra de la
vida
|
Like a shadow that hath flown,
|
|
|
|
y una llama de la
muerte.
|
Like a bright brief flame that dies!
|
|
|
CLOTALDO.
|
A quien sabe
discurrir
|
Clo. One who can so wisely make
|
|
|
|
así, es bien que se
prevenga
|
Such reflections on this case
|
|
2030 |
|
una estancia donde
tenga
|
Should have ample time and space,
|
|
|
|
harto lugar de
argüir.
|
Even for the Solon's sake,
|
|
|
|
Éste es el que habéis de
asir
|
To discuss it; him you'll take
|
|
|
|
y en ese cuarto
encerrar.
|
To this cell here, and keep bound.
|
|
|
CLARÍN
|
¿Por qué a
mí?
|
Cla. But why me?
|
|
|
CLOTALDO.
|
Porque
ha de
estar
|
Clo.
Because 'tis found |
|
2035 |
|
guardado en prisión tan
grave
|
Safe, when clarions secrets know,
|
|
|
|
Clarín que secretos
sabe,
|
Clarions to lock up, that so
|
|
|
|
donde no pueda
sonar.
|
They may not have power to sound.
|
|
|
CLARÍN
|
¿Yo, por dicha,
solicito
|
Cla. Did I, since you treat me
thus, |
|
|
|
dar muerte a mi padre?
No.
|
Try to kill my father? No.
|
|
2040 |
|
¿Arrojé del balcón
yo
|
Did I from the window throw
|
|
|
|
al Ícaro de
poquito?
|
That unlucky Icarus? |
|
|
|
¿Yo muero ni
resucito?
|
Is my drink somniferous?
|
|
|
|
¿Yo sueño o duermo? ¿A qué
fin
|
Do I dream? Then why be pent?
|
|
|
|
me
encierran?
|
|
|
|
CLOTALDO.
|
Eres
Clarín.
|
Clo. 'Tis a clarion's
punishment. |
|
2045 |
CLARÍN
|
Pues ya digo que
seré
|
Cla. Then a horn of low degree,
|
|
|
|
corneta, y que
callaré,
|
Yea, a cornet I will be,
|
|
|
|
que es instrumento
rüin.
|
A safe, silent instrument.
|
|
|
(Llévanle.) |
|
|
|
Sale el REY BASILIO rebozado. |
|
|
|
BASILIO.
|
¿Clotaldo?
|
Bas. Hark, Clotaldo!
|
|
|
CLOTALDO.
|
Señor,
¿así
|
Clo.
My lord here? |
|
|
|
viene Vuestra
Majestad?
|
Thus disguised, your majesty?
|
|
2050 |
BASILIO.
|
La necia
curiosidad
|
Bas. Foolish curiosity
|
|
|
|
de ver lo que pasa
aquí
|
Leads me in this lowly gear
|
|
|
|
a Segismundo, ¡ay de
mí!,
|
To find out, ah, me! with fear,
|
|
|
|
deste modo me ha
traído.
|
How the sudden change he bore.
|
|
|
CLOTALDO.
|
Mírale allí
reducido
|
Clo. There behold him as before
|
|
2055 |
|
a su miserable
estado.
|
In his miserable state. |
|
|
BASILIO.
|
¡Ay, príncipe
desdichado,
|
Bas. Wretched Prince! unhappy
fate! |
|
|
|
y en triste punto
nacido!
|
Birth by baneful stars watched o'er!---
|
|
|
|
Llega a
despertarle,
ya
|
Go and wake him cautiously,
|
|
|
|
que fuerza y vigor
perdió
|
Now that strength and force lie chained
|
|
2060 |
|
esos lotos que
bebió.
|
By the opiate he hath drained.
|
|
|
CLOTALDO.
|
Inquieto, señor,
está
|
Clo. Muttering something
restlessly, |
|
|
|
y hablando. |
See he lies. |
|
|
BASILIO.
|
¿Qué
soñará
|
Bas.
Let's listen; he |
|
|
|
agora? Escuchemos
pues.
|
May some few clear words repeat.
|
|
|
SEGISMUNDO.
(En
sueños.)
|
Seg. |
|
|
|
Piadoso príncipe
es
|
Perfect Prince is he whose heat
|
|
2065 |
|
el que castiga
tiranos.
|
Smites the tyrant where he stands,
|
|
|
|
Muera Clotaldo a mis
manos,
|
Yes, Clotaldo dies by my hands,
|
|
|
|
bese mi padre mis
pies.
|
Yes, my sire shall kiss my feet.
|
|
|
CLOTALDO.
|
Con la muerte me
amenaza.
|
Clo. Death he threatens in his
rage. |
|
|
BASILIO.
|
A mí con rigor y
afrenta.
|
Bas. Outrage vile he doth
intend. |
|
2070 |
CLOTALDO.
|
Quitarme la vida
intenta.
|
Clo. He my life has sworn to
end. |
|
|
BASILIO.
|
Rendirme a sus plantas
traza.
|
Bas. He has vowed to insult my
age. |
| |
SEGISMUNDO.
(En
sueños.)
|
Seg. |
|
|
|
Salga a la anchurosa
plaza
|
On the mighty world's great stage,
|
|
|
|
del gran teatro del
mundo
|
'Mid the admiring nations' cheer,
|
|
|
|
este valor sin
segundo:
|
Valour mine, that has no peer,
|
|
2075 |
|
porque mi venganza
cuadre,
|
Enter thou: the slave so shunned
|
|
|
|
vean triunfar de su
padre
|
Now shall reign Prince Sigismund,
|
|
|
|
al príncipe
Segismundo.
|
And his sire his wrath shall fear.---
|
|
|
(Despierta.) |
|
|
|
|
|
Mas ¡ay de mí!,
¿dónde
estoy?
|
But, ah me! Where am I? Oh!---
|
| |
BASILIO.
(A CLOTALDO.) |
Bas. |
|
|
|
Pues a mí no me ha de
ver.
|
Me I must not let him see.
|
|
2080 |
|
Ya sabes lo que has de
hacer.
|
What you have to do you know.
|
|
|
(Aparte.)
|
|
|
|
|
|
Desde allí a escucharte
voy.
|
Listening I close by will be.
|
| |
(Retírase.) |
|
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
¿Soy yo por ventura?
¿Soy
|
Seg. Can it possibly be so?
|
|
|
|
el que preso y
aherrojado
|
Is the truth not what it seemed?
|
|
|
|
llego a verme en tal
estado?
|
Am I chained and unredeemed?
|
|
2085 |
|
¿No sois mi sepulcro
vos,
|
Art not thou my lifelong tomb,
|
|
|
|
torre? Sí. ¡Válgame
Dios,
|
Dark old tower? Yes! What a doom!
|
|
|
|
qué de cosas he
soñado!
|
God! what wondrous things I've dreamed!
|
| |
CLOTALDO.
(Aparte.)
|
Clo. |
|
|
|
A mí me toca
llegar
|
Now in this delusive play
|
|
|
|
a hacer la deshecha
ahora.
|
Must my special part be taken:---
|
|
2090 |
|
¿Es ya de despertar
hora?
|
Is it not full time to waken?
|
|
|
SEGISMUNDO.
|
Sí, hora es ya de
despertar.
|
Seg. Yes, to waken well it may.
|
|
|
CLOTALDO.
|
¿Todo el día te has de
estar
|
Clo. Wilt thou sleep the
livelong day?--- |
|
|
|
durmiendo? ¿Desde que
yo
|
Since we gazing from below
|
|
|
|
al águila que
voló
|
Saw the eagle sailing slow,
|
|
2095 |
|
con tarda vista
seguí,
|
Soaring through the azure sphere,
|
|
|
|
y te quedaste tú
aquí,
|
All the time thou waited here,
|
|
|
|
nunca has
despertado?
|
Didst thou never waken? |
|
|
SEGISMUNDO.
|
No,
|
Seg.
No, |
|
|
|
ni aun agora he
despertado,
|
Nor even now am I awake,
|
|
|
|
que según, Clotaldo,
entiendo,
|
Since such thoughts my memory fill,
|
|
2100 |
|
todavía estoy
durmiendo,
|
That it seems I'm dreaming still:
|
|
|
|
y no estoy muy
engañado.
|
Nor is this a great mistake;
|
|
|
|
Porque si ha sido
soñado
|
Since if dreams could phantoms make
|
|
|
|
lo que vi palpable y
cierto,
|
Things of actual substance seen,
|
|
|
|
lo que veo será
incierto;
|
I things seen may phantoms deem.
|
|
2105 |
|
y no es mucho que
rendido,
|
Thus a double harvest reaping,
|
|
|
|
pues veo estando
dormido
|
I can see when I am sleeping,
|
|
|
|
que sueñe estando
despierto.
|
And when waking I can dream.
|
|
|
CLOTALDO.
|
Lo que soñaste me
di.
|
Clo. What you may have dreamed
of, say. |
|
|
SEGISMUNDO.
|
Supuesto que
sueño
fue,
|
Seg. If I thought it only
seemed, |
|
2110 |
|
no diré lo que
soñé;
|
I would tell not what I dreamed,
|
|
|
|
lo que vi, Clotaldo,
sí.
|
But what I beheld, I may.
|
|
|
|
Yo desperté, y yo me
vi
|
I awoke, and lo! I lay |
|
|
|
(¡qué crueldad tan
lisonjera!)
|
(Cruel and delusive thing!)
|
|
|
|
en un lecho que
pudiera,
|
In a bed whose covering,
|
|
2115 |
|
con matices y
colores,
|
Bright with blooms from rosy bowers,
|
|
|
|
ser el catre de las
flores
|
Seemed a tapestry of flowers
|
|
|
|
que tejió la
primavera.
|
Woven by the hand of Spring.
|
|
|
|
Aquí mil nobles
rendidos
|
Then a crowd of nobles came,
|
|
|
|
a mis pies nombre me
dieron
|
Who addressed me by the name
|
|
2120 |
|
de su príncipe, y
sirvieron
|
Of their prince, presenting me
|
|
|
|
galas, joyas y
vestidos.
|
Gems and robes, on bended knee.
|
|
|
|
La calma de mis
sentidos
|
Calm soon left me, and my frame
|
|
|
|
tú trocaste en
alegría,
|
Thrilled with joy to hear thee tell
|
|
|
|
diciendo la dicha
mía;
|
Of the fate that me befell,
|
|
2125 |
|
que, aunque estoy desta
manera,
|
For |